第一篇:淺析英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源及漢譯
最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 1 湯婷婷對(duì)中國(guó)文化的曲解和困境 2 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀 The Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 4 淺析《野性的呼喚》中的“野性”與“人性” 5 Foreign Brands Translated in Chinese 6 Stylistic Features of English Financial Reports 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 目的論視角下公益廣告的翻譯
蕭伯納的費(fèi)邊思想在芭芭拉少校中的體現(xiàn)
從翻譯美學(xué)角度評(píng)析白朗寧夫人“How do I Love Thee?”四種漢譯本的得失 從希斯克利夫的悲劇人生看“如何被逼出邪惡的人性” 中英植物詞語(yǔ)隱喻的文化對(duì)比
淺析跟單信用證軟條款及其防范措施 論國(guó)際商務(wù)非禮貌言語(yǔ)行為
文檔所公布均英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 自我毀滅——了不起的蓋茨比的必由之路
薩克雷眼中的女性---文本分析名利場(chǎng)中的女性
Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 分析簡(jiǎn)愛(ài)的美
淺析英語(yǔ)電影中的字幕翻譯
對(duì)林語(yǔ)堂的《吾國(guó)與吾民》幾種中譯本比較研究 旅游廣告資料翻譯探討
Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 23 國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)介紹英譯的策略與技巧 24 關(guān)于高中生英語(yǔ)閱讀策略運(yùn)用情況的調(diào)查 25 《呼嘯山莊》中嵌套式敘述的美學(xué)功能 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 論《永別了,武器》的寫(xiě)作風(fēng)格 論《格列佛游記》的社會(huì)意義 商務(wù)談判中話語(yǔ)的順應(yīng)性研究 《洛麗塔》悲劇結(jié)局因素探析 主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用
師生關(guān)系與學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性之關(guān)聯(lián)性探析 從《狼改變美國(guó)》看人的狼性生存法則
從《紅字》看霍桑對(duì)清教主義的批判與妥協(xié) 廣告英語(yǔ)的文體特征研究
奈達(dá)等值理論于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的理解和應(yīng)用 情景教學(xué)法在中學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用 An Analysis of Ecological Ideas in Walden The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 論英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)中的性別歧視
The Horror Elements in Harry Potter and the Sorcerer's Stone 從理解文化角度翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 英漢問(wèn)候語(yǔ)對(duì)比研究
雙重文化下的文化選擇——解析電影《刮痧》中中國(guó)移民的文化身份危機(jī) 從好萊塢電影看美國(guó)的文化霸權(quán)
淺談電影臺(tái)詞的翻譯技巧--以《追求幸?!窞槔?《查泰萊夫人的情人》中的重生 英漢語(yǔ)廣告的詞匯比較研究
The Otherization of China in The Woman Warrior 中西文化中顏色詞的互譯
探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 《加里波利的墳?zāi)埂返姆粗S與對(duì)話
Gulliver’s Alienation: From an Economic Being to a Political Being
大眾文化視角下的另類(lèi)古典小說(shuō)-斯蒂芬妮?梅爾《暮光之城》之暢銷(xiāo)解讀 淺析《蠅王》中的人性黑暗
淺析好萊塢英雄主義中的傳統(tǒng)英雄和反英雄形象 環(huán)保宣傳語(yǔ)翻譯中的文化介入
論中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中三美原則的再現(xiàn)
目的論視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中文譯本的分析
論神話中的民族精神——希臘神話與中國(guó)神話之比較 淺析喬治?奧威爾《一九八四》中的極權(quán)統(tǒng)治手段 英漢顏色詞匯的文化差異及其翻譯 論中西婚姻觀的差異
唐詩(shī)宋詞中顏色意象的研究及其翻譯 《傲慢與偏見(jiàn)》中的女性意識(shí)分析 An Analysis of Sexism in English Proverbs 鼓勵(lì)性教學(xué)方法在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 美國(guó)基督新教與中國(guó)儒家的倫理道德的比較 流行語(yǔ)對(duì)美國(guó)社會(huì)文化的影響 中西婚姻文化差異
文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)演講的影響 Advertising and Its Application 從《最藍(lán)的眼睛》看托尼莫里森如何重塑美國(guó)黑人文學(xué)中的黑人形象
違反合作原則所表達(dá)的會(huì)話含義—以《越獄》中Theodore Bagwell話語(yǔ)為例 中西方喪葬文化的對(duì)比研究 論外語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入
Study of English Borrowing from Chinese A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 淺析《紅字》中女性主義的具體體現(xiàn)
老紐約下的女性悲劇——對(duì)《純真年代》中兩位女性的分析 中美企業(yè)文化差異研究
從《洛麗塔》看美國(guó)世紀(jì)中期的消費(fèi)文化 論《老人與海》中的英雄主義 85 On the Factors Leading to Different Destinies of Rhett Butler and Ashley Wilkes in Gone with the Wind 86 安吉爾的精神悲劇—分析哈代筆下人物的心理發(fā)展過(guò)程 87 論狄更斯《霧都孤兒》中南希的人物性格 88 A Comparison of the English Color Terms 89 淺析模糊語(yǔ)在商務(wù)談判中的應(yīng)用
從福斯特《天使不敢涉足的地方》看英國(guó)轉(zhuǎn)型期中產(chǎn)階級(jí)價(jià)值觀 91 論《魯濱遜漂流記》中魯濱遜的人物性格
譯者主體性視角下《桃花源記》的翻譯策略研究 93 功能對(duì)等視角下英漢顏色詞的對(duì)比與翻譯 94 論英語(yǔ)新詞對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)的影響
A Study on the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence 96 冰山原則在《老人與?!分械捏w現(xiàn)
The Carnival Characteristics of Oliver Twist 98 Disillusionment of American Dream in death of a salesman 99 《海狼》主人公漢弗萊?韋登成長(zhǎng)新論
從??碌暮笕说乐髁x視角看赫爾米娜之死——解讀赫爾曼黑塞作品《荒原狼》 101 “本我,自我,超我”—《飄》中玫蘭妮性格分析 102 從英漢顏色詞的內(nèi)涵看其翻譯
《麥田中的守望者》中霍爾頓的異化 104 論《瓦爾登湖》的生態(tài)倫理意蘊(yùn) 105 論《月亮寶石》的現(xiàn)實(shí)主義手法 106 《憤怒的葡萄》中的圣經(jīng)原型
Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 108 英語(yǔ)新聞的用詞和翻譯
淺析《睡谷傳奇》中的浪漫主義 110 女權(quán)主義視野下的多麗絲?萊辛
《紫色》中黑人女性意識(shí)的覺(jué)醒和成長(zhǎng)
A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 113 斯圖亞特?霍爾的編碼與解碼理論下電影字幕翻譯分析--字幕翻譯的實(shí)用技巧 114 中西公益廣告隱喻對(duì)比研究 115 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯
在英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)展學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力 117 英語(yǔ)課堂合作學(xué)習(xí)策略研究 118 英語(yǔ)電影片名漢譯研究
《哈克貝利?芬恩歷險(xiǎn)記》中對(duì)自由的追尋 120 論凱瑟琳﹒曼斯菲爾德作品中的彼得﹒潘情結(jié)
美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 122 《絕望的主婦》中的中美家庭價(jià)值觀的比較研究
以“三美論”對(duì)比《登高》兩個(gè)英譯版本的“意美”與“音美” 124 階級(jí)矛盾導(dǎo)致的愛(ài)情悲劇―<<呼嘯山莊>>解讀 125 車(chē)貼中的語(yǔ)言污染現(xiàn)象研究 126 中美廣告創(chuàng)意的文化差異性研究 127 通往女性自由之旅--論約翰·羅伯特·福爾斯《法國(guó)中尉的女人》 128 論中學(xué)英語(yǔ)課堂師生互動(dòng)教學(xué) 129 《愛(ài)瑪》中身份和同輩的壓力
對(duì)《最藍(lán)的眼睛》黑人的悲劇命運(yùn)的分析 131 苔絲形象淺析
相同之愛(ài),不同詮釋——從美劇《吉爾莫女孩》看東西方母女關(guān)系之異同
人格、環(huán)境與命運(yùn)——以弗洛伊德“人格結(jié)構(gòu)理論”分析《還鄉(xiāng)》中的主要人物命運(yùn) 134 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray
淺談中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的情感教學(xué)方法
簡(jiǎn)?奧斯汀《傲慢與偏見(jiàn)》中的幽默與諷刺 137 Biblical Ideas on Women and Sex 138 從《喜福會(huì)》看美國(guó)華裔女作家身份探求 139 以女性主義看《傲慢與偏見(jiàn)》中的女性形象 140 《在路上》:垮掉一代的反叛與追求 141 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略特點(diǎn)研究 142 《呼嘯山莊》愛(ài)情悲劇的原因探析
論《呼嘯山莊》中希斯克利夫的矛盾情感 144 從《了不起的蓋茨比》看菲茨杰拉德的女性觀 145
淺析俚語(yǔ)在美國(guó)亞文化群中的使用及其成因 147 從女性主義角度分析簡(jiǎn)愛(ài)的女性意識(shí) 148 《愛(ài)瑪》的婚姻觀分析 149 學(xué)習(xí)策略與聽(tīng)力理解
淺析多麗絲?萊辛《金色筆記》中安娜的個(gè)性化歷程和小說(shuō)形式的關(guān)系 151 外語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮與口語(yǔ)成績(jī)的相關(guān)性研究
152 A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese 153 Analysis on Paul Morel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious 154 解析《紫色》中婦女意識(shí)的形成
155 淺析中國(guó)政治文獻(xiàn)中排比句的翻譯策略
156 金融危機(jī)對(duì)中美人民經(jīng)濟(jì)生活造成不同影響的文化根源 157 Principles in the Translation of Legal English 158 英語(yǔ)基本味覺(jué)詞“甜/苦”的隱喻機(jī)制 159 禮貌策略在商務(wù)信函中的應(yīng)用
160 《到燈塔去》中的“雙性和諧”研究 161 中國(guó)茶文化與西方咖啡文化對(duì)比 162 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯 163 圖式理論與英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)
164 An Analysis of The Call of the Wild from the Perspective of Existentialism 165 論《蝴蝶夢(mèng)》哥特效果的整體性
166 從女性主義角度解讀惠特曼的《草葉集》 167 《紅與黑》中司湯達(dá)的愛(ài)情觀
168 目的論視角下的幽默性語(yǔ)言翻譯研究—以劉炳善漢譯《伊利亞隨筆》為例 169 從廣告分析看中西方價(jià)值觀的差異
170 從自然主義角度解讀《苔絲》的悲觀主義 171 非言語(yǔ)交際在英語(yǔ)教學(xué)中的作用
172 從對(duì)照藝術(shù)看《羊脂球》的人物形象塑造 173 《黛西米勒》中道德沖突的表現(xiàn)分析 174 從功能對(duì)等看《豐乳肥臀》中習(xí)語(yǔ)翻譯 175 Teleology, Religion and Contexts 176 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外貿(mào)函電翻譯
177 試析狄更斯小說(shuō)《大衛(wèi)?科波菲爾》中大衛(wèi)的性格發(fā)展 178 試析文化語(yǔ)境對(duì)大學(xué)英語(yǔ)閱讀的影響
179 從認(rèn)知的角度來(lái)看主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在商務(wù)信函中的語(yǔ)用功能 180 淺談漢語(yǔ)政論文中“化”字的翻譯
181 從《勸導(dǎo)》看簡(jiǎn)?奧斯汀創(chuàng)作思想的發(fā)展 182 從功能對(duì)等角度翻譯委婉語(yǔ) 183 試論蓋茨比對(duì)其夢(mèng)想生活的追求
184 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 185 Principles in the Translation of Legal English 186 評(píng)《河灣》主人公-薩林姆的非洲觀
187 經(jīng)典英語(yǔ)電影臺(tái)詞的語(yǔ)言特征和文化態(tài)度 188 女性哥特視角下的《蝴蝶夢(mèng)》 189 《純真年代》中社會(huì)與個(gè)人的碰撞 190 從功能對(duì)等角度看英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯
191 《傲慢與偏見(jiàn)》中婚姻觀對(duì)當(dāng)代中國(guó)的現(xiàn)實(shí)意義 192 從心理分析角度分析《屋頂麗人》中湯姆的升華 193 從跨文化傳播角度論中國(guó)飲食文化資料的英譯 194 海明威《老人與海》中的生態(tài)意識(shí)分析 195 中美商務(wù)禮儀差異的跨文化解析
196 從自然主義視角解讀德萊賽《珍妮姑娘》中珍妮的形象 197 從商標(biāo)翻譯看中西方文化差異 198 存在主義與海明威的“硬漢形象”
199 英漢禁忌語(yǔ)及其對(duì)跨文化交際策略的比較研究
第二篇:英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯
所謂典故性成語(yǔ),指的是出自歷史事件、寓言、神話、傳說(shuō)等一類(lèi)的成語(yǔ)。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含較濃厚的民族色彩,廣為民間使用,約定俗成。如果說(shuō)多以詞、詞組、句子形式出現(xiàn)是語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征,那么作為語(yǔ)言一分支的典故性成語(yǔ)多以詞組形式而很少以句子形式出現(xiàn)。它雖然結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但內(nèi)容豐富,意義精深。其形式的固定性、意義的整體性表明不可隨意改變它的結(jié)構(gòu),也不可隨便將其中的各詞分割開(kāi)來(lái)。如cat’s
paw,可謂最簡(jiǎn)單不過(guò)的了,但又絕非杜撰和臆造,而是出自法國(guó)拉豐丹的一則寓言故事,講一只猴子利用貓為其從火中取栗子。在現(xiàn)實(shí)生活中則常用來(lái)指被別人當(dāng)作工具或爪牙利用的人。又如no respecter of persons在用字方面也可謂比較簡(jiǎn)單,它出自《新約·使徒行傳》第十章:“Then Peter opened his
mouth,and said,of a truth I perceive that God is no respecter of persons,”原指上帝“不偏待人”,如今該成語(yǔ)在本義的基礎(chǔ)上暗含“歧視”之義,然而在不民的語(yǔ)境中效果卻不一樣。G·D·H·Cole曾在“Practical Economics”中用此成語(yǔ)來(lái)說(shuō)明墨索里尼“不偏待人”,其實(shí)是對(duì)他的諷刺。如果能將此類(lèi)成語(yǔ)運(yùn)用得恰到好處,就會(huì)使文章、演說(shuō)等大為增色,從而說(shuō)明深刻的道理,使人受到深刻的教育。下面擬就典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯作下探討:
一、源于歷史故事或歷史事件。歷史上出現(xiàn)過(guò)眾多的著名歷史故事或事件,后人常用一簡(jiǎn)潔說(shuō)法表達(dá)其內(nèi)容,沿用久了就成了成語(yǔ)。如Sword damocles出自古代希臘的一則歷史故事。業(yè)通古希臘歷史、文學(xué)的羅馬杰出作家與政論家西塞羅(106BC?3BC)在其論文《圖斯庫(kù)拉的談話》中寫(xiě)道:“紀(jì)元前4世紀(jì)西西里島上敘拉古的統(tǒng)治者狄?jiàn)W尼修斯一世(406BC?67BC)有個(gè)親信的佞叫達(dá)摩克里斯,他很羨慕帝王的豪華生活,常說(shuō):“君王是人世間最幸福的人”。狄?jiàn)W尼修斯為了教訓(xùn)這個(gè)想得君位者,在一次宴會(huì)上,要他坐在國(guó)王的寶座上,當(dāng)他猛然抬頭,只見(jiàn)頭頂上有一把用頭發(fā)懸著的寶劍,隨時(shí)都刺到頭頂?shù)奈kU(xiǎn)。他嚇得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如坐針氈,時(shí)刻提心吊膽,惶惶不安。由此便產(chǎn)生了“達(dá)摩克里斯的寶劍”這個(gè)成語(yǔ),它被用來(lái)比喻臨頭的危險(xiǎn)或情況的危急,類(lèi)似于漢語(yǔ)的“千鈞一發(fā)”。又如burn one’s boats(bridges),此成語(yǔ)中的bridges為美國(guó)人所使用,原指古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過(guò)Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退?,F(xiàn)借用來(lái)比喻“不留后路,下定決心干到底”,同漢語(yǔ)的“破釜沉舟“。
二、源于寓言故事。寓言是用比喻的形式說(shuō)明一定的道理,是文學(xué)作品中最為短小精練的一種形式。如kill the goose to get the eggs,源于希臘寓言,說(shuō)的是曾有一個(gè)鄉(xiāng)下人,因?yàn)榘l(fā)財(cái)心切殺死了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但其結(jié)果一無(wú)所獲。現(xiàn)借比喻只貪圖眼前利益,沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。但漢語(yǔ)中不說(shuō)“殺鵝取卵”而說(shuō)“殺雞取卵”,喻體不同,因此漢譯時(shí)須遵循漢語(yǔ)成語(yǔ)的搭配規(guī)律。又如Veper
and File出自《伊索寓言》,說(shuō)的是一條蝰蛇(Viper)發(fā)現(xiàn)一把鐵銼(File),以為是一頓美餐。但鐵銼說(shuō),它的天職是咬別人,而不是被別人咬。后人借此比喻“騙人者反受人騙”,漢譯時(shí)要作直譯或意譯處理。
三、源于神話故事。神話是關(guān)于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人們對(duì)自然現(xiàn)象和社會(huì)生活的一種天真的解釋和美好向往。如rain cats and dogs,源于北歐神話,貓對(duì)天氣有很大影響,英國(guó)水手至今說(shuō):“貓尾巴藏大風(fēng)”。據(jù)說(shuō)駕暴風(fēng)雨的巫士化為貓形。狗是風(fēng)的信號(hào),狗和狼都是暴風(fēng)雨神奧丁的隨從。在德國(guó)古畫(huà)中,風(fēng)被畫(huà)成狗頭和狼頭。因此,貓被年作暴雨的象征,狗是伴隨暴雨的強(qiáng)風(fēng),to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,漢譯便為“下傾盆大到雨”。又如Analthea’s
horn,漢譯常為“豐饒的羊角”。阿瑪爾忒亞(Amalthea),希臘祖籍中一神女,是宙斯(Zeus為主神,相當(dāng)于羅馬神話中的朱庇特Jupiter)的保姆。嬰兒時(shí)宙斯由神女阿瑪爾忒亞喂以羊乳。為了感思,宙斯敲下一羊角送給她。許諾讓羊角主人永遠(yuǎn)豐饒。
四、傳說(shuō)。傳說(shuō)指的是人們口頭流傳下來(lái)的關(guān)于某人某事的敘述。如swan song,據(jù)傳說(shuō),音樂(lè)之神阿波羅(Apollo)的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生了畢達(dá)哥斯寓言:所有杰出詩(shī)人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi)。另?yè)?jù)相傳天鵝(swan)在臨終前唱的歌最優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)。后人就用swan song來(lái)比喻詩(shī)人、作曲家、演員等的“最后作品”,這也是其漢譯形式。又如Leave no stone unturned,相傳公元前447年波斯獎(jiǎng)軍馬多尼奧斯在希臘的普拉蒂亞兵敗被殺后,留下一大批財(cái)寶在軍帳里。底比斯的波利克拉特斯搜尋卻一無(wú)所獲,請(qǐng)示德?tīng)栰成裰I后知道要“翻轉(zhuǎn)所有的石頭”,最后找到了財(cái)寶?,F(xiàn)借此比喻想方設(shè)法等,漢譯為“千方百計(jì),想盡辦法”。
五、源于民間飛俗。如a bird of ill omen,源出古代占卜風(fēng)俗,延至今日,貓頭鷹、鸛則被視為吉祥鳥(niǎo))。渡鳥(niǎo)嗅覺(jué)靈敏,能確定遠(yuǎn)方死尸和腐尸地點(diǎn)。因此渡鳥(niǎo)象征死亡。貓頭鷹在惡劣天氣來(lái)臨之前喊叫,而壞天氣常帶來(lái)疾病,故貓頭鷹被視為喪鳥(niǎo),陰森之鳥(niǎo)。后人以此比喻“不吉利的人,常帶來(lái)不幸消息的人”,漢譯也是如此。又如a feather in your cap,漢譯為“值得榮耀的事、榮譽(yù)”。源于廣泛流行于亞洲和美洲印第安人當(dāng)中的一種風(fēng)俗:每殺死一個(gè)敵人就在頭飾或帽子上加插一根羽毛。古代呂西亞人和許多其他古人也有類(lèi)似風(fēng)俗,均以此來(lái) 顯示戰(zhàn)績(jī)與榮譽(yù)。
六、源于諺語(yǔ)。諺語(yǔ)是在人閃中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。如birds of a feather棾鱟匝櫨顱birds of a feather flock together.即“物以類(lèi)聚,人以群分”,轉(zhuǎn)義為“一丘之貉”。在《魯迅全集》中有這樣一句:“增加混亂的倒是有些悲觀論者??將一切作者詆為‘一丘之貉’”。其英譯為In fact it is these pessimists who increase the chaos by?considering all writers birds of a feather.又如 early bird,其漢澤為“早起者,早到的人”,源出諺語(yǔ)The early bird gets/catches the worm.意為“捷足先登(得),先下手為強(qiáng)”。比較First come,first served.意指“先到的先招待”,與前一個(gè)有所不同。
七、源于某些作品。英語(yǔ)中有較好的成語(yǔ)出自某些作品,有的是原封未動(dòng)的摘引,有的是節(jié)縮而成。如wash one’s hands of a thing,可譯為“洗手不干??;與??斷絕關(guān)系”。出自《馬太福音》,猶太巡撫彼拉多主持審判耶穌,由于他判定耶穌無(wú)罪,一些猶太人不服,因此他當(dāng)眾宣布洗耳恭聽(tīng)手辭職并交出了耶穌,以示自己與此案無(wú)關(guān)。又如as significant as the shake of Lord Burleigh’s head,其漢譯為“象拍利勛爵晃腦袋般意味深長(zhǎng)”。出自愛(ài)爾蘭劇作家及政治家謝尼丹在《評(píng)論家》中的一幕模擬悲劇《西班牙無(wú)敵艦隊(duì)》。伯利勛爵埋頭于國(guó)事,日理萬(wàn)機(jī),忙得邊說(shuō)話的時(shí)間都沒(méi)有,靠晃腦袋表達(dá)思想。普夫則根據(jù)這個(gè)晃動(dòng)解釋他所表示的意思。
八、源于動(dòng)物、植物、生活用品、人名、地名等。如:⑴shed crocodile tears,據(jù)西方古代傳說(shuō),鱷魚(yú)吃人畜,一邊吃,一邊掉眼淚,比喻壞人假裝同情被害者。類(lèi)似于漢語(yǔ)“貓哭老鼠,假慈悲”,且人們常采用此語(yǔ)的前一部分作為其漢譯。例如All your piteous words for the tenants are no more than crocodile tears.其漢譯為“你這些憐惜佃戶的話,都是貓哭老鼠”。⑵the
apple of discord,其漢譯為“爭(zhēng)斗的原因或根源”。傳說(shuō)厄里斯女神未被邀請(qǐng)參加Thetis和Peleus的婚禮,她就把蘋(píng)果扔有參加婚禮的神與神中間。特洛伊王子帕里斯把它給了三個(gè)女神中最漂亮的維納斯。這就間接地引起了古希臘人和特洛伊人之間的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。⑶Simon
Legree,此人是美國(guó)女作家斯陀夫人所著《湯姆大伯的小屋》一書(shū)中管黑奴的工頭,此人既尖酸刻薄,又好吹毛求疵。其漢譯為“尖酸刻薄、好吹毛求疵的人”。⑷being
Burke,其漢譯為“出身名門(mén),貴族門(mén)第”。源于編纂《貴族人名錄》作者愛(ài)爾蘭人約翰·伯克(John Burke)之名,該《人名錄》自1826年以來(lái)一直被公認(rèn)是研究英國(guó)貴族階級(jí)及其家譜的權(quán)威著作。故列入伯克氏貴族人名錄即為貴族出身。⑸all
Dutch/Greek to me,其漢譯為“一竅不通”,其中Dutch與Greek原為“荷蘭語(yǔ)”和“希臘語(yǔ)”。⑹have the free-simple of May Fair,其漢譯為“不受出身等限制無(wú)條件繼承取得的不動(dòng)產(chǎn)”,其中May Fair乃“倫敦西區(qū)貴族住宅區(qū)”,十八世紀(jì)時(shí)該地區(qū)每年五月均有集市,因而得名。⑺Life
is but an empty dream,其漢譯為“人生如夢(mèng)”。源于美國(guó)詩(shī)人Longfellow的詩(shī)文。⑻lose face漢譯為“面部”或“臉”之意。⑼Jack
of all trades漢譯為“雜而不精的人”,出自Jack of all trades and master of none.其中Jack原為“杰克”,trades指“多種行業(yè)”。⑽spill the beans,漢譯為“泄漏消息(秘密)”,bean原為“豆類(lèi);豆科植物”等。⑾be fond of the cup/the bottle,漢譯為“貪杯中之物;好酒”,cup與bottle原為“茶杯”和“瓶子”。⑿Roman
holiday,漢譯為“欣賞別人受苦的娛樂(lè)”,而非“羅馬的假日”。⒀a(bǔ)s cool as cucumber,漢譯為“十分冷靜”,其中cucumber原指“黃瓜”。⒁like a brick,漢譯為“拼命的”,brick原指“磚”。⒂have a ball at one’s foot,漢譯為“有成功的機(jī)會(huì)”,源于足球運(yùn)動(dòng)。⒃be off the track漢譯為“走入歧途,迷失方向”等,源于狩獵,原指獵狗失去嗅跡。
以上簡(jiǎn)要地談了英語(yǔ)中典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯。其實(shí)英語(yǔ)中還有許多這樣的成語(yǔ),而且掌握它們也并不那么容易,加上漢語(yǔ)中此類(lèi)成語(yǔ)也不少,且它們具有類(lèi)似的特點(diǎn)與作用,尤其是象“破釜沉舟”等一類(lèi)成語(yǔ),英漢兩種語(yǔ)言的彼此巧合,會(huì)使人誤以為這兩種語(yǔ)言是彼此相通且文化背景一致。這樣就錯(cuò)了。漢語(yǔ)中的“破釜沉舟”出自《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》:“項(xiàng)羽乃悉引兵流河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無(wú)一還心”。雙如“殺鵝取卵”,漢語(yǔ)中則說(shuō)“殺雞取蛋(卵)”。因此,只要透析兩種語(yǔ)言的淵源,就不難發(fā)現(xiàn)其不同所在。而要使學(xué)習(xí)者克服因這些不同所帶來(lái)的困難,就必須引導(dǎo)他們從所語(yǔ)言的角度去認(rèn)識(shí)、去掌握與運(yùn)用,切忌把兩種典故性成語(yǔ)混為一談,如漢語(yǔ)中的“貓哭老鼠”譯為英語(yǔ)就須用crocodile’s
>tears,否則很可能會(huì)叫人不知所云,反之亦然。有人常犯諸如生搬硬套的錯(cuò)誤,主要原因是平時(shí)學(xué)習(xí)中不注意積累有關(guān)典故性成語(yǔ)來(lái)源的知識(shí)與漢譯的技巧,不了解英語(yǔ)受世界文化影響的程度,故不能靈活運(yùn)用。對(duì)于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)多年的外國(guó)人,如不了解中國(guó)古代光輝燦爛的文化,不留心典故性成語(yǔ)之出處,肯定會(huì)弄不清像“請(qǐng)君不甕”等一類(lèi)典故性成語(yǔ)的來(lái)歷。因此,要在英語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)改進(jìn)教學(xué)內(nèi)容,利用課常講授或已有的園地刊載典故性成語(yǔ)來(lái)源的文章,從而更好地促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。
第三篇:成語(yǔ)來(lái)源之歷史典故
成語(yǔ)來(lái)源之歷史典故 三國(guó):
鞠躬盡瘁(諸葛亮):指恭敬謹(jǐn)慎,竭盡心力。
三顧茅廬(劉備):顧:拜訪;茅廬:草屋。原為漢末劉備訪聘諸葛亮的故事。比喻真心誠(chéng)意,一再邀請(qǐng)。如魚(yú)得水(劉備):好象魚(yú)得到水一樣。比喻有所憑借。也比喻得到跟自己十分投合的人或?qū)ψ约汉芎线m的環(huán)境?!境鲎浴浚骸度龂?guó)志·蜀書(shū)·諸葛亮傳》:“孤之有孔明,猶魚(yú)之有水也?!?/p>
煮豆燃箕(曹植):比喻兄弟間自相殘殺。刮目相看(呂蒙):指別人已有進(jìn)步,不能再用老眼光去看他。初出茅廬(諸葛亮):茅廬:草房。原比喻新露頭腳。現(xiàn)比喻剛離開(kāi)家庭或?qū)W校出來(lái)工作。缺乏經(jīng)驗(yàn)。
樂(lè)不思蜀(劉禪):很快樂(lè),不思念蜀國(guó)。比喻在新環(huán)境中得到樂(lè)趣,不再想回到原來(lái)環(huán)境中去。
七步成詩(shī)(曹植):稱(chēng)人才思敏捷
言過(guò)其實(shí)(馬謖):實(shí):實(shí)際。原指言語(yǔ)浮夸,超過(guò)實(shí)際才能。后也指話說(shuō)得過(guò)分,超過(guò)了實(shí)際情況。
七擒七縱(諸葛亮):三國(guó)時(shí),諸葛亮出兵南方,將當(dāng)?shù)厍蹰L(zhǎng)孟獲捉住七次,放了七次,使他真正服輸,不再為敵。比喻運(yùn)用策略,使對(duì)方心服。
寶刀不老(黃忠):比喻雖然年齡已大或脫離本行已久,但功夫技術(shù)并沒(méi)減退。才高八斗(曹植):才:才華。比喻人極有才華?!境鲎浴浚骸赌鲜贰ぶx靈運(yùn)傳》:“天下才共一石,曹子建獨(dú)得八斗,我得一斗,自古及今共用一斗?!?/p>
一身是膽(趙云):形容膽量大,無(wú)所畏懼。過(guò)關(guān)斬將(關(guān)羽):比喻不斷戰(zhàn)勝對(duì)手與克服困難。
單刀赴會(huì)(關(guān)羽):?jiǎn)蔚叮阂话训?,指一個(gè)人。原指蜀將關(guān)羽只帶一口刀和少數(shù)隨從赴東吳宴會(huì)。后泛指一個(gè)人冒險(xiǎn)赴約。有贊揚(yáng)赴會(huì)者的智略和膽識(shí)之意。望梅止渴(曹操):原意是梅子酸,人想吃梅子就會(huì)流涎,因而止渴。后比喻愿望無(wú)法實(shí)現(xiàn),用空想安慰自己。
萬(wàn)事具備 只欠東風(fēng)(周瑜、諸葛亮): 一切都準(zhǔn)備好了,只差東風(fēng)沒(méi)有刮起來(lái),不能放火。比喻什么都已準(zhǔn)備好了,只差最后一個(gè)重要條件了。
晉:
入木三分(王羲之):相傳王羲之在木板上寫(xiě)字,木工刻時(shí),發(fā)現(xiàn)字跡透入木板三分深。形容書(shū)法極有筆力?,F(xiàn)多比喻分析問(wèn)題很深刻。東山再起(謝安):指再度出任要職。也比喻失勢(shì)之后又重新得勢(shì)。洛陽(yáng)紙貴(左思):比喻著作有價(jià)值,流傳廣。聞雞起舞(祖逖、劉琨):聽(tīng)到雞叫就起來(lái)舞劍。后比喻有志報(bào)國(guó)的人及時(shí)奮起。草木皆兵(苻堅(jiān)):把山上的草木都當(dāng)做敵兵。形容人在驚慌時(shí)疑神疑鬼。鑿壁偷光(匡衡):原指西漢匡衡鑿穿墻壁引鄰舍之燭光讀書(shū)。后用來(lái)形容家貧而讀書(shū)刻苦。囊螢映雪(車(chē)胤、孫康)原是車(chē)胤用口袋裝螢火蟲(chóng)來(lái)照書(shū)本,孫康利用雪的反光勤奮苦學(xué)的故事。后形容刻苦攻讀。狗尾續(xù)貂(司
馬倫):續(xù):連接。晉代皇帝的侍從官員用作帽子的裝飾。指封官太濫。亦比喻拿不好的東西補(bǔ)接在好的東西后面,前后兩部分非常不相稱(chēng)。南北朝:
畫(huà)龍點(diǎn)睛(張僧繇):原形容梁代畫(huà)家張僧繇作畫(huà)的神妙。后多比喻寫(xiě)文章或講話時(shí),在關(guān)鍵處用幾句話點(diǎn)明實(shí)質(zhì),使內(nèi)容生動(dòng)有力。江郎才盡(江淹):江郎:指南朝江淹。原指江淹少有文名,晚年詩(shī)文無(wú)佳句。比喻才情減退。唐: 妙筆生花(李白):比喻杰出的寫(xiě)作才能。嘔心瀝血(李賀):嘔:吐;瀝:一滴一滴。比喻用盡心思。多形容為事業(yè)、工作、文藝創(chuàng)作等用心的艱苦。請(qǐng)君入甕(周興):甕:一種陶制的盛器。比喻用某人整治別人的辦法來(lái)整治他自己??诿鄹箘Γɡ盍指Γ鹤焐险f(shuō)的很甜美,凡里卻懷著害人的主意。形容兩面派的狡猾陰險(xiǎn)。打草驚蛇(王魯):打草驚了草里的蛇。原比喻懲罰了甲而使乙有所警覺(jué)。后多比喻做法不謹(jǐn)慎,反使對(duì)方有所戒備。
宋:
黃袍加身(趙匡胤):五代后周時(shí),趙匡胤在陳橋兵變,部下諸將給他披上黃袍,擁立為天子。后比喻發(fā)動(dòng)政變獲得成功。精忠報(bào)國(guó)(岳飛):為國(guó)家竭盡忠誠(chéng),犧牲一切。莫須有(岳飛):原意是也許有吧。后指憑空捏造。東窗事發(fā)(秦檜):比喻陰謀已敗露。胸有成竹(文與可):原指畫(huà)竹子要在心里有一幅竹子的形象。后比喻在做事之前已經(jīng)拿定主意。一筆勾銷(xiāo)(范仲淹):把賬一筆抹掉。比喻把一切全部取消。程門(mén)立雪(楊時(shí)):舊指學(xué)生恭敬受教。比喻尊師。鐵面無(wú)私(包拯):形容公正嚴(yán)明,不怕權(quán)勢(shì),不講情面。雪中送炭(趙光義):在下雪天給人送炭取暖。比喻在別人急需時(shí)給以物質(zhì)上或精神上的幫助。名落孫山(孫山):名字落在榜末孫山的后面。指考試或選拔沒(méi)有錄取。
學(xué)習(xí)歷史典故成語(yǔ),首先要熟悉歷史故事,注意成語(yǔ)的字形,對(duì)應(yīng)的人名書(shū)寫(xiě)正確。其次,要把故事的朝代、人物、事件、經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)了解清楚,要能解釋成語(yǔ)的原意和今意 5 宋:
黃袍加身(趙匡胤):五代后周時(shí),趙匡胤在陳橋兵變,部下諸將給他披上黃袍,擁立為天子。后比喻發(fā)動(dòng)政變獲得成功。精忠報(bào)國(guó)(岳飛):為國(guó)家竭盡忠誠(chéng),犧牲一切。莫須有(岳飛):原意是也許有吧。后指憑空捏造。東窗事發(fā)(秦檜):比喻陰謀已敗露。胸有成竹(文與可):原指畫(huà)竹子要在心里有一幅竹子的形象。后比喻在做事之前已經(jīng)拿定主意。一筆勾銷(xiāo)(范仲淹):把賬一筆抹掉。比喻把一切全部取消。程門(mén)立雪(楊時(shí)):舊指學(xué)生恭敬受教。比喻尊師。鐵面無(wú)私(包拯):形容公正嚴(yán)明,不怕權(quán)勢(shì),不講情面。雪中送炭(趙光義):在下雪天給人送炭取暖。比喻在別人急需時(shí)給以物質(zhì)上或精神上的幫助。名落孫山(孫山):名字落在榜末孫山的后面。指考試或選拔沒(méi)有錄取。
學(xué)習(xí)歷史典故成語(yǔ),首先要熟悉歷史故事,注意成語(yǔ)的字形,對(duì)應(yīng)的人名書(shū)寫(xiě)正確。其次,要把故事的朝代、人物、事件、經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)了解清楚,要能解釋成語(yǔ)的原意和今意。
第四篇:英語(yǔ)成語(yǔ)典故
英語(yǔ)成語(yǔ)典故
源自希臘羅馬神話傳說(shuō)的
1.An Apple of Discord爭(zhēng)斗之源;不和之因;禍根
An Apple of Discord直譯為“糾紛的蘋(píng)果”,出自荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘神話故事
傳說(shuō)希臘阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和愛(ài)琴海海神涅柔斯的女兒西蒂斯(Thetis)在珀利翁山舉行婚禮,大擺宴席。他們邀請(qǐng)了奧林匹斯上(Olympus)的諸神參加喜筵,不知是有意還是無(wú)心,惟獨(dú)沒(méi)有邀請(qǐng)掌管爭(zhēng)執(zhí)的女神厄里斯(Eris)。這位女神惱羞成怒,決定在這次喜筵上制造不和。于是,她不請(qǐng)自來(lái),并悄悄在筵席上放了一個(gè)金蘋(píng)果,上面鐫刻著“屬于最美者”幾個(gè)字。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、愛(ài)與美之神阿芙羅狄蒂(Aphrodite),都自以為最美,應(yīng)得金蘋(píng)果,獲得“最美者”稱(chēng)號(hào)。她們爭(zhēng)執(zhí)不下,鬧到眾神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯礙于難言之隱,不愿偏袒任何一方,就要她們?nèi)フ姨芈逡恋耐踝优晾锼?Paris)評(píng)判。三位女神為了獲得金蘋(píng)果,都各自私許帕里斯以某種好處:赫拉許給他以廣袤國(guó)土和掌握富饒財(cái)寶的權(quán)利,雅典娜許以文武全才和勝利的榮譽(yù),阿芙羅狄蒂則許他成為世界上最美艷女子的丈夫。年青的帕里斯在富貴、榮譽(yù)和美女之間選擇了后者,便把金蘋(píng)果判給愛(ài)與美之神。為此,赫拉和雅典娜懷恨帕里斯,連帶也憎恨整個(gè)特洛伊人。后來(lái)阿芙羅狄蒂為了履行諾言,幫助帕里斯拐走了斯巴達(dá)國(guó)王墨涅俄斯的王后---絕世美女海倫(Helen),從而引起了歷時(shí)10年的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。不和女神厄里斯丟下的那個(gè)蘋(píng)果,不僅成了天上3位女神之間不和的根源,而且也成為了人間2個(gè)民族之間戰(zhàn)爭(zhēng)的起因。因此,在英語(yǔ)中產(chǎn)生了an apple of discord
這個(gè)成語(yǔ),常用來(lái)比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意義
這個(gè)成語(yǔ)最初為公元2世紀(jì)時(shí)的古羅馬歷史學(xué)家馬克·朱里·尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后來(lái)廣泛的流傳到歐洲許多語(yǔ)言中去,成為了一個(gè)國(guó)際性成語(yǔ)。
eg: He throwing us an apple of discord,we soon quarrelled again.The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.This problem seems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA.2.The Heel of Achilles 亦作The Achilles' Heel唯一弱點(diǎn);薄弱環(huán)節(jié);要害 The Heel of Achilles直譯是“阿基里斯的腳踵”,是個(gè)在歐洲廣泛流行的國(guó)際性成語(yǔ)。它源自荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘神話故事。
阿基里斯是希臘聯(lián)軍里最英勇善戰(zhàn)的驍將,也是荷馬史詩(shī)Iliad里的主要人物之一。傳說(shuō)他是希臘密耳彌多涅斯人的國(guó)王珀琉斯和海神的女兒西蒂斯所生的兒子。阿基里斯瓜瓜墜地以后,母親想使兒子健壯永生,把他放在火里鍛煉,又捏著他的腳踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯渾身象鋼筋鐵骨,刀槍不入,只有腳踵部位被母親的手捏住,沒(méi)有沾到冥河圣水,成為他的唯一要害。在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,阿基里斯驍勇無(wú)敵,所向披靡,殺死了特洛伊主將,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都無(wú)法傷害他的身軀。后來(lái),太陽(yáng)神阿波羅(Apollo)把阿基里斯的弱點(diǎn)告訴了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯終于被帕里斯誘到城門(mén)口,用暗箭射中他的腳踵,負(fù)傷而死。
因此,the heel of Achilles,也稱(chēng)the Achilles' heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot等意思。
eg:The shortage of fortitude is his heel of Achilles.His Achilles' heel was his pride--he would get very angry if anyone criticized his work.3.Helen of Troy Helen of Troy 直譯“特洛伊的海倫”,源自源自荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘神話故事。
Helen是希臘的絕世佳人,美艷無(wú)比,嫁給希臘南部邦城斯巴達(dá)國(guó)王墨涅俄斯(Menelaus)為妻。后來(lái),特洛伊王子帕里斯奉命出事希臘,在斯巴達(dá)國(guó)王那里做客,他在愛(ài)與美之神阿芙羅狄蒂的幫助下,趁著墨涅俄斯外出之際,誘走海倫,還帶走了很多財(cái)寶
此事激起了希臘各部族的公憤,墨涅俄斯發(fā)誓說(shuō),寧死也要奪回海輪,報(bào)仇雪恨。為此,在希臘各城邦英雄的贊助下,調(diào)集十萬(wàn)大軍和1180條戰(zhàn)船,組成了希臘聯(lián)軍,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷門(mén)農(nóng)(Agamemnon)為聯(lián)軍統(tǒng)帥,浩浩蕩蕩,跨海東征,攻打特洛伊城,企圖用武力奪回海輪。雙方大戰(zhàn)10年,死傷無(wú)數(shù),許多英雄戰(zhàn)死在沙場(chǎng)。甚至連奧林匹斯山的眾神也分成2個(gè)陣營(yíng),有些支持希臘人,有些幫助特洛伊人,彼此展開(kāi)了一場(chǎng)持久的惡斗。最后希臘聯(lián)軍采用足智多謀的奧德修斯(Odusseus)的“木馬計(jì)”,里應(yīng)外合才攻陷了特洛伊。希臘人進(jìn)城后,大肆殺戮,帕里斯王子也被殺死,特洛伊的婦女、兒童全部淪為奴隸。特洛伊城被掠奪一空,燒成了一片灰燼。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)實(shí)后,希臘將士帶著大量戰(zhàn)利品回到希臘,墨涅俄斯搶回了美貌的海輪重返故土。這就是特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的起因和結(jié)局。正是由于海輪,使特洛伊遭到毀滅的悲劇,真所謂“傾國(guó)傾城”,由此產(chǎn)生了Helen of Troy這個(gè)成語(yǔ)。
特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的真實(shí)性,已為19世紀(jì)德國(guó)考古學(xué)家謝里曼在邁錫尼發(fā)掘和考證古代特洛伊古城廢墟所證實(shí)。至于特洛伊城被毀的真正原因,雖然眾說(shuō)紛紜,但肯定決不是為了一個(gè)美女而爆發(fā)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的,與其說(shuō)是為了爭(zhēng)奪海輪而打了起來(lái),毋寧說(shuō)是為了爭(zhēng)奪該地區(qū)的商業(yè)霸權(quán)和搶劫財(cái)寶而引起戰(zhàn)爭(zhēng)的。所謂“特洛伊的海倫”,實(shí)質(zhì)上是財(cái)富和商業(yè)霸權(quán)的化身。中國(guó)歷史上也有過(guò)“妲己亡商”,“西
施沼吳”等傳說(shuō),以及唐明皇因?qū)櫁钯F妃而招致“安史之亂”,吳三桂“沖冠一怒為紅顏”等說(shuō)法。漢語(yǔ)中有個(gè)“傾國(guó)傾城”的成語(yǔ)(語(yǔ)出《漢書(shū)·外戚傳》:?一顧傾人城,再顧傾人國(guó)?。)這里的“傾”字一語(yǔ)雙光,既可指美艷非凡,令人傾倒;也可紙傾覆邦國(guó)。其含義與Helen of troy十分近似。
在現(xiàn)代英語(yǔ)中,Helen of Troy
這個(gè)成語(yǔ),除了表示a beautiful girl or woman;a beauty who ruins her country等意義外,還可以用來(lái)表示a terrible disaster brought by sb or sth you like best的意思。eg:It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.She didn't think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family.Because of this she and her husband quarreled for a long time.4.The Trojan Horse木馬計(jì);暗藏的危險(xiǎn);奸細(xì)
The Trojan Horse直譯“特洛伊木馬”,是個(gè)國(guó)際性成語(yǔ),在世界各主要語(yǔ)言中都有。來(lái)自拉丁語(yǔ)equns Trojanus.這個(gè)成語(yǔ)甚至還進(jìn)入到漢語(yǔ)詞匯中,毛澤東同志在《矛盾論》中,談到《水滸傳》中宋江三打祝家莊時(shí),就用了“木馬計(jì)”這個(gè)典故。
這個(gè)成語(yǔ)出自荷馬史詩(shī)《奧德賽》。希臘人和特洛伊人交戰(zhàn)10年之久,勝負(fù)未決。最后,希臘著名的英雄奧德修斯(Odusseus)想出了一個(gè)木馬計(jì),用木頭做了一匹巨馬,放在特洛伊城外。全體希臘將士偽裝撤退,乘船隱藏在附近的海灣里,而奧德修斯率領(lǐng)20名勇士事先藏進(jìn)媽肚。特洛伊人誤認(rèn)為希臘人已經(jīng)敗退,大開(kāi)城門(mén),看到城外的巨大木馬,以為這是希臘人敬神的禮物,就把它當(dāng)作戰(zhàn)利品拖進(jìn)城來(lái),大擺宴席,歡慶勝利。到了半夜,特洛伊人好夢(mèng)正在酣,毫無(wú)戒備 的時(shí)候,藏在木馬里的希臘英雄們都爬了出來(lái),打開(kāi)城門(mén),發(fā)出信號(hào),與附近海灣里返回的希臘大軍里應(yīng)外合,一舉摧毀了特洛伊城。
因此,The Trojan Horse經(jīng)過(guò)不斷引用而成為一個(gè)廣泛流傳的成語(yǔ),常用來(lái)比喻the hidden danger;the covert wreckers
(內(nèi)奸);to engage in underhand activities等的意義。
eg:The superpowers are always sending the Trojan horses to many countries in the world.They are defeated only because of the Trojan horse in their country.5.Greek Gift(s)陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年,不安好心
Greek Gift(s)直譯是“希臘人的禮物”,出自荷馬史詩(shī)《奧德賽》以及古羅馬杰出詩(shī)人維吉爾(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史詩(shī)《伊尼特》(Aeneis)中關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過(guò)的敘述。
據(jù)《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對(duì)如何處置希臘人留下的大木馬展開(kāi)了辯論,“他們有三種主張:有的主張用無(wú)情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它仍到巖石上;有的主張讓它留在那里作為京觀,來(lái)使天神喜悅”。結(jié)果是后一說(shuō)占優(yōu)勢(shì),把那匹木馬拖進(jìn)城里來(lái),終于遭到了亡國(guó)之災(zāi)。
維吉爾的史詩(shī)《伊尼特》,寫(xiě)的是特洛伊被希臘攻陷后,王子伊尼斯從混亂中攜家屬出走,經(jīng)由西西里、迦太基到達(dá)意大利,在各地漂泊流亡的情況。史詩(shī)第2卷便是伊尼斯關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過(guò)的敘述,其中情節(jié)除了模擬荷馬史詩(shī)的描述外,還做了更詳細(xì)的補(bǔ)充。當(dāng)特洛伊人要把大木馬拖進(jìn)城的時(shí)候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說(shuō)不要接受希臘人留下的東西。他說(shuō):“我怕希臘人,即使他們來(lái)送禮”這句話后來(lái)成了一句拉丁諺語(yǔ):“Timeo Danaos,et dona ferenteso.“(原文的達(dá)奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語(yǔ)就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其簡(jiǎn)化形式就是Greek Gifts.可
惜特洛伊人不聽(tīng)拉奧孔的警告,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進(jìn)城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊(duì),給特洛伊人帶來(lái)了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個(gè)成語(yǔ),表
示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意義,這個(gè)成語(yǔ)相當(dāng)與英語(yǔ)的俚諺:When the fox preaches,take care of your geese;也與漢語(yǔ)“黃鼠狼給雞拜年--不安好心”十分類(lèi)似
eg:He is always buying you expensive clothes,I'm afraid they are Greek gifts for you.Comrades,be on guard against the Greek gifts!
6.A Penelope's Web亦作The Web of Penelope故意拖延的策略;永遠(yuǎn)做不完的工作
A Penelope's Web或The Web of Penelope,直譯為“珀涅羅珀的織物”,典故出自荷馬史詩(shī)《奧德賽》卷2。
這部史詩(shī)的主人公奧德修斯是希臘半島西南邊伊大卡島(Ithaca)的國(guó)王,他有個(gè)美麗而忠誠(chéng)的旗子,名叫珀涅羅珀。奧德修斯隨希臘聯(lián)軍遠(yuǎn)征特洛伊,十年苦戰(zhàn)結(jié)束后,希臘將士紛紛凱旋歸國(guó)。惟獨(dú)奧德修斯命運(yùn)坎坷,歸途中又在海上漂泊了10年,歷盡無(wú)數(shù)艱險(xiǎn),并盛傳他已葬身魚(yú)腹,或者客死異域。正當(dāng)他在外流浪的最后三年間,有一百多個(gè)來(lái)自各地的王孫公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。堅(jiān)貞不渝的珀涅羅珀為了擺脫求婚者的糾纏,想出個(gè)緩賓之策,她宣稱(chēng)等她為公公織完一匹做壽衣的布料后,就改嫁給他們中的一個(gè)。于是,她白天織這匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就這樣織了又拆,拆了又織,沒(méi)完沒(méi)了,拖延時(shí)間,等待丈夫歸來(lái)。后來(lái),奧德修斯終于回轉(zhuǎn)家園,夫妻兒子合力把那些在他家里宴飲作樂(lè),胡作非為的求婚者一個(gè)個(gè)殺死,終于夫妻團(tuán)圓了。
由于這個(gè)故事,英語(yǔ)中的Penelope一詞成了a chaste woman(貞婦)的同義詞,并產(chǎn)生了with a penelope faith(堅(jiān)貞不渝)這個(gè)短語(yǔ)。而A Penelope's Web
這個(gè)成語(yǔ)比喻
the tactics of delaying sth on purposel;the task that can never be finished的意思
eg:Mr Jones made a long speech at the meeting.Everyone else thought it a Penelope's web.My work is something like the Penelope's web,never done,but ever in hand.7.Swan Song最后杰作;絕筆
Swan Song字面譯做“天鵝之歌”,源于希臘成語(yǔ)Kykneion asma.天鵝,我國(guó)古代叫鵠,是一種形狀似鵝而體形較大的稀有珍禽,棲息于海濱湖畔,能游善飛,全身白色。因此,英語(yǔ)成語(yǔ)black swan,用以比喻稀有罕見(jiàn)的人或物,類(lèi)似漢語(yǔ)成語(yǔ)“鳳毛麟角”之意。
在古希臘神話中,阿波羅(Apollo)是太陽(yáng)神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩(shī)歌與音樂(lè)之神,后世奉他為文藝的保護(hù)神。天鵝是阿波羅的神鳥(niǎo),故常用來(lái)比喻文藝。傳說(shuō)天鵝平素不唱歌,而在它死前,必引頸長(zhǎng)鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動(dòng)聽(tīng),感人肺腑。這是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各國(guó)就用這個(gè)典故來(lái)比喻某詩(shī)人,作家,作曲家臨終前的一部杰作,或者是某個(gè)演員,歌唱家的最后一次表演。即a last or farewell appearance;the last work before death之意;偶爾也可指某中最后殘余的東西。
Swan Song是個(gè)古老的成語(yǔ),源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在公元前6世紀(jì)的古希臘寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鵝臨死才唱歌”的說(shuō)法。古羅馬政治家、作家西塞羅(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯倫別墅哲學(xué)談》等論文中,就使用了“天鵝之歌”來(lái)比喻臨死哀歌。在英國(guó),喬叟,莎士比亞等偉大詩(shī)人、劇作家,都使用過(guò)這個(gè)成語(yǔ)典故。如:莎翁的著名悲劇《奧噻羅》(othello)中塑造 的愛(ài)米莉霞的形象,她在生死關(guān)頭勇敢得站出來(lái)揭穿其丈夫的罪行。她臨死時(shí)把自己比做天鵝,一生只唱最后一次歌。
eg:All the tickets have been sold for the singer's performance in London this week--the public clearly believes that this will be her swan song
The Tempest was W.Shakespeare's swan song in 1612
8.Win/Gain Laurels獲得榮譽(yù);贏得聲望 Look to One's Laurels愛(ài)惜名聲;保持記錄 Rest on One's Laurels坐享清福;光吃老本
Laurel(月桂樹(shù))是一種可供觀賞的常綠喬木,樹(shù)葉互生,披針形或者長(zhǎng)橢圓形,光滑發(fā)亮;花帶黃色,傘形花序.laurels指用月桂樹(shù)葉編成的”桂冠“.古代希臘人和羅馬人用月桂樹(shù)的樹(shù)葉編成冠冕,獻(xiàn)給杰出的詩(shī)人或體育競(jìng)技的優(yōu)勝者,作為獎(jiǎng)賞,以表尊崇.這種風(fēng)尚漸漸傳遍整個(gè)歐洲,于是laurels代表victory,success和distincion.歐洲人這種習(xí)俗源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可上朔到古希臘神話.相傳河神珀納斯(Peneus)的女兒達(dá)佛涅(Daphne)長(zhǎng)的風(fēng)姿卓約,艷麗非凡.太陽(yáng)神阿波羅為她的美所傾倒,熱烈追求她,但達(dá)佛涅自有所愛(ài),總是逃避權(quán)利很大的太陽(yáng)神的追求.一天,他倆在河邊相遇,達(dá)佛涅一見(jiàn)阿波羅,拔腿就跑,阿波羅在后邊窮追不舍,達(dá)佛涅跑得疲乏不堪,情急之下只好請(qǐng)她父親把她變成一株月桂樹(shù).阿波羅非常感傷,無(wú)限深情地表示:”愿你的枝葉四季長(zhǎng)青,裝飾我的頭,裝飾我的琴,讓你成為最高榮譽(yù)的象征“.他小心得將這株月桂樹(shù)移植到自己神廟旁邊,朝夕相處,并取其枝葉遍成花冠戴在頭上,以表示對(duì)達(dá)佛涅的傾慕和懷念.因此,古希臘人把月桂樹(shù)看做是阿波羅的神木,稱(chēng)為”阿波羅的月桂樹(shù)
“(The Laurel of Apollo).起先,他們用月桂枝葉編成冠冕,授予在祭祀太陽(yáng)神的節(jié)目賽跑中的優(yōu)勝者.后來(lái)在奧林匹亞(Olympia)舉行的體育競(jìng)技中,他們用桂冠贈(zèng)給競(jìng)技的優(yōu)勝者.從此世代相傳,后世歐洲人以”桂冠“作為光榮的稱(chēng)號(hào).由于阿波羅是主管光明.青春.音樂(lè)和詩(shī)歌之神,歐洲人又把源自”阿波羅的月桂樹(shù)“的桂冠,獻(xiàn)給最有才華的詩(shī)人,稱(chēng)”桂冠詩(shī)人“.第一位著名的”桂冠詩(shī)人“就是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義的先驅(qū)者.意大利詩(shī)人彼特拉克(Francesco Petrarch,1304-1374).他的代表作<抒情詩(shī)集>,全部為14行詩(shī)體,系詩(shī)人獻(xiàn)給他心中的女神勞拉的情詩(shī)(彼特拉克喜歡了勞拉一輩子,但是勞拉從來(lái)都不知道),抒發(fā)他對(duì)戀人的愛(ài)情,描寫(xiě)大自然的景色,渴望祖國(guó)的統(tǒng)一.這部被稱(chēng)為西方”詩(shī)三百'的詩(shī)集,雖不能與我國(guó)古代<詩(shī)經(jīng)>相提并論,但不失為世界文學(xué)的瑰寶.中古時(shí)代英國(guó)的大學(xué),也曾授予過(guò)“桂冠詩(shī)人”的稱(chēng)好,但是這只是一種榮譽(yù)稱(chēng)號(hào),而非目前含義的類(lèi)似職務(wù),學(xué)銜的專(zhuān)用名稱(chēng).作為專(zhuān)名的“桂冠詩(shī)人”(The Poet Laureate,也稱(chēng)The Laureate),系英國(guó)王室賜予御用詩(shī)人的專(zhuān)用稱(chēng)號(hào),從17世紀(jì)英皇詹姆士一世(James I,1566-1625)開(kāi)始,延續(xù)到現(xiàn)在,已歷三個(gè)世紀(jì)了.凡獲得“桂冠詩(shī)人”稱(chēng)號(hào)者,可領(lǐng)取宮廷津貼,每遇到王室喜慶或官方盛典時(shí),都要寫(xiě)作應(yīng)景詩(shī)以點(diǎn)綴和宣揚(yáng)喜慶事件,歌功頌德,粉飾升平.17世紀(jì),在英國(guó)被封為第一位“桂冠詩(shī)人”的是約翰·德萊頓(John Dryden,1631-1700),他一生為貴族寫(xiě)作,美化君主制度,不過(guò)他創(chuàng)造的“英語(yǔ)偶句詩(shī)體”,成為英國(guó)詩(shī)歌的主要形式之一.從1670到1972這三百年間,英國(guó)王室相繼封了17位“桂冠詩(shī)人”年限最長(zhǎng)的是19實(shí)際的浪漫詩(shī)人阿弗里德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),他從1850年獲得這個(gè)稱(chēng)號(hào)一直到逝世,長(zhǎng)達(dá)42
年,算是“終身桂冠詩(shī)人”了.英國(guó)最近的“桂冠詩(shī)人”是約翰·本杰明(John Benjamin).其實(shí),所謂“桂冠詩(shī)人”大部分是徒具虛名的,在英國(guó)文學(xué)史上享有盛名者極少;就象中國(guó)封建時(shí)代的“欽點(diǎn)狀元”,從公元960到1904(清關(guān)緒30年最后一屆科舉止)近1000年,歷代狀元341名,在中國(guó)文學(xué)史上著名的寥寥無(wú)幾.eg:Shakespeare won laurels in the dramatic world.The student gained laurels on the football field,as well as in his studies.Tom won the broad jump,but he had to look to his laurels Getting an A in chemistry almosst cause Mike to rest on his laurels 9.Under the Rose秘密地;私下得;暗中 Under the rose直譯“在玫瑰花底下”,而實(shí)際上卻表示in secret;privately confidentially的意義,語(yǔ)言外殼與內(nèi)涵,似乎風(fēng)馬牛不相及.它源自古羅馬的神話故事和歐洲的風(fēng)尚.羅馬神話中的小愛(ài)神丘比特(Cupid),也稱(chēng)希臘神話里的厄洛斯(Eros),在文藝作品中以背上長(zhǎng)著雙翼的小男孩的形象出現(xiàn),常攜帶弓箭在天空中遨游,誰(shuí)中了他的金箭就會(huì)產(chǎn)生愛(ài)情.丘比特是戰(zhàn)神瑪斯(Mars)和愛(ài)與美之神維納斯(venus)所生的兒子.維納斯,也就是希臘神話里的阿芙羅狄蒂(Aphrodite),傳說(shuō)她是從大海的泡沫里生出來(lái),以美麗著稱(chēng),從宙斯到奧林匹帕斯的諸神都為起美貌姿容所傾倒.有關(guān)她的戀愛(ài)傳說(shuō)很多,歐洲很多文藝作品常用維納斯做題材.小愛(ài)神丘比特為了維護(hù)其母的聲譽(yù),給沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰花,請(qǐng)他守口如瓶不要把維納斯的風(fēng)流韻事傳播出去.哈伯克拉底受了玫瑰花就緘默不語(yǔ)了,成為名副其實(shí)的“沉默之神”
古羅馬人對(duì)維納斯非常尊崇,不僅奉為掌管人類(lèi)的愛(ài)情.婚姻.生育的愛(ài)與美的神,而且尊為豐收女神.園藝女神.羅馬的統(tǒng)治者愷撒大帝甚至追搠維納斯是羅馬人的祖先.由于上述神話傳說(shuō),古羅馬人把玫瑰花當(dāng)作沉沒(méi)或嚴(yán)守秘密的象征,并在日常生活中相尚成風(fēng).人們?nèi)ゴT(mén)做客,當(dāng)看到主人家的桌子上方畫(huà)有玫瑰,客人就了解在這桌上所談的一切行為均不應(yīng)外傳.于是在語(yǔ)言中產(chǎn)生了Sub rosa在玫瑰花底下這個(gè)拉丁成語(yǔ).據(jù)<牛津英語(yǔ)詞典>解釋,英語(yǔ)under the rose系源自德語(yǔ)unter der Rosen.古代德國(guó)的宴會(huì)廳.會(huì)議室以及旅店的餐室,在天花板上常畫(huà)有或雕刻著玫瑰花,用來(lái)提醒在場(chǎng)者要守口如瓶,嚴(yán)守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去.這個(gè)流行于15至17世紀(jì)的德語(yǔ)成語(yǔ)反映了這種習(xí)俗.羅馬帝國(guó)全盛時(shí),其勢(shì)力幾乎席卷了整個(gè)歐洲,羅馬某些文化風(fēng)尚也隨著他的軍事力量滲透到歐洲各國(guó).因此,以玫瑰花象征沉默的習(xí)俗,并不限于德國(guó)..under the rose 是個(gè)狀語(yǔ)性成語(yǔ),在句中修飾動(dòng)詞,其含義因所修飾的動(dòng)詞的不同而略有不同.如:born under the rose“私生的”“非婚生的”;do under the rose“暗中進(jìn)行” eg:The senator told me under the rose that there is to be a chance in the cabinet.The matter was finally settled under the rose.Do what you like undeer the rose,but don't give a sign of what you're about...10.The Augean Stable(s)骯臟的地方;藏垢納穢之所;積弊
The Augean Stable(s)直譯“奧吉亞斯的牛圈”,源自古希臘神話中關(guān)于赫拉克
勒斯的英雄傳說(shuō).奧吉亞斯(Augeas)是古希臘西部厄利斯(Elis)的國(guó)王。他有一個(gè)極大的牛圈,里面養(yǎng)了2000頭年(一說(shuō)3000匹馬),30年來(lái)未清掃過(guò),糞穢堆積如山,十分骯臟。因此,the Augean stable=very dirty place.古希臘神話中的英雄赫拉克勒斯(Heracles),亦稱(chēng)海格立斯(Hercules),是宙斯同底比斯國(guó)王之女阿爾克墨涅所生的兒子,自幼在名師的傳授下,學(xué)會(huì)了各種武藝和技能,神勇無(wú)敵,成為遐邇聞名的大力士。他因受到心胸狹窄的天后赫拉的迫害,不得不替邁錫尼國(guó)王歐律斯透斯服役十幾年。赫拉克勒斯拒絕了“惡德”女神要他走享樂(lè)道路的誘惑,而聽(tīng)從了“美德”女神的忠告,決心在逆境中不畏艱險(xiǎn),為民除害造福。他在十二年中完成了12項(xiàng)英勇業(yè)績(jī),其中之一就是在一天之內(nèi)將奧吉亞斯的牛圈打掃干凈。赫拉克勒斯先在牛圈的一端挖了深溝,引來(lái)附近的阿爾裴斯河和珀涅俄斯河的喝水灌入牛圈,而在另一端開(kāi)一出口,使喝水流經(jīng)牛圈,借用水利沖洗積糞。這樣,他在一夜之間將30年沒(méi)有打掃過(guò)的骯臟不堪的牛圈,打掃的干干凈凈。奧吉亞斯曾許諾事成之后把牛群的十分之一給赫拉克勒斯,作為勞動(dòng)報(bào)酬,后來(lái)當(dāng)他獲悉赫拉克勒斯是奉歐律斯透斯之命來(lái)完成這項(xiàng)任務(wù)的,竟自食其果,于是被赫拉克勒斯殺死
這個(gè)神話傳說(shuō)反映了古代人民苦干加巧干的精神,體現(xiàn)了人類(lèi)征服自然的力量和智慧。偉大的革命導(dǎo)師馬克思、恩格斯、列寧、斯大林在他們的著作中,多次引用夠這個(gè)典故。在馬列主義經(jīng)典中,這個(gè)成語(yǔ)有時(shí)譯為“骯臟的馬廄”,有時(shí)譯為“奧吉亞斯的牛圈”。在這里,stable除了泛指地點(diǎn)外,還可代表某些不良的制度,下流的習(xí)俗和惡劣的作風(fēng)等等。由此,人們用the Augean stable這個(gè)成語(yǔ)來(lái)比喻非常的地方或長(zhǎng)期形成的積弊。它常比to clean,to cleanse,to reform等動(dòng)詞連用,表示to bring about a drastic reform in some public evil的意思
eg:how to clean the Augean stables of this city remains a critical problem.Although they know it is not easy to reform the Augean stables of ths sociey,they are still trying to do it.11.A Procrustean Bed A Procrustean Bed直譯是“普洛克路斯貳斯的床”,源自古希臘神話的典故。
在雅典國(guó)家奠基者(Theseus)的傳說(shuō)中,從墨加拉到雅典途中有個(gè)非常殘暴的強(qiáng)盜,叫達(dá)瑪斯貳斯,綽號(hào)普洛克路斯貳斯。希臘問(wèn)Procrustes的意思是“拉長(zhǎng)者”、“暴虐者”。據(jù)公元前1世紀(jì)古希臘歷史學(xué)家狄?jiàn)W多(Diodoros,約公元前80-前29年)所編《歷史叢書(shū)》記述:普洛克路斯貳斯開(kāi)設(shè)黑店,攔截過(guò)路行人。他特意設(shè)置了2張鐵床,一長(zhǎng)一短,強(qiáng)迫旅店躺在鐵床上,身矮者睡長(zhǎng)床,強(qiáng)拉其軀體使與床齊;身高者睡短床,他用利斧把旅客伸出來(lái)的腿腳截短。由于他這種特殊的殘暴方式,人稱(chēng)之為“鐵床匪”。后來(lái),希臘著名英雄提修斯在前往雅典尋父途中,遇上了“鐵床匪”,擊敗了這個(gè)攔路大盜。提修斯以其人之道還治其人之身,強(qiáng)令身體魁梧的普洛克路斯貳斯躺在短床上,一刀砍掉“鐵床匪”伸出床外的下半肢,除了這一禍害。
由此,在英語(yǔ)中遺留下來(lái)a Procrustean bed這個(gè)成語(yǔ),亦做the Procrustes' bed
或
the bed of Procrustes,常
用
以
表
示an arrangement or plan that produces uniformity by violent and arbitrary measures之意。按其形象意義,這個(gè)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)“削足適履”、“截趾穿鞋”頗相同;也類(lèi)似俗語(yǔ)“使穿小鞋”、“強(qiáng)求一律”的說(shuō)法
eg:I didn't put forth the plan as a Procrustean bed,to which exact conformity is to be indispensable.Don't stretch the facts to fit the Procrustean bed.12.A Gordian Knot難解的結(jié);難題;難點(diǎn) A Gordian Knot直譯“戈耳迪之結(jié)”。
戈耳迪(Gordius)是小亞細(xì)亞佛律基亞(Phrygia)的國(guó)王,傳說(shuō)他原先是個(gè)貧苦的農(nóng)民。一天,他在耕地的時(shí)候,有只神鷹從天而且降,落在他馬車(chē)的軛上,久不飛走。戈耳迪就趕著馬車(chē)進(jìn)城去請(qǐng)求神示。其時(shí),佛律基亞的老王突然去世,一國(guó)無(wú)主,上下**不安,于是人們請(qǐng)求神示由誰(shuí)來(lái)做國(guó)王。神示說(shuō):“在通向宙斯神廟的大陸上,你們遇到的第一個(gè)乘馬車(chē)者就是新王。”恰好這時(shí)戈耳迪正乘著牛車(chē)前往宙斯的神廟,人們看見(jiàn)巍然屹立在車(chē)軛上的神鷹,認(rèn)為這是掌握政權(quán)的象征,就一致?lián)泶鞲甓蠟閲?guó)王。戈耳迪當(dāng)了國(guó)王后,就把那輛象征命運(yùn)的馬車(chē)獻(xiàn)給宙斯,放置在嬸廟中。他用繩索打了個(gè)非常復(fù)雜的死結(jié),把車(chē)軛牢牢得系在車(chē)轅上,誰(shuí)也無(wú)法解開(kāi)。由此,人
們
常
用
a Gordian knot
比
喻a knot difficult or impossibe to unite;the difficult problem or task.eg:We must try to solve the problem even if it is really a Gordian knot.The knot which you thought a Gordian one will untie it before you.13.Cut the Gordian Knot Cut the Gordian Knot直譯“斬?cái)喔甓现Y(jié)”,源自上篇的同一典故。佛律基亞(Phrygia)的國(guó)王戈耳迪,用亂結(jié)把軛系在他原來(lái)使用過(guò)的馬車(chē)的轅上,其結(jié)牢固難解,神諭凡能解開(kāi)此結(jié)者,便是亞洲之君主。好幾個(gè)世紀(jì)過(guò)去了,沒(méi)有人能解開(kāi)這個(gè)結(jié)。公元前3世紀(jì)時(shí),古希臘羅馬的馬其頓國(guó)王亞歷山大大帝(Alexander the Great,公元前356-323),在成為希臘各城邦的霸主后,大舉遠(yuǎn)征東方。公元前334年,他率領(lǐng)進(jìn)入小亞細(xì)亞,經(jīng)過(guò)佛律基亞時(shí),看到這輛馬車(chē)。有人把往年的神諭告訴他,他也無(wú)法解開(kāi)這個(gè)結(jié)。為了鼓舞士氣,亞歷山大拔出利劍一揮,斬?cái)嗔诉@個(gè)復(fù)雜的亂結(jié),并說(shuō):“我就是這樣解開(kāi)的”因此,to cut the Gordian knot
就
是
意
味
著to solve a complicated difficulty by quick and drastic action;to end a diffi
culty by using a vigorous or violent method;to solve a problem by force.按其形象意義,這個(gè)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)“快刀斬亂麻”,“大刀闊斧,果斷處置”十分相似。
eg:They have decided to cut the Gordian knot to wipe out the enemy at a blow.Jean is afraid of everything,How can she cut the Gordian knot in her work?
源自圣經(jīng)文學(xué)的成語(yǔ)典故
14.Bone of The Bone and Flesh of the Flesh Bone of The Bone and Flesh of the Flesh直譯“骨中之骨,肉中之肉”,出自<圣經(jīng)>中關(guān)于上帝造人的神話.據(jù)<舊約·創(chuàng)世紀(jì)>第2章敘述:太初之際,混沌未開(kāi),耶和華上帝開(kāi)天辟地.第一天耶和華創(chuàng)造了白天和夜晚;第二天創(chuàng)造了天空和風(fēng)云;第三天創(chuàng)造了高山峻嶺.平原河流,以及富饒的土地和芳香的花果;第四天他又創(chuàng)造了太陽(yáng).月亮和星辰,確定年歲.季節(jié).月份和日期;第五天他創(chuàng)造了各種形狀和大小的魚(yú)類(lèi)和飛禽;第六天他才創(chuàng)造了各種陸上動(dòng)物,然后他按照自己的形象用地上的塵土造出一個(gè)男人,名叫亞當(dāng)(Adam),這就是神話中人類(lèi)的始祖.后來(lái),耶和華見(jiàn)押當(dāng)獨(dú)居無(wú)伴侶幫助他,于是,趁亞當(dāng)沉睡的時(shí)候,從他身上取下一根肋骨造成了一個(gè)女人叫夏娃(Eve),領(lǐng)到他面前,亞當(dāng)說(shuō):“This is bone of my bone and flesh of my flesh”(這是我骨中之骨,肉中之肉)。從此兩人結(jié)為夫妻
Bone of The Bone and Flesh of the Flesh常用來(lái)比喻血緣上的親屬關(guān)系或思想上的團(tuán)結(jié)一致,即as close as flesh and blood;to be inseperately linked t
o each other等的意思。
eg:Our army is bone of the bone and flesh of the flesh of the people.The I.W.W was bone of the bone and flesh of the flesh of the floating workers.(W.Foster:Pages from a Worker's Life.)15.Adam's Apple喉結(jié)
亞當(dāng)是圣經(jīng)中人類(lèi)的始祖,而蘋(píng)果的歷史比人類(lèi)的歷史還悠久。在世界各文明古國(guó)的民間故事和神話傳說(shuō)中,蘋(píng)果都是受人喜愛(ài)的一種果實(shí)。英語(yǔ)中有個(gè)諺語(yǔ):An apple a day keeps the doctor away.但據(jù)圣經(jīng)故事上說(shuō),蘋(píng)果也給人類(lèi)帶來(lái)了麻煩,男人的喉結(jié)就是因吃蘋(píng)果引起的。
《舊約.創(chuàng)世紀(jì)》第3章講到人類(lèi)的起源,傳說(shuō)上帝創(chuàng)造人類(lèi)的始祖亞當(dāng)和夏娃,在東方的伊甸(Eden)建立了一個(gè)園子給他們居住。伊甸園里生長(zhǎng)著悅?cè)搜勰康母鞣N樹(shù)木,樹(shù)上長(zhǎng)著各種各樣的果實(shí)。上帝吩咐亞當(dāng)說(shuō):你可以隨意吃園中的各種果子,只是不能吃那棵分別善惡樹(shù)上的果實(shí),吃了必定要死。這種“禁果”就是apple。后來(lái),亞當(dāng)?shù)呐渑枷耐蘼?tīng)信蛇的誘惑,不顧神諭,吃了善惡樹(shù)上的禁果,還把這果子給它丈夫吃。亞當(dāng)因心懷恐懼,吃時(shí)倉(cāng)促,有一片果肉哽在吼中,不上不下,留下個(gè)結(jié)塊,就叫“亞當(dāng)?shù)奶O(píng)果”兩人吃了這果子就心明眼亮,能知善惡美丑。但是由于他們違背了上帝的告戒而被逐出伊甸園。從此,亞當(dāng)就永遠(yuǎn)在脖子前端留下“喉結(jié)”,作為偷吃禁果的“罪證”。上帝還懲罰亞當(dāng),“必汗流滿面才能糊口”
不過(guò)也說(shuō)一說(shuō)是正當(dāng)亞當(dāng)吃的時(shí)候,上帝來(lái)了,所以亞當(dāng)急忙吞下去,不料哽在喉嚨間了。
eg:Your Adam's apple isn't apparent.Adam's apple can be more clearly seen on men than women's throats.16.Sell One's Birthright for a Mess of Pottages因小失大;見(jiàn)利棄義
Sell One's Birthright for a Mess of Pottages直譯是:“為了一碗紅豆湯而出賣(mài)了長(zhǎng)子繼承權(quán)”。
《舊約.創(chuàng)世紀(jì)》第25章記述了這樣一個(gè)故事傳說(shuō):猶太族長(zhǎng)以撒的妻子利百加懷孕期間,感覺(jué)到2個(gè)胎兒在她腹內(nèi)互相踢打,就去問(wèn)耶和華,耶和華對(duì)她說(shuō):“兩國(guó)在你腹內(nèi),兩族要從你身上出來(lái),這族必強(qiáng)于那族,將來(lái)大的要服小的。”
后來(lái),利百加果然生下一對(duì)孿生兄弟,哥哥叫以掃,弟弟叫雅各。兩兄弟長(zhǎng)大后,以掃好動(dòng),常外出打獵;雅各則常在家里幫助料理家務(wù)。有一天,以掃打獵回來(lái),又饑又渴,看見(jiàn)弟弟雅各在熬豆湯,就對(duì)他說(shuō):“我餓極了,給我喝點(diǎn)紅豆湯吧!”雅各說(shuō):“你要喝湯,就把你的長(zhǎng)子權(quán)賣(mài)給我?!币話哒f(shuō):“你都要餓死了,要這長(zhǎng)子權(quán)有什么用呢?”于是,他便按雅各的要求,對(duì)天起誓,把長(zhǎng)子權(quán)賣(mài)給雅各,換來(lái)餅和紅豆湯。以掃吃飽喝足后,起身走了。他哪里想到,為了這碗紅豆湯,他的后裔便注定要服事雅各的后裔。
由此,人們用to sell one's birthright for a mess of pottage短語(yǔ),來(lái)比喻to exchange something of lasting value for something that is of value for a short time only;to suffer a big loss for a little gain.這個(gè)成語(yǔ)??s略為for a mess of pottage的形式。有時(shí)也可用to sell one's birthrights.eg:It was argued that joining the Common Market...would be giving away her national rights and advantages for a mess of pottage.There are many,many people who are willing to prostitute their intelligence for a mess of pottage.17.The Apple of Ones' Eye The Apple of Ones' Eye的字面意思是“某人眼里的蘋(píng)果”,在這里,apple指 的是the pupil(瞳孔,眼珠),大概因眼珠圓的象蘋(píng)果之故。瞳孔是眼睛最重要的部分,失去瞳孔,光線就無(wú)法通過(guò)虹膜中心的圓孔進(jìn)入眼內(nèi)而變成了瞎子。所以,這個(gè)成語(yǔ)常用來(lái)比喻象愛(ài)護(hù)眼珠一樣愛(ài)護(hù)某個(gè)最心愛(ài)的人或珍貴的東西,即表示a cherished person or object;sth extrmely precious to one;sb dearly loved等意
這個(gè)成語(yǔ)來(lái)字《舊約。申命記》(Deuteronomy)第32章“耶和華遇見(jiàn)他在曠野荒涼、野獸吼叫之地,就環(huán)繞他,看顧他,保護(hù)他如同保護(hù)眼里的瞳人?!痹谑ソ?jīng)其他地方也有類(lèi)似的話。英文版《舊約。詩(shī)篇》(Psalm)第17章有這樣的句
子
:“Keep me as the apple of the eye,hide me under the shadow of the wings” 成語(yǔ)the apple of one's eye
是固定結(jié)構(gòu),不得寫(xiě)成the apple of the eye of…的形式;在搭配上,它常與動(dòng)詞be,keep,care for等連用。按其想象意義,它與漢語(yǔ)成語(yǔ)“掌上明珠”頗相似,但其比喻的對(duì)象較漢語(yǔ)“掌珠”更廣,因“掌珠”通常指心愛(ài)的女兒,而不能用與其他場(chǎng)合。
eg:Little Mary is the apple of her father's eye Mind the reputation of your school as you care for the apple of your eye.18.The writing/Finger on the Wall不詳之兆;大禍臨頭
這個(gè)成語(yǔ)的字面意思是“墻上的文字(或手指)”,而實(shí)際含義是a sign or warning of impending disaster(迫在眉睫的兇兆);a sign that sth bad will happen;a feeling that ones number is up;等等。其語(yǔ)言外殼與內(nèi)涵是怎樣聯(lián)系起來(lái)的呢?還是出自《圣經(jīng)》
據(jù)《舊約。但以理書(shū)》(Daniel)第5章記述:有一次古巴比倫(Babylonian)的國(guó)王伯沙撒(Belshazar)正在宮殿里設(shè)宴縱飲時(shí),突然,不知從哪里出現(xiàn)了一個(gè)神秘的手指,當(dāng)者國(guó)王的面,在王宮與燈臺(tái)相對(duì)的粉墻上寫(xiě)西了四個(gè)奇怪的單詞:MENE(彌尼)、MENE(彌尼)、TEKEL(提客勒)、UPHARSING(烏法珥新)。國(guó)王張皇失措,驚恐萬(wàn)分,誰(shuí)也不懂墻上所寫(xiě)的字是什么意思。后來(lái)叫來(lái)了被虜?shù)莫q太預(yù)言家但以理,才明白了這幾個(gè)字的意思就是大難臨頭。他說(shuō):“彌尼就是上帝已經(jīng)數(shù)算你國(guó)的年日到此為完畢;提客勒就是你被稱(chēng)在天平里顯出你的虧欠;烏法珥新就是你的國(guó)分裂,歸與瑪代人和波斯人。”果然,當(dāng)夜伯沙撒被殺,又62歲的瑪代人大利烏取而代之。
依次,“墻上的文字(或手指)”就表示身死國(guó)亡的兇兆。英語(yǔ)中這個(gè)成語(yǔ)有幾種表達(dá)方式:the writing/handwriting on the wall或a finger on the wall,通常與be,like等系動(dòng)詞連用;有時(shí)寫(xiě)成see/read the writing on he wall的句型,表示提出警告,such as :Don't you see the writing on the wall, 有時(shí)候也可省略on the wall,只說(shuō)Don't you see the writing?意思也是一樣的。
eg:This inexplicable incident seemed,like the Babylonian finger on the wall,to be spelling out the letter of my judgement...In this house of his there was writing on every wall.His business-like temperament protested against a mysterious warning that she was not made for him.John's emplyer had less and less work for him;John could read the writing on the wall.The writing on the wall is clear:if man behaves like an animal and allow hs population to increase while each nation steadily increases he coplexity and range of its environment,nature will take her course and the law of th
e Jungle will prevail.When Bill's team lost four games in a row,he saw the handwriting on the wall.19.The Salt of the Earth社會(huì)中堅(jiān);民族精華;優(yōu)秀份子
The Salt of the Earth這個(gè)成語(yǔ),字面意思“世上的鹽”
鹽是飲食中不可缺少的調(diào)味品,人體若缺鹽,健康就會(huì)受到影響,出現(xiàn)種種疾病。鹽還有殺菌、解毒、消炎、除污等多種功用,它既是“百藥之王”,又是工業(yè)之母,確是值得珍視的東西。在許多民族的習(xí)俗匯總,鹽被當(dāng)作敬客的高貴禮品。
The Salt of the Earth一詞出自《圣經(jīng)》,據(jù)《新約。馬太福音》(Matthew)第5長(zhǎng)記
載
:
耶
穌
對(duì)
他的門(mén)
徒說(shuō):“Ye are the salt of the earth:but if the salt have lost his savor,wherewith shall it be salted? ” 在這里,salt用于轉(zhuǎn)義,表示flavor;of the earth即of the world。這是耶穌登山垂訓(xùn)論“?!保v福音結(jié)尾的話,他把門(mén)徒比做“世上的鹽”,這是極高的稱(chēng)贊。這句話在后世不斷引用變成了一個(gè)典故性成語(yǔ),轉(zhuǎn)
義
為the most valuable members of sociey;the finest type of humanity;a person or a group of people having the best character 之意
eg: He does a lot of good jobs and is considered to be the salt of the world.You all are the salt of the earth.Our hope is placed on you.20.Not an iota of沒(méi)有一點(diǎn)點(diǎn),絲毫也不
iota是希臘字母表中第9個(gè)字母“I”的名稱(chēng)。not an iota of 出自《新約。馬太福音》第5章:“律法的一點(diǎn)一畫(huà)都不能廢去,都要成全?!币?yàn)閕ota是希臘字母表中最小的一個(gè)字母,它有時(shí)可以寫(xiě)作一短橫置于其他字母之上;遺漏這一點(diǎn)點(diǎn)對(duì)發(fā)音并無(wú)什么影響,只按規(guī)則不能減少而已。《福音書(shū)》所說(shuō)的律法,系指“摩西律”,意即無(wú)論何人都不允許隨便廢去這戒律哪怕是最小的一條,甚至其中的一個(gè)字母,一個(gè)小小短橫也不得更動(dòng)或遺漏。
由此,在語(yǔ)言中遺留下來(lái)這個(gè)成語(yǔ),轉(zhuǎn)義表示not a bit of;not one jot or little;not at all等意思。iota在這里,相當(dāng)于漢語(yǔ)“小不點(diǎn)兒”的意思。
Eg:Science deals with things in a practical way.Science means honest,solid knowledge,allowing not an iota of falsehood,and it involves herculean efforts and gruelling toil.There is not an iota of truth in the story.21.Cast pearls before swine對(duì)牛彈琴;白費(fèi)好意
To Cast pearls before swine的意思是“珍珠頭在豬玀前面”。swine是個(gè)舊詞,書(shū)面詞,即今為pigs,不過(guò)swine單復(fù)同行,本句為復(fù)數(shù)。這個(gè)成語(yǔ)源自《新約。馬太福音》第7章:“Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet,and turn again and rend you”.由于to cast pearls efore swine,比喻確切,在后世不斷引用中而成為一個(gè)國(guó)際
性
成語(yǔ),常
用
來(lái)
表
示to offer sth valuable or beautiful to those who can't appreciate it;to give what is precious to those who are unable to understand its value等意思,含有輕蔑嘲笑色彩。按其字面意義,這個(gè)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)“明珠按投”相似,但是
寓意不同,基本上不對(duì)應(yīng);按一比喻意義,它相當(dāng)于“對(duì)牛彈琴”,“向驢說(shuō)經(jīng)”“一番好意給狗吃”“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等。
She read them Shakespeare,but it was casting pearls before swine I won't waste good advice on John any more because he never listens to it.I won't cast pearls before swine....and when I let the upper floor to Cap'en Cuttle,oh i do a thankless thing,and cast pearls before swine
22.a wolf in sheep's clothing批著羊皮的狼;貌善心惡的人
耶穌在加利利一帶傳道布教,收了很多信徒。有一天,他對(duì)門(mén)徒說(shuō):“Beware of false prophets,which come to you in sheep's clothing,but inwardly they are ravening wolves” eg:Mrs.Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep's clothing One who teaches morality and practises immorality is a wolf in lamb's skine
23.separate the sheep from the goats區(qū)別好壞,分清良莠
《新約。馬太福音》記述:“And before him shall be gathered all nations:and he shall separate them one from another,as a shepherd divideth his sheep from the goats”
由于《圣經(jīng)》的影響,sheep和goat在英語(yǔ)中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻壞人。英語(yǔ)中有關(guān)goat的成語(yǔ),大多貶義。如:to play the goa
t=play the fool(瞎胡鬧);to get sb's goat(觸動(dòng)肝火);等等?!妒ソ?jīng)》說(shuō)牧羊人要分辨綿羊和山羊,“把綿羊安置右邊,山羊左邊”。據(jù)說(shuō)野山羊?;爝M(jìn)羊群里,引誘綿羊,故牧養(yǎng)人必須把它們區(qū)分開(kāi)來(lái),以免混淆。
由此,人們用to separate the sheep from the goats這個(gè)成語(yǔ),來(lái)比喻to separate the good from the wicked;to divide good or useful people from bad or useless eg:We'll go through the list of members,and separate the sheep from the goats Have faith in me,please.I can separate the sheep from the goats
源自歐洲寓言名著的
24.a dog in the manger占著茅坑不拉屎的人
出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站馬槽的故事,說(shuō)的是一頭狗躺在堆滿稻草的馬槽里,狗是不吃草的動(dòng)物,而當(dāng)馬或牛一走進(jìn)稻草時(shí),這頭狗卻朝著馬,??裣粶?zhǔn)食草動(dòng)物享用。因此,“狗站馬槽”就成了一個(gè)家喻戶曉的成語(yǔ)而進(jìn)入英語(yǔ)中,常用來(lái)比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself;a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,諷刺那些占據(jù)說(shuō)職位或某些物質(zhì)卻不做事的人。
a dog in the manger是個(gè)名詞性短語(yǔ),常與系動(dòng)詞連用,充當(dāng)表語(yǔ)(主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
eg:He borrowed a lot of books from the library,but he didn't read a book.He was really a dog in the manger.There are some officials who are only the dogs in the manger.Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn't let us have it.25.bell the cat自告奮勇去冒險(xiǎn);老虎頭上拍蒼蠅
bell the cat系成語(yǔ)to hang the bell about the cat's neck的簡(jiǎn)略,愿意是“給貓的脖子上掛鈴”。它來(lái)自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的《老鼠會(huì)議》(The Mice in Council)這篇寓言講的是:一群老鼠在鼠洞里舉行會(huì)議,討論如何對(duì)付兇狠的貓。白胡須老鼠提出:“我有個(gè)方法,在貓的脖子上掛一個(gè)鈴。這樣,貓一走動(dòng)鈴就響,我們就可以聞鈴聲而逃避了”,群鼠一致同意這個(gè)建議,歡呼:“That's a capital idea.We will bell the cat!No more fear of the cat!”但是,誰(shuí)去給貓掛鈴鐺呢?沒(méi)有一只老鼠敢去,一個(gè)個(gè)都溜掉了。老鼠會(huì)議豪無(wú)結(jié)果,它們不安全的境況當(dāng)然也無(wú)法改善。
寓言所寄托的意思很明白:遇到困難的問(wèn)題時(shí)候,既需要有出謀獻(xiàn)策的人,更需要有挺身而出的實(shí)干家。bell the cat
常
用
來(lái)
比
喻to do sth dangerous in order to save others;to step forwar bravely to face the danger;to take a risk for the good of others.eg:Everybody made suggestion,but no one actually offered to bell the cat.We didn't know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.26.cry wolf虛發(fā)警報(bào);慌報(bào)險(xiǎn)情;危言聳聽(tīng)
cry wolf來(lái)自《伊索寓言》:《牧童和狼》(The Shepherdboy and the wolf)
有個(gè)牧童在離村子不遠(yuǎn)的山坡上放羊,有一次,他為了開(kāi)心作樂(lè),突然大喊:“Help!Help!The wolf!”全村的人都聞聲跑來(lái)援助他時(shí),才知道這只是開(kāi)玩笑。如此惡作劇搞了兩三次。后來(lái),狼真的來(lái)了,那個(gè)牧童再呼號(hào)求救時(shí),誰(shuí)也不理會(huì)他了。于是,狼把他的羊吃了。
這篇寓言的意義很清楚:愛(ài)說(shuō)謊話的人,即或在他說(shuō)真話時(shí),也沒(méi)人相信他。由此,人們用to cry wolf 來(lái)概括這篇寓言的基本情節(jié)及其教誡意義,用以比喻to give false alarms;to warn of danger where there is none之意。按其比喻意義,這個(gè)成語(yǔ)相當(dāng)與漢語(yǔ)中出自《東周列國(guó)志》的典故:烽火戲諸侯。周幽王為博得寵妃褒泥一笑,竟然把軍國(guó)大事當(dāng)兒戲,烽火報(bào)警戲諸侯,使各路諸侯倉(cāng)促發(fā)兵,馳援京師,結(jié)果收到嘲笑。后來(lái)犬戎進(jìn)犯,幽王再舉烽火調(diào)兵,誰(shuí)也不來(lái)了,結(jié)果周幽王遭到殺身亡國(guó)之禍。這2個(gè)典故的情節(jié)雖不同,寓意卻完全不一致,都是表示“一朝說(shuō)假話,一世無(wú)人信”
eg:Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.Is she really sick of is she just crying wolf? The newspaper placards that had cried “wolf” so often,cried “wolf” now in vain.27.Fish in Troubled Waters渾水摸魚(yú);趁火打劫;陷于混亂
Fish in Troubled Waters直譯是:“渾水里捕魚(yú)”,出自《伊索寓言·漁夫》
這篇寓言江的是:有個(gè)漁夫在河里張網(wǎng)捕魚(yú),他把魚(yú)網(wǎng)橫欄在河道里,然后拿了一條縛著石塊的繩子,不停的拍擊河水,使泥沙泛起,河水渾濁,魚(yú)兒在慌亂中紛紛自投羅網(wǎng),漁夫用這個(gè)方法捕得了好多魚(yú)。但住在附近的人指責(zé)漁夫說(shuō):“我們飲水全靠這條河,你把水搞得這么渾,叫我們到哪里去找清水飲用呢?”漁
夫回答說(shuō):“可是,我若不把水搞渾,那就非餓死不可了” 因此,人
們
常
用
to fish in trouble waters
比
喻to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs;to make use of sb's misfortune to serve one's own ends.并因此產(chǎn)生了諺語(yǔ)it?s good fishing in troubled waters(混水好摸魚(yú))。在英語(yǔ)中,to fish in troubled waters
也
可
寫(xiě)
成to fish in the muddy waters,而且water必須做waters。
eg:The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters I refused to let them come here because i knew they only wanted to fish in troubled waters Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.28.cat's paw 被他人利用的人;受人愚弄者
cat's paw 也坐cat's-paw或catspaw,字面意思“貓爪子”,出典17世紀(jì)法國(guó)著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。講的是狡猾的猴子哄騙頭腦簡(jiǎn)單的貓兒,替它從爐火中取出烤熟的栗子來(lái)。貓兒應(yīng)命去做,結(jié)果貓爪子被火燒傷了,而取出的栗子卻被猴子吃光了。
追根嗍源,遠(yuǎn)在公元前3世紀(jì)的《伊索寓言》中就有這個(gè)故事,不過(guò)沒(méi)有題目。cat's paw
常
用
來(lái)
比
喻a person used as a tool by another;one who is used merely for the conveni
ence of a cleverer or stronger person之意。按其內(nèi)涵,這個(gè)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)“為虎作倀”所比喻的意義相似,僅是動(dòng)物的形象不同
cat's paw除了單獨(dú)做復(fù)合名詞使用外,還構(gòu)成to make a cat's paw of sb(利用某人做為工具或爪牙)
eg:It is easy for him to be used as a cat's paw of evil-doing.I am afraid that he is making a cat's paw of you.29.Pull the chestnuts out of the fire火中取栗;替別人冒險(xiǎn)
Pull the chestnuts out of the fire來(lái)自法國(guó)著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。
cat's paw與Pull the chestnuts out of the fire是同源成語(yǔ),但兩個(gè)成語(yǔ)無(wú)論在結(jié)構(gòu)上或意義上都不相同,前者比喻充當(dāng)別人的工具或爪牙,后者常用來(lái)表示to do sth dangerous for others的意思。
這個(gè)成語(yǔ)也作to pull sb's chestnuts,或者to put the chestnuts for sb.eg:I had pulled the chestnuts out of the fire for him on several occasions and was unwilling to do it again.They are pulling chestnuts out of the fire for the imperialists without knowing it You can't make me your catspaw to pull your chestnuts out of the fire...30.attic salt優(yōu)雅的俏皮話;妙語(yǔ)
attic salt的字面意思是“阿提卡的鹽”。阿提卡洲(attica)是希臘東南部的一個(gè)州,其首府是雅典。阿提卡州是個(gè)半島,工商業(yè)發(fā)達(dá),特別盛產(chǎn)海鹽,相傳,阿
提卡州的鹽比希臘其他地方出產(chǎn)的鹽精細(xì)有味,深受歡迎。阿提卡人機(jī)智風(fēng)趣,善于說(shuō)俏皮話,以幽雅的詼諧著稱(chēng)于世。
這個(gè)成語(yǔ)出自古羅馬著名的作家和演說(shuō)家西塞羅(Marcus Tullius Cicero,公元前106-前43)。他的論文和演講詞,都是文體和標(biāo)準(zhǔn)拉丁語(yǔ)的典范,在其作品中論述了古希臘人精心研究的雄辯術(shù)理論,特別提到以口齒鋒利著稱(chēng)的阿提卡人。公元前55年,西塞羅以文藝對(duì)話形式寫(xiě)的主要著作《辯論》(De oratore),探討了演講藝術(shù)中的詼諧問(wèn)題。他說(shuō),妙語(yǔ)應(yīng)當(dāng)含有“鹽味”,象“阿提卡的鹽”那樣有味。
在現(xiàn)在英語(yǔ)中,salt一詞含有“風(fēng)趣”,“興味”等轉(zhuǎn)義。成語(yǔ)attic salt常用來(lái)表示poignant delicate wit;wit of a refined quality。因此也可寫(xiě)attic wit.eg: Yesterday Mrs Williams gave a talk to the Women's Institute on her travels in Asia.It was full of Attic Salt.A talk full of attic salt is worth listening to.They are in the habit of speaking with attic wit.32.one's pound of flesh殘酷榨??;割肉還債
相信大家都看過(guò)莎士比亞的《威尼斯商人》。這里就不加以介紹。one's pound of flesh比喻to insist cruelly on repayment of what was borrowed,常用在have,demand,exact,want,ask for 等之后。
eg:If you borrow from the scoundredl,you may be sure he'll demand hhis pound of flesh.Their boss pays the highest wages,but he wants his pound of flesh in return and makes them work very hard.33.john bull(s)約翰牛;英國(guó)佬
“約翰?!笔怯?guó)人的綽號(hào),意義是english nation,the typical englishmen.這個(gè)雅號(hào)是英國(guó)人自己取的,出自16世紀(jì)英國(guó)著名作家兼宮廷御醫(yī)約翰·阿布斯諾特(John Arbuthnot,1667--1735)的政治諷刺作品。
阿布斯諾特在1712年寫(xiě)了一本諷刺小說(shuō),名叫《約翰牛的生平》(The History of John Bull),該書(shū)的主人公約翰牛就是英國(guó)的人格化、形象化。
作者筆下的約翰牛,是個(gè)英國(guó)“自由民”,為人粗暴冷酷,桀驁不遜,頗有些牛勁。他盛氣凌人、欺辱弱者,如果誰(shuí)流露出對(duì)他稍微表示不滿的反抗情緒,他立即擺出一副格斗的架勢(shì)。作者通過(guò)這個(gè)赳赳武夫的形象,暗喻當(dāng)年英國(guó)的專(zhuān)橫跋扈,抨擊“民權(quán)黨”(英國(guó)自由黨的前身)的好戰(zhàn)策略。顯然,這個(gè)綽號(hào)最初含貶斥色彩。
這個(gè)形象的出現(xiàn),絕非作者憑空捏造,而是與當(dāng)時(shí)英國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況緊密相連。在英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命勝利后的17世紀(jì),英國(guó)毛紡工業(yè)迅速發(fā)展,資本的原始積累不斷擴(kuò)大,資產(chǎn)階級(jí)政權(quán)對(duì)內(nèi)實(shí)行“圈地運(yùn)動(dòng)“,對(duì)外實(shí)行殖民地的掠奪政策,以便積累大量的工業(yè)資本?!凹s翰牛”的形象正是這個(gè)時(shí)期英國(guó)的體現(xiàn)這。John Bull這個(gè)頗古的典故成語(yǔ),19世紀(jì) 的著名作家狄更斯(Charles Dickens,1812--1870)就曾引用過(guò)。隨著時(shí)間的推移,“約翰?!钡男蜗蟀l(fā)生了耐人尋味的變化,由最初那個(gè)身強(qiáng)力壯、滿臉橫肉的中年船長(zhǎng)想象,變成了一個(gè)年過(guò)半百、五短身材的矮胖子。于是漫畫(huà)上出現(xiàn)的”約翰?!?,是個(gè)頭戴寬邊禮帽,足蹬翻口皮鞋,身穿茄克衫的紳士摸樣。當(dāng)年那種殺氣滕滕的氣概收斂不少,其原來(lái)的貶義似乎變成了褒義?!奔s翰牛“逐漸變成了一位飽經(jīng)事故的實(shí)干家形象,他的行為成了英國(guó)的人的標(biāo)準(zhǔn)行為。這樣一來(lái),john bull這個(gè)成語(yǔ)就成了英國(guó)人或者英國(guó)的代名詞了;而與之相關(guān)的john bullism 就指”英國(guó)精神“”英國(guó)習(xí)氣“或”英國(guó)的典型性格“,john bullist則常指”英國(guó)迷“
eg:By some he is called...“a thoroughbred englishman”,by some,“a genuin
e john bull”...John bulls belong to the white race.34.Grin like a cheshire cat咧嘴傻笑;露齒嬉笑
Grin like a cheshire cat字面意思是“象柴郡貓那樣咧開(kāi)嘴笑”,這個(gè)成語(yǔ)也可寫(xiě)成 to wear/have a grin like a Cheshire cat,或to smile like a Cheshire cat。關(guān)于這個(gè)成語(yǔ)有2種說(shuō)法
Cheshire是英格蘭西部的一郡,當(dāng)?shù)爻霎a(chǎn)一種頗有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshire cheese),曾經(jīng)一度作成象笑臉貓的形狀。另一種說(shuō)法是:柴郡有位畫(huà)家,他給當(dāng)?shù)芈灭^繪畫(huà)的招牌上,都畫(huà)了一只咧著嘴笑的獅子。
艾里克·帕特里奇先生(Mr.Eric Partridge)認(rèn)為,這個(gè)成語(yǔ)大約從1770年開(kāi)始就作為貶義詞使用。英國(guó)《朗曼英國(guó)成語(yǔ)詞典》等辭書(shū),認(rèn)為這個(gè)成語(yǔ)源自維多利亞女王時(shí)代(1835--1901),英國(guó)數(shù)學(xué)家和童話作家劉易斯·卡洛爾(Lewis Carroll,1832--1898)在他所寫(xiě)的童話《阿麗思漫游奇境記》(Alice's Adventures in Wonderland)中詳細(xì)的描述了公爵夫人家中的一只柴郡貓?!栋Ⅺ愃悸纹婢秤洝返?章有段這樣的對(duì)話:
“Please,would you tell me,”said Alice a little limidly...“why your cat grins like that?”
“It's a Cheshire cat,”said the Duchess,“and that's why.”
卡洛爾的童話,通過(guò)虛幻離奇的情節(jié),嘲諷了19世紀(jì)后半期英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象?!栋Ⅺ愃悸纹婢秤洝吩?865年7月問(wèn)世后,轟動(dòng)了全英國(guó)。作者由此一舉成名?!安窨へ垺钡纳鷦?dòng)想象,是否他所創(chuàng)造,有待于進(jìn)一步考證,但to grin like a Cheshire cat是隨著該書(shū)的風(fēng)行而被廣泛使用,應(yīng)無(wú)疑義。根據(jù)書(shū)中的描述,這個(gè)成語(yǔ)常用來(lái)表示to grin broadly,showing great amusement;to laugh at
nothing that is amusing;to smile widely,in such a way that on shows all one's teeth.eg:Poor little Hans only grinned like a Cheshire cat when he was scolded.Mamma is smiling with all her might.In fact Mr.Newcome says...“that woman grins like a Cheshire cat.”Who was the naturalist of the cats in Cheshire?
It is no good smiling at me like a Cheshire cat,Mr.Lubin.35.A storm in a Teacup杯水**;小題大做;大驚小怪
A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的風(fēng)暴”;美國(guó)英語(yǔ)為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest.A storm in a Teacup出自法國(guó)著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)家和思想家孟德斯鳩的名言。有一次,他聽(tīng)說(shuō)圣馬力諾發(fā)生了政治**,就用“茶杯里的風(fēng)暴”來(lái)評(píng)論。因?yàn)槭ヱR力諾是歐洲最小的共和國(guó),只有一萬(wàn)人口,孟德斯鳩認(rèn)為那里的**對(duì)整個(gè)歐洲局勢(shì)無(wú)足輕重。
探源搠流,遠(yuǎn)在公元前古希臘了羅馬的名人著作中就有過(guò)類(lèi)似的形象比喻。如古羅馬著名作家和演說(shuō)家西塞羅(Cicero)在其著作《論法律》中就有這樣的話:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle。此外,還有a storm in a cream-bowl;a storm in a wash-hand basin等說(shuō)法。盡管它們比喻的形象不同,但都是用來(lái)表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意義,相當(dāng)與“小題大做”大驚小怪。
The people next door are continually quarreling ,but it is usually a storm in a teacup.What is it all about?Nothing serious,just a tempest in a teapot.36.a tower of ivory 或an ivory tower象牙之塔;世外桃源
a tower of ivory常用來(lái)比喻一種與世隔絕的夢(mèng)幻境地,即the place of seclusion or retreat from realisties of life.She lives in a tower of ivory apart from her friends.They view college as an ivory tower.37.have an axe to grind別有用心;另有企圖;懷有私心
have an axe to grind是個(gè)源自美國(guó)的成語(yǔ),字面意思是“讓斧頭磨一磨”,寓意是to have private interests to serve;to have sth to gain for oneself;to have a selfish reason等之意。
據(jù)英國(guó)《朗曼英國(guó)成語(yǔ)詞典》等記述。這個(gè)成語(yǔ)出自美國(guó)著名的政治家、科學(xué)家本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin,1706--1790)所寫(xiě)的一則故事。富蘭克林幼年時(shí),在院子里遇到一個(gè)帶有斧頭的陌生人,那人稱(chēng)贊院子里那個(gè)磨石(grindstone)很好,想看看它好不好使,便花言巧語(yǔ)的讓他轉(zhuǎn)動(dòng)磨石,而那人就在上面磨利自己的斧頭。
據(jù)“美國(guó)之音”英語(yǔ)廣播節(jié)目《詞匯掌故》說(shuō),這個(gè)成語(yǔ)出自1810年美國(guó)賓夕法尼亞(Pennsylvania)一家報(bào)紙上首次刊登的一則故事。故事說(shuō)的是有個(gè)陌生人手持一把斧頭,想找磨石來(lái)磨利他的斧頭。他在街上遇到一個(gè)男孩,就問(wèn)道:“好孩子,你爸爸有磨石嗎?”那男孩就帶他到家里來(lái),幫他轉(zhuǎn)動(dòng)磨石磨斧頭。這對(duì)
一個(gè)孩子來(lái)說(shuō)是件艱苦的活,男孩把手都磨破了,累個(gè)半死才把斧頭磨得閃閃發(fā)光。那個(gè)人見(jiàn)目的達(dá)到,不僅沒(méi)向小孩道謝,反而教訓(xùn)孩子快點(diǎn)去上學(xué),以免遲到.2個(gè)出典實(shí)質(zhì)上講的是同一件事。富蘭克林作為一位杰出的資產(chǎn)階級(jí)革命家,擔(dān)任的最后一項(xiàng)公職就是賓夕法尼亞州廢奴委員會(huì)會(huì)長(zhǎng),為廢除奴隸制而奔忙,直到生命的最后一息。賓夕法尼亞州一家報(bào)紙?jiān)诟惶m克林逝世20周年發(fā)表那篇小故事,應(yīng)該就是他生前所講的故事。這個(gè)故事的寓意很清楚:“持斧待磨者”用恭維的話來(lái)達(dá)到個(gè)人目的,人們不要上當(dāng)受騙。
He may offer you a post in his firm,but he has an axe to grind, he wants to stand well with your father.His interest in our venture cannot be sincere,because i knew he has an axe to grind.In the first place,let me assure you,gentlemen,that i have not an axe to grind
第五篇:英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的來(lái)源
英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的來(lái)源
英語(yǔ)諺語(yǔ)是富于色彩的語(yǔ)言形式,一般具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于哲理的語(yǔ)言特征。在一定程度上,英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,許多諺語(yǔ)來(lái)來(lái)源于古典文學(xué)作品,更準(zhǔn)確地說(shuō),有如下幾種來(lái)源:圣經(jīng)、希臘神話、伊索寓言以及文學(xué)巨匠的作品。英語(yǔ)國(guó)家的許多諺語(yǔ)都最早記錄在這些古典文學(xué)作品當(dāng)中,對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的文化有著深刻的影響,這些來(lái)自英語(yǔ)典故的諺語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯既要能較完整地表達(dá)其在原典故中的寓意,又要能為廣大的中國(guó)讀者所接受。英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的翻譯方法
翻譯英語(yǔ)典故諺語(yǔ)時(shí),僅僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的,譯者應(yīng)該首先正確閱讀該典故中所包含的寓意,再采用正確的翻譯方法。筆者認(rèn)為,英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的漢譯大體可以采用直譯法、直譯加注釋法和意譯法。
2.1 直譯法
人們?cè)陂L(zhǎng)期的生活積累中,對(duì)自然界的現(xiàn)象、人生的經(jīng)驗(yàn)和真理,都有許多共同的認(rèn)識(shí)和感受。在古典文學(xué)作品里反映了這些方面的共同性,并以諺語(yǔ)的方式流傳下來(lái)。這些英語(yǔ)諺語(yǔ)一般喻義清新,形象逼真,若按其字面直譯其意,就能表達(dá)出原文的喻義來(lái),則可直譯。這樣做既能準(zhǔn)確把握原諺語(yǔ)在其典故中的寓意,且又可較完整地保存原文的表達(dá)方式,一舉兩得,請(qǐng)看下面的譯例:
One swallow doesn’t make a summer.一燕不成夏。出自《伊索寓言》。
An eye for an eye,a tooth for a tooth.以眼還眼,以牙還牙。出自《圣經(jīng)》。
Every heart has its own ache.每顆心都有其痛處。出自《圣經(jīng)》;
Love your neighbor as yourself.愛(ài)鄰如愛(ài)己。出自《圣經(jīng)》。
Brevity is the soul of wit.簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂。出自《哈姆雷特》。
Easy come,easy go.來(lái)容易,去也容易。出自莎士比亞劇本。
Appearance is deceiving.外貌是不可靠的。出自伊索寓言《老鼠與獅子》。
在譯文條件許可時(shí),直譯法使譯文既保持原文的內(nèi)容又保持原文的形式特別是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。如在第一例諺語(yǔ)中One swallow對(duì)應(yīng)“一燕”,而doesn’t make a summer直譯成漢語(yǔ)就是“不能構(gòu)成夏天”與“不成夏”有異曲同工之妙。在第二例中,An eye和a tooth分別直譯成了“眼”和“牙”,并且譯文在句式上和原文也保持了一致,讀起來(lái)朗朗上口。這樣一來(lái),漢語(yǔ)譯文和原諺語(yǔ)在形式上基本保持了一致,并且完整地保留了諺語(yǔ)在原典故中的寓意,讀者在讀譯文時(shí)也能明確當(dāng)中所包含的寓意。因此,直譯法成為許多譯者翻譯諺語(yǔ)的首選方法。
但是在翻譯英語(yǔ)典故諺語(yǔ)時(shí),大多數(shù)諺語(yǔ)都包含了特定的文化背景和內(nèi)涵,直譯法并不能總是正確表現(xiàn)原諺語(yǔ)的意思,這樣譯者需嘗試其他譯法。
2.2 直譯加注釋法
即直接翻譯不能完全表現(xiàn)原諺語(yǔ)的意思,可用直譯加注釋的方法來(lái)處理,此法可使要表達(dá)之意一目了然。在有些英語(yǔ)諺語(yǔ)中,常常涉及一些典故專(zhuān)有的人名和地名,雖然這些諺語(yǔ)在寓意和表達(dá)上都簡(jiǎn)潔明了,但是在漢譯時(shí)須對(duì)典故中的專(zhuān)有的地名和人名進(jìn)行注解,不然譯文讀后有不知所云之感。如:See Naples and die.若直譯成“看了那不勒斯,就可以死了”,讀者不禁會(huì)問(wèn)“那不勒斯”是什么?若在譯文后加注解:“那不勒斯,意大利南部港市,以其奇美的風(fēng)景而著稱(chēng)”,那么其寓意就一目了然了。同樣,在下面這個(gè)諺語(yǔ)中:I am as poor as Job.若翻譯成“我和約伯一樣窮”,讀者不禁會(huì)問(wèn)約伯是誰(shuí)?也有人翻譯成“一貧如洗”就了事了,雖然對(duì)應(yīng)了一個(gè)漢語(yǔ)的四字成語(yǔ),但是卻失去了原諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵,若在其后加注:“約伯是《圣經(jīng)》中以忍耐貧窮而著稱(chēng)的圣徒”,這樣一來(lái),譯注既使譯者解決了“Job”該怎么譯,該不該譯的難題,又使譯文在形式上保留一個(gè)漢字成語(yǔ)而寓意鮮明。筆者認(rèn)為,直譯加注法在很大程度上能使譯者避免在理解上對(duì)原文“生剝活吞”,又能使讀者在更準(zhǔn)確更深刻地把握諺語(yǔ)寓意的同時(shí)對(duì)西方文化有更多的了解。
2.3 意譯法
由于英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景方面和其相對(duì)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)之間存在著某些差異,所以可采取意譯法來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)典故諺語(yǔ)漢譯。但在英語(yǔ)典故中有些英語(yǔ)諺語(yǔ)相對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)而言,雖然它們的喻義相互吻合,而且表達(dá)方式也很相似,但是所比喻的事物并不一樣。在漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),常常只能采取只保留原文內(nèi)容,不保留原文形式的翻譯方法,即在一種語(yǔ)言里可找到形象不同但意義十分接近的諺語(yǔ)來(lái)翻譯另一種語(yǔ)言里的諺語(yǔ),即意譯法。如:It’s all Greek to me.一竅不通。但是,在這類(lèi)諺語(yǔ)的翻譯中,加上注解更有利于正確傳達(dá)諺語(yǔ)中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵和深刻寓意。希臘語(yǔ)是非常難學(xué)的,在了解了這一事實(shí)后,就不難理解該諺語(yǔ)的含義了。再舉一例:A whited sepulcher“sepulcher”指的是“墳?zāi)梗?石鑿和石切的)”,而“sepulcher”的修飾語(yǔ)是“whited”,直譯就是“涂白了的墳?zāi)埂?,而我們根?jù)常識(shí)可以得知,墳?zāi)雇康迷侔滓仓皇菈災(zāi)苟?,這個(gè)俗語(yǔ)意指的是“偽善者”或“假道學(xué)”(語(yǔ)出《圣經(jīng).馬太福音》),所以在該諺語(yǔ)的漢譯過(guò)程中,原文形式的保留已經(jīng)不是首要考慮的問(wèn)題了,寓意的正確譯讀更為重要。
同樣,在掌握了“Naples那不勒斯”“Job約伯”在典故和圣經(jīng)中的含義之后,2.2中的兩個(gè)諺語(yǔ)也可以分別譯成“不到黃河心不死/不到長(zhǎng)城非好漢”和“一貧如洗”。在英語(yǔ)中,這類(lèi)含典故又可以意譯的諺語(yǔ)舉不勝舉,現(xiàn)略舉一二。
A Judas kiss.口蜜腹劍(猶大,《圣經(jīng)》中背叛耶酥的人);
Tower of Babel.空中樓閣(巴別塔,《圣經(jīng)》中人類(lèi)試圖建造的通天的塔);
意譯法的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔易懂,讀者一下子就能抓住內(nèi)涵,閱讀起來(lái)省事,這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語(yǔ)言效果,容易達(dá)意。英語(yǔ)典故諺語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的,如Achilles'heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one's waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
2.4 多種譯法相結(jié)合
在典故英語(yǔ)的漢譯過(guò)程中,由于該類(lèi)諺語(yǔ)的特殊性,為了更好地譯出該諺語(yǔ)在典故中所包含的寓意,往往不能局限于某一種譯法,應(yīng)該采取多譯法相結(jié)合的方法。如:
Between the devil and the deep sea出自《圣經(jīng)》
若直譯成“在魔鬼與深海之間”,原諺語(yǔ)所要表達(dá)的寓意得到了完整的詮釋?zhuān)⑶以诰涫缴弦脖3至艘恢隆5?,在漢語(yǔ)中也有有著相同的意義,相同的色彩,相同或相似的形象,并且其民族色彩又不十分濃厚的諺語(yǔ)與該諺語(yǔ)相對(duì)應(yīng),因而在可用漢語(yǔ)對(duì)等的成語(yǔ)或諺語(yǔ)來(lái)翻譯相應(yīng)的成語(yǔ)和諺語(yǔ)。所以該諺語(yǔ)可譯作“進(jìn)退兩難”或“進(jìn)退維谷”。這樣以來(lái),即保留了原諺語(yǔ)的寓意,又符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式。在采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法時(shí),既保留了原來(lái)的語(yǔ)言涵,但是又賦予了漢語(yǔ)的某些東西。
英語(yǔ)典故諺語(yǔ)應(yīng)注意的問(wèn)題
第一,正確把握典故的寓意,切忌望文生義。譬如,在It’s all Greek to me.這一諺語(yǔ)中,就不能譯作“對(duì)我來(lái)說(shuō)全是希臘語(yǔ)”。
第二,應(yīng)當(dāng)注意英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的民族性,不能以帶有民族特色的專(zhuān)有名詞來(lái)翻譯帶有英語(yǔ)國(guó)家民族特色的名詞,如blow hot and cold(朝三暮四)若譯作“朝秦暮楚”的話就失去了原諺語(yǔ)的異國(guó)風(fēng)味。
第三,英語(yǔ)典故諺語(yǔ)在漢譯過(guò)程中,還應(yīng)當(dāng)注意譯文的大眾性和口語(yǔ)化,如wash one’s hands of a thing譯作“洗手不干”比“金盆洗手”更能被大眾所理解和接受。
總之,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)注意典故翻譯的可讀性和可接受性。因此,在翻譯時(shí),譯者須首先細(xì)讀該諺語(yǔ),準(zhǔn)確把握其在原典故中所表達(dá)的寓意和道理,再運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,再現(xiàn)典故英語(yǔ)諺語(yǔ)的豐富內(nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)格。