第一篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年聯(lián)合國(guó)日致辭
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年聯(lián)合國(guó)日致辭
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年聯(lián)合國(guó)日致辭
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold our ideals and help us achieve our goals.To all of your friends and fellow citizens of the world I say: thank you.值此聯(lián)合國(guó)日,我謹(jǐn)對(duì)堅(jiān)信我們?yōu)楹推健l(fā)展和人權(quán)所作的工作……捍衛(wèi)我們的理想并幫助我們實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的遍布全世界的數(shù)百萬(wàn)人表示由衷的感謝。我要對(duì)你們大家……朋友們和世界公民們……說(shuō):謝謝你們。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, we reaffirm our global mission.We reassert the universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯(lián)合國(guó)的創(chuàng)始憲章開(kāi)始生效。每年的聯(lián)合國(guó)日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴(yán)這些普遍的價(jià)值觀。我們肯定我們共同取得的進(jìn)展:文盲減少了,預(yù)期壽命增加了……知識(shí)和技術(shù)得到了傳播……民主和法治得到了推進(jìn)。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avert nuclear catastrophe;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過(guò),聯(lián)合國(guó)日首先是我們下決心繼續(xù)努力的日子。繼續(xù)努力保護(hù)受到武裝沖突影響的人、應(yīng)對(duì)氣候變化和避免核災(zāi)難;繼續(xù)努力為婦女和女童提供更多的機(jī)會(huì)、消除不公正和有罪不罰現(xiàn)象;繼續(xù)努力實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。
Last month’s MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個(gè)月舉行的聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議推動(dòng)了政治勢(shì)頭的形成……及財(cái)政承諾。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)困難時(shí)期,這種財(cái)政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來(lái)越近了,我決心加速前進(jìn)。Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問(wèn)題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個(gè)相互連接在一起的世界為共同進(jìn)步提供了大量新的機(jī)會(huì)。讓我們承諾加倍努力,實(shí)現(xiàn)《聯(lián)合國(guó)憲章》所描繪的美好前景。
第二篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2012年聯(lián)合國(guó)日
原文鏈接:http://
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2012年聯(lián)合國(guó)日視頻致辭時(shí)間:2012-10-25 14:00
The Secretary-General Video Message on United Nations Day 24 October 2012
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文聯(lián)合國(guó)日視頻致辭 2012年10月24日
Every year on UN Day, we celebrate the United Nations and the values of its founding Charter.每年的聯(lián)合國(guó)日,我們都慶祝聯(lián)合國(guó),弘揚(yáng)其創(chuàng)始《憲章》所載的價(jià)值觀。
This year, at a time of turmoil and global transition, we reaffirm our pledge to the peoples of the world: 今年,在這動(dòng)蕩和全球變革之時(shí),我們重申對(duì)世界人民的承諾: To stop the wars …
制止戰(zhàn)爭(zhēng)……
To work for justice … 謀求正義……
To address silent crises like hatred, hunger, disease and environmental degradation.應(yīng)對(duì)各種無(wú)聲的危機(jī),例如仇恨、饑餓、疾病和環(huán)境退化。
People and problems cry out for sustainable solutions.The world needs greater global cooperation.We can forge this at the UN.人民吁求可持續(xù)的出路,各種問(wèn)題亟需可持續(xù)的解決辦法。世界需要更多全球合作。我們能夠在聯(lián)合國(guó)推動(dòng)這一切。
The United Nations is not just a meeting place for diplomats.The United Nations is a peacekeeper disarming troops … a health worker distributing medicine … a relief team aiding refugees… a human rights expert helping deliver justice.聯(lián)合國(guó)不僅僅是外交家的會(huì)議場(chǎng)所。聯(lián)合國(guó)是解除部隊(duì)武裝的維持和平人員……是分發(fā)藥品的保健工作人員……是援助難民的救濟(jì)團(tuán)隊(duì)……是幫助伸張正義的人權(quán)專家。
But we can only succeed with the support of our partners: NGOs and CEOs;scientists and scholars;philanthropists and community leaders.然而,只有在我們的伙伴,即非政府組織和首席執(zhí)行官、科學(xué)家和學(xué)者、慈善家和社區(qū)領(lǐng)袖的支持下,我們才能取得成功。
No single leader, country or institution can do everything.But each of us, in our own way, can do something.Together, as partners, we can meet the threats … end the wars and wipe out poverty.任何一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人、國(guó)家或機(jī)構(gòu)都不是萬(wàn)能的。但我們每個(gè)人都能以自己的方式有所作為。我們作為伙伴共同努力,就能應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)……結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)并消除貧窮。
On UN Day, let us pledge to join as one human family to create a better world for all.在聯(lián)合國(guó)日,讓我們承諾凝聚成一個(gè)人類大家庭,為所有人創(chuàng)造一個(gè)更好的世界。原文鏈接:http://
第三篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文聯(lián)合國(guó)日致辭
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年聯(lián)合國(guó)日致辭
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and whoour ideals and help us achieve our goals.To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.值此聯(lián)合國(guó)日,我謹(jǐn)對(duì)堅(jiān)信我們?yōu)楹推?、發(fā)展和人權(quán)所作的工作……捍衛(wèi)我們的理想并幫助我們實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的遍布全世界的數(shù)百萬(wàn)人表示由衷的感謝。我要對(duì)你們大家……朋友們和世界公民們……說(shuō):謝謝你們。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, weour global mission.Wethe universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯(lián)合國(guó)的創(chuàng)始憲章開(kāi)始生效。每年的聯(lián)合國(guó)日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴(yán)這些普遍的價(jià)值觀。我們肯定我們共同取得的進(jìn)展:文盲減少了,預(yù)期壽命增加了……知識(shí)和技術(shù)得到了傳播……民主和法治得到了推進(jìn)。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change andnuclear;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過(guò),聯(lián)合國(guó)日首先是我們下決心繼續(xù)努力的日子。繼續(xù)努力保護(hù)受到武裝沖突影響的人、應(yīng)對(duì)氣候變化和避免核災(zāi)難;繼續(xù)努力為婦女和女童提供更多的機(jī)會(huì)、消除不公正和有罪不罰現(xiàn)象;繼續(xù)努力實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。
Last month's MDG Summit at the United Nations generated political … as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個(gè)月舉行的聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議推動(dòng)了政治勢(shì)頭的形成……及財(cái)政承諾。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)困難時(shí)期,這種財(cái)政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來(lái)越近了,我決心加速前進(jìn)。Despite our problems, despiteand distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問(wèn)題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個(gè)相互連接在一起的世界為共同進(jìn)步提供了大量新的機(jī)會(huì)。讓我們承諾加倍努力,實(shí)現(xiàn)《聯(lián)合國(guó)憲章》所描繪的美好前景。溫家寶在第八屆亞歐首腦會(huì)議開(kāi)幕式的致辭
時(shí)政名詞
主權(quán)債務(wù)
debt
可持續(xù)復(fù)蘇
sustainable recovery
緊密相聯(lián)的利益共同體
a close-knit community of interests
經(jīng)濟(jì)刺激政策
economic
主要國(guó)際儲(chǔ)備貨幣匯率
the exchange rates of major reserve currencies
發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán)
the representation and voice of developing countries
(貿(mào)易)保護(hù)主義
Protectionism
“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則
the principle of common but differentiated responsibilities
清潔能源和節(jié)能環(huán)保
clean energy, energyand environmental protection
慣用表達(dá)
東學(xué)西漸和西學(xué)東漸
the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward兼容并蓄,取長(zhǎng)補(bǔ)短,和諧共處
inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony
平息動(dòng)蕩,消弭戰(zhàn)亂
seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end toand warfare存在較大的不確定性
We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process
飽受戰(zhàn)火蹂躪
was repeatedly ravaged by wars
恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰(zhàn)略協(xié)作,增進(jìn)相互理解和信任
We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.多元發(fā)展
diverse forms of development
求同存異,凝聚共識(shí)
seek common ground while reserving differences and build consensus
中國(guó)將繼續(xù)為鞏固和深化亞歐新型伙伴關(guān)系貢獻(xiàn)力量
China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership
和衷共濟(jì),攜手并進(jìn)
we pulled together and acted in unity
讓我們共同努力,開(kāi)創(chuàng)亞歐繁榮和諧的美好未來(lái)
Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.
第四篇:聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文國(guó)際寡婦日致辭
UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文國(guó)際寡婦日致辭
2011年6月23日
2011年6月23日是國(guó)際寡婦日,今年是第一次開(kāi)展國(guó)際寡婦日活動(dòng),聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文發(fā)表2011年國(guó)際寡婦日致辭.
This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次開(kāi)展國(guó)際寡婦日活動(dòng),在這個(gè)日子里,我們呼吁人們關(guān)注婦女在丈夫死亡后必須“第一次”面對(duì)的許多問(wèn)題。婦女不僅陷入悲痛,而且還可能在結(jié)婚后第一次發(fā)現(xiàn)她們沒(méi)有任何社會(huì)安全網(wǎng)。寡婦往往不能繼承財(cái)產(chǎn),沒(méi)有土地保有權(quán),不能就業(yè),甚至沒(méi)有生存的手段。
In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡婦的地位與丈夫緊密相聯(lián)的地方,寡婦可能發(fā)現(xiàn)人們突然躲避她,她陷入孤立無(wú)援的境地。無(wú)論寡婦是否愿意,結(jié)婚可能是她在社會(huì)重新立腳的唯一途徑。
Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界約有2.45億寡婦,其中超過(guò)1.15億人生活極端貧困。在沖突不斷的國(guó)家,婦女往往年輕就守寡,不得不在戰(zhàn)火中和顛沛流離的生活中肩負(fù)起照顧子女的重?fù)?dān),她們得不到任何幫助或支持。
Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡婦仍然是少女,有的甚至更年輕。丈夫死亡后,給寡婦們留下的可能是終身噩夢(mèng)。
All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》和其他國(guó)際人權(quán)條約莊嚴(yán)載有各項(xiàng)權(quán)利,應(yīng)可保護(hù)所有寡婦。
But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在現(xiàn)實(shí)中,對(duì)習(xí)慣法規(guī)的各種解讀以及傳統(tǒng)的喪葬禮儀往往剝奪了寡婦幾乎所有的普遍公認(rèn)權(quán)利。
Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.雖然寡婦面臨許多困難,但許多人依然對(duì)國(guó)家和社區(qū)作出了寶貴貢獻(xiàn)。一些人在最高級(jí)別發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。其他人則在家里工作,收養(yǎng)孤兒,照顧他人,跨越?jīng)_突線,修補(bǔ)社會(huì)組織出現(xiàn)的裂痕。
We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我們必須承認(rèn)寡婦的重要貢獻(xiàn),我們必須確保她們享有她們應(yīng)得的權(quán)利和社會(huì)保障。
Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我們可以提高寡婦的地位,在她們最需要幫助的時(shí)刻幫助她們,減輕她們的痛苦。這將有助于促進(jìn)所有婦女充分和平等地參與社會(huì)。而這又將使我們進(jìn)一步接近消除貧窮和促進(jìn)世界和平的目標(biāo)。
第五篇:聯(lián)合國(guó)潘基文2013年聯(lián)合國(guó)日致辭
聯(lián)合國(guó)潘基文2013年聯(lián)合國(guó)日致辭
難度:容易 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
?
Secretary-General’s Message on United Nations Day 秘書長(zhǎng)聯(lián)合國(guó)日致辭 24 October 2013 2013年10月24日 Dear friends, 親愛(ài)的朋友們,United Nations Day is a chance to recognize how much this invaluable Organization contributes to peace and common progress.聯(lián)合國(guó)日使我們有機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)到這一重要的組織為和平與共同進(jìn)步所做出的巨大貢獻(xiàn)。It is a time to reflect on what more we can do to realize our vision for a better world.此時(shí)應(yīng)該反思的是,我們還能夠?yàn)閷?shí)現(xiàn)更美好世界的愿景再做些什么。The fighting in Syria is our biggest security challenge.敘利亞境內(nèi)的戰(zhàn)斗是我們面臨的最大安全挑戰(zhàn)。
Millions of people depend on UN humanitarian personnel for life-saving assistance.數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的民眾依賴聯(lián)合國(guó)人道主義工作人員提供拯救生命的援助。
UN experts are working hand-in-hand with the Nobel Peace Prize-winning Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons to destroy Syria’s stockpiles.聯(lián)合國(guó)專家正與獲得諾貝爾獎(jiǎng)的禁止化學(xué)武器組織攜手努力,爭(zhēng)取銷毀敘利亞的化武儲(chǔ)存。
And we are pushing for a diplomatic solution to end suffering that has gone on far too long.我們正在推動(dòng)一項(xiàng)外交解決方案,以結(jié)束一場(chǎng)歷時(shí)太久的痛苦。
Our most urgent development challenge is to make sustainability a reality.最緊迫的發(fā)展挑戰(zhàn)莫過(guò)于實(shí)現(xiàn)可持續(xù)性。
The Millennium Development Goals have cut poverty in half.千年發(fā)展目標(biāo)已經(jīng)將貧窮減少了一半。
Now we must maintain the momentum, craft an equally inspiring post-2015 development agenda and reach an agreement on climate change.我們現(xiàn)在必須保持這一勢(shì)頭,制訂出同樣激勵(lì)人心的2015年后發(fā)展議程,并就氣候變化問(wèn)題達(dá)成協(xié)議。
This year again, we saw the United Nations come together on armed conflict, human rights, the environment and many other issues.今年,聯(lián)合國(guó)再度凝聚力量,應(yīng)對(duì)武裝沖突、人權(quán)、環(huán)境及許多其他問(wèn)題。
We continue to show what collective action can do.We can do even more.我們繼續(xù)向世人展示集體行動(dòng)能夠取得的成果。而我們甚至可更有作為。In a world that is more connected, we must be more united.在這更加相互聯(lián)接的世界中,我們必須更加團(tuán)結(jié)。
On United Nations Day, let us pledge to live up to our founding ideals and work together for peace, development and human rights.值此聯(lián)合國(guó)日,我們立誓實(shí)現(xiàn)我們的創(chuàng)始理想,為和平、發(fā)展和人權(quán)而共同努力。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。