欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      潘基文 世博致辭

      時(shí)間:2019-05-13 22:03:04下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《潘基文 世博致辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《潘基文 世博致辭》。

      第一篇:潘基文 世博致辭

      Your Excellency Premier Wen Jiabao,Distinguished heads of state and government,Distinguished ministers,Secretary-General of BIE Mr.Loscertales,Commissioners General Hua Junduo,Excellencies,Ladies and gentlemen,尊敬的溫家寶總理閣下,尊敬的各位國(guó)家元首,尊敬的各位部長(zhǎng)閣下,尊敬的國(guó)際展覽局秘書(shū)長(zhǎng)洛塞泰斯先生,上海世博會(huì)中國(guó)政府總代表華君鐸大使,各位嘉賓,女士們、先生們:

      The word has gone forth.Since May of this year, all around the world, people have been talking about a remarkable, even historic, event.They have heard about dazzling new technologies … rich cultural celebrations … star performances by dancers, singers, actors … all enacted on the stage-set of these beautiful and splendid pavilions.And so they have come … here to Shanghai … from all corners of the world.They came to see with their own eyes … more than 70 million people from dozens of countries.And they were not disappointed.To the contrary, they were awed … and inspired.自從5月份以來(lái)全世界的人們都在談?wù)撝患浅W吭降臍v史盛事,所有這些都在美麗燦爛的展館里得到了展現(xiàn),所以他們來(lái)了,來(lái)到了上海,他們從世界各地紛至沓來(lái),他們親眼目睹了這一盛世。7000多萬(wàn)人次來(lái)自幾十個(gè)國(guó)家,他們并沒(méi)有失望,恰恰相反他們感到了驚嘆和振奮。

      The Government of China, the City of Shanghai and the International Bureau of Expositions deserve the highest praise.The Government and people of China have proven your capacity to organize such an important international event of extraordinary expositions.And I sincerely congratulate, on behalf of the United Nations--my most profound and sinciere congratulations on this most successful World Expo 2010 Shanghai!

      中國(guó)政府、上海市政府以及國(guó)際展覽局理應(yīng)得到這最高的贊譽(yù)。中國(guó)人民和政府已經(jīng)證明了,他們有能力來(lái)舉辦這樣一個(gè)重要的國(guó)際盛事。我在這里代表聯(lián)合國(guó)對(duì)你們表示最衷心的祝賀,祝賀你們舉行了這一次最成功的2010年中國(guó)上海世博會(huì)。

      Excellencies, ladies and gentlemen,尊敬的各位閣下,女士們、先生們,At this great world plaza, China has brought nations together… Celebrated global diversity… Inspired the world with feats of architectural design … rich intellectual exhibitions … and a rich multi-cultural mosaic of visitors.在這樣一個(gè)巨大的世界廣場(chǎng)上,中國(guó)匯集了各國(guó)在一起,我們共同慶祝和展現(xiàn)了全球的多姿多彩,建筑設(shè)計(jì)的饕餮盛宴,豐富深刻的展覽,以及濃郁的多元文化,如此的大融合讓世界為之歡騰。

      With this Expo, Shanghai has secured its reputation as one of the world’s most cosmopolitan cities.Along the way, it has completed a transformation many years in the making.Let us remember: this is the first World Expo organized by a city in a developing country.在這次世博會(huì)上,上海蜚聲海內(nèi)外,一路走來(lái),上海已經(jīng)完成了孕育多年的轉(zhuǎn)型。讓我們記住這是世界博覽會(huì)首次在發(fā)展中國(guó)家舉行。

      And let us credit our hosts for their inventive, futurist theme--Better City, Better Life.This theme could hardly be more timely.After all, we live in an increasingly urban century.Today, more than half of the world’s people live in cities.That percentage will continue to grow.我們也要盛贊我們的東道主提出了獨(dú)具創(chuàng)新且昭示未來(lái)的主題,即“城市,讓生活更美好”。這個(gè)主題再合適不過(guò)了。畢竟我們現(xiàn)在生活在一個(gè)城市化不斷發(fā)展的世界里,現(xiàn)在超過(guò)半數(shù)以上的世界人口生活在城市里,而這個(gè)比例將會(huì)繼續(xù)的提高。

      Thanks to this Expo, millions of people learned about possibilities for making our cities healthier and safer--cities that better integrate nature and technology… cities that offer their citizens cleaner air and water, and better lives all around.正是因?yàn)楸緦檬啦?huì),數(shù)以千萬(wàn)的人民知道,城市是有可能變得更加健康、更加安全的,城市能夠更好地把自然和技術(shù)融合在一起。城市里的居民可以獲得更加清潔的空氣和水,享受更加美好的生活。

      In other words, this Expo offers hope … hope for tackling the growing challenges of our age of urbanization.換句話說(shuō),這屆世博會(huì)給我們帶來(lái)了希望,我們有信心能應(yīng)對(duì)城市化時(shí)代日益涌現(xiàn)的挑戰(zhàn)。

      Ladies and gentlemen,女士們、先生們,We all know that cities, today, are under enormous pressure.More and more people are moving into the world’s cities.As they grow ever larger, cities are less and less able to cope.Billions of people live in life-threatening conditions, trapped in slums from which they cannot hope to escape, lacking basic amenities from fresh water and sanitation to basic shelter.我們都知道如今的城市面臨著巨大的壓力,越來(lái)越多的人們現(xiàn)在移居到世界各地的城市里,隨著他們的人數(shù)不斷的增加,城市容納他們的難度越來(lái)越高,數(shù)十億的人們生活條件惡劣,危及生存。他們生活在貧民窟里,無(wú)法獲得基本的生活條件,沒(méi)有清潔的水,沒(méi)有衛(wèi)生設(shè)施,也沒(méi)有基本的住所。

      Cities are also a major source of greenhouse gas emissions.And those on the coasts face the risk of rising sea levels associated with climate change.城市也是溫室氣體排放的主要來(lái)源之一,而那些沿海的城市也在面臨著氣候變化所帶來(lái)的海平面上升的風(fēng)險(xiǎn)。

      Still, cities remain powerful draws.They are centers for jobs and economic opportunity.They drive commerce and innovation.People flock to them in hopes of finding a better life.盡管如此,城市吸引力不減。城市是就業(yè)的中心,也是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的中心,他們推動(dòng)著商業(yè)活動(dòng)和創(chuàng)新的發(fā)展,人們涌入城市,希望找到更加美好的生活。

      The Shanghai Expo has given us invaluable ideas for tackling these challenges.We have seen innovations in construction and new uses of natural resources.We have been reminded of what

      architects and builders can do to cut energy and water use.We more fully appreciate the importance of mass transit systems.And we understand that special attention must be given to the unique problems of the world’s slums.中國(guó)2010年上海世博會(huì)向我們展示了寶貴的理念,幫助我們應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)。我們看到了建筑方面的創(chuàng)新設(shè)計(jì),我們也看到了自然資源的創(chuàng)新使用。我們通過(guò)世博會(huì)了解到建筑的設(shè)計(jì)師和建造者能夠?yàn)楣?jié)能節(jié)水做些事情。我們也充分意識(shí)到公共軌道交通系統(tǒng)的重要性,我們充分理解必須要特別關(guān)注貧民窟這一特別的世界問(wèn)題。

      In all this, I hope that China will be an urban pioneer.Already, China is a frontrunner in addressing the urban slum challenge and in embracing green technologies, renewable energy sources and green business models.I look forward to working more closely with China across the sustainable development agenda.在這些方面上,我希望中國(guó)能夠成為一個(gè)探索城市發(fā)展的先行者。事實(shí)上,在解決城市貧民窟的挑戰(zhàn)的問(wèn)題上,在利用推廣綠色技術(shù)、可再生能源以及綠色業(yè)務(wù)模式發(fā)展方面,中國(guó)已經(jīng)走在了最前沿。我們期待著更密切的、更廣泛的在可持續(xù)發(fā)展方面和中國(guó)合作。

      Let us work together towards wiser use of our planet’s finite natural resources.Let us introduce sustainable practices at all stages of production, consumption and trade, from policy-making to the daily operations of small and large businesses.Let us do more to develop renewable sources of energy, and make them affordable to all people.And let us work together to combat climate change, encouraging our cities and towns to vigorously implement mitigation and adaptation measures.These are the core tenets of the “green economy”.And all are essential for achieving truly sustainable development – development that incorporates social, economic and environmental goals for cities and entire nations.我們要共同努力,更加有效地、明智地利用我們星球上的自然資源,我們要繼續(xù)宣傳可持續(xù)的發(fā)展方式,貫穿于消費(fèi)、貿(mào)易的各個(gè)環(huán)節(jié)。從政策制定和中小、大型企業(yè)的運(yùn)營(yíng)方面全面踐行。我們要更加努力開(kāi)發(fā)可再生的能源,使得所有的人能用得起。我們要共同努力來(lái)應(yīng)對(duì)氣候變化,鼓勵(lì)城鎮(zhèn)大力推行減緩和適應(yīng)的措施。而這些,是綠色經(jīng)濟(jì)的核心精髓。這些都是必不可少的,只有這樣才能夠真正的實(shí)現(xiàn)可持續(xù)性的發(fā)展。這樣的發(fā)展也將全世界的城市和國(guó)家的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境的目標(biāo)綜合在了一起。

      In 2012, world leaders will gather in Rio de Janeiro for the United Nations Conference on Sustainable Development--Rio + 20.There, we will renew political commitments and seek to identify gaps and address new challenges that have emerged since the Earth Summit two decades ago.I have high hopes for this event, and I invite you to join us.Let us use the lessons of the

      Shanghai Expo to reinvigorate the spirit of Rio.到2012年,世界各國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人將會(huì)齊聚里約熱內(nèi)盧,參加聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展會(huì)議,在那里我們將重新明確政治的承諾,尋找發(fā)展的差距,來(lái)應(yīng)對(duì)20年以前地球峰會(huì)舉辦以來(lái)所涌現(xiàn)的新挑戰(zhàn)。我對(duì)此會(huì)議寄予了厚望,我也在這里對(duì)各位發(fā)出邀請(qǐng),我們要借鑒2010年上海世博會(huì)的經(jīng)驗(yàn),把里約精神再次發(fā)揚(yáng)光大。

      Ladies and Gentlemen,女士們、先生們,The Shanghai Expo will soon close … but it will not be forgotten.As you prepare to return home, I hope you will keep spreading the word.The Shanghai Expo – and our own United Nations pavilion – has sent a powerful message to the world.That message is this: by sharing our knowledge, our cultures, and our desire for a better world, we are all enriched … and we can all succeed.Let us keep the Shanghai vision alive in our discussions, our lifestyles and our work.中國(guó)上海世博會(huì)即將落幕,但是上海世博會(huì)的主題我們將會(huì)銘記在心,當(dāng)你們準(zhǔn)備收拾行程回國(guó)的時(shí)候,我希望你們能夠繼續(xù)把這個(gè)字眼傳播到世界各地。上海世博會(huì)和聯(lián)合國(guó)展館已經(jīng)向全世界呈現(xiàn)了堅(jiān)定強(qiáng)烈的信息,那就是“分享知識(shí)、交流文化、秉承共同的愿望,建設(shè)更加美好的世界”。只有這樣我們才能夠更加的充實(shí),我們能夠團(tuán)結(jié)在一起,我們也都能獲得成功。我們要讓上海愿景永存,融入到我們?nèi)蘸蟮挠懻?、生活和工作?dāng)中去,讓我們共同努力,建立一個(gè)更加美好的世界。

      Thank you.

      第二篇:潘基文致辭:世博將世界團(tuán)結(jié)在一起

      潘基文致辭:世博將世界團(tuán)結(jié)在一起

      [ 錄入者:陳燕華 | 時(shí)間:2010-10-31 13:58:32 | 來(lái)源:中評(píng)網(wǎng) | RSS] 中國(guó)2010年上海世博會(huì)高峰論壇上午在上海開(kāi)幕,聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文出席論壇并致辭。

      尊敬的閣下們,女士們、先生們,我們都知道,如今的城市面臨著巨大的壓力,越來(lái)越多的人們現(xiàn)在移居到世界各地的城市里,隨著人數(shù)的不斷增加,城市容納他們的難度越來(lái)越高,數(shù)十億的人們生活條件惡劣,危及生存,他們生活在貧民窟里,他們無(wú)法獲得基本的生活條件,沒(méi)有清潔的水,沒(méi)有衛(wèi)生設(shè)施,也沒(méi)有基本的住宿。城市也是溫室氣體排放的主要來(lái)源之一,而那些沿海的城市也在面臨著氣候變化所帶來(lái)的海平面上升的風(fēng)險(xiǎn)。

      盡管如此,城市吸引力不減,城市是就業(yè)的中心,也是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的中心,它們推動(dòng)著商業(yè)活動(dòng)和創(chuàng)新的發(fā)展,人們涌入城市,希望能夠找到更加美好的生活。中國(guó)上海世博會(huì)向我們展示了寶貴的理念,幫助我們應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),我們看到了建筑方面的創(chuàng)新設(shè)計(jì),我們也看到了自然資源的創(chuàng)新使用,我們通過(guò)世博會(huì)了解到,建筑的設(shè)計(jì)師和建造者能夠?yàn)楣?jié)能節(jié)水做些什么,我們也充分意識(shí)到,公共軌道交通系統(tǒng)的重要性,我們充分理解必須要特別關(guān)注貧民窟這個(gè)特別的世界問(wèn)題。在這些方面,我希望中國(guó)能夠成為一個(gè)探索城市發(fā)展的先行者。事實(shí)上,在解決城市貧民窟的挑戰(zhàn),再利用推廣綠色技術(shù)、可再生能源以及綠色業(yè)務(wù)模式發(fā)展方面,中國(guó)已經(jīng)走在了最前沿,我們期待著更密切的、更廣泛的在可持續(xù)發(fā)展方面和中國(guó)合作,我們要共同努力,更加有效、明智的利用我們星球上有限的自然資源,我們要繼續(xù)介紹宣傳可持續(xù)性的實(shí)現(xiàn)方式,貫穿于生產(chǎn)、消費(fèi)以及貿(mào)易的各個(gè)環(huán)節(jié),從政策制定到中小和大型企業(yè)的運(yùn)營(yíng)方面全面踐行。

      我們要更加努力開(kāi)發(fā)可再生能源,使得所有人用得起,我們要共同努力來(lái)應(yīng)對(duì)氣候變化,鼓勵(lì)我們的城鎮(zhèn)能夠大力推行減緩和適應(yīng)的措施,而這些是綠色經(jīng)濟(jì)的核心精髓,這些都是必不可少的,只有這樣才能真正的實(shí)現(xiàn)可持續(xù)性的發(fā)展,這樣的發(fā)展將全世界的城市和國(guó)家的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和環(huán)境的目標(biāo)綜合在一起,到2012年,世界各國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人將會(huì)齊聚里約熱內(nèi)盧參加聯(lián)合國(guó)可持續(xù)性發(fā)展會(huì)議,在那里我們將會(huì)重新明確政治的承諾,尋找發(fā)展的差距,來(lái)應(yīng)對(duì)20年以前地球峰會(huì)舉辦以來(lái)所涌現(xiàn)的新挑戰(zhàn)。不過(guò)對(duì)此會(huì)議給予了厚望,我在這里也向各位發(fā)出邀請(qǐng),我們要借鑒中國(guó)上海2010年世博會(huì)的經(jīng)驗(yàn),把里約精神再一次發(fā)揚(yáng)光大。

      女士們、先生們,中國(guó)上海世博會(huì)即將落幕,但是我們將會(huì)銘記在心,當(dāng)你們收拾行程準(zhǔn)備回國(guó)的時(shí)候,我希望你們繼續(xù)把這個(gè)字眼傳播世界各地。上海世博會(huì)和聯(lián)合國(guó)展館已經(jīng)向全世界傳達(dá)了一個(gè)堅(jiān)定的信息,那就是分享知識(shí)、交流文化、秉承共同的愿望,建設(shè)更加美好的世界,只有這樣我們才能夠更加充實(shí),我們能夠團(tuán)結(jié)在一起,我們也會(huì)獲得成功,我們要讓上海愿景永遠(yuǎn)永存,融入到我們?nèi)蘸蟮挠懻?、生活和工作?dāng)中去,讓我們共同努力建立一個(gè)更加美好的世界。謝謝各位的聆聽(tīng)。

      敬的閣下們,女士們、先生們,我們都知道,如今的城市面臨著巨大的壓力,越來(lái)越多的人們現(xiàn)在移居到世界各地的城市里,隨著人數(shù)的不斷增加,城市容納他們的難度越來(lái)越高,數(shù)十億的人們生活條件惡劣,危及生存,他們生活在貧民窟里,他們無(wú)法獲得基本的生活條件,沒(méi)有清潔的水,沒(méi)有衛(wèi)生設(shè)施,也沒(méi)有基本的住宿。城市也是溫室氣體排放的主要來(lái)源之一,而那些沿海的城市也在面臨著氣候變化所帶來(lái)的海平面上升的風(fēng)險(xiǎn)。

      盡管如此,城市吸引力不減,城市是就業(yè)的中心,也是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的中心,它們推動(dòng)著商業(yè)活動(dòng)和創(chuàng)新的發(fā)展,人們涌入城市,希望能夠找到更加美好的生活。中國(guó)上海世博會(huì)向我們展示了寶貴的理念,幫助我們應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),我們看到了建筑方面的創(chuàng)新設(shè)計(jì),我們也看到了自然資源的創(chuàng)新使用,我們通過(guò)世博會(huì)了解到,建筑的設(shè)計(jì)師和建造者能夠?yàn)楣?jié)能節(jié)水做些什么,我們也充分意識(shí)到,公共軌道交通系統(tǒng)的重要性,我們充分理解必須要特別關(guān)注貧民窟這個(gè)特別的世界問(wèn)題。在這些方面,我希望中國(guó)能夠成為一個(gè)探索城市發(fā)展的先行者。事實(shí)上,在解決城市貧民窟的挑戰(zhàn),再利用推廣綠色技術(shù)、可再生能源以及綠色業(yè)務(wù)模式發(fā)展方面,中國(guó)已經(jīng)走在了最前沿,我們期待著更密切的、更廣泛的在可持續(xù)發(fā)展方面和中國(guó)合作,我們要共同努力,更加有效、明智的利用我們星球上有限的自然資源,我們要繼續(xù)介紹宣傳可持續(xù)性的實(shí)現(xiàn)方式,貫穿于生產(chǎn)、消費(fèi)以及貿(mào)易的各個(gè)環(huán)節(jié),從政策制定到中小和大型企業(yè)的運(yùn)營(yíng)方面全面踐行。

      我們要更加努力開(kāi)發(fā)可再生能源,使得所有人用得起,我們要共同努力來(lái)應(yīng)對(duì)氣候變化,鼓勵(lì)我們的城鎮(zhèn)能夠大力推行減緩和適應(yīng)的措施,而這些是綠色經(jīng)濟(jì)的核心精髓,這些都是必不可少的,只有這樣才能真正的實(shí)現(xiàn)可持續(xù)性的發(fā)展,這樣的發(fā)展將全世界的城市和國(guó)家的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和環(huán)境的目標(biāo)綜合在一起,到2012年,世界各國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人將會(huì)齊聚里約熱內(nèi)盧參加聯(lián)合國(guó)可持續(xù)性發(fā)展會(huì)議,在那里我們將會(huì)重新明確政治的承諾,尋找發(fā)展的差距,來(lái)應(yīng)對(duì)20年以前地球峰會(huì)舉辦以來(lái)所涌現(xiàn)的新挑戰(zhàn)。不過(guò)對(duì)此會(huì)議給予了厚望,我在這里也向各位發(fā)出邀請(qǐng),我們要借鑒中國(guó)上海2010年世博會(huì)的經(jīng)驗(yàn),把里約精神再一次發(fā)揚(yáng)光大。

      女士們、先生們,中國(guó)上海世博會(huì)即將落幕,但是我們將會(huì)銘記在心,當(dāng)你們收拾行程準(zhǔn)備回國(guó)的時(shí)候,我希望你們繼續(xù)把這個(gè)字眼傳播世界各地。上海世博會(huì)和聯(lián)合國(guó)展館已經(jīng)向全世界傳達(dá)了一個(gè)堅(jiān)定的信息,那就是分享知識(shí)、交流文化、秉承共同的愿望,建設(shè)更加美好的世界,只有這樣我們才能夠更加充實(shí),我們能夠團(tuán)結(jié)在一起,我們也會(huì)獲得成功,我們要讓上海愿景永遠(yuǎn)永存,融入到我們?nèi)蘸蟮挠懻摗⑸詈凸ぷ鳟?dāng)中去,讓我們共同努力建立一個(gè)更加美好的世界。謝謝各位的聆聽(tīng)。

      第三篇:潘基文地球日致辭

      潘基文地球日致辭

      Each year, on Mother Earth Day, we reflect on our relationship with the planet that supports us.The air we breathe, the water we drink and the soil that grows our food are part of a delicate global ecosystem that is increasingly under pressure from human activities.From tropical deforestation to depleted ocean fisheries, from growing freshwater shortages to the rapid decline of biodiversity and increasingly polluted skies and seas in many parts of the world, we see the heavy hand of humankind.As our population grows we have to recognize that our consumption of the planet's resources is unsustainable.We need a global transformation of attitude and practice.It is especially urgent to address how we generate the energy that drives our progress.Burning fossil fuels is the principal cause of climate change, which increasingly threatens prosperity and stability in all regions.That is why world leaders have pledged to reach a global legal climate agreement in 2015.Action on climate change presents multiple opportunities to reset our relationship with Mother Earth and improve human well-being, especially for the poorest and most vulnerable.Sustainable energy for all can increase health, wealth and opportunity for billions of people, as can climate-smart agriculture, more efficient cities and better managed and protected forests.To generate ambitious action on the ground and raise momentum for a new climate treaty in 2015, I am convening a Climate Summit in New York on 23 September this year.I am inviting Heads of State and Government along with private sector and civil society leaders to showcaseinitiatives(主動(dòng)權(quán))and forge alliances that can help launch a sustainable future.But they need support and encouragement, for change is never easy.So today, on International Mother Earth Day, I appeal to all people everywhere to raise their voices.Speak out on behalf of this planet, our only home.Let us care for Mother Earth so she can continue to care for us as she has done for millennia.

      第四篇:潘基文婦女節(jié)致辭

      權(quán)利平等,機(jī)會(huì)均等,共享進(jìn)步

      ——聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年國(guó)際婦女節(jié)電視致辭

      2010年3月8日

      The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.為婦女權(quán)利的斗爭(zhēng)是聯(lián)合國(guó)的全球使命的中心。

      Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality, development and peace for all women, in all countries.The Beijing Declaration was a landmark on the road to women’s empowerment.It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded everyone that this is their right.15年前在北京,各國(guó)政府承諾為造福世界各地所有婦女而推進(jìn)平等、發(fā)展與和平?!侗本┬浴肥琴x予婦女權(quán)利進(jìn)程中的一個(gè)里程碑。它為制定政策提供了指南,它鼓舞著婦女和女童爭(zhēng)取平等和機(jī)會(huì),并提醒大家,這是她們的權(quán)利。

      We have seen progress.Girls are now more likely to receive an education.Women are now more likely to run businesses or participate in government.But much work remains.Death in childbirth is still too common.Too few women have access to family planning.Violence against women remains a cause of global shame, and sexual violence in war is endemic.I have just appointed a special representative to mobilize international action to address these crimes.At the United Nations itself, we have more women in senior posts than at any time in history.我們已經(jīng)看到進(jìn)展,現(xiàn)在,多數(shù)女孩可以接受教育,更多的婦女更有可能經(jīng)營(yíng)生意或擔(dān)任公職。盡管如此,仍有大量工作要做。孕婦死亡率仍然高居不下,令人無(wú)法接受;可獲得計(jì)劃生育服務(wù)的婦女仍然寥寥無(wú)幾;暴力侵害婦女行為仍遍及全球,令人蒙羞。尤其是,沖突期間的性暴力行為非常普遍。我剛剛?cè)蚊晃惶貏e代表,負(fù)責(zé)動(dòng)員國(guó)際社會(huì)打擊這些犯罪行為。在聯(lián)合國(guó)擔(dān)任高級(jí)崗位的女性達(dá)到歷史最高水平。

      Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable development.As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a world of equality and progress for all.保障婦女的權(quán)利是至關(guān)重要的,是所有促進(jìn)和平,安全和可持續(xù)發(fā)展的希望。讓我們認(rèn)真審視過(guò)去15年所取得的成就,讓我們期待一個(gè)人人權(quán)利平等、機(jī)會(huì)均等并共享進(jìn)步的美好未來(lái)!

      第五篇:潘基文婦女節(jié)致辭

      權(quán)利平等,機(jī)會(huì)均等,共享進(jìn)步

      ——聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年國(guó)際婦女節(jié)電視致辭

      2010年3月8日

      The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.為婦女權(quán)利的斗爭(zhēng)是聯(lián)合國(guó)的全球使命的中心。

      Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality,development and peace for all women, in all countries.The Beijing Declaration was a

      landmark on the road to women’s empowerment.It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded

      everyone that this is their right.15年前在北京,各國(guó)政府承諾為造福世界各地所有婦女而推進(jìn)平等、發(fā)展與和

      平。《北京宣言》是賦予婦女權(quán)利進(jìn)程中的一個(gè)里程碑。它為制定政策提供了指

      南,它鼓舞著婦女和女童爭(zhēng)取平等和機(jī)會(huì),并提醒大家,這是她們的權(quán)利。

      We have seen progress.Girls are now more likely to receive an education.Women are

      now more likely to run businesses or participate in government.But much work

      remains.Death in childbirth is still too common.Too few women have access to

      family planning.Violence against women remains a cause of global shame, and

      sexual violence in war is endemic.I have just appointed a special representative to

      mobilize international action to address these crimes.At the United Nations itself, we

      have more women in senior posts than at any time in history.我們已經(jīng)看到進(jìn)展,現(xiàn)在,多數(shù)女孩可以接受教育,更多的婦女更有可能經(jīng)營(yíng)生

      意或擔(dān)任公職。盡管如此,仍有大量工作要做。孕婦死亡率仍然高居不下,令人

      無(wú)法接受;可獲得計(jì)劃生育服務(wù)的婦女仍然寥寥無(wú)幾;暴力侵害婦女行為仍遍及

      全球,令人蒙羞。尤其是,沖突期間的性暴力行為非常普遍。我剛剛?cè)蚊晃惶?/p>

      別代表,負(fù)責(zé)動(dòng)員國(guó)際社會(huì)打擊這些犯罪行為。在聯(lián)合國(guó)擔(dān)任高級(jí)崗位的女性達(dá)

      到歷史最高水平。

      Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable

      development.As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a

      world of equality and progress for all.保障婦女的權(quán)利是至關(guān)重要的,是所有促進(jìn)和平,安全和可持續(xù)發(fā)展的希望。讓

      我們認(rèn)真審視過(guò)去15年所取得的成就,讓我們期待一個(gè)人人權(quán)利平等、機(jī)會(huì)均

      等并共享進(jìn)步的美好未來(lái)!

      下載潘基文 世博致辭word格式文檔
      下載潘基文 世博致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文在世博高峰論壇致辭

        Premier Wen, Distinguished ministers, Commissioners General, Excellencies, Ladies and gentlemen, 尊敬的溫家寶總理閣下、尊敬的各位國(guó)家元首、尊敬的各位部長(zhǎng)閣下、......

        潘基文世界無(wú)煙日致辭范文

        UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day 世界無(wú)煙日致辭 This year’s observance of World No Tobacco Day falls in the midst of prepar......

        潘基文年終記者招待會(huì)致辭口譯

        Opening remarks at year-end press conference 年終記者招待會(huì)致辭 Secretary-General Ban Ki-moon, UN Headquarters, 19 December 2012 聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文,紐約聯(lián)合國(guó)總......

        潘基文講話

        潘基文在紀(jì)念海地地震犧牲人員追悼會(huì)上的講話Excellencies, Dear colleagues, Dear friends, Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell: 各位來(lái)賓......

        潘基文新年賀詞[精選]

        大家好!我是潘基文。 [“hello everyone, i am ban ki-moon.”] wishes to you and your families for prosperity, health and happiness in the new year. i look forwar......

        潘基文講話

        國(guó)際寬容日 我們生活在一個(gè)根本不尊重人的生命的暴力極端主義、激進(jìn)主義和沖突都在不斷增加和擴(kuò)大的時(shí)代。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,沒(méi)有任何一個(gè)時(shí)期有如此多的人因戰(zhàn)亂而流離......

        潘基文-2010世界老年日致辭

        UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文在2010年國(guó)際老年人日的獻(xiàn)詞 2010年10月1日This......

        潘基文倫敦奧林匹克休戰(zhàn)致辭

        潘基文倫敦奧林匹克休戰(zhàn)致辭(雙語(yǔ)) 2013-05-23 13:22 來(lái)源: 巨人網(wǎng)·英語(yǔ)作者: 佚名 ? ? ? ? ? ? ? ? [標(biāo)簽:英文雙語(yǔ)演講致辭倫敦] 小編導(dǎo)語(yǔ):潘基文倫敦奧林匹克休戰(zhàn)致辭(雙語(yǔ))是小編特......