欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      標準翻譯網標準英文版翻譯指南

      時間:2019-05-15 10:52:49下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《標準翻譯網標準英文版翻譯指南》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《標準翻譯網標準英文版翻譯指南》。

      第一篇:標準翻譯網標準英文版翻譯指南

      標準翻譯網 bzfyw 010-85725110

      依據指南 2003年至今

      35名5年以上翻譯經驗的譯員 科學完善的翻譯流程控制 現有30/千字、暫缺60/千字

      國家標準英文版翻譯指南

      國家質量技術監(jiān)督局標準化司

      二○○○年二月

      目 次前言 2 格式 3 用詞和用語 4 引用標準化中心 附錄 A:封面格式 附錄 B:首頁格式

      一、前言

      為適應我國加入世界貿易組織和我國對外開放的需要,我局從 1997年起開始將一部分國家標準

      翻譯成英文。在翻譯過程中,不少有關單位建議對翻譯的格式和通用用語進行規(guī)范。為此,我司于 1999 年初成立了《國家標準英文版翻譯指南》編制工作組,開始指南的起草工作。編制《國家標準 英文英文版翻譯指南》的目的是: 1.

      對國家標準英文版標準中需要統(tǒng)一的格式進行規(guī)范

      2. 對國家標準英文版標準中需要統(tǒng)一的語句和用詞進行規(guī)范 3. 對與現行

      GB1.1 及 ISO/IEC 導則要求有出入的老格式標準文本中有必要進行調整的內容進 行規(guī)范。

      本指南適用于將我國國家標準翻譯成英文文本的標準化中心

      二、格式

      2.1 等同/修改(等效)

      采用國際標準的國家標準應使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999 版)的要求。2.2 對于非等效采用國際標準的國家標準,在翻譯時應盡可能與原英文版本格式保持一致。2.3 對于非采用國際標準的國家標準,在翻譯時應盡可能以相應國際標準作為格式參考。2.4 封面和首頁格式見附錄 A和附錄 B。

      三、用詞和用語

      3.1 封面 封面用語的英文表述 3.1.1 中華人民共和國國家標準

      National Standard of the People’s Republic of China 3.1.2 國家質量技術監(jiān)督局發(fā)布

      Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision

      3.1.3 國家技術監(jiān)督局發(fā)布

      Issued by China State Bureau of Technical Supervision 3.1.4 國家標準局發(fā)布

      Issued by China State Bureau of Standards 3.1.5 發(fā)布日期 Issue date 3.1.6 實施日期

      Implementation date 3.1.7 等同采用 IDT 3.1.8 修改(等效)采用 MOD 3.1.9 非等效采用 NEQ 3.2 目次 目次用語的英文表述 3.2.1 目次 contents 3.2.2 附錄 annex 3.2.3 參考文獻

      bibliography 3.2.4 索引 index(es)3.2.5 圖

      figure(s)3.2.6 表 table(s)3.3 前言 前言部分用語的英文表述

      3.3.1 前言 Foreword 3.3.2 本國家標準等同采用 IEC(ISO)××××標準: This national standard is identical to IEC(ISO)×××× 3.3.3 本國家標準修改(等效)采用 IEC(ISO)××××標準: This national standard is modified in relation to IEC(ISO)××××

      3.3.4 本國家標準非等效采用 IEC(ISO)××××標準: This national standard is not equivalent to IEC(ISO)×××× 3.3.5 本國家標準附錄××××是標準的附錄(補充件)Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative 3.3.6 本國家標準附錄××××是提示的附錄(參考件)Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative 3.3.7 本國家標準對先前版本技術內容作了下述重要修改 There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects 3.3.8 本國家標準與所采用國際標準的主要技術差異 The main technical differences between the national standard and the international standard adopted 3.3.9 本國家標準從實施日期起代替×××× This national standard will replace ×××× from theimplementation date of this standard 3.3.10 本國家標準由××××提出

      This national standard was proposed by ×××× 3.3.11 本國家標準由××××歸口

      This national standard is under the jurisdiction of ××××

      3.3.12 本國家標準由××××起草 This national standard was drafted by ×××× 3.4 引言

      3.4.1 引言 introduction 3.5 范圍 范圍部分用語的英文表述:

      3.5.1 主題和范圍 subject and the aspect(s)covered 3.5.2 本國家標準規(guī)定……的尺寸

      This national standard specifies the dimensions of …… 3.5.3 本國家標準規(guī)定……的方法

      This national standard specifies a method of ……

      3.5.4 本國家標準規(guī)定……的性能

      This national standard specifies the characteristics of ……

      3.5.5 本國家標準規(guī)定……的系統(tǒng) This national standard establishes a system for ……

      3.5.6 本國家標準規(guī)定……的基本原理 This national standard establishes general principles for 3.5.7 本國家標準適用于…… This national standard is applicable to ……

      3.6 引用標準 引語的英文表述(根據中文文本從 a, b 中選取): a.下列標準中所包含的條文,通過在本標準中引用而構成為本標準的條文。本標準出版時,所

      示版本均為有效。所有標準都會被修訂,使用本標準的各方應探討使用下列標準最新版本的可能性。

      The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard.At time of publication, the editions indicated were valid.All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below.b.下述標準文件包含的條文,通過在本標準中引用而構成本標準的條文。若引用的標準文件標 有日期,則在此日期以后對此引用標準文件的增補和修訂均不適用于本標準。若引用的文件不標日 期,則本標準應采用該引用標準文件的最新版本。

      The following normative documents contain provision which, through reference in this text, consitute provisions of this national standard.For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply.For undated references, the lastest edition of the normative document referred to applies.3.7 術語和定義

      這部份內容應用下列規(guī)范用語引出: 以下及××××給出的術語和定義適用于本 標準

      For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in ×××× and the following apply.3.8 常用術語

      3.8.1 標準化及標準文件(1)標準化

      standardization(2)標準文件 normative document(3)國際標準

      international standard(4)區(qū)域標準 regional standard

      (5)國家標準 national standard(6)行業(yè)標準

      professional standard(7)地方標準 provincial standard

      (8)企業(yè)標準 company standard(9)導則 directive/guide

      (10)規(guī)范 specification(11)總規(guī)范 generic specification(12)通用規(guī)范 general specification(13)技術規(guī)范

      technical specification(14)詳細規(guī)范 detail specification(15)分規(guī)范

      sectional specification(16)空白詳細規(guī)范 blank detail specification(17)規(guī)程 code

      (18)規(guī)則(規(guī)定)rule(19)指南 guide(20)手冊

      handbook(21)技術報告 technical report(22)強制性標準

      mandatory standard(23)推薦性標準 voluntary standard

      (24)指導性技術文件 technical guide(25)法規(guī) regulation

      (26)技術法規(guī) technical regulation

      3.8.2 標準的類別

      (1)基礎標準 basic standard(2)術語標準 terminology standard(3)試驗標準 testing standard(4)方法標準

      method standard(5)產品標準 product standard(6)過程標準

      process standard(7)服務標準 service standard(8)接口標準

      interface standard(9)數值標準

      standard on data to be provided

      3.8.3 標準化組織及標準機構(1)國際標準化組織 International Organization for standardization(ISO)(2)國際電工委員會

      International Electrotechnical Commission(IEC)(3)國家質量技術監(jiān)督局

      China State Bureau of Quality & Technical Supervision(CSBTS)(4)國際電信聯(lián)盟

      International Telecommunication Union(ITU)(5)全國××××標準化技術委員會

      National technical committee of standardization for ××××

      3.8.4 標準文件的結構(1)封面 front cover(2)目次

      content(3)前言 foreword(4)引言

      introduction(5)IEC/ISO 前言 IEC/ISO foreward(6)標準名稱

      title(7)范圍 scope(8)引用標準 normative reference(9)術語和定義 terms and definitions(10)定義

      definition(11)符號 symbol(12)圖型符號

      graphical symbol(13)文字符號 letter symbol(14)縮略語

      abbreviated term / abbreviation(15)抽樣 sampling

      (16)計數抽樣

      attributed sampling(17)測試 testing

      (18)試驗 test(19)試驗方法 test method(20)試驗報告

      test report(21)檢測實驗室 testing laboratory(22)校準實驗室

      calibration laboratory(23)實驗室能力驗證 laboratory proficiency testing(24)實驗室間比對試驗 interlaboratory test comparisons(25)分類 classification(26)標志

      marking(27)標簽

      labelling(28)包裝 packaging(29)運輸 transport(30)貯存 storage(31)附錄

      annex(32)標準的附錄 normative annex(33)提示的附錄

      informative annex(34)注 note(35)腳注

      footnote(36)表 table(37)圖 figure

      (38)技術制圖 technical drawing(39)電路圖 circuit diagram

      (40)參考文獻 bibliography(41)索引 index(es)

      3.8.5 標準文件的層次劃分(1)部分 part(2)篇

      section(3)章 clause, chapter(4)條 sub-chause

      (5)段 paragraph

      3.8.6 標準文件的內容(1)正文

      text(2)條文 provision(3)方法性條文

      deemed-to-satisfy provision(4)說明性條文 descriptive provision

      (5)性能條文

      performance provision(6)陳述 statement(7)指示 instruction(8)推薦 recommendation

      (9)要求 requirement(10)必達要求 exclusive requirement(11)任選要求 optional requirement(12)通用要求(或一般要求)general requirement(13)特殊要求 particular / special requirement(14)安全要求(物理性安全)safety requirement

      (15)數字安全 security

      3.8.7 標準文件的制定(1)標準計劃

      program of standards development(2)標準項目 project of standard development(3)標準草案 draft standard(4)標準征求意見稿

      draft standard for comment(5)標準送審稿 draft standard for examination(6)標準報批稿 draft standard for approval(7)標準出版稿 final draft standard(8)有效期限

      period of validity(9)發(fā)布日期 issue date(10)實施日期

      implementation date(11)審查 examination(12)函審

      the standard examination by correspondence(13)會審

      joint examination(14)審核 examination & verification(15)審批

      examination & approval(16)復審 review(17)勘誤

      corrigeda(18)增補 supplement(19)修改 amendment(20)修訂 revision

      (21)重印 reprint(22)新版 new edition

      3.8.8 與質量有關的術語(1)合格/符合 conformity(2)檢驗

      inspection(3)自檢 self-inspection(4)認證

      certification(5)認可 accreditation(6)客觀證據

      objective evidence(7)極限值 limit(s)(8)不確定度

      uncertainty(9)鑒定 qualification(10)鑒定合格

      qualified(11)質量管理 quality management(12)質量控制

      quality control(13)質量保證 quality assurance(14)質量改進

      quality improvement(15)質量評價 quality evaluation

      (16)質量監(jiān)督

      quality surveillance(17)質量審核 equality audit

      四、引用標準 1.IEC/ISO導則

      2. IEC/ISO指南 21(1999)3.1997GB/T1.1-1993 標準化工作導則

      第 1 單元:標準的起草與表述規(guī)則

      第 1 部分:標準編寫的基本規(guī)定(idt;eqv IEC/ISO導則 3:1989)4.GB/T3935.4-1996體制

      標準化和有關領域的通用術語第 1 部分:基本術語(idt ISO/IEC 指南 2:1991)5.GB/T6583-1994 質量管理和質量保證 術語(idt ISO8402:1994)6.GB/T16733-1997 國家標準制定程序階段劃分及代碼

      7.GB/T16785-1997 術語工作 概念與術語的協(xié)調(eqv ISO860:1996)

      附錄A

      封面格式

      XXXXXXXXXX(ICS號)

      XXXXXXXXXX(中國國家標準文獻分類號)GB National Standard of the People’s Republic China(國家標準代號)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

      (采標程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

      ××××××××××××××××××××(國家標準名稱)

      lssue date Implementation date Issued by XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

      附錄B 首頁格式

      National Standard of the People’s Republic China XXXXXXXXXX

      (國家標準代號)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(國家標準名稱)(采標程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

      Replace GB××××

      Approved by China State Bureau of Quality and Technical Supervision

      第二篇:2014最新標準:路名英文翻譯方案

      2014最新標準:中文路名的英文翻譯方案

      最近在研究路名的翻譯問題,很有趣

      貌似國家曾經頒布過翻譯方案的國家標準(簡稱國標),但我看似乎沒有得到很好的執(zhí)行。為什么這樣說?很簡單,看看廣州街頭的路名翻譯就知道了。廣州本身可算是國際化大城市了,如果廣州都這樣,其他小城市就肯定錯得更離譜。

      (一)標準化翻譯標準

      其實廣州大部分的路名都已經標準化了,分三種情況:

      1、普通路名,原則就是:是拼音+road/avenue/lane,例如華利路,HuaLi Road;

      2、特殊路名,借用景點名稱作為路名的,例如烈士陵園,現在地鐵是直接翻譯成Martyrs Park Station。我認為這是對的。如果只是為了保持翻譯的一致性,而翻譯成成Lie Shi Ling Yuan Station,這樣對外國人來說,只有“指導讀音”的作用,還不如直接翻譯成英文,外國人一看就明白了,因為外國也有自己的烈士陵園的,例如美國的越戰(zhàn)將士紀念碑什么的。

      3、特殊中的特殊,有些路名是約定俗成的,具有中國特色,在英文里根本沒有對應的名稱,無法翻譯。例如公園前Gong Yuan Qian,三元里San Yuan Li,東山口Dong Shan Kou,這種情況是沒有辦法,只能用拼音硬譯。

      (二)特殊情況翻譯標準

      我們來看這個路名:東風東路,中山二路,比起普通路名,多了一個表示方向的“東”字,或者多了一個表示數字的“二”。這怎么翻譯呢?我的意見是,遇到這種情況,只能中英混雜來翻譯,按照中文的位置和順序,來放置這個“方位詞”和“數字詞”了。

      1、例如東風東路,我們來分析一下,路名是“東風”,第二個“東”是指方向,另外還有東風西路,東風中路。那么我們翻譯成Dongfeng East Road,Dongfeng West Road, Dongfeng Middle Road。

      2、有種類似但不同的情況是黃埔大道西??赡艽蠹視灥沽?,這和東風西路有何分別呢?其實沒有分別,我也不知道為什么當初不叫黃埔西大道,黃埔東大道?;蛟S是受了香港“皇后大道東”的影響?遇到這種情況,可以參考香港的譯法,皇后大道東是譯成Queen’s Road East的,那么我們就翻譯成Huangpu Avenue West。

      3、還有一種中文路名的可能,是叫做東黃埔大道,就是East Huangpu Avenue。再比如,我們想說,有家餐廳很好吃,是在黃埔大道西的西側。那么我們就說,是在the west side of Huangpu Avenue West.4、同理,中山二路可以翻譯成Zhongshan 2nd Road。這里有一個要考量的地方,是要序數詞還是普通數詞?是要2nd,還是2?在中文里面可能沒有區(qū)別,但英文還是有小區(qū)別的。我覺得還是序數詞好一點,比如美國不是有第五大道什么的,還有英國女王伊麗莎白二世Elizabeth II,這個也是讀Elizabeth the Second,這說明英文習慣還是喜歡用序數詞

      (三)地址的表述

      說到某某路多少號呢,大家一直都認為要用No.(Number),這個可能是中國沿用多年的小學英語教材造成的,大家讀書都是這樣學的,所以這個習慣就根深蒂固了

      現在接觸外國的機會多了,發(fā)現好像只有我們喜歡用No.,外國路名似乎很少用這個No.,而喜歡直接加數字,或者加個#號;

      而某某單元,國人喜歡用Room,這個似乎也沒太大講究,但嚴格來說,Room是最小的房間或者單間,例如旅館房間;一般辦公室都是套間,用Flat好一些。

      例如:中國廣東省廣州市海珠區(qū)新港東路10號,中山大學學生宿舍東區(qū)7棟,401房,吳彥祖收。

      To:Daniel WU Yan-zu,Room 401 Building #7, East Zone/Block of Students' Dormitory of Zhongshan University, 10 Xin’gang East Road, Haizhu District, Guangzhou P.R.China.

      第三篇:各類學歷的標準英文翻譯

      留學、移民申請人在撰寫各類個人材料時,經常受到各類學歷如何標準翻譯的難題困擾。其實《中華人民共和國學位條例》中,對中國各類學歷有標準的翻譯:

      結業(yè)證書Certificateof Completion

      畢業(yè)證書Certificateof Graduation

      肄業(yè)證書Certificateof Completion/Incompletion/Attendance/Study

      教育學院College/Instituteof Education

      中學 Middle[Secondary]School

      師范學校 Normal School[uppersecondarylevel]

      師范??茖W校 Normal Specialised Postsecondary

      師范大學 Normal[Teachers]University

      專科學校 Postsecondary Specialised College

      廣播電視大學 Radioand TelevisionUniversity

      中等??茖W校 Secondary Specialised School

      自學考試 Self-Study Examination

      技工學校 Skilled Workers[Training]School

      業(yè)余大學 Spare-Time University

      職工大學 StaffandWorkers University

      大學University(regular,degree-granting)

      職業(yè)大學Vocational University College

      第四篇:2014最新標準:中文名字的英文翻譯方案

      2014最新標準:中文名字的英文翻譯方案

      目前中文名字翻譯成英文,并無標準方案,可以說是五花八門,非?;靵y。很多喜歡外國文化或者在外企工作的年輕人,自己取了英文名字,變成中英混雜,更增加了翻譯難度。

      綜合多種翻譯方法,總結出一套中文姓名翻譯標準方案,既考慮到大家的實際情況,符合社會習慣,也不會引起任何誤會。

      (一)要按照姓+名的順序,而且姓要全部大寫

      例如大帥哥黃曉明,他姓名的標準翻譯方法應該是HUANG Xiao-ming。

      為什么要按照姓+名的傳統(tǒng)結構呢?因為黃曉明是中國國籍,中國官方語言是中文,那就應該按照中文標準翻譯,先姓后名。以前的通說認為,既然翻譯成英文,就按照英語語法習慣,先名后姓。但時代一直在進步,歐美朋友對東方人姓+名這樣的文化傳統(tǒng)已經很熟悉,再沒有必要姓名倒置了。

      既然姓+名(東方)或名+姓(西方)的使用習慣可以同時存在,那么就不能再依靠姓名的前后位置來識別姓。這時,就產生了新的拼寫習慣,就是將姓全部大寫,最大限度的避免誤會。例如姚明,寫作Yao Ming,那究竟是姓“Yao”,還是姓“Ming”?如果寫成YAO Ming,那就很清楚,YAO就是他的姓,而且我們還可以判斷出他來自東方,因為YAO放在前面。

      (二)名字的首字母要大寫,是否連寫或加隔音符看個人習慣

      姓的問題解決了。我們再看名字的問題。一般中國名都是兩個字的,再舉黃曉明,寫作Xiaoming,Xiaoming或者Xiao-ming都可以。我個人推薦寫成Xiao-ming。

      這里再舉一些例子吧 楊過:YANG Guo;

      小龍女:如果直譯就是Xiao LONG Nv,我覺得最好不要意譯成Dragon Girl,因為Dragon Girl西方色彩太濃,容易令人聯(lián)想到《權力的游戲》里面的龍女,就是操縱著西方噴火巨龍的魔幻女孩,這樣離小龍女的本尊距離太遠了。

      (三)如果有一天黃曉明移民到美國了,那么他的英文寫法應該換了,應該寫成 Xiao-mingHUANG。因為他是美國人了,自然要按照美國的拼寫習慣,將姓放在最后。

      在美國生活的華人,一般都會入鄉(xiāng)隨俗,取一個真正的英文名,方便融入當地的生活。那么曉明大哥入籍美國后,我們假設他取了個爛大街的英文名字,叫做Michael,那么他的全名應該如何寫呢?

      我們看美國人的名字結構,一般是“教名+中間名+姓”,教名是正式的名,中間名是昵稱或者直接用祖輩的名字(作為紀念)。所以,中國人入籍后,可以參照這個習慣,按照“英文名+中文原名+姓”的方式來登記。這樣,你的美國朋友可以直接稱呼你的正式名+姓,Michael HUANG;而其他的美籍華人或者中國朋友,看到你的中間名,又能夠猜到你原來的中文名字是叫Xiao-ming,這樣就兩全其美了。

      因此,我們的曉明大哥,他的美國護照全名應該寫:Michael Xiao-ming HUANG。

      第五篇:教你怎么寫英文地址(住址標準英文翻譯)

      很多人不知道自己家的標準英文地址怎么寫,這里給大家介紹一下。

      英文地址與中文的順序是完全相反的.一定在“中國”前寫好當地的郵政編碼!

      中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!

      X室Room X

      X號No.X

      X單元 Unit X

      X號樓 Building No.X

      X小區(qū) X Residential quarters

      X街X Street

      X路X Road

      X區(qū)X District

      X縣X County

      X鎮(zhèn)X Town

      X市X City

      X省X Province

      請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

      中文地址翻譯范例:

      寶山區(qū)示范新村37號403室

      Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

      虹口區(qū)西康南路125弄34號201室

      Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

      473004河南省南陽市中州路42號 李有財

      Li Youcai

      Room 42

      Zhongzhou Road, Nanyang City

      Henan Prov.China 473004

      434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財

      Li Youcai

      Hongyuan Hotel

      Jingzhou city

      Hubei Prov.China 434000

      473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財

      Li Youcai

      Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City

      Henan Prov.China 473000

      528400廣東中山市東區(qū)亨達花園7棟702 李有財

      Li Youcai

      Room 702, 7th Building

      Hengda Garden, East District

      Zhongshan, China 528400

      361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財

      Li Youcai

      Room 601, No.34 Long Chang Li

      Xiamen, Fujian, China 361012

      361004廈門公交總公司承諾辦 李有財

      Mr.Li Youcai

      Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

      Xiamen, Fujian, China 361004

      266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財 Mr.Li Youcai

      NO.204, A, Building NO.1

      The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory

      Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

      下載標準翻譯網標準英文版翻譯指南word格式文檔
      下載標準翻譯網標準英文版翻譯指南.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        課堂教學改革評價標準設計指南

        課堂教學改革評價標準設計指南 一、課程意識(20分)【開發(fā)意識】 1、創(chuàng)造性利用教材。深度挖掘教材內涵和本質聯(lián)系,從學科體系高度準確理解、把握教材。緊扣課程標準而不是......

        天津市食品安全企業(yè)標準備案指南

        企業(yè)標準編寫與備案 Q1270007512 T*** 天津市食品安全企業(yè)標準備案 主體部門 市衛(wèi)生局事項性質 配套服務承諾期限 8 個工作日(依法需要聽證、招標、拍賣、檢驗、檢......

        生產計劃員職責履行標準指南

        生產計劃員職責履行標準指南 ⒈0、生產計劃管理目的: 基于如下目的,特制定本管理和控制方案。 ⒈1、通過對物料進行系統(tǒng)管理,保障生產物料的及時、合理供給,降低生產主要資源的......

        課堂教學改革評價標準設計指南

        課堂教學改革評價標準設計指南 課堂教學改革評價標準設計指南一、課程意識(20分) 【開發(fā)意識】 1、創(chuàng)造性利用教材。深度挖掘教材內涵和本質聯(lián)系,從學科體系高度準確理解、把......

        VS6400(1220)快速安裝指南標準

        VS6400 車輛分離器安裝指南 注意: 1. 在所有連接做好并確認無誤之前, 請不要上電. 2. 該產品已經根據國內收費站實際使用要求做好了出廠設置, 除非客戶有特別的使用要求, 否......

        2014最新標準:中文名字的英文翻譯方案(范文)

        2014最新標準:中文名字的英文翻譯方案 目前中文名字翻譯成英文,并無標準方案,可以說是五花八門,非?;靵y。很多喜歡外國文化或者在外企工作的年輕人,自己取了英文名字,變成中英混......

        235所全國高校大學名稱標準英文翻譯方法(精選五篇)

        235所全國高校大學名稱標準英文翻譯方法 安徽省所屬大學: 1、合肥工業(yè)大學 HeFei University of Technology 2、中國科學技術大學3、安徽大學4、安徽工業(yè)大學5、安徽農業(yè)大......

        李偉-內業(yè)工作標準指南(推薦)

        阜陽處中控室內業(yè)工作管理標準化指南 1.內業(yè)工作內容 2.資料管理 3.倉庫物品管理 4.經費管理 5.阜陽處中控室內業(yè)工作月度固定任務導辦事項清單 6.附件 中控室內業(yè)工作管......