第一篇:政治詞匯
政治新聞常用詞匯
absolute majority 絕對多數(shù) ad hoc committee 特別委員會
advisory body 咨詢機構(gòu) anti-establishment反政府情緒
all-embracing agreement包羅萬象的協(xié)定 arbitration 調(diào)停
bipartisan diplomacy兩黨一致的對外政策 carrot-and-stick 威脅利誘政策
deadlock 僵局 shoe-string majority 微弱多數(shù)
embargo 禁運 summit conference 首腦會議
abstain from voting棄權(quán) air of tension 緊張氣氛
administrative authorities行政當局 amendment 修正案
apartheid 種族隔離 bare majority勉強過半數(shù)
briefing meeting 簡要新聞發(fā)布會 nonaligned country不結(jié)盟國家
congressional hearing(美國)國會意見聽證會
diplomatic immunity 外交豁免權(quán) shuttle diplomacy 穿梭外交 經(jīng)貿(mào)新聞常用詞匯
accumulated deficit 累計赤字 active trade balance 貿(mào)易順差
business slump 生意蕭條 dull market 蕭條的市場
economic takeoff 經(jīng)濟起飛 broker 經(jīng)紀人
reciprocal trade agreement 互惠貿(mào)易政籠 dividend 紅利
wholesale dealer批發(fā)商 economic recession 經(jīng)濟衰退
gold standard金本位 devaluation 貶值 American Selling Price美國銷售價格 retailer零售商
price index 物價指數(shù) deficiency虧損
across-the-board tariff cut talks 全面削減關(guān)稅會談
demand and supply balance 供求平衡 gold reserve 黃金儲備
price-curbing policy抑制物價政策
tycoon 巨頭 petrodollar石油美元
non-confidence motion 不信任案 stalled peace talks陷入僵局的和談
adverse trade balance 貿(mào)易逆差 economic sanction 經(jīng)濟制裁
switch trade 轉(zhuǎn)手貿(mào)易 fiscal year 財政年度
balance of trade貿(mào)易平衡 cash transaction 現(xiàn)金交易
fluctuating salary 附加工資,浮動工資 軍事新聞常用詞匯
active armed forces 現(xiàn)役武裝部隊 blanket bombing 地毯武轟炸
administration party 執(zhí)政黨 ambassador-at-large 巡回大使
anti-inflation measures 制止通貨膨脹的措施 agenda 議程
back number過時的人或物 bluff diplomacy恫嚇外交
closed-door meeting秘密會議 diplomatic channel外交途徑
memorandum備忘錄 showdown 攤牌
unanimous resolution一致通過的決議 belligerent powers 交戰(zhàn)國
military expansion軍備擴張 beam weapons激光束武器
scud missile飛毛腿導彈 aircraft carrier航空母艦
around-the-clock bombing 日夜不停的轟炸 general armistice全面停戰(zhàn)
adopted by consensus 經(jīng)過協(xié)商一致通過 alien domination外國統(tǒng)治
amicable relations 友好關(guān)系 apple of discord 引起不和的爭端
behind-the-scene maneuvering 幕后操縱 budget committee預算委員會
communiqué 公報 diplomatic maneuvers 外交策略
arms build-up 軍備集結(jié) unconditional surrender無條件投降
armament race軍備競賽 mushroom cloud蘑菇云
scout plane偵察飛機 airlift troop空降部隊
destroyer驅(qū)逐艦 sweeper掃雷艇
chemical weapon化學武器 armored corps裝甲兵團
ABM(anti-ballistic missile)反彈道導彈
marine corps海軍陸戰(zhàn)隊 submarine潛水艇
nuclear weapon核武器
AAM(air-to-air missile)空對空導彈
科技、教育、文化、衛(wèi)生新聞常用詞匯
academia 學術(shù)界 academic year學年
brain drain 人才外流 open classroom討論式教學
atomic energy原子能 comet彗星
extraterrestrial外星的 hardware硬件
dispensary藥房 laboratory實驗室
injection注射 blood type血型
dysentery痢疾 chicken pox水痘
anemia貧血 euthanasia安樂死
industrial disease職業(yè)病 cramming system填鴨式教學法
astronomer 天文學家 chip晶體片
constellation星座 galaxy銀河系
coeducation男女同 ambulance救護車
surgical department外科 inoculate注射預防針
disinfectant消毒劑 malaria瘧疾
plague鼠疫 tumor腫瘤
genetic engineering遺傳工程學 audio-visual aids視聽教具
AIDS(acquired immune deficiency syndrome)愛滋病
CAI(computer-assisted instruction)計算機輔助教學
文體、娛樂新聞常用詞匯
athletics運動 record-holder記錄保持者
referee(足球、拳擊)裁判員 goalkeeper足球守門員
a drawn game和局 semifinal半決賽
hurdle跳欄 elimination海汰賽
hamper因故停賽 columnist專欄作家
primetime黃金時間 athlete運動員
sprint短跑 umpire(壘球、網(wǎng)球)裁判員
linesman邊線裁判員 trial預賽
final決賽 relay race接力賽
feint假動作 intermission中場休息
audience rating收視率 acrobatics雜技
overture序曲 symphony交響曲
newsreel新聞片 rehearsal排練
relay轉(zhuǎn)播 serenade夜曲
philharmonic愛樂 film festival電影節(jié)
telecast電視轉(zhuǎn)播 karaoke卡拉OK
社會生活、宗教;法律新聞常用詞匯
assault襲擊 scandal誹謗,丑聞
hijack劫機 detention拘留
surrender oneself自首 verdict判決
bail保釋 electrocute電刑
accused被告 accuser原告
criminal case刑事案件 subpoena傳票
acquit宣判無罪 commutation of sentence減刑
population explosion人口爆炸 addict吸毒上癮者
Buddhism佛教 Hinduism印度教
Protestant新教 bishop主教
fraud詐騙 embezzlement挪用公款
contempt of court蔑視法庭 confess供認
juror陪審員 sentence判刑
capital punishment死刑 supreme court最高法庭
witness證人 barrister大律師
civil case民事案件 indictment起訴
amnesty大赦 dropout逃避現(xiàn)實者
feminine liberation婦女解放 Christianity 基督教
Islamism伊斯蘭教 Catholic天主教
Baptism浸理會 mosque清真寺
第二篇:政治詞匯
兩會詞匯:中國國家機關(guān)英文名稱一覽
全國人民代表大會
1.全國人民代表大會 [National People‘s Congress(NPC)]
主席團 Presidium
常務委員會 Standing Committee
辦公廳General Office
秘書處Secretariat
代表資格審查委員會Credentials Committee
提案審查委員會Motions Examination Committee
民族委員會Ethnic Affairs Committee
法律委員會Law Committee
財政經(jīng)濟委員會Finance and Economy Committee
外事委員會Foreign Affairs Committee
教育、科學、文化和衛(wèi)生委員會Education, Science, Culture and Public Health Committee
內(nèi)務司法委員會Committee for Internal and Judicial Affairs
華僑委員會Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委員會Commission of Legislative Affairs
特定問題調(diào)查委員會Commission of Inquiry into Specific Questions
憲法修改委員會Committee for Revision of the Constitution
2.中華人民共和國主席 [President of the People“s Republic of China]
3.中央軍事委員會 [Central Military Commission]
4.最高人民法院 [Supreme People”s Court]
5.最高人民檢察院 [Supreme People“s Procuratorate]
國務院部委
6.國務院 [State Council]
(1)國務院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部Ministry of Foreign Affairs
國防部Ministry of National Defence
國家發(fā)展和改革委員會National Development and Reform Commission
國家經(jīng)濟貿(mào)易委員會State Economic and Trade Commission
教育部Ministry of Education
科學技術(shù)部Ministry of Science and Technology
國防科學技術(shù)工業(yè)委員會Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence
國家民族事物委員會State Ethnic Affairs Commission
公安部Ministry of Public Security
國家安全部Ministry of State Security
監(jiān)察部Ministry of Supervision
民政部Ministry of Civil Affairs
司法部Ministry of Justice
財政部Ministry of Finance
人事部Ministry of Personnel
勞動和社會保障部Ministry of Labour and Social Security
國土資源部Ministry of Land and Resources
建設(shè)部Ministry of Construction
鐵道部Ministry of Railways
交通部Ministry of Communications
信息產(chǎn)業(yè)部Ministry of Information Industry
水利部Ministry of Water Resources
農(nóng)業(yè)部Ministry of Agriculture
對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部Ministry of Culture
衛(wèi)生部Ministry of Public Health
國家計劃生育委員會State Family Planning Commission
中國人民銀行People”s Bank of China
國家審計署State Auditing Administration
國務院辦事機構(gòu)
(2)國務院辦事機構(gòu) Offices under the State Council
國務院辦公廳General Office of the State Council
僑務辦公室Office of Overseas Chinese Affairs
港澳臺辦公室Hong Kong and Macao Affairs Office
臺灣事物辦公室Taiwan Affairs Office
法制辦公室Office of Legislative Affairs
經(jīng)濟體制改革辦公室Office for Economic Restructuring
國務院研究室Research Office of the State Council
新聞辦公室Information Office
國務院直屬機構(gòu)
(3)國務院直屬機構(gòu)Departments Directly under the State Council
海關(guān)總署General Administration of Customs
國家稅務總局State Taxation Administration
國家環(huán)境保護總局State Environmental Protection Administration
中國民用航空總局Civil Aviation Administration of China(CAAC)
國家廣播電影電視總局State Administration of Radio, Film and Television
國家體育總局State Sport General Administration
國家統(tǒng)計局State Statistics Bureau
國家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce
新聞出版署Press and Publication Administration
國家版權(quán)局State Copyright Bureau
國家林業(yè)局State Forestry Bureau
國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局State Bureau of Quality and Technical Supervision
國家藥品監(jiān)督管理局State Drug Administration(SDA)
國家知識產(chǎn)權(quán)局State Intellectual Property Office(SIPO)
國家旅游局National Tourism Administration
國家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs
國務院參事辦Counsellors“ Office of the State Council
國務院機關(guān)事物管理局Government Offices Administration of the State Council
國務院直屬機構(gòu)事業(yè)單位
(4)國務院直屬事業(yè)單位 Institutions Directly under the State Council
新華通訊社Xinhua News Agency
中國科學院Chinese Academy of Sciences
中國社會科學院Chinese Academy of Social Sciences
中國工
程院Chinese Academy of Engineering
國務院發(fā)展研究中心Development Research Centre of the State Council
國家行政學院National School of Administration
中國地震局China Seismological Bureau
中國氣象局China Meteorological Bureau
中國證券監(jiān)督管理委員會China Securities Regulatory Commission(CSRC)
部委管理的國家局
(5)部委管理的國家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions
國家糧食儲備局(國家發(fā)展計劃委員會)State Bureau of Grain Reserve(under the State Development Planning Commission)
國家國內(nèi)貿(mào)易局State Bureau of Internal Trade
國家煤炭工業(yè)局State Bureau of Coal Industry
國家機械工業(yè)局State Bureau of Machine-Building Industry
國家冶金工業(yè)局State Bureau of Metallurgical Industry
國家石油和化學工業(yè)局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries
國家輕工業(yè)局State Bureau of Light Industry
國家紡織工業(yè)局State Bureau of Textile Industry
國家建筑材料工業(yè)局State Bureau of Building Materials Industry
國家煙草專賣局State Tobacco Monopoly Bureau 國家有色金屬工業(yè)局State Bureau of Nonferrous Metal Industry
[以上由國家經(jīng)貿(mào)委管理][all under the State Economic and Trade Commission]
國家外國專家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs(under the Ministry of Personnel)
國家海洋局(國土資源部)State Oceanic Administration(under the Ministry of Land and resources)
國家測繪局(國土資源部)State Bureau of Surveying and Mapping(under the Ministry of Land and Resources)
國家郵政局(信息產(chǎn)業(yè)部)State Post Bureau(under the Ministry of Information Industry)
國家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau(under the Ministry of Culture)
國家中醫(yī)藥管理局(衛(wèi)生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine(under the Ministry of Public Health)
國家外匯管理局(中國人民銀行總行)State Administration of Foreign Exchange(under the People”s Bank of China)
國家出入境檢驗檢疫局(海關(guān)總署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine(under the General Administration of Customs)(實習編輯:顧萍)
“兩會”熱詞
(二)今年“兩會”會期短、議程簡,被譽為“節(jié)儉的兩會”。政協(xié)會議只有9天,人大會議會期也只有8天半。兩會上最大的節(jié)儉來自會務安排上的高效率,會務組將對提案進行分類梳理,提高效率。下面就給大家介紹一下近幾天“兩會”全體會議及分組討論中提到的雙語熱詞。
panel discussions 分組討論
social strata 社會階層
macro-control 宏觀調(diào)控
market mechanism 市場機制
build a harmonious society 建立和諧社會
trade protectionism 貿(mào)易保護主義
traditional export markets 傳統(tǒng)出口市場
export credit insurance 出口信用保險(國家為了推動本國的出口貿(mào)易,保障出口企業(yè)的收匯安全而制定的一項由國家財政提供保險準備金的非贏利性的政策性保險業(yè)務)
export processing industry 出口加工業(yè)
private investor 個人投資者
building of public infrastructure 公共基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)
low-income families 低收入家庭
Scientific Outlook on Development 科學發(fā)展觀
registered unemployment rate 登記失業(yè)率
economic indicator 經(jīng)濟指標
development pattern 發(fā)展模式
structural adjustment 結(jié)構(gòu)調(diào)整
legal framework 法律體制
draft laws 法律草案
poverty-stricken areas 貧困地區(qū)
vocational education 職業(yè)教育
social safety net 社會安全網(wǎng)
food safety monitoring system 食品安全監(jiān)管制度
post-quake reconstruction 震后重建
earthquake-resistance standards 抗震標準
economic zone 經(jīng)濟區(qū)
labor-intensive industry 勞動密集型產(chǎn)業(yè)
negative growth 負增長
go-ahead 放行信號
second board 二板市場(二板市場是與主板市場main board相對應存在的概念,是為了促進眾多中小型創(chuàng)新企業(yè)發(fā)展而設(shè)立的針對中小型企業(yè)尤其是創(chuàng)新型企業(yè)的股票市場)
labor dispute 勞資糾紛
company share-holding reform 公司股改(公司股份制改革,改變股票持有人的股權(quán)比例,例如增加股東或引入其他投資人)
anti-risk capability 抗風險能力
personal income tax threshold 個稅起征點(繳納個人所得稅的最低限額)
tax levy system 稅收制度
work ethics 職業(yè)道德
market-oriented 市場導向
eight percent protection 保八(中央政府今年力保國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8%的通俗說法)(實習編輯:顧萍)
harmonious socialist society 社會主義和諧社
會
sound and fast development 又快又好的發(fā)展
people's well-being “民生”
to safeguard social fairness and justice 維護社會公平和正義
new socialist countryside 社會主義新農(nóng)村
basic living /subsistence allowance system for rural residents 農(nóng)村最低生活保障制度
minimum living/subsistence allowance 最低生活補助
new type of rural cooperative medical care system新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度
methane 沼氣
corporate/enterprise income tax 企業(yè)所得稅
property law 物權(quán)法
overheated property sector 房地產(chǎn)市場過熱
low-rent housing 廉租房
county-level cities 縣級市
to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 節(jié)能降耗減排
school-age children 適齡兒童
tuition assistance 助學金
vocational education 職業(yè)教育
pre-marital medical check-up 婚前醫(yī)學檢查;婚檢
doctor-patient relationship 醫(yī)患關(guān)系
substandard food and medicine 不合標準的食品和藥品
food and drug safety 食品醫(yī)藥安全
tax on agricultural specialty products 農(nóng)業(yè)特產(chǎn)稅
community hospitals 社區(qū)醫(yī)院
community healthcare system 社區(qū)醫(yī)療保健制度
stay-at-home children 留守兒童
rural migrant workers 農(nóng)民工
ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅
diversification of foreign exchange reserve 外匯儲備多元化
vulnerable group/disadvantaged group 弱勢群體(實習編輯:kay)
雙語盤點:“兩會”相關(guān)詞匯大集萃
每年初春是兩會召開之際,有人把“兩會”譯為 the two meetings, 在中國人看來這樣譯沒有問題;但在對外報道和宣傳中最好說清楚。
“兩會”指全國人民代表大會(the National People's Congress)和中國人民政治協(xié)商會議(the Chinese People's Political Consultative Conference)。兩會是每年召開的會議,可在前面加上annual session of。
表示“會”的英文詞匯很多。congress 一詞常表示專門性代表大會,比較正式而隆重,出席會議的代表一般是選舉產(chǎn)生的,會上通過的決議往往具有約束力,“中國共產(chǎn)黨的全國代表大會”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美國的國會也稱congress。
Conference多指協(xié)商討論性的會議,出席的代表通常是邀請,協(xié)商產(chǎn)生或有關(guān)單位委派的,會議的決議往往不具有約束力。
Meeting是其中最普通的詞,詞義比較籠統(tǒng)。meeting 可以泛指各種有目的的集會,如 mass meeting(群眾大會),farewell meeting(歡送會),class meeting(學生開的班會),由各國元首或政府首腦出席的“峰會”是summit meeting,現(xiàn)在meeting一詞常省略。“座談會”等學術(shù)性會議常用forum 和symposium。
漢語中有些“會”已不屬于meeting的范疇,比如“展覽會”是exhibition 或show;春節(jié)期間的“廟會”可譯為festival temple fair,元宵節(jié)的“燈會”應該是lantern show。
最近大家談論最多的莫過于即將召開的“兩會”,下面小編和大家分享一些與“兩會”相關(guān)的詞匯:
National People's Congress 全國人民代表大會
Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協(xié)商會議
11th Five-year Development Program 十一五發(fā)展規(guī)劃
Innovation-oriented Society 創(chuàng)新型社會
Scientific Concept of Development 科學發(fā)展觀
Township Health Service 城鄉(xiāng)醫(yī)療服務
Rural Compulsory Education 農(nóng)村義務教育
Building New Socialist Countryside 建設(shè)社會主義新農(nóng)村
Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩(wěn)定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民幣匯率的靈活性
President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席
Central Military Commission 中央軍事委員會
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院
Presidium 主席團
Standing Committee 常務委員會
General Office 辦公廳
Secretariat 秘書處
Committee for Internal and Judicial Affairs 內(nèi)務司法委員會
Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會
Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會
Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會
Credentials Committee 代表資格審查委員會
Motions Examination Committee
提案審查委員會
Ethnic Affairs Committee 民族委員會
Law Committee 法律委員會
Finance and Economy Committee 財政經(jīng)濟委員會
Foreign Affairs Committee 外事委員會
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調(diào)查委員會
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學、文化和衛(wèi)生委員會(實習編輯:顧萍)
中共中央總書記 General Secretary, the CPC Central Committee
政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee
政治局委員 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
書記處書記 Member, secretariat of the CPC Central Committee
中央委員 Member, Central Committee
候補委員 Alternate Member
??省委/市委書記 Secretary, ?Provincial/Municipal Committee of the CPC
黨組書記 secretary, Party Leadership Group
中華人民共和國主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China
全國人大委員長/副委員長 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
秘書長 Secretary-General
主任委員 Chairman
委員 Member
(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congress
人大代表 Deputy to the People's Congress
國務院總理 Premier, State Council
國務委員 State Councilor
秘書長 Secretary-General
(國務院各委員會)主任 Minister in Charge of Commission for
(國務院各部)部長 Minister
部長助理 Assistant Minister
司長 Director
局長 Director
省長 Governor
常務副省長 Executive Vice Governor
自治區(qū)人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People's Government
地區(qū)專員 Commissioner, prefecture
香港特別行政區(qū)行政長官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
市長/副市長 Mayor/Vice Mayor
區(qū)長 Chief Executive, District Government
縣長 Chief Executive, County Government
鄉(xiāng)鎮(zhèn)長 Chief Executive, Township Government
秘書長 Secretary-General
辦公廳主任 Director, General Office
(部委辦)主任 Director
處長/副處長 Division Chief/Deputy Division Chief
科長/股長 Section Chief
科員 Clerk/Officer
發(fā)言人 Spokesman
顧問 Adviser
參事 Counselor
巡視員 Inspector/Monitor
特派員 Commissioner
人民法院院長 President, People's Courts
人民法庭庭長 Chief Judge, People's Tribunals
審判長 Chief Judge
審判員 Judge
書記 Clerk of the Court
法醫(yī) Legal Medical Expert
法警 Judicial Policeman
人民檢察院檢察長 Procurator-General, People's procuratorates
監(jiān)獄長 Warden
律師 Lawyer
公證員 Notary Public
總警監(jiān) Commissioner General
警監(jiān) Commissioner
警督 Supervisor
警司 Superintendent
警員 Constable(實習編輯:顧萍)
翻譯國家大事必備英語詞匯
For four years in a row(連續(xù)四年)
a year-on-year increase(比上年增加)
reform and opening up policy(改革開放政策)
social programs(社會事業(yè))
per capita(每人的,人均的)
after adjusting for inflation(扣除價格因素)
moderately prosperous society(小康社會)
macroeconomic regulatory(宏觀調(diào)控)
new socialist countryside(社會主義新農(nóng)村)
pursuant to the law(依法)
rural migrant workers in cities(農(nóng)民工)
surplus production capacity(生產(chǎn)力過剩)
opened to traffic(通車)
energy conservation(節(jié)能)
state-owned enterprises(國有企業(yè))
civil servant(公務員)
made breakthroughs(取得突破)
compulsory education(義務教育)
miscellaneous fees(雜費)
boarding schools(寄宿制學校)
distance education(遠程教
育)
secondary vocational schools(中等職業(yè)學校)
incorporated villages(行政村)
unincorporated villages(自然村)
After years of effort(經(jīng)過多年努力)
basic cost of living allowances(最低生活保障)
autonomous regions(自治區(qū))
free our minds(解放思想)
keep pace with the times(與時俱進)
Chinese socialism(中國特色社會主義)
social harmony(社會和諧)
special administrative regions(特別行政區(qū))
prudent fiscal policy。(穩(wěn)健的財政政策)
boosting domestic demand(擴大內(nèi)需)
cutting-edge(前沿)
displaced residents((三峽)移民)
non-publicly funded schools(民辦學校)school year(學年)
communicable diseases(傳染病)
social safety net(社會保障)
discharged military personnel(退伍軍人)
pyramid schemes(傳銷)
pilot project(試點)
Income Tax(所得稅)
futures market(期貨市場)
high value-added(高附加值)
high-end(高端)
cutthroat competition(惡性競爭)
combat corruption(反腐)
hand over foot(大手大腳)
plug up loopholes(堵塞漏洞)
People's Armed Police(武警)
starting point and objective(出發(fā)點和落腳點)
socialist market economy(社會主義市場經(jīng)濟)
Scientific Outlook on Development(科學發(fā)展觀)
harmonious socialist society(社會主義和諧社會)
tailor measures to suit local conditions(因地制宜)
South-to-North Water Diversion Project(南水北調(diào))
administrative examination and approval(行政審批)
follow a realistic and pragmatic approach(實事求是)
exercise activities for the general public(全民健身活動)
large-scale development of the western region(西部大開發(fā))
processing industry for agricultural products(農(nóng)產(chǎn)品加工業(yè))
municipalities directly under the central government(直轄市)
primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三產(chǎn)業(yè))
deliver a good report to the people。(向人民交出滿意的答卷)
socialist cultural and ethical progress(社會主義精神文明建設(shè))
give full play to the initiative of each。(充分發(fā)揮各自的積極性)
registering the third consecutive annual increase(連續(xù)三年增加)
physically and mentally challenged persons(殘疾人,肢殘和智殘)
resource-conserving and environmentally friendly society。(資源節(jié)約型和環(huán)境友好型社會)
ensure that all of the people share in the fruits of reform and development。(讓全體人民共享改革發(fā)展的成果)(實習編輯:顧萍)
第三篇:中國特色的德語政治詞匯
die Volksrepublik China 中華人民共和國
das politische System 政治體制
das Gesellschaftssystem;die Gesellschaftsordnung 社會制度
auf dem Bündnis der Arbeiter und Bauern beruhen 以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ) an der demokratischen Diktatur des Volkes festhalten 堅持人們民主專政 das sozialistische System vervollkommnen 完善社會主義制度 die sozialistische Demokratie entfalten 發(fā)揚社會主義民主
das sozialistische Rechtssystem perfektieren 健全社會主義法制
sich auf die eigene Kraft stützen und hart arbeiten 自力更生,艱苦奮斗 die sozialistische Modernisierung 社會主義現(xiàn)代化
die Modernisierung der Industrie, der Landwirtschaft, der Landsverteidigung und der Wissenschaft sowie Technik.工業(yè),農(nóng)業(yè),國防和科學技術(shù)現(xiàn)代化 das geheiligte Territorium 神圣領(lǐng)土
die gro?e Aufgabe der Wiedervereinigung des Vaterlandes 統(tǒng)一祖國的大業(yè) Rückkehr an das Vaterland 回歸祖國 die Einheitsfront 統(tǒng)一戰(zhàn)線
die politische Konsultation 政治協(xié)調(diào) der Nationalit?tenstaat 多民族國家
die nationalen Minderheiten;Mironit?ten 少數(shù)民族 die Autonomie 自治權(quán) die Streitkr?fte 武裝力量
die demokratischen Parteien 民主黨派 die ?ffentlichen Organisationen 社會團體 Unternehmen und Institutionen 企事業(yè)單位
das Wirtschaftssystem 經(jīng)濟制度
das Gemeineigentum an Produktionsmitteln 生產(chǎn)資料公有制 das Volkseigentum 全民所有制
das Kollektiveeigentum der werkt?tigen Massen 勞動群眾集體所有制
Jeder nach seiner F?higkeit, jedem nach seiner Leistung 各盡所能,按勞分配 der staatliche Sektor der Wirtschaft 國營經(jīng)濟 der kollektive Sektor der Wirtschaft 合作經(jīng)濟 der private Sektor der Wirtschaft 私營經(jīng)濟
die individuelle Wirtschaft der Werkt?tigen 勞動者個體經(jīng)濟 das legal erworbene Einkommen 合法收入
das Eigentumsrecht auf das legal erwortbene Einkommen 合法財產(chǎn)所有權(quán) das Privateigentum 私有財產(chǎn) das Recht auf Erbschaft 繼承權(quán)
das wirtschaftliche System 經(jīng)濟體制
das System der wirtschaflichen Verwaltung 經(jīng)濟管理體制 Betriebsführung und –verwaltung 企業(yè)經(jīng)營管理
das sozialistische Verantwortlichkeitsystem 社會主義責任制 die wirtschaftliche Effektivit?t 經(jīng)濟效益 das materielle Leben 物質(zhì)生活
das kulturelle Leben 文化生活
die Planwirtschaft 計劃經(jīng)濟
die umfassende Ausbalancierung 綜合平衡 die Regulierung durch den Markt 市場調(diào)節(jié)
die proportionale koordinierte Entwicklung 按比例協(xié)調(diào)發(fā)展
das Entscheidungsbefugnis in der Betriebsführung und –verwaltung 經(jīng)營管理的自主權(quán) die wirtschaftliche Sonderzone 經(jīng)濟特區(qū) der Staatsaufbau 國家機構(gòu)
der Nationale Volkskongress 全國人民代表大會
der St?ndige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全國人民代表大會常務委員會 die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民檢察院 die Oberste Volksgericht 最高人民法院
die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中國人民政治協(xié)商會議 die zentrale Volksregierung 中央人民政府 das Handelsministerium 商務部
das Finanzministerium 財政部 das Bildungsministerium 教育部
das Ministerium für Nationale Verteidigung 國防部 das Au?enministerium 外交部
das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部 das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部
das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung勞動與社會保障部 das Ministerium für Bodenressourcen 國土資源部 das Ministerium für IT-Industrie 信息產(chǎn)業(yè)部 das Ministerium für Bauwesen 建設(shè)部 das Ministerium für Eisenbahnwesen 鐵道部 das Ministerium für Kultur 文化部
das Ministerium für Gesundheitswesen 衛(wèi)生部
die Staatliche Kommission der Bev?lkerung und der Familienplanung 國家人口與計劃生育委員會
das Ministerium für Landwirtschaft 農(nóng)業(yè)部 die Oberrechnungskammer 審計署 das Statistikenbüro 統(tǒng)計局 das Patentenamt 專利局
das Staatsarchiv 國家檔案局 das Postamt 郵政總局
die Kommission für Staatsverm?genaufsicht und –verwaltung 國有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會 das Amt für Verwaltung von Devisen 外匯管理局 das staatliche Steueramt 國家稅務總局
das Amt für K?rperkultur und Sport 國家體育總局 das Meteorologische Amt 氣象局 das Seismologische Amt 地震局 das Amt für Zivilluftfahrt 民航總局
das Amt für technische überwachung der Qualit?t 質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局
das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln 食品與藥品監(jiān)督管理局
das Verwaltungsamt für religi?se Angelegenheiten 宗教事務管理局
der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift語言文字工作委員會(語委)das Zollamt 海關(guān)總局
das Presse-und Publikationsamt 新聞出版署
das Amt für Rundfunk-, Film-und Fernsehenwesen 廣電總局 das Büro für den Einsatz ausl?ndischer Spezialisten 外國專家局 das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 臺灣事務辦公室
das Büro für Angelegenheiten von Hongkong und Macco 港澳事務辦公室
第四篇:英語政治詞匯
科學發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development
社會主義和諧社會harmonious socialist society
小康社會 a well-off society in an all-round way
中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics
解放思想,實事求是 emancipated the mind, seek truth from the facts 馬克思列寧主義 Marxism-Leninism 毛澤東思想 Mao Zedong Thought 鄧小平理論 Deng Xiaoping Theory “三個代表”Thought of Three Represents
始終代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求 Representing the development trend of China's advanced productive forces.中國先進文化的前進方向
Representing the orientation of China's advanced culture 中國最廣大人民的根本利益 Representing the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people 四個“堅定不移”
堅定不移地堅持解放思想 to adhere to the emancipation of the mind adamantly,堅定不移地推進改革開放 to persist in spurring the reform and opening to the outside world
堅定不移地落實科學發(fā)展,社會和諧 to promote the scientific
development and social harmony perseveringly
堅定不移地全面建設(shè)小康社會 to persist in building a well-off society in an all-round way
一個中心、兩個基本點(以經(jīng)濟建設(shè)為中心, 堅持四項基本原則、堅持改革開放)
One centre, two basic points(making economic development our central task, follow the policies of reform and opening up, and the Four Cardinal Principles)
科學技術(shù)是第一生產(chǎn)力 Science and technology constitute a primary productive force
工人階級的先鋒隊 vanguard of Chinese working class
中國特色社會主義socialism with Chinese characteristics
先進生產(chǎn)力 advanced productive forces
反對帝國主義,封建主義,官僚資本主義 Revolutionary struggle against imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism
人民民主專政 People’s democratic dictatorship
黨的建設(shè) Party building
社會主義初級階段 primary stage of socialism
進一步解放生產(chǎn)力,發(fā)展生產(chǎn)力 further emancipate and develop the productive forces
以公有制為主體,多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展 keeping public ownership as the mainstay of the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side
按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度 system in which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist
共同富裕 common prosperity 小康社會 well-off society 以經(jīng)濟建設(shè)為中心to make
economic development our central task
堅持四項基本原則 toadhere to the Four Cardinal Principles
堅持改革開放 to persevere in the reform and opening up
堅持社會主義道路、堅持人民民主專政、堅持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導、堅持馬克思列寧主義毛澤東思想 to keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought
富強、民主、文明的社會主義現(xiàn)代化國家 a prosperous, strong,democratic and culturally advanced modern socialist country 科教興國戰(zhàn)略 strategy of
rejuvenating the country through science and education
社會主義市場經(jīng)濟 socialist market economy
社會主義政治文明socialist political civilization
依法治國 to rule the country according to law
人民代表大會制度 the system of people's congresses
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下的多黨合作和政治協(xié)商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China
民主決策、民主監(jiān)督的制度和程序 systems and procedures of
democratic decision-making and supervision
加強精神文明建設(shè) to enhance the social construction of ideological infrastructure
有理想、有道德、有文化、有紀律的人民 opeople with lofty ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline
各民族平等、團結(jié)、互助 equality, unity and mutual assistance among all ethnic groups in the country
民族區(qū)域自治 regional autonomy of ethnic minorities
一國兩制 one country, two systems 獨立自主的和平外交政
策independent foreign policy of peace
霸權(quán)主義和強權(quán)政治 hegemonism and power politics
在互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處五項原則 on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression,noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence 拒腐防變 resist corruption, prevent degeneration
與時俱進 to keep pace with the times
堅持全心全意為人民服務 to persevere in serving the people wholeheartedly
群眾路線 mass line
民主集中制 democratic centralism 批評和自我批評 criticism and self-criticism
貫徹科學發(fā)展觀 to implement the Scientific Outlook on Development 全面建設(shè)小康社會 to build a well-off society in an all-round way 經(jīng)濟又好又快地發(fā)展 good and steady economic growth
前所未有機遇和挑戰(zhàn) unprecedented opportunities and challenges 時代新要求和人民群眾的新期待 requirements of the time and wishes of the people
制定科學的行動綱領(lǐng)和大政方針 to make strategic outlines and policies成就舉世矚目to achieve great success
頭腦清醒,實事求是 realistic and sober-minded
清醒認識當今世界和當代中國發(fā)展的大勢 to havea clear view of today's China and the world
工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、市場化、國際化 industrialization, urbanization, marketization and internationalization.資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會 energy-efficient,environment-friendly society 推進決策科學化、民主化 to promote a scientific and democratic decision-making process.反對官僚主義 to oppose bureaucratism
避免教條主義 to avoid dogmatism 反對形式主義 to oppose formalism 反對奢侈浪費 to oppose extravagance
反腐敗斗爭的長期性、艱巨性to fight a long-time, tough war against corruption
思想上清醒、政治上堅定、作風上務實 sober-minded, firm in politics, pragmatic in style
經(jīng)濟
經(jīng)濟又好又快地發(fā)展 good and steady economic growth 減少貧困 reducing poverty 工業(yè)化 industrialization 城市化 urbanization 市場化 marketization
國際化 internationalization.資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會 energy-efficient,environment-friendly society 國民生產(chǎn)總值 Gross Domestic Product(GDP)社會
基礎(chǔ)教育 primary education 最低生活補助 minimum living/subsistence allowance
節(jié)能降耗減排 to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge
學齡兒童 school-age children民主
群眾路線 the mass line
民主集中制 democratic centralism 批評和自我批評 criticism and self-criticism
反對官僚主義 to oppose bureaucratism
避免教條主義to avoid dogmatism 反對形式主義 to oppose formalism 反對奢侈浪費 to oppose extravagance
民生 people's well-being法制
依法治國 to rule the country according to law
人民代表大會制度 the system of people's congress
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下的多黨合作和政治協(xié)商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China
民主決策、民主監(jiān)督的制度和程序: systems and procedures of
democratic decision-making and supervision
“民生”people's well-being
to safeguard social fairness and justice 維護社會公平和正義
new socialist countryside 社會主義新農(nóng)村
basic living /subsistence allowance system for rural residents 農(nóng)村最低生活保障制度
minimum living/subsistence allowance 最低生活補助 new type of rural cooperative
medical care system新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度
methane 沼氣
corporate/enterprise income tax 企業(yè)所得稅
property law 物權(quán)法
overheated property sector 市場過熱
房地產(chǎn)low-rent housing 廉租房 county-level cities 縣級市 to save energy, lower energy
consumption and reduce pollutants discharge 節(jié)能降耗減排
school-age children 適齡兒童 tuition assistance 助學金
vocational education 職業(yè)教育
pre-marital medical check-up 婚前醫(yī)學檢查;婚檢
doctor-patient relationship 醫(yī)患關(guān)系 substandard food and medicine 標準的食品和藥品
不合food and drug safety 食品醫(yī)藥安全 tax on agricultural specialty products 農(nóng)業(yè)特產(chǎn)稅
community hospitals 社區(qū)醫(yī)院 community healthcare system 社區(qū)醫(yī)療保健制度
stay-at-home children 留守兒童 rural migrant workers 農(nóng)民工
ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅
diversification of foreign exchange reserve 外匯儲備多元化
vulnerable group/disadvantaged group 弱勢群體
第五篇:口譯分類詞匯-政治類
1、政治類詞匯
發(fā)達國家 Developed country 發(fā)展中國家 Developing country=Underdeveloped country 落后國家 The least developed country 欠發(fā)達國家The less developed country 發(fā)展是硬道理 Development is of overriding importance.法治國家 a country under the rule of law 反腐倡廉 combat corruption and build a clean government 工薪階層 salariat;state employee;salaried person 公款吃喝 recreational activities using public funds 灰色收入 income from moonlighting 吃皇糧 receive salaries, subsidies, or other supported from the government 重復建設(shè) building redundant project;duplication of similar projects 建設(shè)廉潔、勤政、務實、高效政府
build a clean and diligent, pragmatic and efficient government 建設(shè)一個富強、民主、文明的國家
build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country 強制性普及方案 universally compulsory program 框架 framework
機制 mechanism;framework 侵犯 infringe upon 堅持不懈 persistently
堅定不移地 unswervingly;unflaggingly 始終如一地 consistently 友好相處 friendly co-existence 生活質(zhì)量 the quality of life 譜寫新篇章 write a new chapter 突飛猛進 advance with leaps and bounds 日新月異 advance with each passing day 煥發(fā)生機勃勃 display great vigor /vitality 當務之急 the priority 創(chuàng)新 innovation 世界多極化 the multi-polar world 開辟廣闊的前景 usher in a broad prospect 豐富多彩 varied and colorful 制定法律體制 work out a legal framework 福利 welfare 社會保障 social security 構(gòu)成嚴重威脅 pose a grave threat to....關(guān)心人民疾苦 be concerned about the sufferings of people 一心一意謀發(fā)展 focus one's attention to self-development 責任感 the sense of responsibility 取得豐碩成果 score great fruit 社會效益 social benefit 提高工作效率 improve work efficiency 管轄權(quán) jurisdiction 在中國境內(nèi) with the boundary of China 炎黃子孫 the Chinese people 履行承諾 perform one's words/ comprise;honor one's commitment;Perform one’s duty 緩解緊張態(tài)勢 ease/ alleviate tension 煥然一新 take on brand-new look 患難與共 go through thick and thin together;To share weal and woe 趕超世界水平catch up with and surpass the world's advanced levels 保稅區(qū)
the low-tax, tariff-free zone;bonded area 覆蓋率
coverage rate 港人治港
Hong Kong people administering Hong Kong 高層次、全方位的對話
high-level and all-directional dialogue 高度自治
high degree of autonomy 2 實現(xiàn)小康目標
to achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life;
attain the goal of building a well-off society 實現(xiàn)中華人民偉大復興
bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 倒計時
countdown
工商局
industrial and commercial bureau 工薪階層
salariat;state employee;salaried person 臺獨
'independence of Taiwan' 臺灣當局
Taiwan authorities 臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.臺灣同胞 Taiwan compatriots 一國兩制 One country, two systems 以權(quán)謀私
abuse of power for personal gains 轉(zhuǎn)軌國家
countries in transition 靈活務實
flexible and pragmatic 歷史性跨越
a historic breakthrough 底子薄
weak economic basis 全面建設(shè)小康社會
build a moderately prosperous society in an all-around way 科學發(fā)展觀
the guideline of scientific development 釘子戶 person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project 發(fā)展不平衡 disparate development 發(fā)展是硬道理 Development is of overriding importance./ Development is the absolute need.反腐倡廉 combat corruption and build a clean government 扶貧 poverty alleviation 堅持統(tǒng)一,反對分裂,增加了解,化解歧見
persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences 監(jiān)督部門 watchdog 居委會 neighborhood committee;residents' committee 3 常務委員
Standing Committee member 從源頭上、制度上堵塞漏洞
plug up loopholes in terms of their sources and systems 鄧小平理論
Deng Xiaoping Theory 調(diào)控宏觀經(jīng)濟運行
regulatory operation of the macro-economy 示范工程
model projects 高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹'三個代表'重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of 'Three Represents' 海峽兩岸關(guān)系 cross-Strait relations 堅決杜絕劣質(zhì)工程 prohibit inferior projects 減員增效 downsize staffs and improve efficiency 剪彩儀式ribbon-cutting ceremonies 九屆全國人大四次會議the Fourth Session of the Ninth National People's Congress 建交
the establishment of diplomatic relations近海石油勘探
offshore oil exploration 積貧積弱,任人宰割
enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨銘心的教訓 never-forgotten lesson 中華民族偉大復興 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 與時具近keep pace with the times 第一要務 the primary task 發(fā)展是硬道理
development is of overriding importance 科學發(fā)展觀 scientific outlook 和諧社會 harmonious society 互利共贏 win-win 本著……的精神 it is in the spirit of 一貫奉行 in the persistent pursuit of 雙邊關(guān)系 bilateral relations 4 劃時代意義epoch-making 里程碑milestone 人類社會滄桑巨變stupendous changes in human society 地區(qū)熱點問題regional hot spot issue 民族分裂勢力regional separatists 極端宗教勢力religious extremist 堅持多邊主義uphold multilateralism 擯棄冷戰(zhàn)思維abandon the Cold War mentality 標本兼治address both symptoms and root causes 裁軍與軍備控制disarmament and arms control 公正、公平、公開 just, fair and open 國民黨 Kuomintang 最高宗旨utmost purpose
考慮到take…into account
上層人物elite
以人為本put people first 雙贏思維win-win thinking
懷恨在心hold a grudge against
紀念……成立……周年commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承諾commitment to
聯(lián)合國憲章宗旨和原則the purpose and the principles of the UN Charter 人道主義者humanitarian 不干涉non-intervention 內(nèi)部事務domestic jurisdiction 最起碼的行為準則the minimum doe of conduct 安理會the Security Council 癱瘓paralysis 否決權(quán)veto right 強制enforcement 5 管閑事meddle 寬容忍讓practice tolerance 超越差異transcend differences 共同利益的匯合點convergence of interests 戰(zhàn)國時期the embryo stage in the development of TCM 職業(yè)道德規(guī)范professional work ethic civic duty公民職責
civil rights / civil liberties 公民權(quán)利、自由
civil servants公務員
creativity, cohesion and fighting capacity 創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力
cross-straits negotiations 兩岸談判
cross-straits relations 兩岸關(guān)系
crucial historical juncture 重大歷史關(guān)頭
democratic decision-making 民主決策
democratic elections 民主選舉
democratic management民主管理
Democratic Progressive Party 民進黨
democratic supervision民主監(jiān)督 extensive and profound博大精深
extravagance and waste鋪張浪費
(have)a good government and a united people政通人和
the Chinese people of all ethnic groups全國各族人民
the great cause of national reunification祖國統(tǒng)一大業(yè)
the great rejuvenation of the Chinese nation中華民族的偉大復興
the people of all social strata 社會各階層人們
vitality, creativity and cohesion of a nation民族的生命力、創(chuàng)造力和凝聚力