第一篇:2015翻譯碩士考研英譯漢指導(dǎo):否定轉(zhuǎn)譯 中公考研
給人改變未來(lái)的力量
否定成分的轉(zhuǎn)譯
(一)否定主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為否定謂語(yǔ)
No energy can be created, and none destroyed.能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅。
No sound was heard.沒(méi)有聽(tīng)到聲音。
Neither plan is practicable.兩個(gè)方案都行不通。
(二)否定謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為否定狀語(yǔ)
He doesn’t study in the classroom.他不在教室里學(xué)習(xí)。
I was not playing all the time.我并不是一直都在玩。
The woman did not come here to ask us for help.這位婦女來(lái)這兒不是為了求得我們的幫助。
Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金屬不像塑料物體那樣容易變形。
(三)否定主句的謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為否定賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)
1.常常出現(xiàn)在動(dòng)詞think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的賓語(yǔ)從句中。
I don’t think that they must have arrived there by now.我認(rèn)為他們現(xiàn)在一定還沒(méi)有到達(dá)那里。
I don’t suppose they will object to my suggestion.我想他們不會(huì)反對(duì)我的建議的。
I didn’t imagine that he would go abroad.我料想他不會(huì)出國(guó)了。
2.當(dāng)有view, wish, belief, thought, opinion等名詞作主句的表語(yǔ)從句時(shí)
It is not my opinion that he is the best man for the job.我認(rèn)為他并不是做這項(xiàng)工作的最佳人選。
It is not my thought that he can finish the work within a week.我認(rèn)為他不可能在一周內(nèi)完成這項(xiàng)工作。
It is not my wish that you should break your word.我希望你不要違背諾言。
(四)主句的否定轉(zhuǎn)換為從句的否定
中公考研 http://004km.cn
給人改變未來(lái)的力量
She did not come because she wanted to see me.她并非因?yàn)橄胍?jiàn)我才來(lái)。
You should not despise him because he is young.你不應(yīng)該因?yàn)樗贻p就輕視他。
中公考研 http://004km.cn
第二篇:2018年考研翻譯碩士復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018年考研翻譯碩士復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)
備考在我們的日??荚囍惺呛苤匾模瑢?duì)于考研來(lái)說(shuō)我們不能懷著臨時(shí)抱佛腳的狀態(tài),一定要認(rèn)真復(fù)習(xí),那么我們就談一下對(duì)于翻譯碩士該怎樣備考。
由于目前考研競(jìng)爭(zhēng)非常激烈,一般最少要準(zhǔn)備4個(gè)月??急拘5耐瑢W(xué)一般在大三下半年時(shí)就應(yīng)該開(kāi)始準(zhǔn)備,考外校的同學(xué)則應(yīng)更提前。對(duì)于一般學(xué)生來(lái)說(shuō),最好是在每年的4月份。
(一)凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
本輔導(dǎo)書(shū)。但是大家在買(mǎi)書(shū)時(shí),一定要注意鑒別,畢竟這本書(shū)將會(huì)伴隨你至少半年,質(zhì)量好壞甚至直接影響著最終的結(jié)果,所以一定要慎重。市面上的如考研政治紅寶書(shū)、任汝芬考研政治序列之一:要點(diǎn)精編相對(duì)不錯(cuò)。
在這個(gè)階段的復(fù)習(xí),可以分兩種情況來(lái)進(jìn)行:
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
本階段復(fù)習(xí)主要解決兩個(gè)問(wèn)題:一是歸納總結(jié),查缺補(bǔ)漏;二是強(qiáng)化應(yīng)試訓(xùn)練,找出應(yīng)試技巧。
政治:這是政治復(fù)習(xí)的關(guān)鍵階段。關(guān)于這一階段書(shū)籍的選擇,還是建議大家好好研究真題,同時(shí)也要強(qiáng)烈關(guān)注一些著名考研輔導(dǎo)班的內(nèi)部資料,如果有可能最好報(bào)一個(gè)班去聽(tīng)一下。這時(shí)候的書(shū)絕對(duì)值得買(mǎi),因?yàn)檫@時(shí)是考研政治最有買(mǎi)點(diǎn)的時(shí)候,每個(gè)學(xué)校的名師都會(huì)拿出自己的看家本領(lǐng)。
本階段政治復(fù)習(xí)應(yīng)注意的是要從整體上把握政治課特點(diǎn),根據(jù)自身情況安排時(shí)間,著力彌補(bǔ)薄弱環(huán)節(jié)。鑒于政治課各部分的分值不同且難易程度有差別,所以建議考生分類調(diào)配時(shí)間和精力進(jìn)行復(fù)習(xí)。在此基礎(chǔ)上,注意做好以下幾點(diǎn):
1,抓重點(diǎn),按題型復(fù)習(xí),花較少時(shí)間換取較好效果。
2,找出政治課中有內(nèi)在聯(lián)系的知識(shí)點(diǎn),注意綜合復(fù)習(xí)。
3,關(guān)于模擬題。在本階段主要以模擬考試為主要復(fù)習(xí)方法,應(yīng)該在半月內(nèi)做4套左右的模擬題,每套題控制在3個(gè)小時(shí)內(nèi),要以模考形式進(jìn)行,做到真正的檢驗(yàn)自己,達(dá)到??嫉男Ч?。做完后應(yīng)該用一定的時(shí)間進(jìn)行總結(jié),把不會(huì)的題目弄清楚,對(duì)生疏的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)一步的掌握。
由于近年來(lái)材料題和論述題越來(lái)越呈現(xiàn)時(shí)事政治和政治基本理論相結(jié)合的特點(diǎn),因此本階段需要重點(diǎn)進(jìn)行時(shí)事政治與基本理論關(guān)聯(lián)分析的訓(xùn)練,同時(shí)強(qiáng)化需要記憶的內(nèi)容。應(yīng)付時(shí)事政治考試首先要弄清它的命題方式。時(shí)事政治一般是由兩個(gè)問(wèn)答題和若干選擇題構(gòu)成。其中,問(wèn)答題是國(guó)內(nèi)、國(guó)際重大時(shí)事各一件,這兩個(gè)題占的比重較大,如果抓住了它們,時(shí)事政治考試的任務(wù)便完成了一大半。應(yīng)該說(shuō),這兩個(gè)題是比較好抓住的。因?yàn)樗偸且試?guó)內(nèi)國(guó)際比較重大的事情為對(duì)象,考察考生對(duì)它的背景、過(guò)程、成果、國(guó)內(nèi)國(guó)際影響等幾個(gè)方面的了解,決不可能涉及偏僻的事件或人物。對(duì)此考生應(yīng)有充分的信心。
英語(yǔ):在本階段首先要戒驕戒躁,對(duì)自己的英語(yǔ)水平有個(gè)正確的判斷,然后再找到薄弱環(huán)節(jié),進(jìn)行有針對(duì)性地復(fù)習(xí)。此階段要進(jìn)行大量??季毩?xí),強(qiáng)化訓(xùn)練寫(xiě)作,力求培養(yǎng)題感。考研英語(yǔ)作文的命題一般具有可寫(xiě)性,因此有意識(shí)地多閱讀一些相關(guān)文章,熟悉有關(guān)觀點(diǎn)、句式、詞匯,再動(dòng)筆練練,在考場(chǎng)上才能成竹在胸。這時(shí)復(fù)習(xí)時(shí)間已經(jīng)向?qū)I(yè)課和政治傾斜了。英語(yǔ)的復(fù)習(xí)時(shí)間比較少了,重點(diǎn)要放在閱讀和寫(xiě)作上。此時(shí)必須要保證對(duì)單詞的車輪式復(fù)習(xí)和對(duì)閱讀真題的重復(fù)學(xué)習(xí)。如果有時(shí)間,可以找些模擬題和閱讀的東西來(lái)做做,以便保持閱讀狀態(tài)。再有就是背一些作文的精彩句子和行文展開(kāi)方式。也就是說(shuō)這時(shí)候買(mǎi)一本作文套路指導(dǎo)書(shū)是很有必要的。
具體來(lái)說(shuō),這一階段的復(fù)習(xí)要做好以下幾點(diǎn):
1,緊抓詞匯復(fù)習(xí)
英語(yǔ)是逆水行舟,不進(jìn)則退。如果在這時(shí)放棄了單詞的記憶,那么無(wú)形中對(duì)單詞的反應(yīng) 3頁(yè)共3頁(yè)
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
速度就會(huì)下降。所以,建議每天還是花1小時(shí)以上的時(shí)間復(fù)習(xí)單詞,但注意是復(fù)習(xí)背過(guò)的單詞而不是不認(rèn)識(shí)的單詞。這時(shí)需要做的就是提高單詞的識(shí)別速度。
2,“細(xì)讀”歷年真題
建議這一段時(shí)間多看真題,反復(fù)做幾遍,真題涵蓋的詞匯已足夠考試用了,所以看題的同時(shí)也是最有效的復(fù)習(xí)單詞的方法。同時(shí),保持每3、4天做一套模擬題是必要的,嚴(yán)格按考試的時(shí)間安排,不必過(guò)分關(guān)注成績(jī),主要是保持一種狀態(tài)和嗅覺(jué)。
3,做真題要進(jìn)行錯(cuò)誤分析
不要大量做題,而是應(yīng)該保證做題的效率和成效。做真題的時(shí)候,建議至少要進(jìn)行一下錯(cuò)誤分析,即把所有做錯(cuò)的題目挑選出來(lái),進(jìn)行分類整理研究,找出自己錯(cuò)誤的原因,并進(jìn)行改正。這樣才能真正做到有的放矢,有針對(duì)性地進(jìn)行沖刺。
4,作文
在最后要背誦一些范文,還要自己寫(xiě)一些文章。每個(gè)類型的至少寫(xiě)一篇,在寫(xiě)時(shí)盡量能利用上背誦范文上的好詞妙句。此外,一定要注意:在寫(xiě)作文時(shí)一定要注意把握時(shí)間,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的訓(xùn)練,到了考場(chǎng)上才能心中有詞,做到游刃有余!
專業(yè)課:本階段需要強(qiáng)化知識(shí)點(diǎn)的記憶、總結(jié)和歸納,并進(jìn)行有針對(duì)性的專題復(fù)習(xí)。另外,分析歷屆試題,發(fā)現(xiàn)其規(guī)律,把握出題老師的思路,然后有針對(duì)性的復(fù)習(xí),這樣會(huì)為你帶來(lái)事半功倍的效果。同時(shí),經(jīng)常翻閱一些與專業(yè)相關(guān)的書(shū)籍、期刊,關(guān)注專業(yè)動(dòng)態(tài)。還要注意對(duì)所報(bào)考學(xué)校所持學(xué)術(shù)觀點(diǎn)盡可能了解得深一些,多一些,傾向性強(qiáng)一些,否則可能在考試中吃虧。因此在考前要多注意搜集一些有關(guān)報(bào)考學(xué)校的教材、著述、文章,這對(duì)考試中取得好成績(jī)十分重要。
4頁(yè)共4頁(yè)
第三篇:考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)英譯漢三步走 中公考研
給人改變未來(lái)的力量
考研英語(yǔ)中翻譯的過(guò)程大致分為三步理解、表達(dá)與校正。理解指對(duì)原文的理 解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結(jié)構(gòu),看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。表達(dá)是指把原文分析后,用譯文表 達(dá)。校正就是在完成了表達(dá)之后,對(duì)照原文進(jìn)行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達(dá)的意思有沒(méi)有表達(dá)錯(cuò)誤,漢語(yǔ)的譯文中意義上是否與原文對(duì)等,譯 文有沒(méi)有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達(dá)的意思。
理解原文是翻譯最關(guān)鍵、最易出問(wèn)題的一步。譯文的模糊不清很多時(shí)候是源于譯者對(duì)原文理解得不透徹、不仔細(xì)。理由可以從以下幾個(gè)方面來(lái)考慮:
(1)搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語(yǔ)和謂語(yǔ)。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。
(2)理解虛擬語(yǔ)氣。虛擬語(yǔ)氣是英語(yǔ)特有的一種表達(dá)方式,它包括對(duì)現(xiàn)在、未來(lái)、過(guò)去的假設(shè),在英語(yǔ)中有多種表現(xiàn),譯成漢語(yǔ)時(shí)一定要弄清它的對(duì)象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達(dá)出來(lái)。
(3)搞清楚關(guān)系。句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。
(4)明白否定的方式。英語(yǔ)思維的特點(diǎn)也表現(xiàn)在它對(duì)否定式的用法上,中國(guó)讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯(cuò)誤。例如All that glitters is not gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來(lái)表達(dá)部分否定的事實(shí)。英語(yǔ)也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語(yǔ)中常見(jiàn),漢語(yǔ)中并不常見(jiàn),翻譯 時(shí)需要多加注意。
(5)一詞多義。一詞多義是很常見(jiàn)的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因?yàn)槭沁^(guò)去認(rèn)識(shí)的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而 產(chǎn)生錯(cuò)誤。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade.Everything is in apple pie order。(別擔(dān)心今年國(guó)慶日游行的準(zhǔn)備事宜,樣樣?xùn)|西都弄妥當(dāng)了)如按通常的理解以為apple是“蘋(píng)果”的意思,就出錯(cuò)了。
中公考研 http://004km.cn
給人改變未來(lái)的力量
(6)注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的不同。英美語(yǔ)言之間有很多差異,比如英國(guó)英語(yǔ)中continent指歐洲大陸,而在美語(yǔ)中,continent卻指 美洲大陸又如英語(yǔ)中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無(wú)貶義,在美語(yǔ)中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時(shí)一定要搞清文章是英語(yǔ)作者還是美國(guó)作者 寫(xiě)的。
(7)成語(yǔ)。成語(yǔ)具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語(yǔ)言中較難理解的部分。英語(yǔ)的某些成語(yǔ)具有形象思維的特點(diǎn),可以和漢語(yǔ)相吻合,比如成語(yǔ)的含義與我們的理解大相徑庭,如定要小心。
(8)語(yǔ)意的褒貶與輕重。翻譯時(shí)還要注意詞語(yǔ)的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛(ài)憎。把握住它對(duì) 于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時(shí)單憑個(gè)別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來(lái)判斷,因?yàn)闉檫_(dá)到諷刺的目的,作者可能正話反說(shuō)或反話正說(shuō)。
(9)注意文章的語(yǔ)體色彩。如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語(yǔ)一定很多,敘述也較客觀,少有個(gè)人色彩,翻譯時(shí)應(yīng)多選用正式的詞語(yǔ)。如果是一般的敘述,則可能日常用語(yǔ)較多,小詞和短語(yǔ)較多。翻譯時(shí)也要注意這一點(diǎn),以此來(lái)確定詞語(yǔ)的選擇。
(10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國(guó)的親戚劃分非常仔細(xì),而英文中的cousin一詞對(duì)應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個(gè)詞義之多。
t.(趁熱打鐵)但有一個(gè)互相吹捧)所以翻譯時(shí)一中公考研 http://004km.cn
第四篇:中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)金融碩士考研復(fù)習(xí)指導(dǎo) 中公考研
給人改變未來(lái)的力量
關(guān)于初試的統(tǒng)考科目:數(shù)
三、英語(yǔ)
二、政治,我不做任何經(jīng)驗(yàn)之談。因?yàn)槲业姆謹(jǐn)?shù)很大眾化,沒(méi)得那個(gè)能力來(lái)指點(diǎn)江山,所以有關(guān)這些還是去論壇征集找神貼吧。我僅僅談一下專業(yè)課的復(fù)習(xí)也就是431金融學(xué)綜合,我專業(yè)課128分,由于14年中財(cái)出了一道分值18但得分率近乎于零的神級(jí)計(jì)算題,所以看過(guò)排名的同學(xué)應(yīng)該知道這個(gè)分也不低。加上專業(yè)課的帖子相比之下也少,考研不易,希望能幫助到大家。
所用資料:
1.《貨幣金融學(xué)》,朱新蓉主編,中國(guó)金融出版社,2010年版。(淘寶上買(mǎi))
2.《公司理財(cái)》,A羅斯著,吳世農(nóng)譯,機(jī)械工業(yè)出版社,2009年版(第8版)。
3.《金融學(xué)》,黃達(dá)主編,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2008年版。(作為《貨幣金融學(xué)》的輔助教材看
4.《公司理財(cái)》課后習(xí)題答案(此書(shū)必買(mǎi),本人用的是pdf打印版)
5.金圣才--金融碩士(MF)過(guò)關(guān)必做習(xí)題集
6.金圣才--金融碩士(MF)考試輔導(dǎo)教材
7.歷年真題和傳說(shuō)中財(cái)大《貨幣金融學(xué)》的四套期末試卷(真題是重中之重)
財(cái)大431綜合是參照教育部的那份大綱來(lái)出題目,對(duì)著考綱看教材,中南財(cái)大自己加了本朱新榮老師的《貨幣金融學(xué)》。如果你只是考中南財(cái)大,那么黃達(dá)的《金融學(xué)》只是作為《貨幣金融學(xué)》的一個(gè)補(bǔ)充,可以不作重點(diǎn)看。我是六月份開(kāi)始看專業(yè)課的,看第一遍的時(shí)候巨蛋疼,完全不是和數(shù)學(xué)英語(yǔ)一個(gè)風(fēng)格好嘛!兩本書(shū)近千頁(yè),那么多概念那么多學(xué)派、觀點(diǎn),看完完全記不住,其實(shí)這是正常的,第一遍就是要做到對(duì)整體或者對(duì)目錄有個(gè)大致的把握,結(jié)合金圣才--金融碩士(MF)考試輔導(dǎo)教材,需要在書(shū)本上圈圈畫(huà)畫(huà),筆記跟上,一個(gè)多月下來(lái),每天三到四個(gè)小時(shí)以最快的速度把兩本書(shū)過(guò)一遍,做到知識(shí)點(diǎn),框架心中有數(shù)就行,實(shí)在困難的建議買(mǎi)個(gè)視頻教程。《公司理財(cái)》是有課后習(xí)題的,so easy,看章做一章。接下來(lái)專業(yè)課第二遍的復(fù)習(xí)是比較關(guān)鍵的,暑假到了同學(xué)們也進(jìn)入了閉關(guān)狀態(tài),雙腳離地了,聰明的大腦又重新占領(lǐng)高地了,學(xué)習(xí)效率也上去了,其實(shí)每個(gè)學(xué)校專業(yè)課命題都是有特點(diǎn)和側(cè)重點(diǎn)的,財(cái)大不考選擇題就說(shuō)明你不用做到咬文嚼字,那怎么把握側(cè)重點(diǎn)呢?這時(shí)候該拿出你雪藏已久的真題了!把每道考題歸類,作為重點(diǎn)復(fù)習(xí)的內(nèi)容,你會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)專業(yè)課需要背的只有一半不到。《貨幣金融學(xué)》書(shū)很厚,但是內(nèi)容也就那幾大塊,其中財(cái)大一般在商業(yè)銀行,貨幣政策,金融監(jiān)管這幾塊出題較多,至于《公司理財(cái)》這本書(shū),復(fù)習(xí)到前十八章,個(gè)人認(rèn)為復(fù)習(xí)起來(lái)是比老朱的那本輕松和愉快,可能和外國(guó)人寫(xiě)書(shū)不拘泥于條條框框和官腔味敘述有關(guān),之中夾雜著案例分析,會(huì)比較有趣。有了第一遍的框架后,第二遍以背誦和自中公考研 http://004km.cn
給人改變未來(lái)的力量
己的總結(jié)作為重點(diǎn),不一定要求你全部按書(shū)上原話背下來(lái),但至少每個(gè)知識(shí)點(diǎn)你知道該怎么去答。結(jié)合大綱看三遍課本和筆記后,你會(huì)有個(gè)比較清晰的知識(shí)體系,再拿出金圣才--金融碩士(MF)過(guò)關(guān)必做習(xí)題集來(lái)背誦,雖然里面很多錯(cuò)誤,但是有些大題應(yīng)該是必備的。畢竟每個(gè)學(xué)校的真題差不多涵蓋了參考書(shū)目的全部知識(shí)點(diǎn)。通過(guò)此書(shū),名詞解釋我全部記過(guò),若干大題揮手就寫(xiě)。
特別的強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):
一個(gè)是真題的運(yùn)用,通過(guò)真題不僅可以把我出題老師的側(cè)重點(diǎn),而且個(gè)別題原封不動(dòng)再出一年這種小概率事件卻屢見(jiàn)不鮮。而且往年的金融學(xué)碩的初試題,復(fù)試題,《貨幣金融學(xué)》的四套期末試卷(曾經(jīng)碰到過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)答原題),都是很有參考價(jià)值的,因?yàn)槊磕曛心县?cái)經(jīng)金融學(xué)院命題的人都是那一幫老叫獸,如果在431金??季V里的可以涉及到的題,都是非常寶貴的資源!
二是《公司理財(cái)》的課后練習(xí),每道計(jì)算題不管簡(jiǎn)單或者是難一定要做一遍,因?yàn)橛?jì)算題??荚},甚至有13年其中有道計(jì)算題數(shù)字都沒(méi)有改,15分。所以不要自己騙自己.眼高手低是要不得的。
關(guān)于復(fù)試,復(fù)試一般是初試用的書(shū),金融專碩的面試抽題是四選三,基本上是貨幣金融學(xué)里面涉及的,但是會(huì)有一沓題目是證券投資的題目,所以朱新榮老師的《貨幣金融學(xué)》是重點(diǎn)。復(fù)試的筆試就是經(jīng)濟(jì)學(xué)了,一般來(lái)說(shuō)高鴻業(yè)老師的宏微觀已經(jīng)可以完全應(yīng)付了。等初試考完再準(zhǔn)備復(fù)試,完全來(lái)的及,在這里我就不再贅述了,復(fù)試就是實(shí)力加運(yùn)氣。
專碩的復(fù)習(xí)也不是很簡(jiǎn)單,關(guān)于專業(yè)課我覺(jué)得專碩的復(fù)習(xí)量比學(xué)碩要大很多,光從書(shū)的厚度就可以發(fā)現(xiàn),所以報(bào)專碩不要僥幸。專碩的時(shí)代勢(shì)不可擋即將到來(lái),15年國(guó)家的招生政策是與學(xué)碩持平,況且近年中南財(cái)經(jīng)身價(jià)暴漲,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)雄居2014中國(guó)財(cái)經(jīng)類大學(xué)排行榜榜首,雖然有水份但是還是有一定的說(shuō)服力,水漲船高,中財(cái)?shù)男詢r(jià)比越來(lái)越高也越來(lái)越難考,但是,你絕對(duì)值得擁有!考研成功的秘訣就是合理的計(jì)劃加上執(zhí)行力!
中公考研 http://004km.cn
第五篇:翻譯碩士考研漢譯英中常見(jiàn)問(wèn)題
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
翻譯碩士考研漢譯英中常見(jiàn)問(wèn)題
漢英互譯中有很多需要我們理解和注意的事情,尤其在中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方文化間存在很大的差異,所以在漢英互譯中存在很多講究,有一些問(wèn)題話語(yǔ)我們是不可以單純的站在一方角度去思考的??缈夹【巺R總了關(guān)于漢英翻譯中常見(jiàn)的需要我們注意的四個(gè)問(wèn)題,希望對(duì)大家的備考有所幫助。
一、不夠委婉的語(yǔ)氣
有時(shí)有人講話比較直率、唐突,直譯可能會(huì)使人感到不太客氣,甚至?xí)ФY。譯員應(yīng)學(xué)習(xí)委婉說(shuō)法,在翻譯時(shí)把握好語(yǔ)氣。但為外交斗爭(zhēng)需要而使用針?shù)h相對(duì)的語(yǔ)言除外。
例1 中國(guó)可作為貴國(guó)資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定市場(chǎng),同時(shí)中國(guó)的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿足貴國(guó)市場(chǎng)的需要。直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.這么直譯也許會(huì)讓人擔(dān)心,以為我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場(chǎng)。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。
直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽(tīng)眾會(huì)對(duì)他所講內(nèi)容感興趣。盡管講話者知道聽(tīng)眾是有興趣的,但說(shuō)得客氣一點(diǎn)效果更好??勺g為:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學(xué)會(huì)使用禮貌文雅的語(yǔ)言,否則,會(huì)產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。
1974年,加拿大“白求恩紀(jì)念委員會(huì)”訪華代表團(tuán)中有一位團(tuán)員對(duì)我接待官員說(shuō),我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對(duì)他說(shuō):You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?語(yǔ)言簡(jiǎn)單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對(duì)外賓說(shuō):Breakfast is at 8.Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.曾有一位女翻譯招呼外賓時(shí),大聲喊叫“Hello”而不知道說(shuō):“Excuse me”,在宣布事情時(shí)總是:Attention please.而不是說(shuō):Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.結(jié)果一位外賓對(duì)此感到不快,說(shuō):I don’t want to talk to that wild girl.要人幫忙時(shí),我們時(shí)常會(huì)說(shuō):你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說(shuō)英語(yǔ)嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me how to get to???Can you speak English?那將是很不客氣的問(wèn)話。對(duì)方會(huì)以為你懷疑他的能力。因?yàn)橛⑽淖謈an表示能力。
如果改為could,含義就不同了??梢宰g為:Could you please tell me how to get??? Do you speak English?一個(gè)陌生人問(wèn)你如何去某地時(shí),你很可能傳說(shuō):“最好坐公共汽車去?!比鐚⑦@句話譯為You’d better take a bus,聽(tīng)起來(lái)不夠禮貌。因?yàn)閅ou’d better??這個(gè)句型
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
含有You have a duty to do something,或You have an obligation to?的意思。是一種命令語(yǔ)氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達(dá)方法。
如:I suggest you take a bus.It might be better to take a bus.Perhaps you might like to take a bus.Why not take a bus? I think the best way is by bus.總之,我們翻譯工作者必須學(xué)會(huì)禮貌用語(yǔ),委婉表達(dá)法。中國(guó)駐悉尼總領(lǐng)事段津在談到對(duì)外往的溝通藝術(shù)時(shí)曾介紹了一些禮貌用語(yǔ)。如:在對(duì)別人的意見(jiàn)表示不同看法時(shí)可以說(shuō):
I have to disagree with you, but I would think?或者Well, there’s a point in what you said, but ?對(duì)某件事表示不同意見(jiàn)時(shí),可以說(shuō):Would it not be better if?請(qǐng)別人幫忙時(shí),可以說(shuō):Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,?等等。在絕別人要求時(shí),可以說(shuō):I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.一些學(xué)識(shí)淵博、經(jīng)驗(yàn)豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)不同意見(jiàn)。譬如,一個(gè)外國(guó)代表團(tuán)在一次國(guó)際會(huì)議上,是這樣對(duì)一個(gè)國(guó)際會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)職位侯選人的提名表示不同意見(jiàn)的。他說(shuō):“As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference?but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination.If I may, I will share with you some of our concerns.Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…”
可以譯為:他是一位有經(jīng)驗(yàn)的部長(zhǎng),并做出了出色的成績(jī)。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個(gè)杰出的會(huì)議主席。但是,我不是不陳述我們對(duì)于這一提名的保留意見(jiàn)。請(qǐng)?jiān)试S我向你們談?wù)勎覀兯P(guān)注的一些問(wèn)題。這一主席的提名會(huì)被國(guó)際勞工組織以外的人誤解為發(fā)出一個(gè)??的信號(hào)。”這位團(tuán)長(zhǎng)既清楚地表達(dá)了反對(duì)意見(jiàn),但又講得非常委婉、客氣。這些表達(dá)方法很值得我們學(xué)習(xí)、借鑒。
二、不合習(xí)慣的說(shuō)法
不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一個(gè)詞,在一個(gè)國(guó)家表達(dá)的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個(gè)國(guó)家轉(zhuǎn)達(dá)的可能是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運(yùn)用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問(wèn)題,只涉及生活習(xí)慣、日常用語(yǔ)時(shí),可以更靈活些,按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法表達(dá)意思。
1.見(jiàn)面問(wèn)候
中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn):吃過(guò)了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國(guó)人在見(jiàn)面問(wèn)候時(shí)會(huì)問(wèn)的問(wèn)題。如果見(jiàn)面就問(wèn)外國(guó)人“到哪里”,人家會(huì)以為你要了解人家的私事,對(duì)你會(huì)產(chǎn)生反感。外國(guó)人喜歡問(wèn):“你好嗎?”這句話可以有不少表達(dá)方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello!Hey!等。用哪一句來(lái)表達(dá)你的問(wèn)候,取決于你與被問(wèn)候人的關(guān)系密切程度。總之,這一類的問(wèn)候語(yǔ),直譯可能會(huì)讓人感到莫名其妙,還是按外國(guó)人的習(xí)慣翻譯較好。
2、對(duì)病人的問(wèn)候
中國(guó)人喜歡對(duì)病人深表同情。但外國(guó)人則輕易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對(duì)他們表達(dá)過(guò)分同情的話未必會(huì)收到好的效果。例如:中國(guó)人在聽(tīng)說(shuō)一個(gè)人生病后可能會(huì)說(shuō):得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣 2頁(yè)共2頁(yè)
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
翻譯會(huì)使感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達(dá)不到安慰病人的目的。按照英文的表達(dá)習(xí)慣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達(dá)了講話者的難過(guò)心情,又表達(dá)了希望病人盡快康復(fù)的愿望。
3、對(duì)待他人的表?yè)P(yáng)和感謝
在受到表?yè)P(yáng)或感謝時(shí),中國(guó)人往往比較謙虛,會(huì)說(shuō):“這沒(méi)什么?!薄斑@是我應(yīng)該做的?!被蛘撸澳睦?,哪里,我還做得很差。”如果直譯:It is nothing.This is my duty.This is what I should do.Well, I have not done very well.There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國(guó)人聽(tīng)起來(lái),都會(huì)顯得做作。西方人通常會(huì)說(shuō):It’s my pleasure.Thank you for your kind words.I feel flattered.翻譯這些話時(shí),宜根據(jù)西方的習(xí)慣來(lái)譯。
4、迎接外賓時(shí)
中國(guó)人迎接遠(yuǎn)道而來(lái)的客人時(shí)常常會(huì)說(shuō):“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外國(guó)人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認(rèn)為體弱,或有疲勞感。因此,上述問(wèn)候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.三、動(dòng)詞使用不當(dāng)
英語(yǔ)動(dòng)詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會(huì)出錯(cuò)。以下僅舉兩例來(lái)說(shuō)明動(dòng)詞的不同形態(tài)、類型。
例1 Welcome 中文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),“歡迎某人做某事”的句子,按中文語(yǔ)序翻譯這樣的句子,往往會(huì)出現(xiàn)中式英文。北京長(zhǎng)安街兩個(gè)大飯店門(mén)前大牌子上有兩條表示歡迎的大標(biāo)語(yǔ):“北京歡迎您”、“國(guó)際飯店歡迎您”。同時(shí)又用英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)了這兩條標(biāo)語(yǔ)的意思:Beijing Is Waiting for You(北京正等著您)和International Hotel Welcomes You.中國(guó)民航贈(zèng)送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國(guó)民航,Welcome you to fly CAAC.英語(yǔ)中的“歡迎”通常使用”welcome"這個(gè)詞。
Welcome作動(dòng)詞時(shí)有兩種形式可用:動(dòng)詞+賓語(yǔ),動(dòng)詞+賓語(yǔ)+副詞短語(yǔ)。習(xí)慣上可以譯為welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.顯然上述譯法不符合這個(gè)英文詞的通常表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)譯為:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻譯“歡迎貴國(guó)工商界人士到中國(guó)去投資”,不能譯為:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可譯為:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.例2 Guide Guide這個(gè)字只有兩種verb pattern適用它。即:動(dòng)詞+賓語(yǔ);動(dòng)詞+賓語(yǔ)+副詞短語(yǔ),動(dòng)詞+賓語(yǔ)+副詞性小品詞。如:“積極引導(dǎo)外資參與企業(yè)技改”一句,不能譯為:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.這不符合guide的習(xí)慣用法。它可以譯為:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises
四、禁語(yǔ)的譯法
任何社會(huì)都會(huì)有一些要求大家遵循的行為準(zhǔn)則。如:公共場(chǎng)合不準(zhǔn)吸煙、不準(zhǔn)亂扔果皮紙屑、不準(zhǔn)大聲喧嘩等。有些單位還根據(jù)本單位情況制定一些規(guī)則。如何翻譯禁語(yǔ)是需要注意的又一個(gè)重要問(wèn)題。中文禁語(yǔ)比較嚴(yán)肅,用詞直截了當(dāng),以體現(xiàn)其法律效力。而外國(guó)人有時(shí)以比較婉轉(zhuǎn)的口吻表達(dá)同樣的意思。我們應(yīng)盡量以譯入語(yǔ)禁語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式來(lái)翻譯禁語(yǔ),并力求簡(jiǎn)潔。請(qǐng)比較下述兩例的兩種譯法,凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
二種譯法是建議譯文。
例1 禁止拍照 Forbid photograph No Photos 例2 禁止吸煙 Forbid Smoking No Smoking或者Thank you for not smoking.4頁(yè)共4頁(yè)