第一篇:考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)英譯漢三步走 中公考研
給人改變未來(lái)的力量
考研英語(yǔ)中翻譯的過(guò)程大致分為三步理解、表達(dá)與校正。理解指對(duì)原文的理 解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結(jié)構(gòu),看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。表達(dá)是指把原文分析后,用譯文表 達(dá)。校正就是在完成了表達(dá)之后,對(duì)照原文進(jìn)行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達(dá)的意思有沒(méi)有表達(dá)錯(cuò)誤,漢語(yǔ)的譯文中意義上是否與原文對(duì)等,譯 文有沒(méi)有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達(dá)的意思。
理解原文是翻譯最關(guān)鍵、最易出問(wèn)題的一步。譯文的模糊不清很多時(shí)候是源于譯者對(duì)原文理解得不透徹、不仔細(xì)。理由可以從以下幾個(gè)方面來(lái)考慮:
(1)搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語(yǔ)和謂語(yǔ)。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。
(2)理解虛擬語(yǔ)氣。虛擬語(yǔ)氣是英語(yǔ)特有的一種表達(dá)方式,它包括對(duì)現(xiàn)在、未來(lái)、過(guò)去的假設(shè),在英語(yǔ)中有多種表現(xiàn),譯成漢語(yǔ)時(shí)一定要弄清它的對(duì)象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達(dá)出來(lái)。
(3)搞清楚關(guān)系。句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。
(4)明白否定的方式。英語(yǔ)思維的特點(diǎn)也表現(xiàn)在它對(duì)否定式的用法上,中國(guó)讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯(cuò)誤。例如All that glitters is not gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來(lái)表達(dá)部分否定的事實(shí)。英語(yǔ)也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語(yǔ)中常見(jiàn),漢語(yǔ)中并不常見(jiàn),翻譯 時(shí)需要多加注意。
(5)一詞多義。一詞多義是很常見(jiàn)的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因?yàn)槭沁^(guò)去認(rèn)識(shí)的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而 產(chǎn)生錯(cuò)誤。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade.Everything is in apple pie order。(別擔(dān)心今年國(guó)慶日游行的準(zhǔn)備事宜,樣樣?xùn)|西都弄妥當(dāng)了)如按通常的理解以為apple是“蘋果”的意思,就出錯(cuò)了。
中公考研 http://004km.cn
給人改變未來(lái)的力量
(6)注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的不同。英美語(yǔ)言之間有很多差異,比如英國(guó)英語(yǔ)中continent指歐洲大陸,而在美語(yǔ)中,continent卻指 美洲大陸又如英語(yǔ)中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無(wú)貶義,在美語(yǔ)中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時(shí)一定要搞清文章是英語(yǔ)作者還是美國(guó)作者 寫的。
(7)成語(yǔ)。成語(yǔ)具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語(yǔ)言中較難理解的部分。英語(yǔ)的某些成語(yǔ)具有形象思維的特點(diǎn),可以和漢語(yǔ)相吻合,比如成語(yǔ)的含義與我們的理解大相徑庭,如定要小心。
(8)語(yǔ)意的褒貶與輕重。翻譯時(shí)還要注意詞語(yǔ)的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛(ài)憎。把握住它對(duì) 于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時(shí)單憑個(gè)別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來(lái)判斷,因?yàn)闉檫_(dá)到諷刺的目的,作者可能正話反說(shuō)或反話正說(shuō)。
(9)注意文章的語(yǔ)體色彩。如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語(yǔ)一定很多,敘述也較客觀,少有個(gè)人色彩,翻譯時(shí)應(yīng)多選用正式的詞語(yǔ)。如果是一般的敘述,則可能日常用語(yǔ)較多,小詞和短語(yǔ)較多。翻譯時(shí)也要注意這一點(diǎn),以此來(lái)確定詞語(yǔ)的選擇。
(10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國(guó)的親戚劃分非常仔細(xì),而英文中的cousin一詞對(duì)應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個(gè)詞義之多。
t.(趁熱打鐵)但有一個(gè)互相吹捧)所以翻譯時(shí)一中公考研 http://004km.cn
第二篇:2015年考研英語(yǔ)英譯漢復(fù)習(xí)策略
2015年考研英語(yǔ)英譯漢復(fù)習(xí)策略
距離2015的考研還有半年,英語(yǔ)一直是大家比較重視的復(fù)習(xí)科目,其中的英譯漢又是必考題型,所以我們要制定考研英語(yǔ)英譯漢的考研復(fù)習(xí)策略,盡量復(fù)習(xí)時(shí)一次搞定,拿到這個(gè)題型的分?jǐn)?shù)。
在考研英語(yǔ)大綱中,無(wú)論是英語(yǔ)一還是英語(yǔ)二,其中都有很多是必考題型,英譯漢一直在考試中占有很重要的位置。首先說(shuō)英語(yǔ)一中的英譯漢,一般是閱讀理解部分的Part C,題型是提供一篇約400詞的文章,在5個(gè)句子下面劃線,并且這5個(gè)句子往往是長(zhǎng)難句,每一個(gè)句子2分,要求考生將畫線句子譯成中文,而文章內(nèi)容抽象,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,考查考生對(duì)復(fù)雜語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長(zhǎng)難句的分析能力。而英語(yǔ)二的考試中有單獨(dú)的英譯漢部分,要求考生閱讀、理解長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,并將其全部譯成漢語(yǔ),翻譯量與英語(yǔ)(一)基本相同,但是由于這是一個(gè)完整的語(yǔ)段理解和翻譯,句子有長(zhǎng)有短、有難有易,因此,與英語(yǔ)一5個(gè)劃線的長(zhǎng)難句相比,難度要小很多,而且采分點(diǎn)比較分散,有些很簡(jiǎn)單的句子也是采分點(diǎn),考生將其翻譯正確即可得分。
我們?cè)谧鲱}的同時(shí)應(yīng)該明白考題的出題思路,明白命題的原則就可以簡(jiǎn)單的將考題看透吃透,答題也更加容易。英譯漢部分的命題指導(dǎo)思想是適當(dāng)降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對(duì)文章深層次理解的同時(shí),掌握并運(yùn)用最基本的英譯漢技巧。英譯漢試題命制的基本原則是避免內(nèi)容不健康的、帶有各種偏見(jiàn)的語(yǔ)言材料;試題無(wú)科學(xué)性錯(cuò)誤;側(cè)重運(yùn)用能力的考查。英譯漢部分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)(二)大綱對(duì)考試內(nèi)容第三部分的英譯漢表述是“考查考生理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。所謂“準(zhǔn)確”即要求譯文能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和觀點(diǎn),不得隨意增補(bǔ),不能遺漏,不能加入自己的立場(chǎng)觀點(diǎn)。所謂“完整、通順”則是指譯文語(yǔ)言合乎漢語(yǔ)的規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,不要有語(yǔ)病、錯(cuò)別字,力求做到明白通暢。
我們單從文體上來(lái)看,英譯漢短文多為正式的說(shuō)明文和議論文,內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言和用詞比較規(guī)范正式;從文章題材來(lái)看,英譯漢部分所選的短文主要包括社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)管理、科普知識(shí)等內(nèi)容,不會(huì)出現(xiàn)專業(yè)性太強(qiáng)的文章;從考點(diǎn)來(lái)看,英譯漢短文的考點(diǎn)往往集中在定語(yǔ)從句、名詞性從句、狀語(yǔ)從句及被動(dòng)句等,同時(shí),英譯漢部分還會(huì)考查考生在上下文中準(zhǔn)確把握詞義的能力、分析語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的能力和使用漢語(yǔ)的習(xí)慣與規(guī)范正確表達(dá)的能力。所以,英譯漢部分綜合考察了考生的詞義把握能力、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析能力及英漢互譯能力,掌握了大綱中的必考詞匯,而定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句和倒裝句等必考語(yǔ)法結(jié)構(gòu),對(duì)于英語(yǔ)必考點(diǎn)有了一定的掌握就能在此項(xiàng)拿到更高分值。
第三篇:考研英語(yǔ)“英譯漢”精要
考研英語(yǔ)“英譯漢”精要
—— 選自《紅寶書(shū)考研英語(yǔ)10真題(系統(tǒng)精析)》
一、命題形式
要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),譯文要準(zhǔn)確、完整、通順。英譯漢滿分為10分。
二、考查要點(diǎn)
全國(guó)碩士研究生入學(xué)英語(yǔ)考試將英譯漢試題作為閱讀理解的一部分,其目的主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu),分析復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力,并用漢語(yǔ)正確予以表達(dá)的能力。
從語(yǔ)言技能方面,英譯漢考查的要點(diǎn)放在理解和表達(dá)上,主要集中在詞匯和句法兩個(gè)層面,包括:
1.根據(jù)上下文推測(cè)詞的詞義,從一詞多義中確定恰當(dāng)?shù)脑~義并用漢語(yǔ)予以準(zhǔn)確表達(dá);
2.理解英語(yǔ)特殊的表意方式和語(yǔ)序,并能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成符合漢語(yǔ)習(xí)慣的句子;
3.理解句子的句法結(jié)構(gòu)、文章的總體結(jié)構(gòu)以及單句之間、段落之間的關(guān)系,并以此為基礎(chǔ)用漢語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá);
4.根據(jù)上下文進(jìn)行有關(guān)的判斷、推理和引申并用漢語(yǔ)進(jìn)行正確表達(dá);理解作者的意圖、觀點(diǎn)或態(tài)度并采用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)域用漢語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。
三、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
研究生入學(xué)考試英譯漢的標(biāo)準(zhǔn),一是“準(zhǔn)確”;二是“完整”;三是“通順”。所謂“準(zhǔn)確”,就是說(shuō)譯文要表達(dá)原文的內(nèi)容和觀點(diǎn),不能加入自己的立場(chǎng)觀點(diǎn),不得隨意增補(bǔ);所謂的“完整”,就是說(shuō)不能漏譯原文的任何一部分;所謂的“通順”,則是指譯文語(yǔ)言合乎漢語(yǔ)的規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,不要有語(yǔ)病、錯(cuò)別字,力求通達(dá)。當(dāng)然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機(jī)械地翻譯。過(guò)分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂。
具體的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要有:
第一,如果句子譯文扭曲原文意思,其得分最多不得超過(guò)1分。也就是說(shuō),如果考生譯文和原文意思大相徑庭,或與原文意思相悖,即使?jié)h語(yǔ)表達(dá)得再流利,得分也不能超過(guò)1分。
第二,如果出現(xiàn)兩種或兩種以上正確譯法,給分;其中一種譯法錯(cuò)誤者,酌情扣分,扣分最多不超過(guò)1分。某些考生做此部分試題的時(shí)候提供了兩種或兩種以上的譯文。如果他提供的多種譯文都正確,則給分;如果提供的譯文中有一種譯法錯(cuò)誤,則酌情扣分,但是扣分不能超過(guò)1分。
第三,漢語(yǔ)錯(cuò)別字,不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分,無(wú)0.25扣分。
四、選材特點(diǎn)及命題趨勢(shì)
2000年政府的社會(huì)經(jīng)濟(jì)職能政治經(jīng)濟(jì)議論文
2001年計(jì)算機(jī)與未來(lái)生活展望科普論說(shuō)文
2002年行為科學(xué)的發(fā)展科普論說(shuō)文
2003年人類學(xué)研究科普議論文
2004年語(yǔ)言與思維的關(guān)系文化論說(shuō)文
2005年歐洲的電視傳媒文化說(shuō)明文
2006年美國(guó)知識(shí)分子社會(huì)文化論說(shuō)文
2007年法律學(xué)習(xí)的地位和影響文化教育議論文
2008年達(dá)爾文對(duì)自己智力水平的評(píng)價(jià)文化議論文
2009年不同的教育方式及正規(guī)教育的地位文化教育議論文
2010年資源保護(hù)系統(tǒng)生態(tài)保護(hù)議論文
通過(guò)上表可以看出近十年來(lái)英譯漢的文章,均是反映自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性題材,體裁主要是議論文和說(shuō)明文。此外,通過(guò)對(duì)近年來(lái)的試題的研究可以看出,英譯漢部分的命題還有以下兩個(gè)趨勢(shì):
1.從文章的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法來(lái)看,句子長(zhǎng),成分復(fù)雜,從句多。特別是定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、代詞指代和比較狀語(yǔ)從句是考查的重點(diǎn);
2.從詞匯來(lái)看,一詞多義,一詞轉(zhuǎn)義現(xiàn)象增多。要求考生必須根據(jù)上下文靈活地選譯詞義或?qū)⒃~義加以引申。很顯然,詞匯難度有增加的趨勢(shì)。
五、解題思路
英譯漢時(shí)考生應(yīng)當(dāng)注意以下幾點(diǎn):
1.首先應(yīng)當(dāng)看懂全文,抓住文章的中心意思,根據(jù)上下文來(lái)理解句子。上下文在理解中起到至關(guān)重要的作用,是正確理解原文的基礎(chǔ),因?yàn)槊}的目的是要求考生在讀懂全文的基礎(chǔ)上對(duì)相關(guān)部分進(jìn)行漢譯。許多詞語(yǔ)所指代的就是上下文提及的內(nèi)容。脫離上下文孤立地對(duì)劃線部分進(jìn)行漢譯,容易導(dǎo)致誤譯;
2.在句法層面,要理清句子結(jié)構(gòu)和各成分之間的語(yǔ)法和邏輯關(guān)系,要特別注意一些復(fù)雜句子中的從句、短語(yǔ)的修飾關(guān)系;遇到長(zhǎng)句子時(shí),應(yīng)該運(yùn)用所學(xué)過(guò)的語(yǔ)法知識(shí),弄清主、謂、賓是什么?有什么從句,從句與主句之間是什么樣的關(guān)系等等。必要時(shí)可以用圖解的方式分析句子的結(jié)構(gòu)。
3.英語(yǔ)句子的特殊語(yǔ)序也應(yīng)引起考生的注意。要求漢譯的句子除了從屬句、并列句較多之外,還常常有省略、插入、倒裝的成分以及按照英美人的思維習(xí)慣
組織的特殊語(yǔ)序,由于英、美人的思維習(xí)慣與我們不同,因此,不少句子表意方式及語(yǔ)序與漢語(yǔ)的表達(dá)方式有很大的不同;
4.在詞匯層面,考生應(yīng)力戒避開(kāi)上下文片面地理解試題中的詞匯,因?yàn)樵囶}中的詞匯一詞多義現(xiàn)象比較普遍,這就要求考生根據(jù)上下文內(nèi)容確定詞義或?qū)υ~義進(jìn)行引申。對(duì)英語(yǔ)中的一詞多義和一詞多詞性的現(xiàn)象應(yīng)給予更多的注意;
5.在動(dòng)手翻譯之前要想好譯文是否符合上下文的聯(lián)系和邏輯關(guān)系;
6.完成翻譯后要通讀一遍,避免不應(yīng)犯的錯(cuò)誤。
六、翻譯技巧
(一)詞的譯法
1.詞的選擇
連詞成句,句成篇章,這是行文的一般規(guī)律。詞是篇章的基石。在翻譯過(guò)程中,選詞是一個(gè)重要方面。一詞多詞性和一詞多義現(xiàn)象普遍存在于英漢兩種語(yǔ)言,能不能從眾多的近義詞中選出最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè),在翻譯中至關(guān)重要。選詞恰當(dāng)與否,一方面得看譯者的語(yǔ)言功底,另一方面得參考上下文的語(yǔ)境,而后者起到了關(guān)鍵作用。對(duì)于詞義的選擇,我們可以通過(guò)兩種方法來(lái)確定:
其一,我們可以通過(guò)詞在句中的詞性來(lái)選擇和確定詞義,如:He met the principal at the airport.他去機(jī)場(chǎng)接校長(zhǎng)。(名詞)/ The principal aim of the policy is to bring peace to the area.該政策的主要目的是為這一地區(qū)帶來(lái)和平。(形容詞)
其二,我們可以通過(guò)該詞在上下文中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義,如:He was the last person who I expected to meet there.我怎么也沒(méi)料到會(huì)在那遇見(jiàn)他。
2.譯詞技巧
在正確理解原詞,確定詞義后,還要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這些技巧有:
(1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語(yǔ),如表名詞復(fù)數(shù)的詞、動(dòng)詞、副詞、表時(shí)態(tài)的詞、語(yǔ)氣詞等,如:
After a series of experiments, important phenomena have been ascertained.一系列實(shí)驗(yàn)之后,許多重要現(xiàn)象被查明了。(表名詞復(fù)數(shù)的詞)
After the banquet, the ceremony and the conference, she came home tiredly.在參加宴會(huì)、出席典禮、召開(kāi)會(huì)議后,她疲憊不堪地回到家。(動(dòng)詞)
The little boy sat down on the ground and began to cry with his face in his hands.那個(gè)小男孩雙手捂著臉,一屁股坐到了地上,開(kāi)始哭起來(lái)。(副詞)I took part in the oral English competition.我參加了那次英語(yǔ)口語(yǔ)比賽。(表時(shí)態(tài)的詞)
What a beautiful evening sky!
多美的夜空?。。ㄕZ(yǔ)氣詞)
(2)減詞法。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,刪去一些詞,如:
A teacher should have patience in his work.老師應(yīng)當(dāng)有耐心。
One can never get real rest without a peaceful mind.心情不平靜是休息不好的。
Why do we feel cooler when we fan ourselves?
我們扇扇子時(shí),為什么會(huì)感到?jīng)隹煨?/p>
(3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然,如:
His refusal is not final.他的拒絕不是不可改變的。
The doubt was still unsolved after his explanation.經(jīng)他解釋后,疑團(tuán)仍然存在。
(4)變換法。名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞、名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞、形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞等,如:
Robots have found application for the exploration of the outer space.機(jī)器人已經(jīng)被用于探索外空間。(名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)
He is a stranger to the operation of the helicopter.他對(duì)直升機(jī)的操作很陌生。(名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)
The university aims at the first rate of the world.學(xué)校的目標(biāo)是成為世界一流的大學(xué)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞)
The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster.因特網(wǎng)和傳統(tǒng)媒體的區(qū)別就在于因特網(wǎng)可以更快地發(fā)送和接收信息。(形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞)
Success is dependent on his efforts.成功與否取決于他的努力。(形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)
The pictures give a visual representation of the situation.這些圖片直觀地展示了當(dāng)時(shí)的情景。(形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞)
Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。(副詞轉(zhuǎn)譯成名詞)
With all its shortcomings this composition is regarded as the best.盡管這篇作文有缺陷,但仍被認(rèn)為是最佳的。(介詞轉(zhuǎn)譯成連詞)
(二)句子成分的轉(zhuǎn)譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)由于表達(dá)方式有所差異,所以在英譯漢時(shí),要考慮漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,對(duì)英語(yǔ)原文的句子成分進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以便使?jié)h語(yǔ)譯文流暢地道、邏輯正確、重點(diǎn)突出。常見(jiàn)的句子轉(zhuǎn)譯方法有五種,即:主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯、定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯和狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯。
Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為定語(yǔ))
The university aims at the first rate of the world.學(xué)校的目標(biāo)是成為世界一流的大學(xué)。(謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為主語(yǔ))
He was the winner of that game.他贏了那場(chǎng)比賽。(賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ))
The pictures give a visual representation of the situation.這些圖片直觀地展示了當(dāng)時(shí)的情景。(定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ))
Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為主語(yǔ))
(三)長(zhǎng)句的譯法
英語(yǔ)慣于使用長(zhǎng)句,而漢語(yǔ)恰恰相反,常常使用短句,因而,在進(jìn)行英譯漢 時(shí),要特別注意二者的差異,將英語(yǔ)長(zhǎng)句分解,譯為漢語(yǔ)短句。在處理英譯漢長(zhǎng)句時(shí),常見(jiàn)的方法有:
1.順譯法:按照原文順序進(jìn)行翻譯,如:
The purpose of this picture is that with the development of globalization, great
changes have taken place in the world, and one nations culture has been accepted by the people from another culture.該圖想要說(shuō)明的是:隨著全球化的發(fā)展,世界各地也發(fā)生了巨大變化,一個(gè)民族的文化已經(jīng)被其他民族所接受。
2.逆譯法:順序與原文順序相反,如:
The School has six faculties, namely, English, Japanese, French, German, Russian and Korean.of Foreign Studies
該外語(yǔ)學(xué)院有英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)和韓語(yǔ)六個(gè)專業(yè)。
3.重復(fù)法:重復(fù)前一個(gè)詞,如:
He spent all his salary of this month in buying her a gift, which she longed for a long time.他花了他這個(gè)月所有的工資給她買了一個(gè)禮物,這個(gè)禮物她向往已久了。
4.分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來(lái)翻譯,如:
As the society becomes more and more moneyoriented, instead of taking good care of their parents, many young people turn to be so selfcentered that they eagerly try to avoid their responsibility of supporting their parents, regarding them as a heavy load.隨著社會(huì)變得越來(lái)越以金錢為中心,許多年輕人并沒(méi)有好好照顧自己的父母,而是變得太自私,以至于他們急切地想逃避贍養(yǎng)父母的責(zé)任,將父母視為沉重的包袱。
5.綜合法:綜合運(yùn)用上述各種方法,如:
People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.盡管警察已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢?,無(wú)能為力。
(四)被動(dòng)句的譯法
被動(dòng)句的使用是科技文體,特別是英語(yǔ)科技文體最為突出的篇章特點(diǎn)之一。在漢語(yǔ)中,我們可以通過(guò)“被、讓、把、使、由、受到、為??所”等來(lái)表達(dá)被動(dòng),但是,漢語(yǔ)中被動(dòng)句的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意這一點(diǎn),遇到英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)習(xí)慣,能譯為通順的漢語(yǔ)被動(dòng)句則譯,否則,就譯為主動(dòng)句。換言之,被動(dòng)句英譯漢時(shí),方法有二:
1.保留被動(dòng)
The bird was killed by the boy.小鳥(niǎo)讓那個(gè)男孩給弄死了。
2.轉(zhuǎn)譯主動(dòng)
Rubber is found to be a good isolating material.人們發(fā)現(xiàn)橡膠是一種很好的絕緣材料。
(五)定語(yǔ)從句的譯法
1.前置譯法:將定語(yǔ)從句譯為“?? 的/者”,放在先行詞之前,如:
We should offer our help to the poor children who are living in distance village and cant go to school.我們應(yīng)該幫助那些生活在邊遠(yuǎn)農(nóng)村、不能上學(xué)的貧困兒童。
2.后置譯法:用“這個(gè)”、“這”或重復(fù)先行詞的辦法引起另一個(gè)句子。He spent all his salary of this month in buying her a gift, which she longed for a long time.他花了他這個(gè)月所有的工資給她買了一個(gè)禮物,這個(gè)禮物她向往已久了。
第四篇:考研數(shù)學(xué)證明題三步走
數(shù)學(xué)證明三步走
縱觀近十年考研數(shù)學(xué)真題,大家會(huì)發(fā)現(xiàn):幾乎每一年的試題中都會(huì)有一個(gè)證明題,而且基本上都是應(yīng)用中值定理來(lái)解決問(wèn)題的。但是要參加碩士入學(xué)數(shù)學(xué)統(tǒng)一考試的同學(xué)所學(xué)專業(yè)要么是理工要么是經(jīng)管,同學(xué)們?cè)诖髮W(xué)學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)的時(shí)候?qū)τ谶壿嬐评矸矫娴挠?xùn)練大多是不夠的,這就導(dǎo)致數(shù)學(xué)考試中遇到證明推理題就發(fā)怵,以致簡(jiǎn)單的證明題得分率卻極低。除了個(gè)別考研輔導(dǎo)書(shū)(如蔡子華老師的《歷年真題精析》對(duì)真題中的證明題的解析及講評(píng))中有一些證明思路之外,大多數(shù)考研輔導(dǎo)書(shū)在這一方面沒(méi)有花太大力氣,本人自認(rèn)為在推理證明方面有不凡的效績(jī),在此給大家簡(jiǎn)單介紹一些解決數(shù)學(xué)證明題的入手點(diǎn),希望對(duì)有此隱患的同學(xué)有所幫助。
我把這樣的方法稱為證明題三步走。
第一步:結(jié)合幾何意義記住零點(diǎn)存在定理、中值定理、泰勒公式、極限存在的兩個(gè)準(zhǔn)則等基本原理,包括條件及結(jié)論。知道基本原理是證明的基礎(chǔ),知道的程度(即就是對(duì)定理理解的深入程度)不同會(huì)導(dǎo)致不同的推理能力。如2006年數(shù)學(xué)一真題第16題(1)是證明極限的存在性并求極限。只要證明了極限存在,求值是很容易的,但是如果沒(méi)有證明第一步,即使求出了極限值也是不能得分的。因?yàn)閿?shù)學(xué)推理是環(huán)環(huán)相扣的,如果第一步未得到結(jié)論,那么第二步就是空中樓閣。這個(gè)題目非常簡(jiǎn)單,只用了極限存在的兩個(gè)準(zhǔn)則之一:?jiǎn)握{(diào)有界數(shù)列必有極限。只要知道這個(gè)準(zhǔn)則,該問(wèn)題就能輕松解決,因?yàn)閷?duì)于該題中的數(shù)列來(lái)說(shuō),“單調(diào)性”與“有界性”都是很好驗(yàn)證的。像這樣直接可以利用基本原理的證明題并不是很多,更多的是要用到第二步。
第二步:借助幾何意義尋求證明思路。一個(gè)證明題,大多時(shí)候是能用其幾何意義來(lái)正確解釋的,當(dāng)然最為基礎(chǔ)的是要正確理解題目文字的含義。如2007年數(shù)學(xué)一第19題是一個(gè)關(guān)于中值定理的證明題,可以在直角坐標(biāo)系中畫出滿足題設(shè)條件的函數(shù)草圖,再聯(lián)系結(jié)論能夠發(fā)現(xiàn):兩個(gè)函數(shù)除兩個(gè)端點(diǎn)外還有一個(gè)函數(shù)值相等的點(diǎn),那就是兩個(gè)函數(shù)分別取最大值的點(diǎn)(正確審題:兩個(gè)函數(shù)取得最大值的點(diǎn)不一定是同一個(gè)點(diǎn))之間的一個(gè)點(diǎn)。這樣很容易想到輔助函數(shù)F(x)=f(x)-g(x)有三個(gè)零點(diǎn),兩次應(yīng)用羅爾中值定理就能得到所證結(jié)論。再如2005年數(shù)學(xué)一第18題(1)是關(guān)于零點(diǎn)存在定理的證明題,只要在直角坐標(biāo)系中結(jié)合所給條件作出函數(shù)y=f(x)及y=1-x在[0,1]上的圖形就立刻能看到兩個(gè)函數(shù)圖形有交點(diǎn),這就是所證結(jié)論,重要的是寫出推理過(guò)程。從圖形也應(yīng)該看到兩函數(shù)在兩個(gè)端點(diǎn)處大小關(guān)系恰好相反,也就是差函數(shù)在兩個(gè)端點(diǎn)的值是異號(hào)的,零點(diǎn)存在定理保證了區(qū)間內(nèi)有零點(diǎn),這就證得所需結(jié)果。如果第二步實(shí)在無(wú)法完滿解決問(wèn)題的話,轉(zhuǎn)第三步。
第三步:逆推。從結(jié)論出發(fā)尋求證明方法。如2004年第15題是不等式證明題,該題只要應(yīng)用不等式證明的一般步驟就能解決問(wèn)題:即從結(jié)論出發(fā)構(gòu)造函數(shù),利用函數(shù)的單調(diào)性推出結(jié)論。在判定函數(shù)的單調(diào)性時(shí)需借助導(dǎo)數(shù)符號(hào)與單調(diào)性之間的關(guān)系,正常情況只需一階導(dǎo)的符號(hào)就可判斷函數(shù)的單調(diào)性,非正常情況卻出現(xiàn)的更多(這里所舉出的例子就屬非正常情況),這時(shí)需先用二階導(dǎo)數(shù)的符號(hào)判定一階導(dǎo)數(shù)的單調(diào)性,再用一階導(dǎo)的符號(hào)判定原來(lái)函數(shù)的單調(diào)性,從而得所要證的結(jié)果。該題中可設(shè)F(x)=ln*x-ln*a-4(x-a)/e*,其中eF(a)就是所要證的不等式。
對(duì)于那些經(jīng)常使用如上方法的同學(xué)來(lái)說(shuō),利用三步走就能輕松收獲數(shù)學(xué)證明的12分,但對(duì)于從心理上就不自信能解決證明題的同學(xué)來(lái)說(shuō),卻常常輕易丟失12分,后一部分同學(xué)請(qǐng)按“證明三步走”來(lái)建立自信心,以阻止考試分?jǐn)?shù)的白白流失。
第五篇:考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)模擬做題把握三要素 中公考研
給人改變未來(lái)的力量 首先,模擬題的選擇。很多同學(xué)會(huì)問(wèn),現(xiàn)在是做比較難的題還是做比較簡(jiǎn)單的題。有的人主張做比較難的題,因?yàn)榛谶@樣的一個(gè)理論,所謂平常練的難一些,在考 場(chǎng)上如果看到比較簡(jiǎn)單的題目你就會(huì)有一個(gè)比較好的水平的發(fā)揮,這樣講是有一定的科學(xué)根據(jù)的。但是,它只適合于哪些同學(xué)呢?適合于水平比較高的同學(xué)。如果你 估計(jì)自己的英語(yǔ)成績(jī)?cè)?5分以上,就是你現(xiàn)在考研英語(yǔ)目標(biāo)在75分以上,你現(xiàn)在可以找一些比較難、比較怪、比較偏的題做。但是如果你的考研英語(yǔ)的要求只是過(guò)線,或者50分,或者60分,或者65分,中公考研建議考生首先一定要樹(shù)立自己的信心,在做題的過(guò)程中怎么樹(shù)立信心呢?要選擇比真題稍微容易,或者和真題水平差不多的題目來(lái)做就可以了。
有同學(xué)說(shuō)我怎么看這個(gè)題到底是比真題難還是比真題容易呢?很簡(jiǎn)單,你上來(lái)就先開(kāi)始做,如果你覺(jué)得做著做著,你的文章也看不懂,寫作也寫不下去,你就把 這套題放棄掉,它肯定比你平常練的真題、復(fù)習(xí)的真題難的,你再選一套題,如果你看這套套是比較容易的,你就把它做下來(lái)就可以了。這是第一點(diǎn),選擇題目要選 擇比較容易的題。
其次,做模擬題一定要成套做。有的同學(xué)做模擬題,閱讀理解比如分四篇文章,分成周一、周二、周三、周四各做一篇,周五對(duì)一下答案,這樣做是不行的。模擬題主要是練大家考場(chǎng)上做題的節(jié)奏以及你對(duì)于整體考試時(shí)候的時(shí)間把握。所以中公考研建 議大家一定要做模擬題一定要連著三個(gè)小時(shí)。因?yàn)槲覀兛佳杏⒄Z(yǔ)的真正考試時(shí)間就是三個(gè)小時(shí),而且這三個(gè)小時(shí)一定是要從下午的兩點(diǎn)開(kāi)始,因?yàn)榭佳杏⒄Z(yǔ)考試的時(shí) 間就是下午兩點(diǎn)到五點(diǎn)這三個(gè)小時(shí),一般建議大家去大學(xué)的自習(xí)室找一個(gè)位置坐下來(lái),三個(gè)小時(shí)不要?jiǎng)樱?80分鐘一口氣從頭到尾把所有的題目全都做下來(lái)。做完 以后再對(duì)答案。這是第二點(diǎn)。
再次,關(guān)于對(duì)答案。這個(gè)答案怎么對(duì)。首先,你可能要算一下分,但是大家注意,沒(méi)必要太過(guò)于注重分?jǐn)?shù)的高低或者是分?jǐn)?shù)的好壞。重點(diǎn)是對(duì)的題你可以不看,但是你做錯(cuò)的題一定要仔細(xì)研究一下,再花三個(gè)小時(shí)左右的時(shí)間,把自己一套題目中凡是做錯(cuò)的地方都進(jìn)行認(rèn)真的分析。我們知道一套題目中,大家做錯(cuò)的地方一定 代表的是你的知識(shí)盲點(diǎn)、知識(shí)的弱點(diǎn),把這些東西補(bǔ)起來(lái),會(huì)對(duì)于你的考試的成績(jī)的提高有一個(gè)比較大的幫助。這就是關(guān)于做模擬題大家所需要注意的三個(gè)要素。
中公考研 http://