第一篇:美國國務卿希拉里就成立“10萬人留學中國計劃基金會”發(fā)表的講話
克林頓國務卿“10萬人留學中國計劃基金會”講話時間:2013-01-30 10:20來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:226次
Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State Ben Franklin Room Washington, DC January 24, 2013
美國國務卿希拉里·羅德姆·克林頓就成立“10萬人留學中國計劃基金會”發(fā)表的講話 本杰明·富蘭克林廳 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2013年1月24日
點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本
Thank you.Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here –(laughter)– with about a little over a week to go in my tenure.And I am so pleased to welcome all of you here.I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.謝謝。我們大家在這里都有點激動和動感情——(笑聲)——再過一個多星期我就要離任了。我非常高興歡迎各位到來。我在你們當中看到許許多多熟悉的面孔,還有些好朋友。
And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in.Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department.Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential.But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.我要特別感謝助理國務卿庫爾特·坎貝爾不僅為這個項目,而且為在過去四年中我們?yōu)樯罨图訌娢覀兣c中國及該地區(qū)其他國家——但主要是中國——的關系取得的許多成就所發(fā)揮的推動作用,因為這是如此意義重大的關系,我們對它如此深信。張大使,再次歡迎您光臨國務院。因為,這以一種方式表明我們的關系——政府對政府的關系——明顯地極其重要。然而,決定這一關系未來質(zhì)量的將是那些人民對人民的聯(lián)系。
Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities.And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement.We took delegations of investors and entrepreneurs to China.We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue.We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.我們今天與中國的接觸涉及多方面最迫切的挑戰(zhàn)以及最令人興奮的機遇。當我們開始尋求如何才能使與中國的交流更有成效時,我們當然增加了外交接觸。我們帶投資者和企業(yè)家代表團到中國。我們將戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話制度化。我們非常明確,我們在努力建立的——一種無論兩國各自國內(nèi)動態(tài)如何能夠經(jīng)得起時間考驗的架構——是一項根本性的努力。
And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative.And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years.We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries.And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually.We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople.There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.2010年,我們發(fā)起了“10萬人留學中國計劃”。正如庫爾特所說,這項計劃旨在在四年時間內(nèi)將美國學生到中國留學的人數(shù)增加到10萬人。我們把重點放在學生交換上,因為我們相信,未來顯然掌握在我們兩國的年輕人手中。而我們越是能夠增進交流和理解以及相互信任,就越對不僅兩國關系、而且對我們兩國各自有益。我們必須大大超越與外交官、記者、領導人或企業(yè)家對話的范疇。對學生和其他年輕人而言,沒有什么比努力在我們之間建立一個交流結構來得更重要。
Now, we’ve made tremendous progress since 2010.We’ve already expanded study abroad programs.We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China.We’ve worked with EducationUSA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here.And the number of students coming between our two countries continues to grow.But we still have a lot of room for improvement.自2010年以來,我們已經(jīng)取得了巨大的進展。我們擴大了海外留學計劃。我們?yōu)楠剬W金提供了支持,幫助來自缺少機會的社區(qū)的美國學生到中國學習。我們與美國教育咨詢中心合作,為中國學生提供來這里學習的手段和資源。我們兩國間互往的學生人數(shù)持續(xù)增長。但是,我們?nèi)匀挥泻芏喔倪M的余地。
So I’m happy today that we’re launching a permanent, independent nonprofit organization focused not only on our goal of 100,000 American students in China by 2014, but on continuing to strengthen the student exchanges for years to come.And I’m so grateful to all of our State Department partners who are here today who have helped put the 100,000 Strong Foundation together.因此,我今天很高興看到我們將成立一個永久性的、獨立的非營利性組織,不僅致力于到2014年使美國學生在中國留學人數(shù)達到10萬的目標,而且將不斷在未來歲月中增進學生交換。我在此衷心感謝今天在座的曾幫助共同創(chuàng)立“10萬人留學中國計劃基金會”的國務院的所有合作伙伴。
As I think back on the four years that I’ve been privileged to serve as Secretary of State, there are moments that just jump out of my memory bank.And one of them is when I finally got to our pavilion at the Shanghai Expo, which, as a number of you know, I am very proud to be called the mother of whenever I go to China because of the circumstances in which it was birthed.(Laughter.)But when I did get there for this magnificent expo that had been built up with pavilions from around the world and a magnificent Chinese pavilion, I was thrilled that the main attraction of our USA Pavilion were American students who had been studying Chinese, who were our designated hosts and greeters.回顧過去四年我有幸擔任國務卿的歲月,有些時刻會立即顯現(xiàn)在眼前。其中之一是,在我抵達我們在上海世博會的展館——此事你們不少人都知道——每當我到訪中國——由于展館誕生的經(jīng)歷——我都會被冠以媽媽的稱呼(笑聲)。但是當我確實到了那里,參觀那個建有世界各地展館和一座宏偉的中國館的世博會時,讓我感到極其興奮的是,我們美國館最吸引人的是那些一直在學漢語的美國學生,他們是我們指定的展館接待員和禮賓員。
And I had the best time watching long lines of Chinese citizens who were coming to see our pavilion like they had been coming to see all of the pavilions looking surprised when some little African American girl would come up and start talking to them in Chinese, or some big tall Hispanic youngster would give them directions about how to go through the pavilion, or some other child – child;I’m so old, they’re all children –(laughter)– but some other student would come up and say something similar.And it was wonderful to watch the interchange.And I talked to some of the students.“Where were you from?” “Oh, from LA.” “Where are you from?” “Oh, from New York City.” And so many of these young people were first-generation college students in America who had just become taken with China, and so they were studying Chinese and now they were there as official representatives of the United States Government.觀看排長隊等候參觀我國展館的中國人是讓我非常開心的經(jīng)歷,那些前來參觀所有展館的人在看到一位非洲裔美國小女孩走上前去開始用漢語同他們說話時一臉驚訝,或某個高大的西班牙裔小伙子為他們指路,告訴他們?nèi)绾卧谡桂^里參觀,或其他哪個孩子——孩子,因為我這么大年紀,所以他們都是些孩子(笑聲)——某個學生會走上來,說些類似的事情。目睹這些交流真是好極了。我同其中的一些學生聊起來?!澳銖哪睦飦恚俊薄芭?,洛杉磯?!薄澳銖哪睦飦恚俊薄芭?,紐約市?!边@些年輕人中,有許多是剛剛被中國吸引的美國第一代大學生,他們正在學習漢語,而此刻他們成了美國政府在那里的正式代表。
I say that because that’s what we want to see more of.We want to see Chinese youngsters here, American youngsters in China, and we want to see them breaking down the barriers that exist between any peoples from different cultures and experiences and histories and backgrounds.And I think that will happen because in ways that were unimaginable just a few years ago, young people in both China and the United States are global citizens.They are communicating with new tools of technology that were not even dreamt of a decade ago.And so they are already building cyber or Internet relationships, and we want to give them a chance to form the real deal – getting to know each other, getting to understand each other.我說這些,是因為這就是我們希望能更多看到的情況。我們希望在這里看到中國的年輕人,而在中國能看到美國的年輕人,我們希望他們能夠打破任何存在于不同文化、經(jīng)歷、歷史、背景的人之間的障礙。我認為這會實現(xiàn),因為中美兩國的年輕人已經(jīng)以僅在短短幾年前還不可想象的方式變成全球公民。他們在用十年前想都想不到的新技術工具進行交流。因此他們已經(jīng)在建立網(wǎng)際或因特網(wǎng)關系了,而我們希望給他們一個機會去形成一種貨真價實的關系——相互認識,相互理解。
So I’m thrilled that we’re announcing this foundation.I thank everyone here at the State Department and all of our partners who are making this possible.And I’m also very excited because this is a perfect example of a public-private partnership, and nobody does it better than the United States.We really are good at this because we have a long tradition of understanding that we have to have both government action and government involvement, but where most of life takes place in our country is not there;it’s outside of government.It’s in these other institutions – colleges and universities, foundations and philanthropies, individual efforts of all kind.So we are deeply grateful that you have understood our vision for 100,000 Strong and are making it a reality.所以我們宣布這個基金會的成立讓我特別高興。我感謝國務院在座各位以及所有促成此事的所有合作伙伴。另一個令我興奮的原因是,這是政府-民間伙伴關系的一個完美實例,沒有誰比美國做得更好。這一點的確是我們所擅長的,因為我們有著悠久的傳統(tǒng),即理解我們必須既有政府行動也有政府參與,但我國的大部分生活并不在政府范疇內(nèi),而是在政府之外,是在其他機制中——高等院校、基金會和慈善機構,以及通過個人的種種努力。因此,我們對于你們理解我們的“10萬人留學中國計劃”愿景并正在使其成為現(xiàn)實深表感謝。
And with that, let me turn it back to Assistant Secretary Campbell.Thank you all.(Applause.)
就此,讓我把話筒還給助理國務卿坎貝爾。謝謝大家(掌聲)。
原文鏈接:http://
第二篇:美國國務卿希拉里:“十萬人留學中國”基金會正式成立
美國國務卿希拉里:“十萬人留學中國”基金會正式成立
據(jù)新華社華盛頓1月24日電 美國國務卿希拉里·克林頓24日宣布,在現(xiàn)有美國學生交流計劃基礎上成立“十萬人留學中國”基金會,以長期推動美國學生留學中國、學習中文,從而加強兩國人文交流。
希拉里在國務院新聞發(fā)布會上致辭說,這一基金會的成立,是為了長遠加強學生交流。她說,美中兩國關系尤為重要,且面臨著“最為緊迫的挑戰(zhàn)”和“最激動人心的機遇”,而兩國人民之間的交流將有益于兩國關系的發(fā)展。人文交流的未來就在年輕人手中。
美國留學生在中國:中國文化很迷人
留學生很愛中國文化,特別是在校園里,簡就是這樣的一個美國姑娘,她是復旦大學的留學生。作為交流生,她的課表上只有三門課:中文、中國宗教、文化與社會,全部由復旦的老師用英文講授。不過,對她來說,這些課有些簡單了,不過簡說,只有這樣才能讓她有更多的時間去了解中國文化,來到這里不僅僅是學知識的。
學漢語 當然要去最好的中文培訓學校!
而如今,面對數(shù)以萬記的美國學生要來中國的現(xiàn)狀,我們必須要準備起來。畢竟,不是每個美國學生都能有一口流利的漢語。而要提高自身的中文水平,專業(yè)權威的中文培訓學校就成了一個必然的選擇。
儒森漢語,作為上海最好的中文培訓學校,不僅僅只是讓老外能夠說中文,寫中文,更是向老外傳授包括琴、棋、書、畫、茶與國學在內(nèi)的中國傳統(tǒng)文化,全面的展現(xiàn)我國文化中的魅力與內(nèi)涵。如此,相信在不久的將來,中華文化必將在世界上展現(xiàn)出最璀璨的絢麗!
第三篇:希拉里成立10萬人留學中國計劃基金會的演講視頻(雙語)
希拉里成立“10萬人留學中國計劃基金會”的演講視頻(雙語)美國東部時間1月24日下午,國務卿希拉里.克林頓在國務院宣布成立“10萬人留學中國基金會”,為有意前往中國留學的美國學生提供更多的機會與經(jīng)濟支持,并進一步推動與發(fā)展美中戰(zhàn)略關系。“10萬人留學中國”基金會系非營利、非政府組織,日常工作主要包括發(fā)起全國性公關活動,鼓勵美國人赴中國求學,同時尋找新的資源,為來自貧困社區(qū)的美國學生創(chuàng)造機會前往中國留學。下面是希拉里在成立基金會時的講話。
Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State Ben Franklin Room Washington, DC January 24, 2013 美國國務卿希拉里·羅德姆·克林頓就成立“10萬人留學中國計劃基金會”發(fā)表的講話 本杰明·富蘭克林廳 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2013年1月24日
Thank you.Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here –(laughter)– with about a little over a week to go in my tenure.And I am so pleased to welcome all of you here.I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.謝謝。我們大家在這里都有點激動和動感情——(笑聲)——再過一個多星期我就要離任了。我非常高興歡迎各位到來。我在你們當中看到許許多多熟悉的面孔,還有些好朋友。
And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in.Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department.Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential.But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.我要特別感謝助理國務卿庫爾特·坎貝爾不僅為這個項目,而且為在過去四年中我們?yōu)樯罨图訌娢覀兣c中國及該地區(qū)其他國家——但主要是中國——的關系取得的許多成就所發(fā)揮的推動作用,因為這是如此意義重大的關系,我們對它如此深信。張大使,再次歡迎您光臨國務院。因為,這以一種方式表明我們的關系——政府對政府的關系——明顯地極其重要。然而,決定這一關系未來質(zhì)量的將是那些人民對人民的聯(lián)系。
Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities.And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement.We took delegations of investors and entrepreneurs to China.We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue.We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.我們今天與中國的接觸涉及多方面最迫切的挑戰(zhàn)以及最令人興奮的機遇。當我們開始尋求如何才能使與中國的交流更有成效時,我們當然增加了外交接觸。我們帶投資者和企業(yè)家代表團到中國。我們將戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話制度化。我們非常明確,我們在努力建立的——一種無論兩國各自國內(nèi)動態(tài)如何能夠經(jīng)得起時間考驗的架構——是一項根本性的努力。
And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative.And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years.We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries.And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually.We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople.There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.2010年,我們發(fā)起了“10萬人留學中國計劃”。正如庫爾特所說,這項計劃旨在在四年時間內(nèi)將美國學生到中國留學的人數(shù)增加到10萬人。我們把重點放在學生交換上,因為我們相信,未來顯然掌握在我們兩國的年輕人手中。而我們越是能夠增進交流和理解以及相互信任,就越對不僅兩國關系、而且對我們兩國各自有益。我們必須大大超越與外交官、記者、領導人或企業(yè)家對話的范疇。對學生和其他年輕人而言,沒有什么比努力在我們之間建立一個交流結構來得更重要。
Now, we’ve made tremendous progress since 2010.We’ve already expanded study abroad programs.We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China.We’ve worked with Education USA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here.And the number of students coming between our two countries continues to grow.But we still have a lot of room for improvement.自2010年以來,我們已經(jīng)取得了巨大的進展。我們擴大了海外留學計劃。我們?yōu)楠剬W金提供了支持,幫助來自缺少機會的社區(qū)的美國學生到中國學習。我們與美國教育咨詢中心合作,為中國學生提供來這里學習的手段和資源。我們兩國間互往的學生人數(shù)持續(xù)增長。但是,我們?nèi)匀挥泻芏喔倪M的余地。
So I’m happy today that we’re launching a permanent, independent nonprofit organization focused not only on our goal of 100,000 American students in China by 2014, but on continuing to strengthen the student exchanges for years to come.And I’m so grateful to all of our State Department partners who are here today who have helped put the 100,000 Strong Foundation together.因此,我今天很高興看到我們將成立一個永久性的、獨立的非營利性組織,不僅致力于到2014年使美國學生在中國留學人數(shù)達到10萬的目標,而且將不斷在未來歲月中增進學生交換。我在此衷心感謝今天在座的曾幫助共同創(chuàng)立“10萬人留學中國計劃基金會”的國務院的所有合作伙伴。
As I think back on the four years that I’ve been privileged to serve as Secretary of State, there are moments that just jump out of my memory bank.And one of them is when I finally got to our pavilion at the Shanghai Expo, which, as a number of you know, I am very proud to be called the mother of whenever I go to China because of the circumstances in which it was birthed.(Laughter.)But when I did get there for this magnificent expo that had been built up with pavilions from around the world and a magnificent Chinese pavilion, I was thrilled that the main attraction of our USA Pavilion were American students who had been studying Chinese, who were our designated hosts and greeters.回顧過去四年我有幸擔任國務卿的歲月,有些時刻會立即顯現(xiàn)在眼前。其中之一是,在我抵達我們在上海世博會的展館——此事你們不少人都知道——每當我到訪中國——由于展館誕生的經(jīng)歷——我都會被冠以媽媽的稱呼(笑聲)。但是當我確實到了那里,參觀那個建有世界各地展館和一座宏偉的中國館的世博會時,讓我感到極其興奮的是,我們美國館最吸引人的是那些一直在學漢語的美國學生,他們是我們指定的展館接待員和禮賓員。
And I had the best time watching long lines of Chinese citizens who were coming to see our pavilion like they had been coming to see all of the pavilions looking surprised when some little African American girl would come up and start talking to them in Chinese, or some big tall Hispanic youngster would give them directions about how to go through the pavilion, or some other child – child;I’m so old, they’re all children –(laughter)– but some other student would come up and say something similar.And it was wonderful to watch the interchange.And I talked to some of the students.“Where were you from?” “Oh, from LA.” “Where are you from?” “Oh, from New York City.” And so many of these young people were first-generation college students in America who had just become taken with China, and so they were studying Chinese and now they were there as official representatives of the United States Government.觀看排長隊等候參觀我國展館的中國人是讓我非常開心的經(jīng)歷,那些前來參觀所有展館的人在看到一位非洲裔美國小女孩走上前去開始用漢語同他們說話時一臉驚訝,或某個高大的西班牙裔小伙子為他們指路,告訴他們?nèi)绾卧谡桂^里參觀,或其他哪個孩子——孩子,因為我這么大年紀,所以他們都是些孩子(笑聲)——某個學生會走上來,說些類似的事情。目睹這些交流真是好極了。我同其中的一些學生聊起來。“你從哪里來?”“哦,洛杉磯?!薄澳銖哪睦飦恚俊薄芭?,紐約市。”這些年輕人中,有許多是剛剛被中國吸引的美國第一代大學生,他們正在學習漢語,而此刻他們成了美國政府在那里的正式代表。
I say that because that’s what we want to see more of.We want to see Chinese youngsters here, American youngsters in China, and we want to see them breaking down the barriers that exist between any peoples from different cultures and experiences and histories and backgrounds.And I think that will happen because in ways that were unimaginable just a few years ago, young people in both China and the United States are global citizens.They are communicating with new tools of technology that were not even dreamt of a decade ago.And so they are already building cyber or Internet relationships, and we want to give them a chance to form the real deal – getting to know each other, getting to understand each other.我說這些,是因為這就是我們希望能更多看到的情況。我們希望在這里看到中國的年輕人,而在中國能看到美國的年輕人,我們希望他們能夠打破任何存在于不同文化、經(jīng)歷、歷史、背景的人之間的障礙。我認為這會實現(xiàn),因為中美兩國的年輕人已經(jīng)以僅在短短幾年前還不可想象的方式變成全球公民。他們在用十年前想都想不到的新技術工具進行交流。因此他們已經(jīng)在建立網(wǎng)際或因特網(wǎng)關系了,而我們希望給他們一個機會去形成一種貨真價實的關系——相互認識,相互理解。
So I’m thrilled that we’re announcing this foundation.I thank everyone here at the State Department and all of our partners who are making this possible.And I’m also very excited because this is a perfect example of a public-private partnership, and nobody does it better than the United States.We really are good at this because we have a long tradition of understanding that we have to have both government action and government involvement, but where most of life takes place in our country is not there;it’s outside of government.It’s in these other institutions – colleges and universities, foundations and philanthropies, individual efforts of all kind.So we are deeply grateful that you have understood our vision for 100,000 Strong and are making it a reality.所以我們宣布這個基金會的成立讓我特別高興。我感謝國務院在座各位以及所有促成此事的所有合作伙伴。另一個令我興奮的原因是,這是政府-民間伙伴關系的一個完美實例,沒有誰比美國做得更好。這一點的確是我們所擅長的,因為我們有著悠久的傳統(tǒng),即理解我們必須既有政府行動也有政府參與,但我國的大部分生活并不在政府范疇內(nèi),而是在政府之外,是在其他機制中——高等院校、基金會和慈善機構,以及通過個人的種種努力。因此,我們對于你們理解我們的“10萬人留學中國計劃”愿景并正在使其成為現(xiàn)實深表感謝。
And with that, let me turn it back to Assistant Secretary Campbell.Thank you all.(Applause.)就此,讓我把話筒還給助理國務卿坎貝爾。謝謝大家(掌聲)。
第四篇:美國國務卿希拉里在聯(lián)合國氣候變化框架大會發(fā)表講話
美國國務卿希拉里在聯(lián)合國氣候變化框架大會發(fā)表講話
2009年12月17日,美國國務卿希拉里·克林頓(Hillary Rodham Clinton)在出席聯(lián)合國氣候變化框架大會(United Nations Framework Convention on Climate Change)期間發(fā)表講話。以下是講話全文:
Remarks at the United Nations Framework Convention on Climate Change Secretary of State Hillary Rodham Clinton
Copenhagen, Denmark December 17, 2009
在聯(lián)合國氣候變化框架大會發(fā)表講話
國務卿希拉里·克林頓
丹麥,哥本哈根 2009年12月17日 Thank you all for coming this morning.I arrived in Copenhagen several hours ago.I’ve just had a briefing on the state of the negotiations.I'd like to give you a brief report on where we stand and then make an announcement.謝謝諸位今天上午來到這里。幾小時前,我才抵達哥本哈根。我剛聽取了有關談判目前狀況的介紹。我想簡單地向諸位談談我們的立場,然后宣布有關行動。First, let me thank Todd Stern and the terrific team representing the United States at this conference.Actually, they’ve been representing us ever since the beginning of the Obama Administration over this past year.首先,我感謝托德·斯特恩(Todd Stern)以及代表美國出席這次大會的優(yōu)秀的代表團成員。事實上,自奧巴馬政府開始執(zhí)政一年來,他們始終擔任我們的代表。We appointed Todd Stern as our first-ever Special Envoy for Climate Change because we understood that this is one of the most urgent global challenges of our time, and it demands a global solution.Climate change threatens not only our environment, but our economy and our security--this is an undeniable and unforgiving fact.我們?nèi)蚊械隆に固囟鳛槲覀兊氖孜粴夂蜃兓聞仗厥?,是因為我們認識到這是我們時代面臨的最緊迫的全球挑戰(zhàn)之一,需要有全球性的對策。氣候變化不僅威脅到我們的環(huán)境,還危及我們的經(jīng)濟與安全,這是不可否認的嚴酷事實。So in addition to the robust actions that the Obama Administration has taken at home--from the historic investment in clean energy included in the Recovery Act to the new efficiency standards for cars, trucks, and appliances--we have pursued an unprecedented effort to engage partners around the world in the fight against climate change.And we produced real results.因此,奧巴馬政府除了在國內(nèi)積極采取行動外--從已納入《復蘇法案》(Recovery Act)的對清潔能源具有歷史意義的投資,到為小汽車、卡車和電器制定新的節(jié)能標準--我們還進行了前所未有的努力,聯(lián)合全球合作伙伴共同抗擊氣候變化。我們已取得實際的成果。
President Obama launched the Major Economies Forum on Energy and Climate which brought together key developed and developing countries.He also spearheaded an agreement, first among the G20 and then the Asian-Pacific Economic Cooperation nations, to phase out fossil fuel subsidies.奧巴馬總統(tǒng)發(fā)起了“能源與氣候問題主要經(jīng)濟體論壇”(Major Economies Forum on Energy and Climate),匯聚主要發(fā)達國家和發(fā)展中國家共同參與。他還以20國集團(G-20)為開端,率先為逐步取消對礦物燃料的補貼達成協(xié)議,隨后又與亞太經(jīng)合組織(Asia-Pacific Economic Cooperation)成員取得一致。And after a year of diplomacy, we have come to Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and operational new agreement that will provide a foundation for long-term, sustainable economic growth.Our U.S.delegation includes not just the President of the United States, but six members of his Cabinet.經(jīng)過一年的外交努力,我們來到哥本哈根,準備采取必要措施,要求達成全面的、切實可行的新協(xié)議,為長期、可持續(xù)的經(jīng)濟增長奠定基礎。我們美國代表團不僅包括美國總統(tǒng),而且還有6名內(nèi)閣成員。
We have now reached the critical juncture in these negotiations.I understand that the talks have been difficult.I know that our team, along with many others, are working hard and around the clock to forge a deal.And we will continue doing all that we can do.But the time is at hand for all countries to reach for common ground and take an historic step that we can all be proud of.我們現(xiàn)在已進入談判的關鍵階段。我知道,談判是艱難的。我知道,我們的談判代表,與其他許多談判代表一樣,正為達成協(xié)議晝夜不停地工作。我們將繼續(xù)竭盡全力。然而,對所有的國家來說,尋求共同點,采取值得我們大家自豪的具有歷史意義的行動,現(xiàn)在時間已所剩無幾。There is a way forward based on a number of core elements: decisive national actions, an operational accord that internationalizes those actions, assistance for nations that are the most vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and standards of transparency that provide credibility to the entire process.The world community should accept no less.推動談判取得進展取決于一些核心因素:果斷的國家行動;以切實可行的協(xié)議使這些行動國際化;為最脆弱和最缺乏準備的國家抗擊氣候變化的影響提供援助;維護整體進程信譽的透明度標準。國際社會不應該降低標準。And the United States is ready to embrace this path.美國已準備好走這一條道路。
First, we have announced our intention to cut our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels in 2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation.In light of the President’s goals, the expected pathway in pending legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030, and more than 80 percent by 2050.首先,我們已宣布到2020年將我國溫室氣體排放在2005年的基礎上削減17%的意圖,并最終使之符合最后通過的氣候與能源法案。按照總統(tǒng)制定的目標,如果正在審議的立法按預定方案通過,到2025年減排幅度將增至30%,到2030年增至42%,2050年達80%以上。
Second, we also recognize that an agreement must provide generous financial and technological support for developing countries, particularly the poorest and most vulnerable, to help them reduce emissions and adapt to climate change.That’s why we joined an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10 billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in need.第二,我們還認識到,協(xié)議必須要求向發(fā)展中國家,特別是最貧窮和最脆弱的國家提供大量財政和技術援助,幫助他們減少排放,適應氣候的變化。這就是為什么我們參與推進快速啟動融資項目的原因,這筆資金將在2012年達到100億美元,支持有需要的國家適應變化,減輕受到的影響。
And today I’d like to announce that, in the context of a strong accord in which all major economies stand behind meaningful mitigation actions and provide full transparency as to their implementation, the United States is prepared to work with other countries toward a goal of jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries.We expect this funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance.This will include a significant focus on forestry and adaptation, particularly, again I repeat, for the poorest and most vulnerable among us.今天我宣布,在達成強有力的協(xié)議的情況下,所有的主要經(jīng)濟體根據(jù)協(xié)議支持采取有意義的減排行動,并為各自的執(zhí)行情況提供充分的透明度,美國準備與其他國家合作,在2020 年前每年共同提供1,000億美元,用于滿足發(fā)展中國家適應氣候變化的各種需要。我們預期這筆資金將來自政府與民間、雙邊與多邊等多種廣泛的渠道,其中還包括特種融資渠道。極為重要的是,我再次重申,幫助我們中間最貧窮和最脆弱的國家發(fā)展林業(yè)和適應變化。
So there should be no doubt about the commitment of the United States to reaching a successful agreement here in Copenhagen and meeting this great global challenge together.因此,美國堅持要求在哥本哈根為共同應對這項巨大的全球挑戰(zhàn)達成一項成功的協(xié)議,對于美國的決心不應該有任何懷疑。
But ultimately this must be a common effort.We all know there are real challenges that remain in the hours left to these negotiations.And it is no secret that we have lost precious time in these past days.In the time we have left here, it can no longer be about us versus them – this group of nations pitted against that group.We all face the same challenge together.但從根本上來說,這必須是一項共同的努力。我們都知道,剩下的時間已經(jīng)不多,但談判仍然面臨嚴峻的挑戰(zhàn)。眾所周知,在過去的日子里,我們損失了寶貴的時間。在我們剩下的時間里,不應該再有我們與他們的相互對峙– 這一組國家與那一組國家的僵持不下。我們大家都面對共同的挑戰(zhàn)。
I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river peacefully together.Well, we are in a common boat.All of the major economies have an obligation to commit to meaningful mitigation actions and stand behind them in a transparent way.And all of us have an obligation to engage constructively and creatively toward a workable solution.We need to avoid negotiating approaches that undermine rather than advance progress toward our objective.我時常引用中國的一句成語,“同舟共濟”?,F(xiàn)在我們都在同一條船上。所有的主要經(jīng)濟體都有義務堅持有意義的減排行動,并以透明的方式做到言出必行。我們大家都有義務以建設性和創(chuàng)造性的方式相互交往,尋求可行的解決方案。我們應該為實現(xiàn)我們的目標起促進作用,避免采取不利于取得進展的方式。I am deeply concerned about the consequences for developing countriesif we cannot secure the kind of strong operational accord I’ve described today.We know what the consequences will be for the farmer in Bangladesh or the herder in Africa or the family being battered by hurricanes in Central America.Without that accord, there won’t be the kind of joint global action from all of the major economies we all want to see, and the effects in the developing world could be catastrophic.We know what will happen.Rising seas, lost farmland, drought and so much else.Without the accord, the opportunity to mobilize significant resources to assist developing countries with mitigation and adaptation will be lost.如果我們不能達成我今天談到的強有力的、切實可行的協(xié)議,我對發(fā)展中國家--從孟加拉國(Bangladesh)到馬爾代夫(Maldives),從加勒比(Caribbean)到西非(West Africa)和太平洋島國(Pacific Islands)--將因此面臨的后果深感憂慮。我們知道孟加拉的農(nóng)民、非洲的牧民、中美洲被颶風毀于一旦的家庭將面臨什么后果。沒有這個協(xié)議,就沒有我們都想看到的主要經(jīng)濟體的全球聯(lián)合行動,發(fā)展中國家將受到災難性的影響。我們知道將出現(xiàn)什么情形。海面上升、耕地流失、干旱連綿以及更多其它災害。沒有這個協(xié)議,動員大量資源幫助發(fā)展中國家減輕影響和適應變化的機會就會失去。
Over the next two days, we will be discussing these issues further.This problem is not going away, even when we leave Copenhagen.But neither is our resolve.We must try to overcome the obstacles that remain.We must not only seize this moment, but raise our oars together and row in the same direction toward our common destination and destiny.And the United States is ready to do our part.Thank you.今后兩天,我們要進一步討論這些問題。即使我們離開哥本哈根,問題也不會離我們而去。但是,我們的決心也不會就此消失。我們必須努力克服尚存的困難。我們不僅要抓住時機,還要一同舉起我們的船槳,為了我們共同的目標和命運朝同一個方向前進。美國準備盡自己的力量。謝謝大家。
第五篇:美國國務卿克林頓就全球健康行動計劃發(fā)表講話
美國國務卿克林頓就全球健康行動計劃發(fā)表講話
2010-08-19 01:39:27| 全球健康行動計劃:美國在世界衛(wèi)生領域下一階段的領導作用
國務卿希拉里·克林頓(Hillary Rodham Clinton)約翰霍普金斯大學高級國際研究學院(SAIS)
華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2010年8月16日
這就是我今天要向你們闡述的使命:奧巴馬政府如何進一步履行我國長期以來對全球衛(wèi)生領域所作的承諾,使更多地方有更多的人獲得挽救生命的疾病預防、治療和護理。
這是美國在當今世界發(fā)揮領導作用的一個標志,也是我時刻牽掛的一個問題。過去20年來,我有幸代表我們國家訪問過世界上很多地方,我所結識的許許多多的人都親身體驗到成功的健康計劃所能發(fā)揮的巨大作用。
……歷史上沒有任何國家為改善全球健康狀況作出了更多的努力。在取得當代某些最重大的衛(wèi)生成就方面,美國走在世界的最前列。天花困擾人類達數(shù)千年之久,直至1960和1970年代,我們通過世界衛(wèi)生組織(World Health Organization)一系列根除天花的行動為這種疾病的絕跡作出了貢獻?!皵U大免疫規(guī)劃”(Expanded Program on Immunization)使全世界將近80%的兒童接種了挽救生命的疫苗,而在36年前這項規(guī)劃剛啟動時,僅有不到5%的兒童接種疫苗,此項成就部分歸功于美國的資助和支持。美國參與倡導的推廣微量營養(yǎng)素的全球性努力保護了千百萬幼童和孕婦的健康。
我們在抗擊被忽視的熱帶疾病的斗爭中也在全球處于領先地位,僅在過去四年中就為5900萬熱帶疾病患者提供了治療。我們每年都參與覆蓋5000多萬人的瘧疾防治工作,我們提供將近60%——全世界艾滋病病毒和艾滋病防治捐助資金的60%。在全世界為衛(wèi)生領域的發(fā)展援助提供的資金中,有總共40%的資金來自美國。
毫無疑問,這不是民主黨或共和黨的問題,而是一個牽動美國人的愛心、超越黨派政治的問題。我國之所以能在衛(wèi)生領域發(fā)揮領導作用,是因為得到了兩黨一致的強有力的支持。我贊賞布什政府在全球衛(wèi)生領域所做的開拓性工作,特別是提出了總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計劃(President's Emergency Plan for AIDS Relief)和總統(tǒng)防治瘧疾行動計劃(President's Malaria Initiative)這兩項具有代表性的衛(wèi)生計劃?!?/p>
現(xiàn)在,除了政府,美國各民間組織也正在作出卓越的貢獻。例如,比爾和梅林達蓋茨基金會(Bill and Melinda Gates Foundation)捐贈了數(shù)十億美元重新開展大規(guī)模免疫活動,發(fā)現(xiàn)預防和治療疾病的新疫苗及其他手段;卡特中心(Carter Center)領導了消滅危害健康的麥地那龍線蟲病的全球運動;克林頓基金會(Clinton Foundation)與制藥公司合作,讓數(shù)百萬民眾能夠獲得可負擔的艾滋藥品;還有美國各地的數(shù)百個其他組織,它們用創(chuàng)新方法為世界各地的人民提供拯救生命和改善生活的保健服務。
教會和宗教團體也帶頭為急需的人們提供治療,包括派出志愿醫(yī)務工作者,他們在那些缺醫(yī)少藥的地方為民眾服務,有時冒著生命危險。就在兩個星期前,來自美國和其他幾個國家的志愿醫(yī)務工作者在阿富汗被殺害,當時他們正在為鄉(xiāng)村地區(qū)提供巡回醫(yī)療服務,治療眼疾,并開辦一個牙科診所。這對他們的家庭是一個巨大的損失,對世界是一個巨大的損失,對那些已經(jīng)受益于或即將受益于他們的幫助的人也是一個巨大的損失。
此類事件提醒我們,加強全球衛(wèi)生工作不僅是我國政府堅定不移的首要任務,而且是許多美國公民和我們整個民族的首要任務。這是我們國家的一項重要歷史紀錄,一項經(jīng)常被忽略或沒有引起充分關注的紀錄。
今天,我代表奧巴馬政府,向大家通報一下美國全球衛(wèi)生工作的下一個篇章。它被稱為“全球健康行動計劃”,簡稱GHI。它代表著一種新方法,以新思維為指導,并設定了新的目標:增強我們現(xiàn)有的衛(wèi)生工作計劃,在此基礎上幫助其他國家發(fā)展改善本國人民健康的能力,從而拯救盡可能多的生命。
*我們投資于全球衛(wèi)生事業(yè),為的是加強脆弱或社會機制衰退的國家。我們已經(jīng)看到艾滋病奪去了農(nóng)民、教師、軍人、醫(yī)務工作者和其他專業(yè)人士的生命,對國家產(chǎn)生了毀滅性影響,數(shù)百萬孤兒和弱勢兒童無人照料,他們的需求遠不是任何政府機構可以滿足的。由于艾滋病的破壞性影響,克林頓政府不僅把它歸類為一項健康威脅,而且視作對國家安全的威脅,后來的國務卿科林·鮑威爾(Colin Powell)也持同樣的立場。研究國家安全的智庫“戰(zhàn)略和國際問題研究中心”(Center for Strategic and International Studies)發(fā)起成立了“全球衛(wèi)生策略委員會”(Commission on Smart Global Health Policy)。該委員會的共同主席為“世界援助和救援合作組織”(CARE)的海林·蓋爾(Helene Gayle)和退休海軍上將威廉·法倫(William J.Fallon),其目的是為全球衛(wèi)生工作尋找新戰(zhàn)略,因為我們相信這將有助于我們建立一個更安全、更穩(wěn)定的世界。
我們投資于全球衛(wèi)生事業(yè),為的是促進社會與經(jīng)濟進步,并支持能夠幫助我們解決地區(qū)與全球衛(wèi)生問題的伙伴們進行能力建設。我們看到,在許多地方,遭受疾病折磨的人民在許多不同的層次上掙扎:通常貧困范圍很廣,基礎設施不完善,食品生產(chǎn)能力有限,兒童入學率低。本來可以為家庭和國家的進步發(fā)揮主導作用的人們現(xiàn)在因疾病、貧困、缺少機會而無力自救。
我們投資于全球衛(wèi)生事業(yè),為的是保護我們的國家安全。舉例來說,每天有成千上萬的人跨越大陸飛行,從而為我們緊密相連的世界帶來疾病傳播的威脅,我們需要一個全面有效的全球系統(tǒng)來追蹤衛(wèi)生數(shù)據(jù)、監(jiān)控疾病威脅和協(xié)調(diào)應對措施。近年來,由于非典(SARS)和H1N1流感病毒的傳播,人們對于這樣一個系統(tǒng)的必要性有了充分的認識。如果在疾病剛剛出現(xiàn)時就加以遏制,阻止大規(guī)模爆發(fā),使之不至演變成全球性威脅,就能夠節(jié)省大量人力物力,取得事半功倍的效果。但是,這在那些醫(yī)療服務和公共衛(wèi)生服務不足或根本不存在的地方很難做到。
我們把投資于全球衛(wèi)生事業(yè)作為公共外交的一種方式。對于世界上的億萬民眾,在美國幫助下獲得預防、治療或護理是他們了解我們國家和人民的主要途徑,這種體驗可能發(fā)生巨大的作用。就傳播我們的價值觀而言,讓人們有可能健康長壽或幫助他們的孩子免受疾病的威脅,其效果不亞于任何國事訪問或戰(zhàn)略對話。
我們把投資于全球衛(wèi)生事業(yè)作為明確、直接地表達愛心的一種方式。每一年,數(shù)百萬人因不能獲得簡單的救助而喪生,如蚊帳或維生素強化食品,或口服補液治療。作為一個國家和一個民族,我們絕對不能接受那種毫無意義的死亡,我們的基因里沒有這種成分。因此,美國人在調(diào)查中經(jīng)常表示支持把我們繳納的稅款用于全球衛(wèi)生項目——不是因為它能給我們自己帶來好處,而是因為這些錢可以并且正在被用于為他人謀福利。很少有其他投資與我們?nèi)康膬r值觀如此吻合,也很少有其他投資更具有合理性。全球衛(wèi)生是一個突出的例子,它說明了從戰(zhàn)略高度使用我們的資源能夠?qū)θ嗣?、社區(qū)和國家產(chǎn)生立竿見影和經(jīng)久不衰的影響。
世界各地有許許多多對生命和生計構成威脅的疾病與營養(yǎng)缺乏癥,而我們的資源卻是有限的。因此,我們必須針對最危險的威脅,從戰(zhàn)略高度作出有事實依據(jù)的決策,以確保我們的投資——這些資金畢竟來自美國納稅人——取得實效。我們還必須注重長遠目標——不僅努力滿足今天的迫切需要,而且為明天和下一代人能有更好的健康打下基礎。
這一思想貫穿于奧巴馬總統(tǒng)去年發(fā)起的全球健康行動計劃的各個方面。美國正在進行630億美元的投資,首先用于保持和加強我們現(xiàn)有的衛(wèi)生項目,其次,通過與政府、組織、公民社會團體和個人協(xié)作,把這些項目提升到更高水平,從而擴大我們在公共衛(wèi)生領域預期能夠取得的進展。
我們正在把重點從解決具體問題轉(zhuǎn)向造福于人民,即更全面地考慮他們的生存狀況,確保他們能夠在一生中獲得最需要的保健服務。全球健康行動計劃的根本目的是,由受援國發(fā)揮主導作用,通過將各項衛(wèi)生計劃整合為一個統(tǒng)一、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的保健系統(tǒng)來解決問題?;趯偨y(tǒng)艾滋病緊急救援計劃、總統(tǒng)防治瘧疾行動計劃、母嬰保健、計劃生育、被忽視的熱帶疾病和其他關鍵的健康領域所作的投資,并基于疾病控制中心以及其他聯(lián)邦政府部門的工作,通過改進提供衛(wèi)生服務的整體環(huán)境來擴大效果。這樣,我們的投資能夠產(chǎn)生更大的影響,病人能夠得到更多和更好的保健服務,從而能夠更健康地生活。
根據(jù)全球健康行動計劃,我們將增加經(jīng)費,繼續(xù)擴大總統(tǒng)艾滋病緊急救援計劃的成果。2008年,總統(tǒng)艾滋病緊急救援計劃的經(jīng)費為50億美元。奧巴馬總統(tǒng)已經(jīng)為2011年提出57億美元的申請,這是單一國家為防治全球艾滋病所做的最大一筆投資。我們正在提高我們的治療目標。通過全球健康行動計劃,我們力爭為世界各地400多萬人的治療提供直接支持——這個數(shù)目是在實施總統(tǒng)艾滋病緊急救援計劃的頭五年間接受治療人數(shù)的兩倍多。
我們正在提高我們的護理目標,計劃為1200多萬人提供護理,包括500萬名孤兒和弱勢兒童。
我們正在提高我們的預防目標,通過全球健康行動計劃,我們的目標是預防1200萬例艾滋病毒感染。
我們正在加強對總統(tǒng)防治瘧疾行動計劃的支持,目標是使4.5億人口的瘧疾負擔減輕50%。
就結核病而言,我們希望通過增加治療機會挽救130萬人的性命。
我們也在加強計劃生育和母嬰保健工作,這也是美國可以而且必須發(fā)揮領導作用的領域。
我們現(xiàn)在需要為日后取得更大進展打好基礎,包括解決……系統(tǒng)性問題,以及與伙伴國協(xié)作,鏟除危害其人民健康的最根深蒂固的障礙……
首先,我們會和其他國家一起創(chuàng)建并實施它們根據(jù)自己的獨特需要和現(xiàn)有能力而主導設計的健康戰(zhàn)略,我們正在幫助這些國家培養(yǎng)能力,以便它們長期管理、監(jiān)督、協(xié)調(diào)、?行健康計劃。其次,我們側(cè)重于婦女和女童的需求和貢獻。由于專業(yè)保健人員沒有注意到她們的苦難或了解其面臨的問題,她們?nèi)匀唤?jīng)常受到忽略,沒有獲得足夠的服務。
第三,我們正在完善衡量和評估自身影響的方式。這包括將重點從“投入”轉(zhuǎn)移至“成果和影響”──例如,不是根據(jù)我們分發(fā)了多少頂蚊帳來衡量成功,而是要了解有多少人因為正確使用蚊帳而實際避免了瘧疾──這種評估提供更全面的信息,它需要我們作出投資,改進我們收集、分析和共享數(shù)據(jù)的方式。
第四,我們正在投資于創(chuàng)新發(fā)明,重點在于開發(fā)工具,在我們工作的社區(qū)中幫助診斷、預防和治愈疾病。這些地區(qū)通常地處偏遠,資源貧乏。
第五,我們正在改進協(xié)調(diào)與整合。
第六,我們與現(xiàn)有伙伴合作,并且尋找新伙伴。我們希望和其他捐助國及多邊組織協(xié)同努力,其中許多國家和組織正在增進全球健康方面做出卓越的貢獻。
可是,我們最重要的協(xié)作對象將是我們的伙伴國,我們也會繼續(xù)呼吁它們對這項努力作出最大的承諾,因為它們的貢獻最終將決定我們能否達到目標,成功地為世界上更多人創(chuàng)建統(tǒng)一、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的保健系統(tǒng)