欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯筆記之十大差異

      時(shí)間:2019-05-15 11:31:37下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯筆記之十大差異》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《翻譯筆記之十大差異》。

      第一篇:翻譯筆記之十大差異

      Ten Language Differences between English and Chinese

      (一)英語(yǔ)重形合(Hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(Parataxis)

      (二)英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心

      (三)英語(yǔ)靜態(tài)語(yǔ)言(Static),漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)語(yǔ)言(Dynamic)

      (四)英語(yǔ)重物稱(Impersonal),漢語(yǔ)重人稱(Personal)

      (五)英語(yǔ)多被動(dòng)(Passive),漢語(yǔ)多主動(dòng)(Active)

      (六)英語(yǔ)重短語(yǔ),漢語(yǔ)輕短語(yǔ)

      (七)英語(yǔ)重時(shí)體,漢語(yǔ)輕時(shí)體

      (八)英語(yǔ)多復(fù)合長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多簡(jiǎn)單短句

      (九)英語(yǔ)重后飾,漢語(yǔ)重前飾

      (十)英語(yǔ)重形態(tài),漢語(yǔ)輕形態(tài)

      (一)英語(yǔ)重形合(Hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(Parataxis)形合與意合

      “形合”(hypotaxis)是指借助語(yǔ)言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接;

      “意合”(parataxis)是指不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。

      前者注重語(yǔ)言形式上的接應(yīng)(cohesion),后者注重意義上的連貫(coherence)。

      一個(gè)英國(guó)人,不會(huì)說(shuō)中文,有一次在中國(guó)旅行。

      There was an English man.He could not speak Chinese.He was once traveling in China.An English man who could not speak Chinese was once traveling in china.畫-王維

      遠(yuǎn)看山有色,近聽水無(wú)聲。春去花還在,人來(lái)鳥不驚。

      Looked from afar, the mountains are green and clear;Listened at nearside, the streams sound

      quiet and silent.The flowers remain in bloom though spring has gone;The birds are not frightened at human

      being ’s approach.贈(zèng)汪倫-李白

      李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌來(lái)。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。To Wanglun I, Libai, sit in a boat about to go, When suddenly on shore your farewell sons overflow.However deep the Lake of Peach Blossoms may be, It’s not so deep, O Wanglun, as your love for me.1)隱含條件從句的漢語(yǔ)意合句

      早知今日,何必當(dāng)初。

      If I had known it would come to this, I would have acted differently.把小孩凍壞了,我們?cè)趺聪蛩哪赣H交賬?

      If the child catches a chill, what are we going to say to its mother? 話不投機(jī)半句多

      When the conversation get disagreeable, to say one word more is a waste of breath.2)隱含時(shí)間從句的漢語(yǔ)意合句

      他老是見異思遷。

      He is always changing his mind the moment he sees something new.他離鄉(xiāng)背井十載,從未回去過。

      He has never been back to his birthplace since he left it ten years ago.3)隱含結(jié)果從句的漢語(yǔ)意合句

      他說(shuō)的太快,我們不能理解他的意思。

      He spoke so fast that we couldn’t understand his meaning.天氣寒冷,河水都結(jié)冰了。

      It was so cold that the river froze.4)隱含原因從句的漢語(yǔ)意合句

      我只見到他的背影,認(rèn)不清他是誰(shuí)。

      I couldn’t make out who he was as I only saw his back.地面潮濕,一定是下雨了。

      It must have rained since the ground is wet.5)隱含遞進(jìn)從句的漢語(yǔ)意合句與英語(yǔ)形合句 湯姆干了這件事,干得非常成功。Tom did it, and did it very successfully.他們戰(zhàn)勝了自然災(zāi)害,獲得了豐收。

      They not only overcame the effects of the natural adversity but won a bumper harvest.6)隱含轉(zhuǎn)折從句的漢語(yǔ)意合句與英語(yǔ)形合句 江山易改,本性難移。

      It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.他起初同意了,過后又后悔了。

      At first, he agreed, but later he backed out.7)隱含對(duì)比從句的漢語(yǔ)意合句與英語(yǔ)形合句 上海曾是冒險(xiǎn)家的樂園,勞動(dòng)人民的苦海。

      Shanghai was once paradise for the adventurers but hell for the working people.總之,前途是光明的,道路是曲折的。

      In a word, the prospects are bright while the road has twists and turns.8)隱含動(dòng)作連續(xù)關(guān)系的漢語(yǔ)意合句

      他于1902年離校,去倫敦生活。

      He left school in 1902, and went to live in London.醫(yī)生從木乃伊上切下一塊切片,送到實(shí)驗(yàn)室。

      The doctor removed a section of the mummy and sent it to a lab.漢語(yǔ)形合句與意合句之異

      表達(dá)達(dá)意方面:形合是明示,意合是隱含。前者具有更加明顯的強(qiáng)調(diào)意味。If you tell me all about it, I shall be able to decide.A)如果你把一切都告訴我,我就能決定了。B)你把一切都告訴我,我就能決定了。

      語(yǔ)體方面:形合莊重,意合隨便

      He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep-but forever.讓他一個(gè)人留在房間總共不過兩分鐘,當(dāng)我們?cè)龠M(jìn)去的時(shí)候,便發(fā)現(xiàn)他在安樂椅上安靜的睡著了-但已經(jīng)永遠(yuǎn)睡著了。

      Engle's speech at the graveside of Marx 莊重語(yǔ)體的悼詞

      It was quite late when we got back, nearly seven ‘o clock in the evening.我們到家已經(jīng)很晚,快晚上七點(diǎn)了。

      幽默小品故事“How we kept mother’s day”出自一個(gè)少年之手,行文詼諧幽默,富有生活氣息。

      英語(yǔ)重形合,不乏意合手段 英語(yǔ)意合手段: 1)非人稱主語(yǔ)句

      音響效果不好,演出大為遜色。

      Poor acoustics spoilt the performance.The good tidings filled the whole nation with joy.捷報(bào)傳來(lái),舉國(guó)歡騰。2)祈使句+and Take a wide view, and you will see it differently.把眼光放寬點(diǎn),你就不會(huì)這樣看了。3)片語(yǔ)句

      A fall in the pit, a gain in your wit.吃一塹,長(zhǎng)一智。

      First time stranger, second time friends.一回生,二回熟。

      A little of everything and nothing at all.樣樣皆通,樣樣不通./如果什么事情都淺嘗輒止,終將一事無(wú)成。4)隱含原因、讓步、條件等表意功能的定語(yǔ)從句

      I shall pass by the next paragraph, which has nothing to do with the topic in hand.下一段與主題無(wú)關(guān),我就不談了。

      Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? 既然他們不愿意聽,那何必對(duì)他們浪費(fèi)口舌呢?

      He who imagines he can do without the world deceive himself much;but he who fancies the world can’t do without him is still more mistaken.如果有人認(rèn)為自己脫離社會(huì)可以獨(dú)自生活,那他是自欺欺人;但是,如果有人幻想這個(gè)世界沒有他就不會(huì)轉(zhuǎn)動(dòng)那他就大錯(cuò)特錯(cuò)了。

      5)名詞:在一定語(yǔ)境下取代讓步、條件 Beggars must not be choosers.要飯不能嫌餿/的就不能挑肥揀瘦。

      An inferior pilot in such a situation would inevitably have lost his head.換一個(gè)差一點(diǎn)的飛行員,遇到這種情況,就一定不知所措了。

      (二)英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心-----詞序調(diào)整法

      句子重心,一般落在結(jié)論、斷言、結(jié)果以及事實(shí)上。

      Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.(英語(yǔ)中先果后因)文學(xué)作品里可以有悲劇,就是因?yàn)樯钪杏斜瘎?。既然生活中有悲劇,文學(xué)作品里就可以寫悲劇。

      The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.(英語(yǔ)中先結(jié)果后條件)小國(guó)人民一定能夠戰(zhàn)勝大國(guó)的侵略,只要他們敢于起來(lái)斗爭(zhēng),敢于拿起武器,掌握自己國(guó)家的命運(yùn)。

      只要敢于起來(lái)斗爭(zhēng),敢于拿起武器,敢于掌握自己國(guó)家的命運(yùn),小國(guó)人民一定能夠戰(zhàn)勝大國(guó)的侵略。

      (三)英語(yǔ)靜態(tài)語(yǔ)言(Static),漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)語(yǔ)言(Dynamic)---重復(fù)法/增譯法/詞性調(diào)整法 英語(yǔ)習(xí)慣于少用動(dòng)詞而使用其他手段表示動(dòng)作意義。

      句法手段:非謂語(yǔ)動(dòng)詞、非限定動(dòng)詞、省略動(dòng)詞、將動(dòng)詞名詞化 詞匯手段:使用動(dòng)詞的同源名詞、形容詞、介詞、副詞等。靜夜思-李白

      床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

      Thoughts on a Tranquil Night Before my bed lies a pool of moonlight-Can it be frost on the ground? Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.他來(lái)回晃著腦袋,欲望在膨脹,意志在萎縮。

      But this very formulation is indicative of the underlying attitude.但這種說(shuō)法已表明其內(nèi)心態(tài)度。

      A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry who she likes.一個(gè)女人,只要不是太駝背,機(jī)會(huì)好的,想嫁給誰(shuí)就嫁給誰(shuí)。

      (四)英語(yǔ)重物稱(Impersonal),漢語(yǔ)重人稱(Personal)英語(yǔ)中存在不能施行動(dòng)作或無(wú)生命事物的物稱詞做主語(yǔ)。而漢語(yǔ)中有生命的物體為主語(yǔ)的首選。

      A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.奧格爾維進(jìn)門時(shí)帶進(jìn)來(lái)一縷雪茄煙霧。

      Bitterness fed on the man who had made the world laugh.痛苦哺育了這位使全世界發(fā)出笑聲的人。

      這位給全世界帶來(lái)笑聲的人自己卻飽嘗辛酸。

      (五)英語(yǔ)多被動(dòng)(Passive),漢語(yǔ)多主動(dòng)(Active)---語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)變法

      The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.海洋學(xué)是認(rèn)識(shí)我們星球的關(guān)鍵,其重要性人們卻很少理解。

      (六)英語(yǔ)重短語(yǔ),漢語(yǔ)輕短語(yǔ) 英語(yǔ)的句法單位的基本主體是短語(yǔ)。

      介詞、分詞、不定式、動(dòng)詞、獨(dú)立結(jié)構(gòu)短語(yǔ)等。而漢語(yǔ)的基本句法單位為詞。

      I have never met a person so difficult to understand as my husband.我還從未遇到過像我丈夫這么難以理解的人。

      The author ‘s new book on phonetics recently published is more than worth reading.作者最近初版的關(guān)于語(yǔ)音的書太值得一讀了。You must stand up for your friend in difficulty.你應(yīng)該支持處于困境中的朋友。

      To be kind to the enemy is to be cruel to the people.對(duì)敵人的仁慈就是對(duì)人民的殘忍。

      (七)英語(yǔ)重時(shí)體,漢語(yǔ)輕時(shí)體----語(yǔ)法增補(bǔ)

      英語(yǔ)中有16種時(shí)態(tài)

      而漢語(yǔ)中只有為數(shù)不多的虛詞“著、了、過”及時(shí)間狀語(yǔ)來(lái)表示時(shí)態(tài)概念。

      A ring road lies on the site of an old city wall which has been moved.(八)英語(yǔ)多復(fù)合長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多簡(jiǎn)單短句

      英語(yǔ)中多“多枝共干”的長(zhǎng)句和復(fù)合句(英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)靜態(tài),漢語(yǔ)動(dòng)態(tài);英語(yǔ)中替代詞和關(guān)系詞的廣泛使用);漢語(yǔ)多用短句和簡(jiǎn)單句。

      As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.我們就住在路邊。過路人或外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗我們家釀的酸果酒。這種酒很有名氣。我敢說(shuō),嘗過的人,從來(lái)沒有挑剔過。我這話像歷史學(xué)家說(shuō)的一樣靠得住。

      While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Hall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-concerned hat and wig, at the rate of four miles an hour.這個(gè)世紀(jì)那會(huì)兒才過了十幾年。在六月的一天早上,天氣晴朗,一輛寬敞的私人馬車來(lái)到契

      斯維克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門前。拉車的兩匹馬很是肥壯,馬具雪亮雪亮的。車夫也很肥胖,頭上戴著假發(fā)和三角帽。趕車的速度是一小時(shí)四英里。

      (九)英語(yǔ)重后飾,漢語(yǔ)重前飾

      英語(yǔ)的修飾語(yǔ)可前置,可后置。如修飾語(yǔ)為短語(yǔ)或分句往往后置。而漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)無(wú)論是詞、短語(yǔ)還是句子其位置總是前置。

      The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all sensations that I have ever felt.每次看病的診斷似乎都和我所有的感覺完全相符。

      It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.借助于想象與持不同偏見的人進(jìn)行辯論,是一個(gè)很好的辦法。

      (十)英語(yǔ)重形態(tài),漢語(yǔ)輕形態(tài)

      英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,就語(yǔ)法范疇,英語(yǔ)有性、數(shù)、格的形態(tài)變化;動(dòng)詞有時(shí)、體、態(tài)、氣的形態(tài)變化;代詞。

      就構(gòu)詞,英語(yǔ)有詞根、詞綴。

      According to the group, most reconstructive surgeries resulting from dog bite are performed on dog owners and their family and friends.據(jù)該組織說(shuō),大多數(shù)被狗咬傷后接受修復(fù)手術(shù)的是狗的主人以及他們的家人和朋友。

      第二篇:中英翻譯差異

      漢英文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響

      【摘要】翻譯活動(dòng)并不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的工作,因而是一種跨文化的活動(dòng)。而各個(gè)民族的生活環(huán)境和生活經(jīng)歷不同造成了他們所創(chuàng)造的文化之間也具有巨大差異,這種差異又造成了各自語(yǔ)言上的巨大差異。這些差異對(duì)譯者翻譯過程以及翻譯翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性產(chǎn)生巨大影響。本文將從地理位置、宗教信仰、生活習(xí)慣和習(xí)俗、以及詞義聯(lián)想和文化意象共四個(gè)方面探討中西方文化的差異對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。【關(guān)鍵詞】漢英文化 英語(yǔ)翻譯 差異 影響

      引言

      語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,語(yǔ)言反映文化,又受文化的制約,語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的關(guān)系。根據(jù)一般概念, 翻譯是將一種語(yǔ)言的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。這個(gè)概念只提及語(yǔ)言的信息, 未提到文化的信息, 是不完整的概念。世界上不同的民族和地域的人們創(chuàng)造了具有各自特點(diǎn)的民族地域文化,這種文化上的差異造成了各自語(yǔ)言的巨大差異,所以翻譯不僅是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言的工作。更是文化上的交流活動(dòng)。我國(guó)著名學(xué)者王佐良教授在談到文化與翻譯的關(guān)系時(shí)指出: “翻譯工作者處理的是個(gè)別的詞, 他面對(duì)的則是兩大片文化?!?/p>

      一、漢英的地理位置差異與英語(yǔ)翻譯

      一定的文化實(shí)體總是存在于一定的空間地域內(nèi)的,因此它不可避免地要反映該地域的自然特點(diǎn)與物產(chǎn)經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn),具體反映在語(yǔ)言上也有所不同。在用自然景觀或物體作比較時(shí),不同的語(yǔ)言表現(xiàn)就存在明顯的差異。就拿中國(guó)和英國(guó)相比,以英國(guó)為例,英國(guó)四周環(huán)海,是一個(gè)典型的島國(guó),并且在歷史上英國(guó)的航海業(yè)非常發(fā)達(dá),曾一度領(lǐng)先于其他國(guó)家,因而英語(yǔ)中與海洋有關(guān)的詞語(yǔ)和表達(dá)就特別豐富。中國(guó)則不同,中國(guó)有2/3 的邊界線在陸地上,文化的繁榮興盛起源于中原。中華民族世代在亞洲大陸生活并繁衍,生活的方方面面都離不開土地,所以他們對(duì)土地有一種特殊的感情。在語(yǔ)言中也潛移默化體現(xiàn)與土地的關(guān)系,如,漢語(yǔ)“揮金如土”,比喻鋪張浪費(fèi),花錢大手大腳,而英語(yǔ)中則用“spend money like water” 此外,英語(yǔ)中有大量關(guān)于船和水的俗語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),而在漢語(yǔ)中卻找不到完全相同的對(duì)應(yīng),如: “all at sea”(指不知所措)、“as close as an oyster”(指守口如瓶)、“drink like a fish”(指豪飲)等等。中國(guó)人經(jīng)常用“天南地北”來(lái)表達(dá)對(duì)祖國(guó)幅員遼闊的贊嘆,而英國(guó)人則用“from sea to sea”來(lái)表達(dá)國(guó)土面積的意思。

      “東風(fēng)”和“西風(fēng)”在中西文化中有著不同的解讀,這也是由國(guó)家的地理環(huán)境的差異造成的。中國(guó)西鄰高山,東臨大海,東風(fēng)就是溫暖春天的象征,所以中國(guó)人偏愛東風(fēng),故素有“西風(fēng)凜冽”與“東風(fēng)送暖”之辭。而英國(guó)卻擁有完全不同的地貌與氣候,它西鄰大西洋,東面與歐洲大陸相望,西風(fēng)溫暖而濕潤(rùn),東風(fēng)反而寒冷。英國(guó)人對(duì)西風(fēng)的喜愛在雪萊的《西風(fēng)頌》中表現(xiàn)得淋漓盡致,詩(shī)中有這么一句:“Oh the west wind.If winter comes, can spring be far behind.”(啊,西風(fēng)!假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)如果不了解英國(guó)的地理環(huán)境,譯者在翻譯這個(gè)句子時(shí)可能就會(huì)感到困惑:為什么雪萊會(huì)歌頌寒冷的西風(fēng)呢?因此,這種地理環(huán)境的差異有時(shí)會(huì)給翻譯帶來(lái)較大的困難。

      二、漢英雙方宗教信仰差異與英漢翻譯

      在語(yǔ)言漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史中,宗教的影響是不容小覷的,各國(guó)的語(yǔ)言或多或少都會(huì)沾染上些許宗教色彩。英國(guó)人大多信基督教,按照基督教的理解,世界和宇宙是上帝創(chuàng)造的,這個(gè)世上的萬(wàn)事萬(wàn)物都要服從上帝的旨意。在中國(guó)則大多數(shù)人信奉佛教,在他們心中,由各派佛祖主宰這個(gè)世界。中英文中都有大量與宗教信仰相關(guān)的詞語(yǔ),中文里有“借花獻(xiàn)佛”、“放下屠刀,立地成佛”等說(shuō)法。在西方國(guó)家,人們表示對(duì)對(duì)方的祝福時(shí)常會(huì)說(shuō)“God bless you!”,在鼓勵(lì)灰心喪氣的朋友時(shí),人們通常會(huì)說(shuō)“God helps those who help themselves”(天助自助者)。與宗教有關(guān)的典故在翻譯工作中也很常見。如:“The thing I bought yesterday am found to be an apple of Sodom.” 中的“an apple of Sodom” 便是出自于圣經(jīng)中的一個(gè)典故。據(jù)圣經(jīng)《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》記載, 所多瑪是古代死海邊上的一座城市, 由于那里的居民驕奢淫逸, 罪大惡極, 上帝降火燒毀了這座城,城中的百姓、莊稼和牲畜全都化為灰燼, 傳說(shuō)在那里的死海邊上長(zhǎng)著一種外表美麗、摘下便成為灰燼的蘋果。后來(lái), “an apple of Sodom” 比喻罪惡的城市, 罪惡之地。只有了解這一典故, 才能正確譯成:“我發(fā)現(xiàn)昨天買的東西外表好看卻實(shí)際無(wú)用?!比绻g者不熟悉圣經(jīng)里的這個(gè)典故,那么他在翻譯的時(shí)候就不能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思。

      三、生活習(xí)慣和習(xí)俗的差異與英語(yǔ)翻譯

      我們常說(shuō): “ 一方水土養(yǎng)一方人?!?的確如此, 這其中也包含著文化的差異。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語(yǔ)言, 它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。語(yǔ)言和文化是息息相關(guān)的, 有什么樣的文化, 就會(huì)有與之相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言來(lái)反映。

      就拿數(shù)字來(lái)說(shuō),“8”在中國(guó)是一個(gè)吉利的數(shù)字,很多人在競(jìng)投車牌,電話號(hào)碼等的時(shí)候愿意花上一大筆錢,就只為了圖一個(gè)吉利??墒侨绻悄眠@些數(shù)字給英國(guó)人,可能他們只會(huì)一笑而過甚至?xí)X得奇怪為什么要花那么多錢買一堆數(shù)字。稱謂上,中國(guó)人是講究尊卑大小,因此會(huì)有“舅舅”、“舅媽”、“叔叔”、“嬸嬸”等的稱謂??墒窃谟⒄Z(yǔ)的 “uncle”、“aunt”這兩個(gè)詞就代替了這些稱謂的麻煩。中國(guó)人性格上是比較內(nèi)斂的,而外國(guó)人則思想相對(duì)比較開放。因而在生活上,中國(guó)人都喜歡委婉的表達(dá)自己的情感,比如:某人稱贊某個(gè)人的女兒很漂亮?xí)r,中國(guó)人一般會(huì)說(shuō):“哪里,哪里?!币员磉_(dá)自己的謙虛。如果把這幾句直接翻譯過來(lái)就會(huì)鬧出笑話:“Your daughter is beautiful.” “where, where.”所以在翻譯這類詞語(yǔ)時(shí),譯者一定要考慮到不同的生活習(xí)俗對(duì)日常表達(dá)的影響,千萬(wàn)不能僵硬地采用直譯來(lái)傳達(dá)原文的意思。除此之外,中國(guó)人見面很喜歡問別人:“你吃飯了沒。”但是英國(guó)人則是喜歡見面就討論今天的天氣,兩個(gè)極端反映出雙方文化的差異。如果在翻譯的時(shí)候沒有這些文化內(nèi)涵作為根基,那么譯者也很難把真正的意思翻譯出來(lái)。

      四、詞義聯(lián)想和文化意象與翻譯

      由于英漢兩個(gè)民族生活環(huán)境和生活經(jīng)歷的不同, 在詞義聯(lián)想和文化意象上必然存在著一些差異。例如: 對(duì)“dragon”一詞的理解中西差異就很大, 中國(guó)人視之為神圣, 尊貴的象征, 因而望子成龍,稱自己為龍的傳人;而在西方人的眼中, 龍卻是嘴里噴火的四足怪物, 在《圣經(jīng)》 里是罪惡的象征。就拿“龍鳳胎”一詞舉例,我們不能翻譯成: “A baby dragon and a baby phoenix”那樣很容易讓西方人誤解,甚至大為吃驚,感到不可思議。正確的譯文應(yīng)該是:“pigeon pair”。同樣西方人對(duì)“dog” 的看法也與中國(guó)人大相徑庭, 英語(yǔ)中含有“dog” 的習(xí)語(yǔ)很多, 大多表示喜愛的感情, 例如:“ a lucky dog”(幸運(yùn)兒);“ Every dog has his day.”(凡人皆有得意日。)等等, 而漢語(yǔ)中卻說(shuō)“痛打落水狗”“走狗”等,大多含有貶義。

      中華文化五千年,其中最為璀璨而西方又無(wú)法相比的就是唐詩(shī)。中國(guó)的唐詩(shī)分門別類,有四言絕句,八言律詩(shī)等。中國(guó)詩(shī)人可以用用寥寥數(shù)十字去表達(dá)一個(gè)絕美的意境,就以《靜夜思》為例:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!?6字就已經(jīng)把詩(shī)人的思念之前形象生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。若是把這16字翻譯為英文,那么字?jǐn)?shù)肯定是超過原來(lái)的詩(shī)句,最重要的是詩(shī)句原來(lái)的意境也不復(fù)存在。又例如,中文中常有:“好好學(xué)習(xí),天天向上”之說(shuō)。英文中卻是沒有的,中國(guó)人自行翻譯為:“Good good study, day day up.”明顯就違反了英語(yǔ)的日常用法。又如:“If the public officials of higher authorities resort to bribery, those of lower authorities will follow.This is called:Fish begins to stink at the head.”以中國(guó)人的思維,或會(huì)翻譯出:“上級(jí)公務(wù)員行賄受賄, 下級(jí)公務(wù)員也會(huì)效仿。這叫:魚從頭開始發(fā)臭?!蓖耆闹袊?guó)式英語(yǔ),被中文思維所以困擾,所以才會(huì)出現(xiàn)最后一句翻譯的笑話。以上種種課看出中英雙方的思維差異之大,以此導(dǎo)致雙方在詞義聯(lián)想以及意境上有巨大的差別。所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者不能只顧轉(zhuǎn)換語(yǔ)言符號(hào)而忽略非語(yǔ)言符號(hào)的結(jié)果。以‘Fish begins to stink at the head.’為例,它的英語(yǔ)文化涵義是什么? 怎樣把這層意義轉(zhuǎn)化到漢語(yǔ)譯文中來(lái), 使其也具有類似的漢語(yǔ)文化內(nèi)涵, 換句話說(shuō),就是把這短短的英文句子翻譯出具有中國(guó)風(fēng)味的句子。這就需要譯者有兩種文化的詞義聯(lián)想和文化意象,將‘Fish begins to stink at the head.’與中文中的某些詞句來(lái)年息起來(lái),再根據(jù)語(yǔ)境得出翻譯的結(jié)果,這樣的句子才會(huì)更加“有味道”。而正確的譯文應(yīng)為:“上級(jí)公務(wù)員行賄受賄, 下級(jí)公務(wù)員也會(huì)效仿,這叫: 上行下效(或上梁不正下梁歪)?!鄙闲邢滦Щ蛏狭翰徽铝和岫际菨h語(yǔ)習(xí)語(yǔ), 寓意深刻, 能夠較好地對(duì)接‘Fish begins to stink at the head.’中的文化內(nèi)涵。結(jié)語(yǔ)

      本文通過地理、宗教、生活習(xí)慣和習(xí)俗、以及在詞義聯(lián)想和文化意象四方面對(duì)漢英翻譯的關(guān)系,初步地了解漢英文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響。我們可以看到,文化的差異給詞語(yǔ)的表達(dá)打上了深深的文化烙印,語(yǔ)言承載豐富的文化內(nèi)涵。而翻譯不僅要力求語(yǔ)言意義上的等值,而且更重要的是文化意義上的等值。要想翻譯出完美的作品,譯者就必須在理解詞的內(nèi)涵上下功夫,深入了解譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的文化差異,對(duì)譯文做出綜合判斷,選擇合適的翻譯技巧,只有把文化和語(yǔ)言能力有機(jī)結(jié)合,才能做好翻譯工作。

      參考文獻(xiàn)

      ⑴楊立剛.試析漢英文化差異與翻譯.黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6):99.⑵張捷.試論漢英文化差異對(duì)翻譯的影響.吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):54 ⑶劉法公.漢英文化差異與漢英翻譯信息障礙.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2000(12):45

      第三篇:?jiǎn)滩妓狗g筆記

      一、被遺棄的事實(shí)

      【英語(yǔ)原文】

      Abandoned.Chosen.Special.Those concepts became part of who Jobs was and how he regarded himself.His closest friends think that the knowledge that he was given up at birth left some scars.“I think his desire for complete control of whatever he makes derives directly from his personality and the fact that he was abandoned at birth,” said one longtime colleague, Del Yocam.“He wants to control his environment, and he sees the product as an extension of himself.” Greg Calhoun, who become close to Jobs right after college, saw another effect.“Steve talked to me a lot about being abandoned and the pain that caused,” he said.“It made him independent.He followed the beat of a different drummer, and that came from being in a different world than he was born into.”(Chapter 1 Childhood: The Adoption)

      【滬江譯文】

      被遺棄。被選擇。特別。這些概念都變成了喬布斯的一部分,影響著他的性格和他對(duì)自己的看法。他最親密的朋友們都認(rèn)為,出生就被遺棄這樣的事實(shí),給喬布斯留下了心靈的傷疤。喬布斯的老同事Del Yocam表示:“我認(rèn)為他對(duì)設(shè)計(jì)產(chǎn)品的完全控制欲直接源于他的個(gè)性和被拋棄的事實(shí)。他想要控制周圍的環(huán)境,他把產(chǎn)品看作是他生命的延伸?!?喬布斯的大學(xué)摯友Greg Calhoun則看到了另外一個(gè)影響:“他跟我聊過很多關(guān)于被父母遺棄這件事,還有這件事帶給他的傷痛。這使他個(gè)性獨(dú)立,他完全按照不同的方式行事,這也是因?yàn)樗孕∩瞽h(huán)境不同的緣故?!?/p>

      【翻譯筆記】

      1.derive from:源于,來(lái)自;從……中獲得

      These English words derive from Greek.這些英文單詞起源于希臘文。

      For one thing, most projections of the impact derive from estimates of changes in average temperature.一方面,大多數(shù)關(guān)于全球變暖會(huì)造成的影響的預(yù)測(cè)都來(lái)自對(duì)平均氣溫變化的估計(jì)。

      2.extension:擴(kuò)展,延伸;電話分機(jī)

      I believe this is an extension of the death metaphor.我認(rèn)為這也算是“死亡隱喻“的延伸含義吧。

      There is no application associated with the given file name extension.沒有與給定的文件擴(kuò)展名關(guān)聯(lián)的應(yīng)用程序。

      3.the beat of a different drummer:按不同的方式行事

      這個(gè)短語(yǔ)源于2004年5月梅雷迪恩音樂出版公司為著名鼓手Dominick Cuccia出版的鼓獨(dú)奏音樂書籍,書名為The Beat of a Different Drummer。在此處譯為:按照不同的方式行事 Most of us follow the beat of our own different drummer.我們中的大多數(shù)人都按自己的獨(dú)特方式行事。

      兩個(gè)史蒂夫的惡作劇

      【英語(yǔ)原文】

      Jobs had formed a club at Homestead High to put on music-and-light shows and also play pranks.(They once glued a gold-painted toilet seat onto a flower planter.)It was called the Buck Fry Club, a play on the name of the principal.Even though they had already graduated, Wozniak and his friend Allen Baum joined forces with Jobs, at the end of his junior year, to produce a farewell gesture for the departing seniors.Showing off the Homestead campus four decades later,Jobs paused at the scene of the escapade and pointed.“See that balcony? That's where we did the banner prank that sealed our friendship.” On a big bedsheet Baum had tie-dyed with the school's green and white colors, they painted a huge hand flipping the middle-finger salute.They devised a system of ropes andpulleys so that it could be dramatically lowered as the graduating class marched past the balcony, and they signed it “SWAB JOB,” the initials of Wozniak and Baum combined with part of Jobs's name.The prank became part of school lore—and got Jobs suspended one more time.【參考譯文】

      在宅基高中讀書的時(shí)候,喬布斯組織了一個(gè)俱樂部,用來(lái)進(jìn)行音樂燈光表演和搞一些惡作?。ㄋ麄冇幸淮伟阉⒊山瘘S色的馬桶座圈黏在花盆上)。俱樂部名叫“巴克魚苗”,用來(lái)嘲笑校長(zhǎng)的名字。史蒂夫·沃茲尼亞克和他的朋友艾倫·鮑姆那會(huì)兒已經(jīng)從高中畢業(yè)了,但在喬布斯高三的時(shí)候,他們和喬布斯一起聯(lián)手為即將畢業(yè)的四年級(jí)學(xué)生舉辦了一次告別“演出”。四十年后重返宅基高中,喬布斯在當(dāng)初惡作劇發(fā)生的地方停了下來(lái),指給我看道:“看到那個(gè)陽(yáng)臺(tái)了嗎?那就是我們掛惡作劇橫幅的地方,也是我跟沃茲他們友誼的象征?!滨U姆找了一條大床單,扎染成學(xué)校標(biāo)志性的綠白相間顏色,還在上面畫了一個(gè)超級(jí)無(wú)敵大比中指的手勢(shì)。他們用繩索和滑輪做了一個(gè)裝置,在畢業(yè)班步行經(jīng)過陽(yáng)臺(tái)下方的時(shí)候,床單就戲劇性地落下來(lái)。這個(gè)床單橫幅上還有他們的簽名“SWAB JOB”,取的是沃茲和鮑姆全名的首字母還有喬布斯的姓。這場(chǎng)惡作劇成了學(xué)校的傳說(shuō),不過喬布斯卻因此再次被停學(xué)處分。

      【翻譯筆記】

      1.join forces with: 聯(lián)合,合作;會(huì)師

      Harvard law professor Lawrence Lessig urged Occupy DC protesters to join forces with the Tea Party.哈佛大學(xué)的法學(xué)教授勞倫斯·萊西格認(rèn)為占領(lǐng)華盛頓運(yùn)動(dòng)的抗議者應(yīng)該和茶黨合作。

      Nokia has joined forces with Microsoft in an attempt to regain ground lost to the iPhone and Android-based devices.諾基亞與微軟聯(lián)合,期望從蘋果的iPhone和Google的安卓操作系統(tǒng)那里“收復(fù)失地”。

      2.at the scene of: 在現(xiàn)場(chǎng)

      at the scene of crime 在犯罪現(xiàn)場(chǎng)

      One of the first people to arrive at the scene of the car crash which killed Diana, Princess of Wales, has given his first public account of the carnage he witnessed.一位最先到達(dá)戴安娜王妃車禍現(xiàn)場(chǎng)的人首次向公眾披露了他所目睹的慘案。

      3.suspend: 暫停,中止,懸掛,這里指的是停課,很形象的用法。

      Tom was suspended from school for bad conduct.湯姆因?yàn)樾袨椴欢吮煌W(xué)一周。

      神奇的藍(lán)盒子

      【英語(yǔ)原文】

      The partnership paved the way for what would be a bigger adventure together.““If it hadn't been for the Blue Boxes, there wouldn't have been an Apple,” Jobs later reflected.“I'm 100% sure of that.Woz and I learned how to work together, and we gained the confidence that we could solve technical problems and actually put something into production.” They had created a device with a little circuit board that could control billions of dollars' worth of infrastructure.“You cannot believe how much confidence that gave us.” Woz came to the same conclusion: “It was probably a bad idea selling them, but it gave us a taste of what we could do with my engineering skills and his vision.” The Blue Box adventure established a template for a partnership that would soon be born.Wozniak would be the gentle wizard coming up with a neat invention that he would have been

      happy just to give away, and Jobs would figure out how to make it user-friendly, put it together in a package, market it, and make a few bucks.“(Chapter 2 Odd Couple: The Blue Box)

      【參考譯文】

      這樣的合作關(guān)系為以后更大的冒險(xiǎn)鋪平了道路。喬布斯后來(lái)回想道:“我百分之百確定,沒有藍(lán)盒子就沒有蘋果公司。沃茲和我學(xué)會(huì)怎樣一起工作,我們也在解決技術(shù)難題和將發(fā)明投入生產(chǎn)的過程中獲得了自信?!?他們發(fā)明的藍(lán)盒子只是用一小塊電路板做成的小裝置,但是卻能控制價(jià)值數(shù)十億美元的基礎(chǔ)設(shè)施?!八{(lán)盒子的成功簡(jiǎn)直讓我們自信心爆棚?!?沃茲也有同樣的想法:“賣藍(lán)盒子可能是個(gè)壞主意,但是的確讓我們嘗到了合作的甜頭,我的工程技術(shù)和喬布斯的發(fā)展遠(yuǎn)見結(jié)合在一起可以做出一番成就。” 藍(lán)盒子的冒險(xiǎn)經(jīng)歷建立了喬布斯和沃茲將來(lái)的合作模式:沃茲是那個(gè)有很多巧妙發(fā)明又愿意與人分享的安靜天才,喬布斯則負(fù)責(zé)如何將沃茲的發(fā)明變得方便使用,然后包裝并投入市場(chǎng),賺點(diǎn)錢。

      【翻譯筆記】

      1.pave the way: 為……鋪平道路,為……做準(zhǔn)備

      Scientists hope that data from this expedition will pave the way for a more detailed exploration of Mars.科學(xué)家們希望這次探險(xiǎn)獲得的數(shù)據(jù)能為將來(lái)的火星探測(cè)鋪平道路。

      Worse still, as policymakers rush to implement reforms in response to one financial calamity, they are apt to create disorders that pave the way for the next disaster.更糟糕的是,當(dāng)決策者匆忙實(shí)施改革以應(yīng)對(duì)金融災(zāi)難時(shí),往往容易造成新的混亂,為下一場(chǎng)災(zāi)難埋下隱患。

      2.come to the/a conclusion(that): 得出結(jié)論,做出總結(jié)。短語(yǔ)后常接修飾conclusion的同位語(yǔ)從句。

      From the foregoing discussion, we can come to the conclusion that the purpose of college education should always target at cultivating the overall abilities of the students.基于以上論證,我們可以清楚地認(rèn)識(shí)到:大學(xué)教育應(yīng)該永遠(yuǎn)是以培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的綜合能力為目標(biāo)的。

      come to a conclusion除了有“得出結(jié)論”這意,還可以表示某事或過程“告一段落、圓滿結(jié)束”。

      At last, the yearlong ordeal of buying a house came to a conclusion.這場(chǎng)長(zhǎng)達(dá)一年的買房折磨終于結(jié)束了。

      3.make big bucks/make a few bucks: 賺大錢;小賺一筆

      I made some big bucks last week.I didn't expect that I could make so much money.上周我賺了一大筆錢,真沒想到我能賺這么多。

      buck是口語(yǔ)用法,指一美元,一般泛指“錢”。

      4.藍(lán)盒子:藍(lán)盒子是用來(lái)破解電話系統(tǒng)的工具,內(nèi)建電子零件,可模仿電信營(yíng)運(yùn)商的播話控制訊號(hào)。藍(lán)盒子常被用來(lái)?yè)艽蛎赓M(fèi)電話。喬布斯和沃茲打造的藍(lán)盒子現(xiàn)收藏在位于硅谷的電腦歷史博物館中。

      不給我工作我就不走了

      《喬布斯傳》自問世以來(lái)受到了全世界人民的關(guān)注,對(duì)此滬江英語(yǔ)推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們?cè)诜g學(xué)習(xí)中回顧喬幫主的偉大一生。第四章“雅達(dá)利和印度”講述了喬布斯兩部分經(jīng)歷:在雅達(dá)利電腦游戲公司工作和去往印度找尋精神領(lǐng)袖之旅。喬布斯在雅達(dá)利找到了一份工作,有些同事嫌棄他不愛干凈身上有味道,有些同事則覺得他身上有著對(duì)科技的狂熱。在雅達(dá)利工作攢了些錢后,喬布斯執(zhí)意開始了和好友的印度精神之旅,他要去印度找尋精神領(lǐng)袖(guru),找尋自我。喬布斯是怎么在雅達(dá)利找到工作的?

      【英語(yǔ)原文】

      Atari?s founder was a burly entrepreneur named Nolan Bushnell, who was a charismatic visionary with a nice touch of showmanship in him—in other words, another role model waiting to be emulated.After he became famous, he liked driving around in a Rolls, smoking dope, and holding staff meetings in a hot tub.As Jobs would learn to do, he was able to turn charm into a cunning force, to cajole and intimidate and distort reality with the power of his personality.His chief engineer was Al Alcorn, beefy and jovial and a bit more grounded, the house grown-up trying to implement the vision and curb the enthusiasms of Bushnell.Their big hit thus far was a video game called Pong, in which two players tried to volley a blip on a screen with two movable lines that acted as paddles.(If you?re under thirty, ask your parents.)When Jobs arrived in the Atari lobby wearing sandals and demanding a job, Alcorn was the one who was summoned.“I was told, ?We?ve got a hippie kid in the lobby.He says he?s not going to leave until we hire him.Should we call the cops or let him in?? I said bring him on in!” “In retrospect, it was weird to hire a dropout from Reed,” Alcorn recalled.“But I saw something in him.He was very intelligent, enthusiastic, excited about tech.”(Chapter 4 Atari and India: Atari)

      【譯文】

      雅達(dá)利電腦游戲公司的創(chuàng)始人叫諾蘭·布什內(nèi)爾,他是一個(gè)身材魁梧的企業(yè)家,一個(gè)魅力四射表現(xiàn)力十足的夢(mèng)想家。換句話說(shuō),又是一個(gè)人們會(huì)競(jìng)相模仿的偶像。出名之后,他喜歡開著一輛勞斯萊斯四處轉(zhuǎn)悠,吸毒成癮,喜歡在按摩浴缸里開員工會(huì)議。他身上有一種能力喬布斯后來(lái)學(xué)到了,那就是能把魅力變成巧妙的說(shuō)服力,利用人格的力量,哄騙、脅迫和扭曲的手段都用上,改變事實(shí)。他手下的總工程師叫阿爾·奧爾康,身材健壯,天性活潑,更加腳踏實(shí)地。他是雅達(dá)利大家庭的家長(zhǎng),努力實(shí)現(xiàn)著布什內(nèi)爾的愿景,同時(shí)又克制著他的熱情。他們的經(jīng)典之作是街機(jī)電子游戲《乒乓》(又名跳跳彈子臺(tái)),這個(gè)游戲規(guī)則很簡(jiǎn)單:兩個(gè)玩家利用兩條移動(dòng)的光標(biāo)當(dāng)球拍,互相擊打屏幕上的圓點(diǎn)。(要是你沒到30歲,那回家問問父母這個(gè)游戲是怎么玩的。)當(dāng)腳穿涼鞋的喬布斯初次來(lái)到雅達(dá)利找工作的時(shí)候,奧爾康也得到了通知。“他們跟我說(shuō),大廳里有個(gè)嬉皮男孩來(lái)找工作,不雇他他就賴著不走了。叫警察還是讓他進(jìn)來(lái)?我說(shuō)把他帶進(jìn)來(lái)吧。”他后來(lái)回憶道:“現(xiàn)在回頭想想,雇個(gè)里德學(xué)院的退學(xué)生真的還蠻奇怪的,不過我在他身上看到了一些東西,他很聰明,對(duì)科技有熱情有干勁?!?/p>

      【翻譯筆記】

      1.in retrospect: 回顧往事,檢討過去

      In retrospect, it was somewhat hasty to choose this major.回想起來(lái),當(dāng)初選擇這個(gè)專業(yè)有點(diǎn)草率。

      The first part mainly reviews the achievements related to this research in retrospect.第一部分,主要回顧了與本研究相關(guān)的研究成果。

      2.描寫外貌和個(gè)性特征的詞匯/短語(yǔ):

      外貌: burly: 身材魁梧的beefy: 身體健壯的個(gè)性: showmanship: 表現(xiàn)力cunning force: 說(shuō)服力 the power of personality: 人格的力量

      grounded: 腳踏實(shí)地的jovial: 天性活潑的For all the talk about style and showmanship, Mr Prince says there is one thing that matters.對(duì)于有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格和表現(xiàn)力的說(shuō)法,普林斯表示,有一點(diǎn)非常重要。

      Great people can control difficult situation by the power of personality.偉人能以人格的力量來(lái)控制困難的局面。

      3.Atari and Pong: 1972年25歲的諾蘭·布什內(nèi)爾白手起家創(chuàng)業(yè)成立雅達(dá)利電腦游戲公司,推出風(fēng)靡全球的電腦游戲《乒乓》。Atari名字起源于日本象棋,指的是象棋中那句殺棋的吆

      喝聲”將軍“。雅達(dá)利出品的經(jīng)典雅達(dá)利2600是人類歷史上生命力最長(zhǎng)的游戲機(jī)。1998年雅達(dá)利全部專利被買斷,退出IT業(yè)。

      成長(zhǎng)在硅谷

      《喬布斯傳》自問世以來(lái)受到了全世界人民的關(guān)注,讓我們?cè)诜g學(xué)習(xí)中回顧喬幫主的偉大一生。第一章第二部分描寫了喬布斯在加州山景城的童年時(shí)光,以及在這里及附近地區(qū)硅谷慢慢發(fā)展起來(lái)的歷史。生活在“硅谷”的經(jīng)歷讓喬布斯迷上了電子學(xué),并第一次接觸到了電腦。前文講到,喬布斯從住在隔壁的惠普工程師那里了解到碳粒傳聲器并不需要擴(kuò)音器(amplifier),這與喬布斯父親的以前觀點(diǎn)恰好相反。

      【原文】

      Jobs recalled the incident vividly because it was his first realization that his father did not know everything.Then a more disconcerting discovery began to dawn on him: He was smarter than his parents.He had always admired his father's competence and savvy.”He was not an educated man, but I had always thought he was pretty damn smart...“ Yet the carbon microphone incident, Jobs said, began a jarring process of realizing that he was in fact more clever and quick than his parents.”It was a very big moment that's burned into my mind.When I realized that I was smarter than my parents, I felt tremendous shame for having thought that.I will never forget that moment." This discovery, he later told friends, along with the fact that he was adopted, made him feel apart—detached and separate—from both his family and the world.(Chapter 1 Childhood: Silicon Valley)

      【譯文】

      喬布斯后來(lái)生動(dòng)地回憶了這個(gè)事件,仿佛歷歷在目。因?yàn)檫@是他第一次意識(shí)到他的父親并不是無(wú)所不知,然后他又漸漸明白并發(fā)現(xiàn)了一個(gè)讓他困惑不安的事實(shí):他比他的父母更聰明。他一直很崇拜父親的能力和悟性?!拔腋赣H沒有受過什么教育,但我一直都覺得他真的很聰明?!钡沁@次碳粒傳聲器的事件插曲,讓喬布斯開始慢慢意識(shí)到他其實(shí)比他的父母更聰明更靈敏。這樣的發(fā)現(xiàn)讓他很震驚?!澳鞘且粋€(gè)很重要的時(shí)刻,讓我畢生難忘。當(dāng)我意識(shí)到我比我父母更聰明的時(shí)候,我的心里產(chǎn)生了一種巨大的羞愧感。我永遠(yuǎn)忘不了那一刻?!彼髞?lái)告訴朋友,這樣的發(fā)現(xiàn),還有他被收養(yǎng)的事實(shí),讓他感到和家人還有整個(gè)世界間的疏遠(yuǎn)感,那是一種超然的分離感。

      【翻譯筆記】

      1.dawn on: 開始被理解,漸漸明白,醒悟

      常用句式為:sth.dawn on sb./it dawns on sb.that

      Then the ghastly truth dawned on me.然后我突然明白了可怕的真相。

      It slowly dawned on me that I still loved what I did.我漸漸明白,我仍然熱愛著過去我所做的一切。

      2.burn into: 烙上(記號(hào)等), 形成(某種習(xí)慣、看法等)

      burn into one's mind 在心目中留下不可磨滅的印象

      A horrible image was burn in her mind.她的腦海里留下難忘的恐怖場(chǎng)景。

      3.carbon microphone: 碳粒傳聲器

      第四篇:敘事差異與翻譯變形

      敘事差異與翻譯變形

      摘要:從敘事視角、敘述動(dòng)力和意象添加三個(gè)方面研究小說(shuō)翻譯,對(duì)其中的增刪等變形現(xiàn)象從敘事學(xué)角度進(jìn)行闡釋,研究者發(fā)現(xiàn)許多變形雖有意識(shí)形態(tài)的考慮,但更多則是中外敘事差異或譯者敘事策略所致;中外敘事差異與譯者的敘事意識(shí)和敘事能力所引發(fā)的翻譯變形,在一定程度上影響著譯文的藝術(shù)效果。關(guān)鍵詞:小說(shuō)翻譯;翻譯變形;敘事差異;藝術(shù)效果 一 敘事視角

      敘事視角是敘事活動(dòng)的基本要素,有敘事活動(dòng)就必然涉及敘事視角。我國(guó)敘事文學(xué)經(jīng)過唐代傳奇、宋元話本發(fā)展到后來(lái)的明清小說(shuō),敘事文學(xué)取得了十分輝煌的成就,也形成了我國(guó)敘事文學(xué)尤其是小說(shuō)敘事的傳統(tǒng)。明清小說(shuō)導(dǎo)源于宋元話本,但也深受歷史敘事的影響,因此明清小說(shuō)基本上采取第三人稱全知全能的敘事視角,又帶有話本的許多痕跡。與我國(guó)敘事文類的發(fā)展歷史不同,西方敘事文類經(jīng)歷了一條“從神話傳說(shuō)——史詩(shī)悲劇——羅曼司——小說(shuō)的歷史過程”。這種獨(dú)特的發(fā)展道路使得西方小說(shuō)在敘事視角上與我國(guó)的傳統(tǒng)小說(shuō)存在許多明顯的差異?!爸袊?guó)古代小說(shuō)在敘事時(shí)間上基本采用連貫敘述,在敘事角度上基本采用全知視角,在敘事結(jié)構(gòu)上基本以情節(jié)為結(jié)構(gòu)中心。這一傳統(tǒng)的小說(shuō)敘事模式,20世紀(jì)初受到西方小說(shuō)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)?!睆漠?dāng)時(shí)外國(guó)小說(shuō)翻譯中我們發(fā)現(xiàn),深受中國(guó)敘事傳統(tǒng)熏陶的譯者在面對(duì)外國(guó)小說(shuō)時(shí),是如何徘徊和游走于兩種不同的傳統(tǒng)之間、在當(dāng)時(shí)尚無(wú)成熟的翻譯文學(xué)可資借鑒的情況

      下,譯者有意無(wú)意地師法中國(guó)敘事傳統(tǒng),力求譯本能為熟讀中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的讀者所欣然接受。

      我們先以周氏兄弟高度贊揚(yáng)的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》中哈代的首部漢譯小說(shuō)《回首》為例。這部短篇小說(shuō)中,哈代在第三人稱敘事的主旋律中偶爾采用人物視角,以增強(qiáng)小說(shuō)敘事的豐富性和借以刻畫人物形象。如:“butcontrary to the landlord’s expectation,as he stood conning itthrough the yet unshuttered windows,the solitary object,onreaching the corner,turned into the hotel-front,and drove upto the door,”其中“the solitary object”之前是第三人稱敘事,之后作者將第三人稱視角悄然轉(zhuǎn)換成了人物視角,使讀者從先前的“聽”轉(zhuǎn)換成了“看”,無(wú)疑增加了敘事的生動(dòng)性。周瘦鵑的譯文是:“誰(shuí)知那主人私心的揣測(cè),卻偏偏和事實(shí)相反。原來(lái)那車兒竟從街上轆轆而來(lái),直到旅館門前?!薄澳擒噧壕箯慕稚限A轆而來(lái),直到旅館門前”的原文本來(lái)是旅店老板透過窗戶所看到的,但譯文中“原來(lái)”二字的使用,使得從旅店老板這一人物視角所進(jìn)行的敘事就變成了第三人稱的全知全能敘事。譯者對(duì)敘事視角的調(diào)整,使原文敘事視角的豐富性為譯文敘事視角的單一性所取代,從而使該句譯文失去了原文多視角的生動(dòng)與活潑。周瘦鵑有時(shí)卻反其道而行之,將原文第三人稱敘事中的某些部分轉(zhuǎn)換成人物視角進(jìn)行敘事,如:“she knew who that ene-my was,and shuddered,”該句的譯文是:“羅雪德一聽得仇人兩字,不由得不顫了起來(lái)。想那仇人是誰(shuí),我明明知道的?!薄跋?/p>

      那仇人是誰(shuí),我明明知道的”是羅雪德的視角,原句的第三人稱敘事顯然被拆分為第三人稱敘事加人物視角敘事兩種模式。這種改變?cè)谝欢ǔ潭壬显鰪?qiáng)了敘事感染力,不過小說(shuō)敘事視角既忌諱單一呆板,也忌諱突然頻繁的切換。

      狄更斯的david copperfeild第一句是:“whether i shalltum out to be the hero of my own life,or whether that situation will be held by anybody else,these pages must show,”林紓的譯文為:“大衛(wèi)考坡菲而日:余在此一部書中,是否為主人翁者,諸君但逐節(jié)下觀,當(dāng)自得之。”林紓將原文的第一人稱敘事改為第三人稱敘事,或許是他意識(shí)到當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者熟悉第三人稱全知敘事,并不了解或不習(xí)慣第一人稱敘事。其實(shí),中西敘事差異使譯者改變小說(shuō)中部分句段甚至整部小說(shuō)的敘事視角,這在清末小說(shuō)翻譯中并不少見?!?903年《繡像小說(shuō)》的《華生包探案》??譯者更刪掉了華生作為敘事人的身份,故事由中國(guó)傳統(tǒng)所沒有的第一人稱敘事,變成中國(guó)讀者熟悉的敘事方式?!眲渖J(rèn)為,“對(duì)于采用第一人稱敘事的原作,近代中譯文本保存或改變其敘述者與視角的比例,約略各占一半”。敘事視角的轉(zhuǎn)換不僅發(fā)生在英文小說(shuō)漢譯中,而且也出現(xiàn)在漢語(yǔ)小說(shuō)英譯里。

      《紅樓夢(mèng)》第32回的一個(gè)片段:“黛玉聽了這話,不覺又喜又驚,又悲又嘆。所喜者:果然自己眼力不錯(cuò)??所驚者:他在人前一片私心稱揚(yáng)于我??所嘆者:你既為我的知己??”楊憲益的譯文是:“this surprised and delighted tai-yu but also distressed and

      grieyed her,she was delighted toknow she had not misindged him?surprised that he had beenso indiscreet as to acknowledge his preference for her operily.distressed because their mutual understanding?”

      申丹認(rèn)為,“原文中的‘所喜者’、‘所驚者’、‘所嘆者’為敘述者的評(píng)論,冒號(hào)后面出現(xiàn)的則是用自由直接引語(yǔ)表達(dá)的黛玉的內(nèi)心想法。也就是說(shuō),有三個(gè)平行的由敘述評(píng)論向人物內(nèi)心想法的突然轉(zhuǎn)換。譯文則從頭到尾都采用了敘述者的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)這三個(gè)平行的突然轉(zhuǎn)換”。譯文將自由直接引語(yǔ)中人物的敘事視角轉(zhuǎn)換成全知視角,使原文的鮮活變成了譯文的冷漠,難免留下遺憾。二 敘述動(dòng)力

      “任何一件虛構(gòu)性敘事作品,都離不開動(dòng)力元,所謂動(dòng)力無(wú)便是推動(dòng)本文變異的因素?!蔽覈?guó)古典小說(shuō)深受史傳和書場(chǎng)傳統(tǒng)的影響,情節(jié)而非人物往往是小說(shuō)敘事的動(dòng)力,這一點(diǎn)在章回小說(shuō)的常見煞尾“欲知后事如何,且聽下回分解”中體現(xiàn)得淋漓盡致。因此,可以說(shuō)我國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)大都是“情節(jié)動(dòng)力”型的,或者說(shuō)“中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)正是在對(duì)故事的熱衷、對(duì)情節(jié)完整連貫的追逐、對(duì)因果邏輯的篤信中形成了敘事結(jié)構(gòu)的情節(jié)模式”。清末民初的小說(shuō)譯者,由于深受中國(guó)古典小說(shuō)的熏陶,在翻譯外國(guó)“情感動(dòng)力”型小說(shuō)時(shí),面對(duì)熟讀傳統(tǒng)小說(shuō)的讀者,難免會(huì)有意無(wú)意地向傳統(tǒng)的“情節(jié)動(dòng)力”型小說(shuō)借鏡,刪減或變通原文中與情節(jié)推進(jìn)關(guān)系不大的部分。如摘譯部分詞句是常見的一種刪減形式。《回首》原文中有一段80

      多個(gè)英文單詞的景物描寫,譯者只選譯其中的一句“一個(gè)黑點(diǎn),一路上搖曳而來(lái)”,將其余部分悉數(shù)省略。究其原因,或許是譯者認(rèn)為那樣的景物描寫對(duì)故事情

      節(jié)的發(fā)展并不重要。林譯小說(shuō)《黑奴吁天錄》中有如下一段:“嗟夫。人生壽命。蓋與時(shí)光相逐而俱逝也。湯姆到圣格來(lái)家已二年矣。彼雖離去,其親愛難釋之骨肉。而意中猶有余望。意主人將來(lái)贖之。故亦不甚憂郁。”譯者不僅對(duì)原文做了較大的壓縮,把作者用于比擬感情的豎琴省略了,而且將湯姆“不甚憂郁”的原因由原文的回顧逝去的時(shí)光變成了“意主人將來(lái)贖之”。張坤德在翻譯《福爾摩斯探案集》中的《繼父誑女破案》時(shí),將故事開頭福爾摩斯與華生之間十幾段的對(duì)話統(tǒng)統(tǒng)刪去,僅用一兩句話來(lái)概括:“余嘗在呵爾唔斯所,與呵爾唔斯據(jù)灶觚語(yǔ)。清談未竟,突聞叩門聲??”雖然福爾摩斯和華生的對(duì)話與故事的主要情節(jié)沒有多大關(guān)系,但卻并非作者的閑筆。“原作中提示情節(jié)的談話成了文人間無(wú)謂‘清談’,有意的氛圍營(yíng)造、情景設(shè)置在譯者的眼中變成無(wú)用之詞,這表明當(dāng)時(shí)的譯者看中的只是案件的故事情節(jié),并不太關(guān)注細(xì)節(jié)文字的藝術(shù)效果?!边@段話雖然是針對(duì)《繼父誑女破案》而言的,但《回首》和《黑奴吁天錄》中的例子何嘗不也是這樣呢。

      整段省略在清末民初的小說(shuō)翻譯中也并不少見?!爸袊?guó)讀者的小說(shuō)閱讀心理歷來(lái)以?shī)蕵窞橹?,讀的是故事和情節(jié),注重人物的語(yǔ)言和行為,較少注重景物的描寫,尤其對(duì)于西方小說(shuō)中大段的繁瑣的景物描寫,并不太能夠體會(huì)其烘托人物性格的功能。因此,在晚清譯

      者的筆下,此類描寫或者被大段刪除,以加快敘述節(jié)奏,如林紓翻譯的《塊肉余生述》、《巴黎茶花女遺事》等,都刪去了大量的景物描寫?!贝蠖蔚膭h除不僅存在于晚清小說(shuō)翻譯中,“五四”前夕的譯文《回首》也不乏類似的情況。哈代用一整段來(lái)描寫旅店老板安頓好羅雪德和與她私奔的施密都齊后的心理活動(dòng),盡管旅店老板對(duì)兩位客人之間的關(guān)系感到疑惑,但看到施密都齊出手大方后便將這些疑惑棄之腦后,仍然殷勤周到地為他們服務(wù)。通過這段描寫,作者不僅豐富了旅店老板惟利是圖的人物形象,而且還試圖讓讀者透過旅店老板的心理活動(dòng),意識(shí)到這對(duì)男女客人之間微妙的關(guān)系,為下文的敘事埋下伏筆。不過作者這樣煞費(fèi)苦心的安排,卻被譯者給整段地省略掉了,這不能不說(shuō)是與譯者和讀者對(duì)“情節(jié)動(dòng)力”和“情感動(dòng)力”兩類小說(shuō)的敘事模式的熟悉程度和認(rèn)識(shí)有關(guān)。除了景物和心理描寫,有些展示人物性格的動(dòng)作細(xì)節(jié)描寫也成了譯者省略的對(duì)象?!痘厥住分杏幸欢瓮ㄟ^動(dòng)作細(xì)節(jié)刻畫人物性格:“no sooner was he gone than laura,(1)with a rapidity which contrasted strangely with her previous still-ness.made fast the reins to the comer of the phaeton,and,(2)slipping out on the opposite side,ran back with all her misht down the hill,till,(3)coming to an opening in thefence,she scrambled through it,and plunged into the copse which bordered this potion 0f the lane,”(句中的編號(hào)為本文作者所加)“羅雪德一不見了她情人的影兒,一猛可里把那韁兒扣在車角,一翻身下車,沒命的向著山下奔去。”@原文敘述的是羅雪德和施密都齊過了大道上的關(guān)柵后迷路,施密都齊下車去探路后,羅雪德的一系列動(dòng)作。對(duì)比原文和譯文,我們清楚地看到,譯者只保留了大意而略去了不少細(xì)節(jié)描寫,如(1)“動(dòng)作迅速敏捷與先前的僵硬形成鮮明的對(duì)照”,(2)“從車的另一邊下來(lái)”,(3)“跑到籬樹的一個(gè)豁口,攀過這個(gè)豁口,進(jìn)入了小路旁邊的灌木叢”。作者通過(1)句的描寫,試圖展示羅雪德果敢的性格;(2)句則說(shuō)明她臨危不亂和精明,即向相反的方向跑去;(3)句說(shuō)她進(jìn)入灌木叢,表現(xiàn)得機(jī)警和無(wú)畏??梢哉f(shuō),這些細(xì)節(jié)描寫是作者為刻畫羅雪德的性格而特意安排的,但譯者或許以為這些描寫與整個(gè)情節(jié)進(jìn)展關(guān)系不大,故而略去部分不譯,因此應(yīng)該說(shuō)是辜負(fù)了作者的一片苦心,譯文的藝術(shù)效果不能不打折扣。

      與上述省略相反,譯者有時(shí)會(huì)依據(jù)“情節(jié)動(dòng)力”型小說(shuō)的模式對(duì)原文予以添加?!痘厥住分辛_雪德的丈夫與羅雪德的父親之間的對(duì)話就是—個(gè)典型的例證。

      “i have every right!”insisted james./“how do you make that out?”/“i have the right of a husband.”/“whose husband?”/“hers.”/“what?”/“she’s my wife.”/“james!”.那乾姆司朗朗的說(shuō)道:“我自有權(quán)力?!崩霞澥康溃骸坝惺裁礄?quán)力?”乾姆司道:“我有做丈夫的權(quán)力?!崩霞澥看篌@道:“誰(shuí)的丈夫?”乾姆司悄然答道:“自然是她的丈夫?!蹦抢霞澥柯牭竭@里,更大的吃了一驚,呆著問道:“你怎么說(shuō)?”乾姆司又悄然答道:“她是我的

      老婆?!蹦抢霞澥恐淮蠛傲艘宦暻匪荆瑓s說(shuō)不出旁的話來(lái)。(下劃線用以顯示譯者添加的部分。)上述對(duì)話中,原文除第一句指明言說(shuō)者外其余部分均未指明,但讀者不難從上下文和對(duì)話內(nèi)容明白誰(shuí)是言說(shuō)者。譯者不僅為除第一句的各句添加了言說(shuō)者,而且還根據(jù)自己的推斷,為大部分句子的言說(shuō)動(dòng)作增添了修飾語(yǔ),如:“大驚”、“悄然”等。有著深厚書場(chǎng)傳統(tǒng)的中國(guó)古典小說(shuō),傾向于將說(shuō)書人聲音上的抑揚(yáng)頓挫和表情上的喜怒哀樂訴諸于文字,使小說(shuō)讀者有身臨書場(chǎng)的親切感,如《紅樓夢(mèng)》和《水滸傳》中有不少“笑道”、“罵道”、“喝道”、“笑著彎腰拍手道”等。因此譯者的這些添加,對(duì)于熟悉我國(guó)古典小說(shuō)的人來(lái)說(shuō),就有一種似曾相識(shí)的親近感。

      翻譯小說(shuō)中出現(xiàn)的上述省略、概述、添加等變形,雖然不排除譯者個(gè)人因素的影響,但中西敘事差異無(wú)疑是其中最主要的成因。三 意象添加

      “研究中國(guó)敘事文學(xué)必須把意象、以及意象敘事方式作為基本命題之一,進(jìn)行正面而深入的剖析,才能貼切地發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)有別于其他民族文學(xué)的神采之所在,重要特征之所在。”這番話雖然是針對(duì)中國(guó)敘事文學(xué)說(shuō)的,但我們?cè)谇迥┟癯醯牟簧贊h譯小說(shuō)中可以看到中國(guó)意象。例如《回首》作為一部短篇小說(shuō),譯文就有“梨花”、“玉”、“櫻桃口”、“柳腰”、“鴛鴦”和“徐娘”等有著濃郁中國(guó)特色的意象。這些意象為原文所沒有,但譯者卻不厭其煩地加以使用,其中“玉”和“櫻桃口”或其變形“香櫻”就分別出現(xiàn)四次,“柳

      腰”和“鴛鴦”分別出現(xiàn)兩次。在程小青翻譯的《海軍密約》中,女性人物安娜“貌頗呋麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆”,儼然一位標(biāo)準(zhǔn)的東方美女。在晚清其他翻譯小說(shuō)中,中國(guó)意象的添加也不在少數(shù)。如《回天綺談》中就有:“出了一個(gè)年約二八,花枝招展的美人。纖腰娜裊,好像個(gè)迎風(fēng)的楊柳一樣?!薄峨娦g(shù)奇談》中有:“一聲門響,裊裊婷婷地走進(jìn)一個(gè)美人。真是眼含秋水,眉展春山,杏臉桃腮,柳腰云鬢,倒把仲達(dá)嚇了一驚。”《毒蛇圈》有“腰似迎風(fēng)楊柳”、《情中情》有“唇染朱櫻”、《黑蛇奇談》有“兩彎似蹇非蹇龍煙眉”。小說(shuō)翻譯中“以中國(guó)傳統(tǒng)文化的女性形象為依歸”的意象添加或改動(dòng)似乎并非個(gè)別譯者的情有獨(dú)鐘,而可能是面對(duì)中西敘事的巨大差異時(shí),譯者出于自身的審美習(xí)慣或?yàn)榱诉m應(yīng)讀者的閱讀期待所作的翻譯變形。四 結(jié)語(yǔ)

      小說(shuō)翻譯中的變形,翻譯界從意識(shí)形態(tài)的角度已經(jīng)進(jìn)行了許多富有成效的研究,但小說(shuō)畢竟是敘事文學(xué),其中由于兩種文化的敘事差異和譯者敘事策略所引發(fā)的變形不僅是不可避免的,而且也是大量存在的。因此,意識(shí)形態(tài)之外,從敘事學(xué)的視角對(duì)小說(shuō)翻譯中的變形予以分析,我們有望對(duì)小說(shuō)翻譯有更全面、更深刻的認(rèn)識(shí)。敘事學(xué)視角下的翻譯批評(píng)是翻譯研究的一個(gè)新領(lǐng)域,學(xué)界在探討了將敘事學(xué)應(yīng)用于翻譯研究的重要性、適用性之后,有必要深化該領(lǐng)域的研究,進(jìn)一步探討敘事學(xué)視角下小說(shuō)翻譯批評(píng)的路徑、方法和模式,進(jìn)而豐富和深化小說(shuō)翻譯研究。本文從敘事學(xué)視角對(duì)小說(shuō)翻譯

      中的變形進(jìn)行分析,旨在對(duì)如何深化敘事學(xué)視角下的翻譯批評(píng)進(jìn)行嘗試,努力為這一新領(lǐng)域的建設(shè)和發(fā)展貢獻(xiàn)綿薄之力。

      第五篇:十九大筆記

      我們黨召開了十九大,總書記的報(bào)告高瞻遠(yuǎn)矚、舉旗定向,大氣磅礴、引領(lǐng)時(shí)代,是中國(guó)共產(chǎn)黨不忘初心、擔(dān)當(dāng)使命、繼續(xù)前進(jìn)的政治宣言,是決勝全面建成小康社會(huì)、奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利的進(jìn)軍號(hào)角,是開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)新征程、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的行動(dòng)指南。習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想是黨的十九大的靈魂,是馬克思主義中國(guó)化的新飛躍,是民族精神和時(shí)代精神之精華,是照亮中華民族偉大復(fù)興前程、指引我們黨奪取“四個(gè)偉大”新勝利的思想燈塔。

      宏偉藍(lán)圖一定要變成行動(dòng),偉大目標(biāo)一定要變成現(xiàn)實(shí),對(duì)人民的承諾一定要兌現(xiàn)。關(guān)鍵是要干、要做、要實(shí)現(xiàn)、要落實(shí)。我們要迅速掀起學(xué)習(xí)宣傳貫徹黨的十九大精神的熱潮,用十九大精神統(tǒng)一思想認(rèn)識(shí)、統(tǒng)一行動(dòng)步調(diào),認(rèn)真落實(shí)“三個(gè)著力”重要要求,全力推進(jìn)京津冀協(xié)同發(fā)展,擼起袖子加油干,以工作的實(shí)際成效踐行“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)決維護(hù)核心,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗!

      一、認(rèn)真學(xué)習(xí),充分認(rèn)識(shí)惠民政策的重要意義

      近年來(lái),黨和政府推出家電下鄉(xiāng)補(bǔ)貼、農(nóng)資綜合補(bǔ)貼,糧食訂單補(bǔ)貼等一系列惠民政策,不僅改善了廣大群眾的生產(chǎn)生活條件,密切了黨群干群關(guān)系,而且促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)事業(yè)健康快速發(fā)展,有效維護(hù)了社會(huì)的和諧穩(wěn)定。黨的十八大召開以后,全國(guó)進(jìn)入了全面建成小康社會(huì)的新時(shí)期,我們廣西要趕超跨越,加快全面建成小康社會(huì)的進(jìn)程,惠民政策將發(fā)揮更加重要的作用,極大地改善人民群眾的生活水平和生活質(zhì)量,進(jìn)一步調(diào)動(dòng)了廣大人民群眾的積極性,使廣大人民群眾團(tuán)結(jié)起來(lái),發(fā)揮聰明才智,真正以主人翁的身份積極投身到小康社會(huì)建設(shè)中,取得扎實(shí)成績(jī)。因此,我們要認(rèn)真學(xué)習(xí),從講政治、講大局,維護(hù)社會(huì)和諧穩(wěn)定的高度,充分認(rèn)識(shí)惠民政策的重要意義,切實(shí)把思想和行動(dòng)統(tǒng)一到黨的十八大精神和地方黨委、政府的決策部署上來(lái),以強(qiáng)烈的責(zé)任感、緊迫感和使命感,全面做好惠民政策各項(xiàng)落實(shí)工作,讓人民群眾享受經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的成果,夯實(shí)黨執(zhí)政的群眾基礎(chǔ),促進(jìn)各項(xiàng)工作又好又快發(fā)展,實(shí)現(xiàn)黨的十八大提出全面建成小康社會(huì)的宏偉目標(biāo)。

      二、以人為本,增強(qiáng)落實(shí)惠民政策的使命感

      落實(shí)惠民政策是全面落實(shí)黨的十九大精神,是構(gòu)建和諧社會(huì)的客觀要求,是全面建成小康社會(huì)的必由途徑,也是堅(jiān)持以人為本、執(zhí)政為民理念的具體體現(xiàn)。全心全意為人民服務(wù)是我們黨的根本宗旨,實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民的根本利益是我們一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。促進(jìn)趕超跨越,推動(dòng)科學(xué)發(fā)展,根本目的就是要做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。當(dāng)前,我們xx正處于改革發(fā)展的關(guān)鍵階段,既是發(fā)展機(jī)遇期,又是矛盾的凸顯期。在這個(gè)階段,群眾的利益問題日益突出,改善民生、維護(hù)民利的任務(wù)尤為迫切。只有始終把維護(hù)最廣大人民群眾的根本利益作為制定政策、開展各項(xiàng)工作的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,真正把“立黨為公、執(zhí)政為民”的理念轉(zhuǎn)化為工作的具體行動(dòng),我們才能全面落實(shí)黨的十九大精神,才能全面建成小康社會(huì)。因此,我們要牢固樹立群眾觀念和公仆意識(shí),增強(qiáng)落實(shí)惠民政策的使命感,把群眾呼聲作為第一信號(hào),把群眾需要作為第一選擇,把群眾滿意作為第一標(biāo)準(zhǔn),全面落實(shí)好惠民政策,讓惠民政策象溫暖的春風(fēng)飄拂到農(nóng)民群眾的身上,象滋潤(rùn)的春雨流淌進(jìn)農(nóng)民群眾的心里,促進(jìn)社會(huì)的進(jìn)一步和諧與穩(wěn)定,為各項(xiàng)建設(shè)事業(yè)發(fā)展創(chuàng)造良好環(huán)境。

      三、加強(qiáng)宣傳,讓惠民政策家喻戶曉

      惠民政策主要涉及農(nóng)民群眾,以往惠民政策落實(shí)遇到很多問題,其根本原因有三:

      一是很多農(nóng)民群眾外出打工,長(zhǎng)時(shí)間不在家,對(duì)村里正在執(zhí)行的相關(guān)惠民政策不知情。

      二是對(duì)惠民政策的宣傳力度不夠,范圍欠廣,造成農(nóng)民群眾對(duì)惠民政策不了解,甚至是不知道。

      三是部分鄉(xiāng)村干部對(duì)惠民政策把握不準(zhǔn)確,在執(zhí)行中存在偏差,以致落實(shí)惠民政策沒有完全到位。為此,要大力加強(qiáng)宣傳惠民政策,組織村干部集體學(xué)習(xí)各項(xiàng)惠民政策,理解和掌握惠民政策的精神實(shí)質(zhì)和具體操作,做到執(zhí)行惠民政策無(wú)偏差,把惠民政策落實(shí)到位,讓農(nóng)民群眾真正享受到惠民政策。要開辟宣傳欄,以海報(bào)、板報(bào)等形式廣泛刊登惠民政策,以宣傳單的形式發(fā)放到每家每戶,讓農(nóng)民群眾自己閱讀,了解惠民政策的具體內(nèi)容。要利用學(xué)生放假、外出打工人員回家,農(nóng)民群眾比較集中的機(jī)會(huì),舉辦惠民政策講座,廣泛宣傳惠民政策。通過加強(qiáng)宣傳,讓惠民政策家喻戶曉,每個(gè)農(nóng)民群眾知道惠民政策,懂得惠民政策,運(yùn)用惠民政策,這樣既為落實(shí)惠民政策打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),又為執(zhí)行惠民政策提供監(jiān)督,確?;菝裾呗鋵?shí)到位,充分發(fā)揮惠民政策應(yīng)有的作用。

      四、加大投入,提高惠民資金利用率

      要進(jìn)一步發(fā)揮惠民政策的作用,提高農(nóng)民群眾的滿意度,要加大惠民資金投入,提高惠民資金利用率。我們要適當(dāng)提高糧食直補(bǔ)、農(nóng)資綜合補(bǔ)貼的標(biāo)準(zhǔn),建立農(nóng)資價(jià)格、農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格與綜合補(bǔ)貼的聯(lián)動(dòng)機(jī)制,逐步擴(kuò)大糧食補(bǔ)貼的規(guī)模,不斷提高標(biāo)準(zhǔn),縮小農(nóng)民群眾與其他勞動(dòng)人員之間的差距。對(duì)惠民資金使用,要進(jìn)行合理的安排、有詳細(xì)的記錄,加強(qiáng)資金審核,防止資金浪費(fèi)的現(xiàn)象發(fā)生。實(shí)施惠民政策,首先要進(jìn)行詳細(xì)的調(diào)查,做好資金預(yù)算,在實(shí)施過程中對(duì)于每項(xiàng)工作要有明確的記錄,對(duì)于資金的審批必須要有相關(guān)的負(fù)責(zé)人簽字,并作為年終審核的依據(jù)。惠民資金發(fā)放過程中,要增強(qiáng)各個(gè)部門之間的合作,使財(cái)政、資金發(fā)放機(jī)構(gòu)以及相應(yīng)的服務(wù)部門實(shí)現(xiàn)聯(lián)網(wǎng)操作,切實(shí)減少各個(gè)部門反復(fù)校對(duì)的工作量,切實(shí)減少錯(cuò)誤產(chǎn)生的機(jī)率,從而降低惠民資金發(fā)放成本。要加強(qiáng)鄉(xiāng)鎮(zhèn)農(nóng)民補(bǔ)貼服務(wù)網(wǎng)點(diǎn)建設(shè),增加服務(wù)渠道,降低農(nóng)民群眾領(lǐng)取補(bǔ)貼資金的成本。

      五、健全制度,規(guī)范惠民政策的落實(shí)程序

      以往惠民政策落實(shí)中,由于沒有健全工作制度,以致程序不規(guī)范,人為因素多,造成農(nóng)民群眾意見大,給落實(shí)惠民政策打了折扣。因此,要真正落實(shí)惠民政策,必須健全工作機(jī)制,規(guī)范工作程序,減少人為因素干擾,做到以制度管人管事,把惠民政策落實(shí)到位,讓農(nóng)民群眾切實(shí)享受到黨和政府的優(yōu)惠。在落實(shí)惠民政策過程中,要善于發(fā)現(xiàn)問題,對(duì)問題進(jìn)行認(rèn)真分析并及時(shí)進(jìn)行糾正,要進(jìn)一步健全完善工作制度,為以后惠民政策的實(shí)施提供一個(gè)良好的典范,形成保證惠民政策落實(shí)的一個(gè)長(zhǎng)效機(jī)制。在村里要成立一個(gè)資料管理室,對(duì)相關(guān)惠民政策落實(shí)進(jìn)行統(tǒng)一管理、檢查,使得村干部能夠承擔(dān)責(zé)任,按規(guī)則辦事,保證每個(gè)環(huán)節(jié)都符合制度的要求,真正達(dá)到為民服務(wù)的目的?;菝裾叩纳暾?qǐng)、調(diào)查審核、公示以及發(fā)放等環(huán)節(jié)都要公開透明化,方便農(nóng)民群眾監(jiān)督,確?;菝裾唔槙尺\(yùn)行,取得良好成效。

      六、強(qiáng)化監(jiān)督,全面落實(shí)好惠民政策

      惠民政策的主要目的是讓農(nóng)民群眾獲得實(shí)惠,增加農(nóng)民群眾收益,改善農(nóng)民群眾的生活水平,促進(jìn)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。要強(qiáng)化監(jiān)督,確?;菝裾呷媛鋵?shí)好。要單獨(dú)成立一個(gè)監(jiān)督部門,全面監(jiān)督惠民政策的落實(shí)情況,定期和不定期檢查實(shí)施惠民政策單位的工作情況,確?;菝裾呗鋵?shí)公開、公平、公正,依照法律法規(guī)嚴(yán)肅處理惠民資金亂用、冒領(lǐng)等現(xiàn)象。要加大評(píng)審考核力度,把惠民政策的具體落實(shí)情況與每位干部的工作成績(jī)相聯(lián)系,并以此作為晉升考核的依據(jù)。要增設(shè)惠民政策查詢點(diǎn)和監(jiān)督專線,公開監(jiān)督電話,增強(qiáng)政策的公開透明性,接受農(nóng)民群眾的監(jiān)督,讓農(nóng)民群眾親自評(píng)判惠民政策落實(shí)情況的好壞。通過強(qiáng)化監(jiān)督,全面落實(shí)好惠民政策。

      全面落實(shí)惠民政策,助推壯鄉(xiāng)趕超跨越,我們要以黨的十八大精神為指導(dǎo),在自治區(qū)黨委、政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,振奮精神,鼓足干勁,扎實(shí)工作,進(jìn)一步把惠民政策落實(shí)好,努力取得優(yōu)異成績(jī),提高農(nóng)民群眾對(duì)落實(shí)惠民政策的滿意度,把農(nóng)民群眾享受惠民政策的感激之情、喜悅之情轉(zhuǎn)化為巨大的生產(chǎn)力,投入到火熱的建設(shè)事業(yè)中,讓壯鄉(xiāng)插上騰飛的翅膀,不斷趕超跨越,取得一個(gè)又一個(gè)新勝利,行進(jìn)在全面建成小康社會(huì)的宏偉征途上,實(shí)現(xiàn)黨的十八大描繪的壯麗藍(lán)圖。習(xí)近平同志鄭重宣示:“經(jīng)過長(zhǎng)期努力,中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代,這是我國(guó)發(fā)展新的歷史方位?!?/p>

      今天上午,完整、認(rèn)真的聽了總書記的報(bào)告,感覺特別振奮,也很冷靜、踏實(shí),有很多想法和感受!在中國(guó),在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,我們國(guó)家走上了一條獨(dú)立統(tǒng)一的道路,踏上了一條強(qiáng)國(guó)富民的道路,邁上了一條通向中華民族振興于世界的道路!近代以來(lái),國(guó)家長(zhǎng)期分崩離析,人民生活苦難,在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)實(shí)現(xiàn)獨(dú)立統(tǒng)一,在世界上徹底站立起來(lái)!改革開放以來(lái),同樣在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,我們的國(guó)家日漸走到世界舞臺(tái)前沿,觸動(dòng)了傳統(tǒng)資本主義國(guó)家、傳統(tǒng)歐美發(fā)達(dá)國(guó)家的利益格局,日漸改變世界政治版圖!國(guó)家發(fā)展到現(xiàn)在,也面臨方方面面的必須予以解決問題,改革進(jìn)入深水區(qū)!同時(shí),現(xiàn)在也正處于中國(guó)最好發(fā)展階段,也正處于實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的最佳時(shí)間!在這種情況下,全國(guó)上下、全體黨員都急需理清思路、認(rèn)清現(xiàn)實(shí),認(rèn)清我們的發(fā)展目標(biāo)、發(fā)展思路、發(fā)展策略。因此,十九大的召開,全國(guó)人民都翹首以盼,充滿希望,而總書記上午三個(gè)半小時(shí)的報(bào)告,完全滿足了人們的期望,回答了人民希望的問題!作為我個(gè)人,在第一時(shí)間有三方面的感觸,一是發(fā)自內(nèi)心的自信。長(zhǎng)期以來(lái),我們?cè)诤芏鄷r(shí)候,說(shuō)話做事,始終躲躲閃閃,不能理直氣壯,不清楚國(guó)際形勢(shì),也不清楚國(guó)內(nèi)實(shí)情,但是習(xí)總書記的報(bào)告清楚明了的讓全國(guó)人民知己知彼,能夠?qū)ψ约合胝f(shuō)的話,想做的事理直氣壯的表達(dá)出來(lái),一句話,我們理當(dāng)做到理論自信,政治自信,制度自信,文化自信。二是總書記的報(bào)告內(nèi)容很全面,思考很細(xì)致。每個(gè)領(lǐng)域的工作目標(biāo)很透徹,觸及本質(zhì);提出的策略措施很落地、很務(wù)實(shí),沒有虛話、套話、空話。三是眼光長(zhǎng)遠(yuǎn),著眼大局??倳浀膱?bào)告直接著眼于中國(guó)夢(mèng)的實(shí)現(xiàn),著眼于中華民族屹立于世界民族之巔,總書記的報(bào)告規(guī)劃直接觸及百年大局布局,使得目標(biāo)非常明確,路徑非常清晰,措施非常有效??傊倳浀膱?bào)告使得全國(guó)人民、全體黨員,認(rèn)識(shí)高度統(tǒng)一,將全國(guó)人民意志擰成一股繩,共同努力奔向?qū)崿F(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的光輝大道!

      下載翻譯筆記之十大差異word格式文檔
      下載翻譯筆記之十大差異.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        新編漢英翻譯教程筆記

        (新編漢英翻譯教程陳宏薇) 第4章 句子的英譯 在漢英翻譯實(shí)踐中,我們明確了關(guān)鍵詞語(yǔ)的選擇后,就要考慮句子的構(gòu)建了。 如前文所述,句子是較為理想的漢英翻譯單位。從“漢英句法對(duì)......

        十八大學(xué)習(xí)筆記

        十八大學(xué)習(xí)筆記 過去五年的工作和十年的基本總結(jié) 五年來(lái),各方面工作取得新的重大成就,經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,改革開放取得重大發(fā)展,人民生活水平顯著提高,民主法制建設(shè)邁出新步伐,文化......

        十八大學(xué)習(xí)筆記

        十八大學(xué)習(xí)筆記 篇一:十八大黨員學(xué)習(xí)筆記時(shí)間:2012年12 月 12 日地點(diǎn):村黨員活動(dòng)室主講人:王成學(xué)習(xí)內(nèi)容: 中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)于2012年11月8日在北京召開,是在我國(guó)進(jìn)......

        十九大學(xué)習(xí)筆記

        不忘教書育人初心,十九大精神伴我前行 -----我的十九大學(xué)習(xí)筆記 黨的十九大召開以來(lái),我滿懷熱情投入到一系列學(xué)習(xí)十九大精神的活動(dòng)當(dāng)中,作為一名普通的教育工作者,通過學(xué)習(xí)十......

        學(xué)習(xí)十八大筆記

        學(xué)習(xí)十八大筆記 一、 過去五年的工作和十年的基本總結(jié) 1,過去5年總結(jié) 經(jīng)濟(jì)發(fā)展(創(chuàng)新生態(tài));改革開放;人民生活(就業(yè),收入,低保);民主法制;文化建設(shè)(核心價(jià)值體系;文化體制改革);社會(huì)建設(shè)(社......

        十九大學(xué)習(xí)筆記

        十九大學(xué)習(xí)筆記 大會(huì)的主題是:不忘初心,牢記使命,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈......

        十八大學(xué)習(xí)筆記

        學(xué)習(xí)黨的十八大筆記 學(xué)精神 轉(zhuǎn)作風(fēng) 干實(shí)事 謀發(fā)展 學(xué)習(xí)黨的十八大報(bào)告,對(duì)于基層來(lái)說(shuō),就是要學(xué)精神、轉(zhuǎn)作風(fēng)、干實(shí)事、謀發(fā)展。 學(xué)精神。學(xué)習(xí)黨的十八大精神,就是要把十八大精......

        十九大學(xué)習(xí)筆記

        十九大學(xué)習(xí)筆記 一、大會(huì)主題 不忘初心,牢記使命,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈......