欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2016菲律賓總統(tǒng)訪華(本站推薦)

      時(shí)間:2019-05-15 03:27:50下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2016菲律賓總統(tǒng)訪華(本站推薦)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《2016菲律賓總統(tǒng)訪華(本站推薦)》。

      第一篇:2016菲律賓總統(tǒng)訪華(本站推薦)

      菲律賓總統(tǒng)今起訪華 將“向中國(guó)伸出友誼之手”

      2016-10-18 09:50:46 來(lái)源: 中國(guó)新聞網(wǎng)(北京)舉報(bào)

      (原標(biāo)題:菲律賓總統(tǒng)今起訪華 “向中國(guó)伸出友誼之手”)

      中新網(wǎng)北京10月18日電 菲律賓總統(tǒng)杜特爾特今日起將對(duì)中國(guó)展開為期4天的國(guó)事訪問(wèn)。此次訪華,是杜特爾特就任總統(tǒng)以來(lái)首次訪問(wèn)非東盟國(guó)家。他表示,將通過(guò)此訪“向中國(guó)伸出友誼之手”,展現(xiàn)對(duì)中國(guó)政府和中國(guó)人民的敬意,并與中方就諸多議題交換意見(jiàn)。

      <=“" p=”“ style=”vertical-align: top;border: 0px;max-width: 580px;line-height: 26px;text-align: center;“> 10月13日,菲律賓總統(tǒng)羅德里戈·杜特爾特在位于馬尼拉的總統(tǒng)府接受中國(guó)新聞社記者專訪。中新社記者 侯宇 攝

      中方期待此訪推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系重回正軌

      應(yīng)中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平邀請(qǐng),菲律賓總統(tǒng)杜特爾特將于10月18日至21日對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。據(jù)中國(guó)外交部介紹,杜特爾特總統(tǒng)訪華期間,習(xí)近平主席將與他舉行會(huì)談,就改善發(fā)展雙邊關(guān)系,深化各領(lǐng)域合作以及共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題深入交換意見(jiàn)。李克強(qiáng)總理、張德江委員長(zhǎng)將分別會(huì)見(jiàn)杜特爾特總統(tǒng)。

      中國(guó)外交部發(fā)言人表示,中方期待通過(guò)杜特爾特總統(tǒng)這次訪問(wèn),增進(jìn)中菲兩國(guó)間的政治互信,通過(guò)對(duì)話妥善處理有關(guān)分歧,深化務(wù)實(shí)合作,延續(xù)傳統(tǒng)友誼,推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系重新回到健康穩(wěn)定發(fā)展的正確軌道上來(lái)。

      杜特爾特:將“向中國(guó)伸出友誼之手”

      杜特爾特在訪華前夕接受中新社專訪時(shí)說(shuō),他將通過(guò)此訪“向中國(guó)伸出友誼之手”,展現(xiàn)對(duì)中國(guó)政府和中國(guó)人民的敬意,并與中方就諸多議題交換意見(jiàn)。

      杜特爾特表示,菲中兩國(guó)必須建立良好的雙邊關(guān)系,要開展更多的人文交流,加強(qiáng)人員往來(lái),增強(qiáng)兩國(guó)人民間的聯(lián)系,“讓菲律賓人民了解中國(guó)文化,尤其是那些祖輩從中國(guó)來(lái)菲定居的人和有中國(guó)血統(tǒng)的菲律賓人”。

      <=”“ p=”“ style=”vertical-align: top;border: 0px;max-width: 580px;letter-spacing: normal;text-align: center;“> 10月13日,菲律賓總統(tǒng)羅德里戈·杜特爾特在位于馬尼拉的總統(tǒng)府接受中國(guó)新聞社記者專訪。中新社記者 侯宇 攝

      希望能夠建立起牢固的經(jīng)貿(mào)關(guān)系

      杜特爾特在受訪時(shí)表示,希望菲中兩國(guó)能夠建立起牢固的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。他坦承,菲國(guó)計(jì)劃建設(shè)工業(yè)園區(qū),發(fā)展工業(yè),但缺乏資金,菲律賓需要中國(guó)的投資和技術(shù),“但最重要的是,我們需要中國(guó)的友誼和善意”。杜特爾特透露說(shuō),菲方會(huì)制訂新的政策,加強(qiáng)與中方的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,通過(guò)經(jīng)貿(mào)合作促進(jìn)兩國(guó)關(guān)系升溫。據(jù)他介紹,會(huì)有一個(gè)龐大的菲律賓企業(yè)家代表團(tuán)隨同其訪華,將與中方簽署一系列合作協(xié)議。

      不是為了吵架而來(lái) 會(huì)“柔和地”談?wù)撃虾?wèn)題

      “我不是為了吵架而去中國(guó),也不是為了尋求中國(guó)讓步而去”,杜特爾特在接受專訪時(shí)說(shuō),自己在訪華時(shí)會(huì)“柔和地”談?wù)撃虾?wèn)題,促其實(shí)現(xiàn)“軟著陸”。

      杜特爾特指出,雖然菲律賓與中國(guó)在南海問(wèn)題上有爭(zhēng)議,但雙方都同意通過(guò)對(duì)話協(xié)商達(dá)成協(xié)議,和平解決爭(zhēng)議,“我們都排除用戰(zhàn)爭(zhēng)或暴力(來(lái)解決爭(zhēng)議),因?yàn)檫@不是好的選項(xiàng)”。

      他也談到,菲律賓與中國(guó)的關(guān)系密切,許多菲律賓人還是華人后裔,“這些因素都促使我們?cè)敢馀c中國(guó)進(jìn)行對(duì)話”,“我們可以一直談下去,談到我們決定結(jié)束為止”。

      <=”“ p=”“ style=”vertical-align: top;border: 0px;max-width: 580px;letter-spacing: normal;text-align: center;"> 10月13日,菲律賓總統(tǒng)羅德里戈·杜特爾特在位于馬尼拉的總統(tǒng)府接受中國(guó)新聞社記者專訪。中新社記者 侯宇 攝

      中方:對(duì)菲對(duì)話的大門始終是敞開的

      針對(duì)南海問(wèn)題,中國(guó)外交部發(fā)言人華春瑩17日在回答記者有關(guān)提問(wèn)時(shí)說(shuō),中國(guó)始終致力于同包括菲律賓在內(nèi)的有關(guān)當(dāng)事國(guó)通過(guò)磋商和談判和平解決有關(guān)爭(zhēng)議。這既是中菲雙方早已達(dá)成的協(xié)議,也是地區(qū)國(guó)家的共識(shí)和共同愿望。

      華春瑩表示,中國(guó)對(duì)菲對(duì)話的大門始終是敞開的。杜特爾特總統(tǒng)近期多次表達(dá)了愿同中方進(jìn)行對(duì)話、妥善處理有關(guān)問(wèn)題的積極意愿。中方愿繼續(xù)致力于同包括菲律賓在內(nèi)的南海有關(guān)國(guó)家積極探討在南海開展務(wù)實(shí)合作,共同致力于維護(hù)南海地區(qū)和平穩(wěn)定,實(shí)現(xiàn)南海有關(guān)國(guó)家共同發(fā)展。

      人物小傳:菲律賓總統(tǒng)杜特爾特

      杜特爾特1945年3月28日出生于萊特省馬阿辛市,1972年在馬尼拉的圣貝達(dá)法學(xué)院取得律師資格后,跟隨其父維森特踏上政壇。

      在隨后的幾十年,杜特爾特扎根南部棉蘭老島最大城市達(dá)沃市。1986年-1988年,杜特爾特?fù)?dān)任達(dá)沃市代理市長(zhǎng),1988年正式當(dāng)選市長(zhǎng)。此后,杜特爾特?fù)?dān)任達(dá)沃市長(zhǎng)長(zhǎng)達(dá)20多年,并曾擔(dān)任達(dá)沃市眾議員和副市長(zhǎng)等職務(wù)。2015年底,杜特爾特宣布參選總統(tǒng)。他在競(jìng)選時(shí)堅(jiān)稱,將以鐵腕手段打擊全國(guó)范圍的犯罪活動(dòng)。

      2016年5月,菲律賓舉行全國(guó)大選。杜特爾特在選舉中贏得1660多萬(wàn)張選票,成功當(dāng)選總統(tǒng)。6月30日,杜特爾特正式宣誓就職,開始為期6年的任期。

      第二篇:尼克松總統(tǒng)1972年訪華祝酒辭(精選)

      總理閣下和今晚所有您尊貴的客人們:

      我代表您所有的美國(guó)客人,感謝你們無(wú)比的熱情,中國(guó)人民以這種熱情聞名于世。我不僅要特別感謝那些準(zhǔn)備了這場(chǎng)盛大晚宴的人,還要特別感謝那些演奏優(yōu)美音樂(lè)的人。我從未在異鄉(xiāng)聽到美國(guó)音樂(lè)演奏得這么棒。

      總理閣下,感謝您熱情并有說(shuō)服力的演講。在這個(gè)特有的時(shí)刻,通過(guò)遠(yuǎn)程通信的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何一個(gè)場(chǎng)合的人都要多。但是,我們所說(shuō)的將不會(huì)被長(zhǎng)久記住。我們所做的卻能改變世界。

      正如您在您的祝酒詞中所說(shuō)的,中華民族是一個(gè)偉大的民族,美利堅(jiān)民族也是一個(gè)偉大的民族。如果著兩個(gè)民族成為敵人,我們所共享的這個(gè)世界的未來(lái)一定是黑暗的。然而如果我們可以找到共同點(diǎn)一起合作,實(shí)現(xiàn)世界和平的機(jī)會(huì)就會(huì)無(wú)限地增加。

      我希望在這周的會(huì)談中,能本著坦誠(chéng)的精神,讓我們首先認(rèn)識(shí)以下幾點(diǎn):在過(guò)去一段時(shí)間里我們?cè)菙橙恕,F(xiàn)在我們也存在巨大的分歧。促使我們一起合作的是超越分歧的共同利益。當(dāng)我們討論我們的分歧時(shí),我們都不會(huì)在原則上妥協(xié)。雖然我們無(wú)法減少我們之間的分歧,但是我們可以盡力在分歧上搭建橋梁,這樣我們就有可能越過(guò)分歧進(jìn)行會(huì)談。

      讓我們?cè)诮酉聛?lái)的五天一起開始一次長(zhǎng)征,不是步伐一致,而是在不同道路上朝著同一個(gè)目標(biāo),這個(gè)目標(biāo)是構(gòu)建和平公正的世界。在這個(gè)世界中,所有人以同等的尊嚴(yán)站在一起;在這個(gè)世界中,每個(gè)國(guó)家,無(wú)論大小,都有權(quán)利決定他們自己的政體,不受外界干擾和控制。世界在看。世界在聽。世界等著看我們將要做什么。世界是什么呢?個(gè)人角度而言,我想到我的大女兒,她的生日在今天。當(dāng)我想到她,我想到了世界上所有的孩子,在亞洲的,在非洲的,在歐洲的,在美洲的,他們很多都出生在中華人民共和國(guó)成立之后。

      我們將給我們的孩子留下什么遺產(chǎn)呢?因?yàn)槌鸷拊谂f世界作怪,他們就注定要為之犧牲么?或者因?yàn)槲覀冇羞h(yuǎn)見(jiàn)去構(gòu)建新世界,他們就注定要活下去么?

      我們沒(méi)有理由成為敵人。我們都不會(huì)搶占對(duì)方的領(lǐng)土;我們都不會(huì)企圖統(tǒng)治對(duì)方;我們都不會(huì)企圖伸手統(tǒng)治世界。

      毛主席寫過(guò):“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰追。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕!”

      現(xiàn)在就是只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候?,F(xiàn)在就是我們兩個(gè)民族攀登那種可以建造嶄新美好世界的壯舉的高峰的時(shí)候。

      本著這種精神,我請(qǐng)?jiān)谧魑缓臀乙黄馂槊飨?,為周總理,為可以?dǎo)致全世界人民友誼和和平的中美之間的友誼,舉杯。

      第三篇:阿富汗新總統(tǒng)加尼訪華

      阿富汗新總統(tǒng)加尼訪華,10月28日,美國(guó)從阿富汗撤軍,同日,阿富汗于中國(guó)簽署協(xié)議,中國(guó)將向阿富汗無(wú)償援助5億軟妹幣,并將在未來(lái)3年內(nèi)再援助15億軟妹幣。并幫助阿富汗培養(yǎng)各學(xué)科人才。(連給的錢都懶得用外幣了,中國(guó)的行為非常赤果果的想把阿富汗,在他自己發(fā)展明白之前,先把阿富汗拉上軟妹幣的戰(zhàn)車)

      第四篇:里根總統(tǒng)訪華歡迎宴會(huì)上的演講 英文版(范文)

      Speech at Welcoming banquet

      Ronald Reagan

      April 27, 1984

      Since we arrived the graciousness with which we have been received has been truly heartwarming.A Chinese proverb best describes my feeling: when the visitor arrives, it is as if returning home.Having already known Premier Zhao, one of the purposes of my visit was to make new friends.But I find that instead of making friends, I am among friends.Mr.Premier, your memorable visit to the United States permitted you to judge for yourself the intentions of the American people.I hope the good will you experienced, just as I have enjoyed from your people, confirmed to you that our citizens want our countries to work in harmony.The American and Chinese Government have responded to that wish in a series of formal communiqués which set forth the fundamental principles of our relationship: the 1972 Shanghai communiqués;the January 1, 1979 communiqué establishing diplomatic relations;and, the August 17, 1982 communiqué negotiated by my administration.Mr.Premier, by any accounting, the cooperation between China and the United States already has been a boon to our people.We have both gained.In the last few years, two-way trade has taken off.There has been a veritable explosion of student, science, business, and tourist exchanges between our peoples.Joint business ventures, which profit all concerned, are multiplying.We would be less than candid if we minimized the significance of the benefits we each receive from our good relations.Standing together, we expand the trade and commercial ties that increase the quality of life in both countries.Standing together, we can further peace and security.Great nations, if adversaries, cannot draw from each others’ strengths.The commitment to stand as friends has been made.The promise is solid.The challenges that remain, however, will take both patience and mutual understanding.I have suggested, and with your permission, say again this evening: let us use as our guide the principle of mutual respect, mutual benefit.This principle has within it both dignity and fairness.Another source from which to draw is our knowledge of each other, a well of familiarity which increases in depth with every passing day.We are each working hard to learn more about the delicate and detailed workings of the other’s system— ours with its complex legal procedures based on the separation of powers, and yours with its own intricate patterns.Insights into why and how decisions are made can help both us appreciate our agreements and accept in good faith our disagreements.For what we see, Premier Zhao, my countrymen are enthused by what is happening in China.Your modernization program, an ambitious undertaking, makes our future relationship even more promising.You are striving to quadruple your production by the year 2 000.The eyes of the world are watching as you progress on this peaceful and productive course.The American people wish you success and offer you our cooperation in this great endeavor.Americans, more than others, admire those who set great goals and strive to improve their lot.When that first American merchant ship set sail for China 200 years ago, our forefathers were citizens of a weak republic living in an unexplored and undeveloped land.We Americans are proud of our accomplishments in these last 200 years, just as you are rightfully proud of the

      enormous contributions Chinese civilization has made to mankind.As China moves forward to modernize and develop its economy, the United States is eager to join in a cooperative effort to share the American capabilities that helped turn our country from a vast wilderness into an industrial giant.Those American capabilities flow from the creative enterprise our society encourages.Our progress is based on what we have found to work.If it did not work, the American people, who are pragmatic by nature, would likely have abandoned it long ago.China today, I understand, is taking its own practical approach.By increasing incentives and decentralizing decision making, you are promoting innovation, creativity, and a better ability to adapt to local conditions.The responsibility system in agriculture has spurred increases in food production throughout China.And the Special Economic Zones are providing dramatic examples of how incentives can raise productivity and offer bountiful opportunities for a better life.In your drive for modernization, you have our best wishes.If you ask our advice, we can only answer with truth as we see it.But let me assure you that we want you to succeed.Having one billion people—nearly a quarter of mankind healthy, well-fed, clothed and housed, educated and given the opportunity for a higher standard of living---is in the interest of good and decent people everywhere.It is certainly in the interest of the American people, who wish to trade and be friends with the Chinese people.Premier Zhao, as we are all aware, our cooperation is based on more than simply the desire to improve our economies.Today the peace of the world is threatened by a major power that is focusing its resources and energies not on economic progress but, instead, on military power.The shift in military might of the last decade has made trust and friendship between us ever more vital.I know it is your desire, and that of the United States as well, that peace be preserved.We seek to better the quality of life of our people and that can be done only in a peaceful environment.War is the great destroyer of all the hopes of mankind.To preserve the peace and protect our own sovereignty and independence, we stand together in opposing expansionism and hegemony.Both of us seek to promote peace and reconciliation through dialogue between South and North on the Korean peninsula.Both of us seek the early independence of Namibia and an end to outside interference in the affairs of southern Africa.Although our prescriptions for getting there are quite different, we share a common desire for a resolution of the turmoil in the Middle East and Central America.Both of us seek an end to the use of chemical weapons, and agree on the necessity of reducing nuclear arms.A strong China dedicated to peace, clearly, is in the best interest of international stability and in the best interest of the United States.A robust and enduring friendship will bolster the security of both of our countries without compromising the independence of either.It will be the trust between us that will keep us and the world at peace.In this, let us be of the same kind.And as a saying from The Book of Changes goes, “If two people are of the same kind, their sharpness can cut through metal.”

      It is the hope and prayer of the American people that someday there will no longer be a need for our Nation to use any of its resources to produce weapons of any kind.The Chinese and American people are now showing the world, by our example, that there is a better way than hatred and violence.Many of us in this room have seen much history in our lifetimes.My own lifetime spans one third of the history of the American Republic.Over the many years that God has permitted me to

      live, I have observed the changing nature of the relationship between our two countries.At times, our feelings toward each other were hostile and negative.Today we have the opportunity to keep our countries on a path of genuine good will that will reap rewards for generations to come.Let us not shy from the task.It will not be easy.Yet, let us move forward so that some day when the young people of our countries reach a ripe old age, they will look back and there will be no memory of a time when there was anything else but friendship and good feelings between the Chinese and American people.That is a gift we can give to them.

      第五篇:尼克松總統(tǒng)在訪華答謝宴上的祝酒詞

      The Great Wall Is No Longer a Dividing Wall--Toast of President Nixon at a Banquet Honoring the Premier in Peking Great Hall of the People Feb.25, 1972

      長(zhǎng)城不再是一道隔離墻

      ——美國(guó)總統(tǒng)尼克松在訪華答謝宴會(huì)上的祝酒詞 北京 人民大會(huì)堂 1972年2月25日

      It is a great privilege that while we are guests in your country to be able to welcome you and the Chinese who are present here as our guests this evening.能有機(jī)會(huì)在貴國(guó)做客期間歡迎閣下和今晚在座的諸位中國(guó)客人,我們感到十分榮幸。

      On behalf of Mrs.Nixon and all of the members of our official party, I want to express my deep appreciation for the boundless and gracious hospitality which you have extended to us.請(qǐng)?jiān)试S我代表我的夫人以及同行的全體成員,對(duì)你們給予我們無(wú)限盛情的款待,表示衷心的感謝。

      As you know, it is the custom in our country that the members of the press have the right to speak for themselves and that no one in government can speak for them.But I am sure that all those from the American press who are here tonight will grant me the rare privilege of speaking for the press in extending their appreciation to you and your government for the many courtesies you have extended to them.大家知道,按照我國(guó)的習(xí)慣,我們的新聞界人士有權(quán)代表他們自己講話,而政府官員是沒(méi)有代表他們講話的權(quán)利的。但我相信,今晚在座的全體美國(guó)新聞界人士都會(huì)授予我這一罕有的特權(quán),代表他們感謝閣下和貴國(guó)政府給予他們的種種禮遇。

      You have made it possible for the story of this historic visit to be read, seen, and heard by more people all over the world than on any previous occasion in history.你們已使全世界空前之多的人們得以讀到、看到、聽到這一歷史性訪問(wèn)的情景。

      Yesterday, along with hundreds of millions of viewers on television, we saw what is truly one of the wonders of the world, the Great Wall.As I walked along the Wall, I thought of the sacrifices that went into building it;I thought of what it showed about the determination of the Chinese people to retain their independence throughout their long history;I thought about the fact that the Wall tells us that China has a great history and that the people who built this wonder of the world also have a great future.昨天,我們同幾億電視觀眾一起參觀了名副其實(shí)的世界奇跡之———中國(guó)長(zhǎng)城。當(dāng)我在城墻上漫步時(shí),我感受到了在建筑這座城墻時(shí)所付出的巨大犧牲;我認(rèn)為它顯示了在悠久的人類歷史上始終保持獨(dú)立的中國(guó)人民的決心;我想到這樣一個(gè)事實(shí),那就是,長(zhǎng)城告訴我們,中國(guó)有偉大的歷史,建造這個(gè)世界奇跡的人民也會(huì)有偉大的未來(lái)。

      The Great Wall is no longer a wall dividing China from the rest of the world, but it is a reminder of the fact that there are many walls still existing in the world which divide nations and peoples.長(zhǎng)城已不再是一道把中國(guó)和世界其他地區(qū)隔開的城墻。但是,它使人們想起,世界上仍然存在許多把各個(gè)國(guó)家和人民隔開的城墻。

      The Great Wall is also a reminder that for almost a generation there has been a wall between the People?s Republic of China and the United States of America.長(zhǎng)城還使人們想起,在幾乎一代人的歲月里,中華人民共和國(guó)和美國(guó)之間存在著一道城墻。

      In these past 4 days we have begun the long process of removing that wall between us.We began our talks recognizing that we have great differences, but we are determined that those differences not prevent us from living together in peace.四天以來(lái),我們已經(jīng)開始著手拆除橫亙?cè)谖覀冎g的這座城墻。在開始會(huì)談時(shí)我們就承認(rèn)彼此之間存在著巨大的分歧,但是我們決心不讓這些分歧阻礙我們和平相處。

      You believe deeply in your system, and we believe just as deeply in our system.It is not our common beliefs that have brought us together here, but our common interests and our common hopes, the interest that each of us has to maintain our independence and the security of our peoples and the hope that each of us has to build a new world order in which nations and peoples with different systems and different values can live together in peace, respecting one another while disagreeing with one another, letting history rather than the battlefield be the judge of their different ideas.你們深信你們的制度,我們也同樣深信我們的制度。我們?cè)谶@里聚會(huì),并不是由于我們有共同的信仰,而是由于我們有共同的利益和共同的希望,我們每一方都有這樣的希望,就是建立一種新的世界秩序,具有不同制度和不同價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)家和人民可以在其中和平相處,互有分歧但互相尊重,讓歷史而不是讓戰(zhàn)場(chǎng)對(duì)他們的不同思想做出判斷。

      Mr.Prime Minister, you have noted that the plane which brought us here, is named the Spirit of ?76?.Just this week, we have celebrated in America the birth of George Washington, the Father of our Country, who led America to independence in our Revolution and served as our first President.總理先生,你已注意到送我們到這里來(lái)的飛機(jī)名為“76年精神號(hào)”。就在這個(gè)星期,我們美國(guó)慶祝了國(guó)父喬治·華盛頓的誕辰,是他領(lǐng)導(dǎo)美國(guó)人民在革命中取得了獨(dú)立,并擔(dān)任了我們的第一屆總統(tǒng)。

      He bade farewell at the close of his term with these words to his countrymen: “Observe good faith and justice toward all nations.Cultivate peace and harmony with all.”

      在他任期屆滿時(shí),他用下面的話向他的同胞告別:“對(duì)一切國(guó)家恪守信用和正義。同所有人和平、和睦地相處?!?/p>

      It is in that spirit, the spirit of ?76?, that I ask you to rise and join me in a toast to Chairman Mao, to Premier Chou, to the people of our two countries, and to the hope of our children that peace and harmony can be the legacy of our generation to theirs.就是本著這種精神——76精神,我請(qǐng)大家站起來(lái)同我一起舉杯,為毛主席,為周總理,為兩國(guó)人民,為我們子孫后代的希望,即我們這一代能給他們留下和平與和睦的遺產(chǎn)。干杯!

      下載2016菲律賓總統(tǒng)訪華(本站推薦)word格式文檔
      下載2016菲律賓總統(tǒng)訪華(本站推薦).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        菲律賓總統(tǒng)在上海世博會(huì)的電視致辭(音頻+雙語(yǔ))

        2010年上海世博會(huì)上,2000平方米的菲律賓國(guó)家館將帶來(lái)“動(dòng)感之都”。國(guó)家館將把音樂(lè)表演藝術(shù)和城市規(guī)劃相結(jié)合,展示菲律賓人民如何把音樂(lè)和表演元素融入城市規(guī)劃,使之成為城市風(fēng)......

        巴拿馬總統(tǒng)首次訪華:160年后,中國(guó)人又要去巴拿馬修鐵路了

        巴拿馬總統(tǒng)首次訪華:160年后,中國(guó)人又要去巴拿馬修鐵路了 “160年前,首批華工抵達(dá)巴拿馬參與鐵路建設(shè),此后這些華工又參與了巴拿馬運(yùn)河的建設(shè)。首批華工表現(xiàn)出的勇敢和堅(jiān)定對(duì)巴......

        在慕克吉總統(tǒng)訪華歡迎招待會(huì)上的致辭

        在慕克吉總統(tǒng)訪華歡迎招待會(huì)上的致辭 Remarks at the Reception in Honor of President Pranab Mukherjee 中國(guó)國(guó)家副主席 李源潮 Li Yuanchao, Vice President of the Peop......

        菲律賓農(nóng)業(yè)

        一.菲律賓的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì): 菲律賓農(nóng)業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中占著重要的地位。1996年,農(nóng)林牧副漁產(chǎn)值占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的21.48%,農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易占貿(mào)易總額的7.5%,農(nóng)業(yè)為54%勞動(dòng)力提供了就業(yè)機(jī)會(huì)。菲律賓農(nóng)......

        老布什訪華演講

        Toast at Welcoming BanquetGeorge BushMay 7, 1982I want to first thank you for a superlative dinner and magnificent hospitality. These are among the hallmarks of......

        尼克松訪華祝酒詞

        Toast Speech by Richard Nixon 尼克松訪華祝酒詞 Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening: On behalf of all of your American-guests,......

        申請(qǐng)菲律賓移民

        港通國(guó)際版權(quán)來(lái)自申請(qǐng)菲律賓移民移民菲律賓的申請(qǐng)文件清單:1、主申請(qǐng)人:無(wú)犯罪記錄證明(公證件要中英文一式2份)2、配偶:無(wú)犯罪記錄證明、結(jié)婚證明(公證件要中英文一式2份)3、子女(......

        菲律賓在職證明

        上海視麗達(dá)文化傳播有限公司Letter of Certificate7/17/2014Visa Officer Philippine Consulate General, ShanghaiDear Sir or Madam,This is to certify that: MS.JIANG Z......