第一篇:潘基文2013年世界新聞自由日致辭
潘基文2013年世界新聞自由日致辭
愛思英語編者按:聯(lián)合國大會于1993年12月20日作出決定,宣布5月3日為世界新聞自由日。這一行動源于教科文組織大會,其1991年題為“促進世界新聞自由的決議”,承認自由、多元化和獨立的新聞是任何民主社會必不可少的組成部分。該大會向聯(lián)合國大會轉(zhuǎn)達教科文組織成員國關(guān)于宣布5月3日為“世界新聞自由日”的愿望。
Freedom of expression is a fundamental human right, enshrined in Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights.It is a cornerstone of good governance, sustainable development, and lasting peace and security.表達自由是一項基本人權(quán),載于《世界人權(quán)宣言》第十九條,是善治、可持續(xù)發(fā)展、持久和平與安全的柱石之一。
Yet every day around the world, journalists and media workers are under attack.They face intimidation, threats and violence from governments, corporations, criminals or other forces that wish to silence or censor.然而,世界各地每天都在發(fā)生襲擊新聞記者和媒體工作人員的事件。他們面臨來自打算扼殺或鉗制新聞的政府、公司、犯罪分子或其他勢力的恐嚇、威脅和暴力。
The theme of this year’s World Press Freedom Day, “Safe to Speak: Securing Freedom of Expression in All Media”, highlights the need for action to upholding the right of journalists to carry out their vital work.今年世界新聞自由日的主題是“不受危害地發(fā)言:確保所有媒體中的表達自由”,突出表明,需要采取行動捍衛(wèi)新聞記者開展其重要工作的權(quán)利。
From traditional media platforms such as radio, print and television, to newer and more and more popular social media, blogs and citizen-led reporting, journalists are increasingly at risk.新聞記者面臨的風(fēng)險越來越大,無論電臺、報刊和電視這樣的傳統(tǒng)媒體平臺,還是博客和公民記者報道這樣的較新而且日益受歡迎的社會媒體,莫不如此。
Over the past decade, more than 600 journalists have been killed – at least 120 in1
the past year alone.Hundreds more have been detained.The dangers are not only physical: from cyber-attacks to bullying, the powerful are deploying numerous tools to try to stop the media from shedding light on misrule and misdeeds.過去十年來,有600多個新聞記者被殺害,僅去年一年就至少有120人。數(shù)以百計的新聞記者被拘留。而且危險不僅限于人身:有權(quán)有勢者正利用大量工具,從網(wǎng)絡(luò)攻擊直至欺凌,來阻止媒體揭露劣政和惡行。
These are individual tragedies;collectively, they are an assault on the right of all people to the truth.I am especially concerned that so many of the perpetrators escape any form of punishment.這些行徑既給個人造成悲劇,加在一起,也損害全體人民了解真相的權(quán)利。我特別關(guān)切的是,如此眾多采取這些行徑的人沒有受到任何形式的懲罰。
The United Nations system has established a Plan of Action on the Safety of Journalists and the Issue of Impunity.The plan aims to raise awareness and to support practical steps to create a free and safe working environment for journalists.聯(lián)合國系統(tǒng)制定了《聯(lián)合國關(guān)于記者安全和有罪不罰問題的行動計劃》。這項計劃的目標(biāo)是提高認識和支持采取實際措施,為新聞記者創(chuàng)造一個自由和安全的工作環(huán)境。
As we mark World Press Freedom Day, let us pledge to do our utmost to enable all journalists in all media to do their jobs.When it is safe to speak, the whole world benefits.值此紀(jì)念世界新聞自由日之際,讓我們承諾竭盡全力,讓所有媒體的所有記者都能夠開展自己的工作。如果能夠不受危害地發(fā)言,全世界都將受益。
第二篇:世界新聞自由日致辭
世界新聞自由日致辭
2014年5月3日
每年,我們都在世界新聞自由日重申,我們致力于《世界人權(quán)宣言》第十九條規(guī)定的經(jīng)由任何方法不分國界以尋求、接收并傳播消息意見之基本自由。
然而,年內(nèi)的每一天都目睹這一權(quán)利受到侵犯。
記者因為說出或?qū)懗隽钊瞬豢斓恼嫦喽饨壖?、拘留、毆打,有時慘遭謀害。當(dāng)今世界越來越依靠全球新聞媒體和為之服務(wù)的記者,如此遭遇全然不可接受。
在沖突地區(qū),記者們常常穿藍色制服,戴藍色頭盔,以使人容易辨認,免遭攻擊。但我們從聯(lián)合國本身的維和行動中得知,藍色并不能保障安全。
去年,有70名記者被打死,許多人在敵對雙方的交火中喪生。今年,又有14名記者遭受同樣的命運。
去年,有211名記者在獄中關(guān)押。2008年以來,大約456名記者被迫流亡。1992年以來,1000多名記者被打死,幾乎每周一名。
這些數(shù)字觸目驚心。每個數(shù)字的背后都站著一位無非是在從事自己合法事業(yè)的男人或女人。
決不能讓那些對記者施行暴力、恐嚇或濫用合法程序干擾或阻礙其工作的人逍遙法外。
為了促進所有人的安全、尊嚴(yán)和繁榮,必須繼續(xù)將新聞自由作為我們工作的核心。
會員國正在深入討論2015年后的發(fā)展議程。這是這代人引導(dǎo)世界走上更可持續(xù)和更公平道路的難得的一次機會。
新聞自由,無論傳統(tǒng)媒體還是新媒體,都是發(fā)展、民主和善治所不可或缺的,可以使會員國采納的新目標(biāo)具有透明度,彰顯進步和不足。社交媒體和移動技術(shù)為加速公民參與以及經(jīng)濟和社會進步提供了新手段。媒體的監(jiān)督作用對于追究政府、企業(yè)和其他方面的責(zé)任至關(guān)重要。
值此世界新聞自由日,我呼吁所有政府、社會和個人,積極捍衛(wèi)這項基本權(quán)利,將此作為實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)和推進2015年后發(fā)展議程的重要因素。
表達自由、媒體獨立和知識普及將加強我們?yōu)槿嗣窈偷厍驙幦〕志贸晒鞒龅呐Α?/p>
第三篇:世界新聞自由日
世界新聞自由日的英文是World press Freedom Day
1993年12月20日,聯(lián)合國教科文組織根據(jù)聯(lián)合國經(jīng)社委員會的提議每年5月3日為“世界新聞自由日”,其目的是促進和捍衛(wèi)世界各地的新聞自由。
5月3日是世界新聞自由日,在這一天,全世界的人們都被告知:言論自由權(quán)被侵犯的現(xiàn)象仍然存在;他們被提醒:有許多新聞工作者,因為提供每日新聞而被捕入獄,甚至英勇犧牲。
世界新聞自由日讓世界再次重溫《世界人權(quán)宣言》第19條所闡述的保護言論自由和新聞自由基本權(quán)利的重要意義。沒有這些權(quán)利,就無法實現(xiàn)民主和發(fā)展。獨立、自由和多元化的媒體能夠確保透明度和落實問責(zé)制,促進社會參與和法制并有助于消除貧困,因此對民主社會的良政發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
2006年世界新聞自由日的主題是探討新聞自由和消除貧困的相互關(guān)系。
世界新聞自由獎
世界新聞自由獎由教科文組織執(zhí)行局在1997年設(shè)立,目的是表彰在世界任何地方捍衛(wèi)或促進言論自由的個人、組織或機構(gòu)的工作,特別是如果這種工作使個人遭受生命危險的話。
世界新聞自由獎是按哥倫比亞新聞工作者吉列爾莫·卡諾命名的,吉列爾莫·卡諾因譴責(zé)本國勢力強大的毒梟的活動而于1987年遭到謀殺。候選人由會員國以及促進言論自由的區(qū)域和國際組織提名。
歷年獲得世界新聞自由獎的新聞工作者是:Amira Hass(以色列),2003年; Geoffrey Nyarota(津巴布韋),2002 年;囚禁中的UWin Tin(緬甸),2001 年;Nizar Nayyouf(敘利亞),2000年; Jesus Blancornelas(墨西哥),1999年;Christina Anyanwu(尼日利亞),1998年;高瑜(中國),1997年。
第四篇:潘基文婦女節(jié)致辭
權(quán)利平等,機會均等,共享進步
——聯(lián)合國秘書長2010年國際婦女節(jié)電視致辭
2010年3月8日
The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.為婦女權(quán)利的斗爭是聯(lián)合國的全球使命的中心。
Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality, development and peace for all women, in all countries.The Beijing Declaration was a landmark on the road to women’s empowerment.It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded everyone that this is their right.15年前在北京,各國政府承諾為造福世界各地所有婦女而推進平等、發(fā)展與和平?!侗本┬浴肥琴x予婦女權(quán)利進程中的一個里程碑。它為制定政策提供了指南,它鼓舞著婦女和女童爭取平等和機會,并提醒大家,這是她們的權(quán)利。
We have seen progress.Girls are now more likely to receive an education.Women are now more likely to run businesses or participate in government.But much work remains.Death in childbirth is still too common.Too few women have access to family planning.Violence against women remains a cause of global shame, and sexual violence in war is endemic.I have just appointed a special representative to mobilize international action to address these crimes.At the United Nations itself, we have more women in senior posts than at any time in history.我們已經(jīng)看到進展,現(xiàn)在,多數(shù)女孩可以接受教育,更多的婦女更有可能經(jīng)營生意或擔(dān)任公職。盡管如此,仍有大量工作要做。孕婦死亡率仍然高居不下,令人無法接受;可獲得計劃生育服務(wù)的婦女仍然寥寥無幾;暴力侵害婦女行為仍遍及全球,令人蒙羞。尤其是,沖突期間的性暴力行為非常普遍。我剛剛?cè)蚊晃惶貏e代表,負責(zé)動員國際社會打擊這些犯罪行為。在聯(lián)合國擔(dān)任高級崗位的女性達到歷史最高水平。
Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable development.As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a world of equality and progress for all.保障婦女的權(quán)利是至關(guān)重要的,是所有促進和平,安全和可持續(xù)發(fā)展的希望。讓我們認真審視過去15年所取得的成就,讓我們期待一個人人權(quán)利平等、機會均等并共享進步的美好未來!
第五篇:潘基文婦女節(jié)致辭
權(quán)利平等,機會均等,共享進步
——聯(lián)合國秘書長2010年國際婦女節(jié)電視致辭
2010年3月8日
The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.為婦女權(quán)利的斗爭是聯(lián)合國的全球使命的中心。
Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality,development and peace for all women, in all countries.The Beijing Declaration was a
landmark on the road to women’s empowerment.It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded
everyone that this is their right.15年前在北京,各國政府承諾為造福世界各地所有婦女而推進平等、發(fā)展與和
平?!侗本┬浴肥琴x予婦女權(quán)利進程中的一個里程碑。它為制定政策提供了指
南,它鼓舞著婦女和女童爭取平等和機會,并提醒大家,這是她們的權(quán)利。
We have seen progress.Girls are now more likely to receive an education.Women are
now more likely to run businesses or participate in government.But much work
remains.Death in childbirth is still too common.Too few women have access to
family planning.Violence against women remains a cause of global shame, and
sexual violence in war is endemic.I have just appointed a special representative to
mobilize international action to address these crimes.At the United Nations itself, we
have more women in senior posts than at any time in history.我們已經(jīng)看到進展,現(xiàn)在,多數(shù)女孩可以接受教育,更多的婦女更有可能經(jīng)營生
意或擔(dān)任公職。盡管如此,仍有大量工作要做。孕婦死亡率仍然高居不下,令人
無法接受;可獲得計劃生育服務(wù)的婦女仍然寥寥無幾;暴力侵害婦女行為仍遍及
全球,令人蒙羞。尤其是,沖突期間的性暴力行為非常普遍。我剛剛?cè)蚊晃惶?/p>
別代表,負責(zé)動員國際社會打擊這些犯罪行為。在聯(lián)合國擔(dān)任高級崗位的女性達
到歷史最高水平。
Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable
development.As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a
world of equality and progress for all.保障婦女的權(quán)利是至關(guān)重要的,是所有促進和平,安全和可持續(xù)發(fā)展的希望。讓
我們認真審視過去15年所取得的成就,讓我們期待一個人人權(quán)利平等、機會均
等并共享進步的美好未來!