欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      口譯常用詞組句型

      時(shí)間:2019-05-15 04:01:12下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《口譯常用詞組句型》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《口譯常用詞組句型》。

      第一篇:口譯常用詞組句型

      中高級(jí)口譯實(shí)踐中的詞組句型(內(nèi)部資料)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展達(dá)到新的水平(1)…已經(jīng)具備了比較良好的條件

      維護(hù)地區(qū)的和平與穩(wěn)定,發(fā)展經(jīng)濟(jì)科技(1)擴(kuò)大互利合作,促進(jìn)共同繁榮 ···創(chuàng)造了重要的前提條件 具有相當(dāng)強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力 踏上···航程 正在步入···的行列

      有的···有的···有的··· 為···提供廣闊的空間 以···為重 崇尚自尊自強(qiáng)

      為不斷發(fā)展···提供精神動(dòng)力

      從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地緣等各方面看(2)東亞都是當(dāng)今世界一支不可忽視地力量。(2)這樣才能···

      香港社會(huì)穩(wěn)定,人心穩(wěn)定,(3)經(jīng)濟(jì)保持穩(wěn)健運(yùn)行。(3)

      (4)南方私家花園中的溪,橋、山、亭,(4)小巧玲瓏,布局精美,盡顯自然美,(4)令人賞心悅目。

      (5)白墻上樹(shù)影婆娑,池塘中柳枝起舞,(5)在園中徜徉的游客,也許能在這(5)世外桃源里真正地享受片刻安寧。這是···的第一步 A 進(jìn)而 B

      只有在這種情況下··· 因···不同而有所不同 我認(rèn)為···(6)20年的改革開(kāi)放大大改善了中國(guó)人民的(6)物質(zhì)生活。說(shuō)起··· 人們都知道··· A 孕育了B 我愿在這里提出一下幾點(diǎn)意見(jiàn) 本著···的原則 把···擺到重要位置

      ···應(yīng)該···,而不要··· 人類(lèi)將要迎接一個(gè)新千年。···顯得越來(lái)越緊迫

      raise its economic and social develpoment to a new level relatively sound conditions exist for···

      maintain regional peace and stability,develop economy ,science and technology, expand mutually benificial cooperation, and promote common prosperity provide an important prerequisite have built up significant economic strength join the rank of···

      have embarked on the road of··· some···others···,and still others··· provide a broad scope for··· attach great value to sth

      uphold such virtues as self-respct and self-strengthening ···will be further boosted by the spiritual motivations

      East Asia in today's world is a force that cannot be ignored politically econolically,culturally or geographically.only by doing so can we ···

      Hongkong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly.Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye,the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world.Thisis merely the first step toward ··· A prior to B

      Only under such circumstances can··· ···vary due to the differences of··· in my view,··· yeats of reform and opening up have witmnessed great improvement in the

      material life of the Chinese people.in terms of ···

      it is popularly recognized that··· B owes itself to A

      I would like to offer my obervations as follows in accordance with the principle of ··· give priority to ··· ···instead of ···

      Mankind is about toembrace a new millennium.···take on an even greater urgency

      吸毒者約占全世界人口的3%。將法網(wǎng)撒向毒品市場(chǎng)的每個(gè)環(huán)節(jié) 致富奔小康 是···共同的心愿 始終

      這是···,也是··· 隨著時(shí)間的推移··· 人們?cè)絹?lái)越清楚地看到···

      Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population.spread the net of justice over every link of the drug market

      get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity ···will reflect the common aspiration of ··· have always been··· This is ···。It also reflects··· With the passage of time,it is even more apparent that···

      (7)中國(guó)的裁軍決策是由中國(guó)主動(dòng)作出的,China's disarmament decision is made out of its own will,(7)不是屈服于任何人的壓力而被迫作出的。rather than under any external pressure.是以對(duì)···高度負(fù)責(zé)的精神而采取的···it is an act taken out of a high sense of responsibility for···

      (8)不把裁軍作為迫使他國(guó)同時(shí)裁軍的籌碼 China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite(8)或先決條件

      以自己的實(shí)際行動(dòng)表達(dá)了··· 有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎。起到***的橋梁作用

      以長(zhǎng)遠(yuǎn)的戰(zhàn)略眼光審視和處理雙方關(guān)系

      支持東盟在地區(qū)和國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮積極作用

      取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展

      中國(guó)與東盟各國(guó)的發(fā)展,繁榮和友好合作,前景將更加美好

      東海公園是一座集世界名勝之大成的主題公園,其規(guī)模為遠(yuǎn)東 同類(lèi)公園之冠。

      其復(fù)制程度之精確,形象之逼真,足可以以假亂真,令游人嘆為觀止

      館內(nèi)的展品起自6000年前的史前工藝品,歷經(jīng)各個(gè)歷史時(shí)期,所展示的名作和精品為數(shù)甚多。

      根據(jù)***要求

      在投資環(huán)境不斷改善的條件下 始于曼谷的對(duì)話與合作

      同大多數(shù)這類(lèi)會(huì)議的首屆會(huì)議一樣,曼谷會(huì)議顯得更具有象征意義和禮節(jié)性

      人們更強(qiáng)烈希望

      The Bangkok conference,like most primary sessions of this type ,seemed to be the more symbolic and ritualistic in its signigicance there are strong hopes that

      Included in the carefully selected exhibits are a sizable

      number of fine works of famous artists and authorsfrom various periods of history dating as far back as 6000 years ago in accordance with the requirement for

      as the environment for investment continues to improve the dialogue and cooperation initiated in Bangkok

      The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dizzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original

      The Donghai Park ,which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features complete collection of the well-known world scenic spots.there lies an even brighter future for the development , prosperity,friendship and cooperation between China and ASEAN

      to force other countrues to reduce their military troops with China.show to the world with its initiative in···

      How delightful I am to have friends coming from afar!serve as a bridge linking

      approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective be in support of a positive rold by ASEAN in regional and international affairs make considerable headway 由于

      今天向合作頭責(zé),明天就會(huì)獲得大豐收 我們將在今后的3周里進(jìn)行緊張而有意義的學(xué)習(xí)和交流

      Given

      To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow

      The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opions 書(shū)法家必中的漢字往往以字形的夸張缺的藝術(shù)效果0

      音樂(lè)保存極為有限。

      人類(lèi)音樂(lè)傳播的真正革命性里程碑的建立這無(wú)疑是科學(xué)家們

      音樂(lè)的傳播變得如此邊界,如此高保真。新世紀(jì)音樂(lè)廣播和音樂(lè)廣播人還能有所作為嗎?

      除在我們這樣的情況,我們自然會(huì)成為一個(gè)大市場(chǎng)。

      走過(guò)了十年的奮斗歷程

      這是我們公司走向世界的十年,也是各位默默奉獻(xiàn)的十年。

      把經(jīng)濟(jì)發(fā)展切實(shí)轉(zhuǎn)到依靠科技進(jìn)步和提高勞動(dòng)者素質(zhì)的軌道上來(lái)

      以適應(yīng)社會(huì)對(duì)各類(lèi)人才的需要

      只見(jiàn)昔日那片舊棚簡(jiǎn)屋,葦塘阡陌的浦東大地,到處是氣魄非凡的 摩天大樓。

      但高樓大廈并非浦東的全部

      近年來(lái),浦東的整體工業(yè)快速更新,出現(xiàn)了六大支柱產(chǎn)業(yè)。

      這些企業(yè)和人才,正以其產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)性和協(xié)作關(guān)系,最終帶動(dòng)長(zhǎng)江流域

      乃至全國(guó)數(shù)千家企業(yè),面向國(guó)內(nèi),國(guó)際兩個(gè)市場(chǎng),進(jìn)行一體化生產(chǎn)和銷(xiāo)售,是浦東成為融中國(guó)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)與使經(jīng)濟(jì)主流的龍頭和紐帶。

      Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in the ways that exaggerate the form to yield artistic beauty.There is a sereve limitationto the extent of music preservation It was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.Music transmission has become somethingthat is amazingly convenient,fast and “hi-fi supported”.What else can be done on the part of the music broadcasting industry and music boradcasters of the neGiven our situation, we can't help ut be a large market.have experienced a decade of hard struggle

      It is a decade that has seen our caompany advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint set forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers

      satisfy the society's need for all types of qualified personnel

      One cannot bu see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong ,which used to be largely a rural area scattered with dilapidated old houses, fields of weeds, poodles and pools.But high-rise buildings are not all that Pudong has.The last few years have seen a rapid upgrading of Pudong's industrial sector as a whole, best captured by the emergence of six pillar industries

      These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, a are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze Riover Valley, as well as in other parts of the country ,engaging in integrated production and sales for both domestic ant international markets.By doing so ,Pudong will function as a leader and a bridge to integrate China's modern industry with the mainstream of the world's economy.

      第二篇:高級(jí)口譯重點(diǎn)詞組、句型

      高級(jí)口譯重點(diǎn)詞組、句型(5)

      Unit 14 Foreign Policy

      1)我們應(yīng)該尊重和維護(hù)世界文明的多樣性。各個(gè)國(guó)家和地區(qū),無(wú)論是歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和文化背景,還是社會(huì)制度、價(jià)值觀念和發(fā)展程度,往往存在這樣那樣的差異,整個(gè)人類(lèi)文明也因此而交相輝映、多姿多彩。

      We should respect and maintain the diversity of the world civilizations.Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another.It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.2)應(yīng)該鼓勵(lì)各種文明在對(duì)話交流中相互借鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短,而不應(yīng)相互隔絕和相互排斥;應(yīng)該倡導(dǎo)各種文明在相互包容、求同存異中共同發(fā)展,而不應(yīng)強(qiáng)求一律、強(qiáng)加于人。Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.3)中國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)道路是一條和平發(fā)展道路。這條道路,就是利用世界和平的有利時(shí)機(jī)實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展,又以自身的發(fā)展更好地維護(hù)和促進(jìn)世界和平;就是在積極參與經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域合作的同時(shí),主要依靠自己的力量和改革創(chuàng)新來(lái)實(shí)現(xiàn)發(fā)展;就是堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放,在平等互利的基礎(chǔ)上,積極發(fā)展同世界各國(guó)的合作;就是聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,長(zhǎng)期維護(hù)和平的國(guó)際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境;就是永遠(yuǎn)不稱(chēng)霸,永遠(yuǎn)做維護(hù)世界和平促進(jìn)共同發(fā)展的堅(jiān)定力量。

      The road of China’s socialist modernization drive is a road of peaceful development.China’s intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation.We will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, focus on construction, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.We will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.4)我們堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,決不允許別人干涉中國(guó)內(nèi)政,同時(shí)尊重別國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們將繼續(xù)推動(dòng)世界多極化、國(guó)際關(guān)系民主化和發(fā)展模式多樣化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化朝著有利于各國(guó)共同繁榮的方向發(fā)展,積極倡導(dǎo)多邊主義和新安全觀,反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,反對(duì)一切形式的恐怖主義,推動(dòng)建立和平穩(wěn)定、公正合理的國(guó)際新秩序。

      We will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity, tolerating no one to interfere in our internal affairs.At the same time, we will respect the sovereignty and territorial integrity of others.We will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity I development models, and encourage the progress of economic globalization in a direction conductive to the common prosperity of all nations.We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations.We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable.5)我們將深化與發(fā)展中國(guó)家的互利合作,維護(hù)與發(fā)展中國(guó)家的共同利益,積極探索新形勢(shì)下開(kāi)展南南合作的有效途徑。堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的方針,繼續(xù)推進(jìn)睦鄰、安鄰、富鄰的政策,加強(qiáng)與周邊國(guó)家的友好合作關(guān)系,深化區(qū)域合作。

      We will promote mutually beneficial cooperation with developing countries, safeguard the common interests we share with them, and actively explore ways for effective South-South cooperation under the new circumstances.We will adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring countries and creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, strengthen friendly relations and cooperation with our neighboring countries and facilitate regional cooperation.6)進(jìn)一步發(fā)展同發(fā)達(dá)國(guó)家的關(guān)系,努力擴(kuò)大共同利益的匯合點(diǎn),妥善處理分歧。我們將積極參與國(guó)際多邊外交活動(dòng),維護(hù)和加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)的權(quán)威和主導(dǎo)作用,在國(guó)際和地區(qū)組織中作出建設(shè)性的努力。我們將全面加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)外交和對(duì)外文化交流,積極維護(hù)我國(guó)公民在海外的生命安全和合法權(quán)益。

      We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately.We will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional organizations.We will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other countries.We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.

      第三篇:上海高級(jí)口譯重點(diǎn)詞組句型

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 高級(jí)口譯重點(diǎn)詞組、句型(5)

      Unit 14 Foreign Policy

      1)我們應(yīng)該尊重和維護(hù)世界文明的多樣性。各個(gè)國(guó)家和地區(qū),無(wú)論是歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和文化背景,還是社會(huì)制度、價(jià)值觀念和發(fā)展程度,往往存在這樣那樣的差異,整個(gè)人類(lèi)文明也因此而交相輝映、多姿多彩。

      We should respect and maintain the diversity of the world civilizations.Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another.It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.2)應(yīng)該鼓勵(lì)各種文明在對(duì)話交流中相互借鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短,而不應(yīng)相互隔絕和相互排斥;應(yīng)該倡導(dǎo)各種文明在相互包容、求同存異中共同發(fā)展,而不應(yīng)強(qiáng)求一律、強(qiáng)加于人。Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.3)中國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)道路是一條和平發(fā)展道路。這條道路,就是利用世界和平的有利時(shí)機(jī)實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展,又以自身的發(fā)展更好地維護(hù)和促進(jìn)世界和平;就是在積極參與經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域合作的同時(shí),主要依靠自己的力量和改革創(chuàng)新來(lái)實(shí)現(xiàn)發(fā)展;就是堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放,在平等互利的基礎(chǔ)上,積極發(fā)展同世界各國(guó)的合作;就是聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,長(zhǎng)期維護(hù)和平的國(guó)際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境;就是永遠(yuǎn)不稱(chēng)霸,永遠(yuǎn)做維護(hù)世界和平促進(jìn)共同發(fā)展的堅(jiān)定力量。

      The road of China’s socialist modernization drive is a road of peaceful development.China’s intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation.We will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, focus on construction, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.We will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.4)我們堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,決不允許別人干涉中國(guó)內(nèi)政,同時(shí)尊重別國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們將繼續(xù)推動(dòng)世界多極化、國(guó)際關(guān)系民主化和發(fā)展模式多樣化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化朝著有利于各國(guó)共同繁榮的方向發(fā)展,積極倡導(dǎo)多邊主義和新安全觀,反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,反對(duì)一切形式的恐怖主義,推動(dòng)建立和平穩(wěn)定、公正合理的國(guó)際新秩序。

      We will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity, tolerating no one to interfere in our internal affairs.At the same time, we will respect the sovereignty and territorial integrity of others.We will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity I development models, and encourage the

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/ progress of economic globalization in a direction conductive to the common prosperity of all nations.We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations.We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable.5)我們將深化與發(fā)展中國(guó)家的互利合作,維護(hù)與發(fā)展中國(guó)家的共同利益,積極探索新形勢(shì)下開(kāi)展南南合作的有效途徑。堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的方針,繼續(xù)推進(jìn)睦鄰、安鄰、富鄰的政策,加強(qiáng)與周邊國(guó)家的友好合作關(guān)系,深化區(qū)域合作。

      We will promote mutually beneficial cooperation with developing countries, safeguard the common interests we share with them, and actively explore ways for effective South-South cooperation under the new circumstances.We will adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring countries and creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, strengthen friendly relations and cooperation with our neighboring countries and facilitate regional cooperation.6)進(jìn)一步發(fā)展同發(fā)達(dá)國(guó)家的關(guān)系,努力擴(kuò)大共同利益的匯合點(diǎn),妥善處理分歧。我們將積極參與國(guó)際多邊外交活動(dòng),維護(hù)和加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)的權(quán)威和主導(dǎo)作用,在國(guó)際和地區(qū)組織中作出建設(shè)性的努力。我們將全面加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)外交和對(duì)外文化交流,積極維護(hù)我國(guó)公民在海外的生命安全和合法權(quán)益。

      We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately.We will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional organizations.We will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other countries.We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.

      第四篇:中級(jí)口譯考試重點(diǎn)詞組及句型

      [111028]中級(jí)口譯考試重點(diǎn)詞組及句型

      我非常感謝...Reference:Thank you very much for...2.熱情友好的歡迎辭

      Reference:gracious speech of welcome 3...之一

      Reference:be one of 4.訪問(wèn)...是...Reference:A visit to...has...5.多年夢(mèng)寐以求的愿望

      Reference:has long been my dream 6...給予我一次...的機(jī)會(huì)...ReferenceThe visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我為...,再次表達(dá)(我的愉快之情和榮幸之感)。

      Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我對(duì)您為我到達(dá)貴國(guó)后所做的一切安排)深表感謝。note:注意這里“到達(dá)”的動(dòng)詞向名詞形式的轉(zhuǎn)變。

      Reference:I“m deeply grateful for everything you”ve done for me since my arrival in China.9.(我很高興)有此機(jī)會(huì)(來(lái)貴公司工作),與中國(guó)汽車(chē)業(yè)的杰出人士合作共事。note:(1)這里的“合作共事”可以不譯,由前面的“工作”統(tǒng)領(lǐng),用with連接就可以了。(2)“杰出人士”的翻譯

      Reference:I“m very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China”s automobile industries.10....多年來(lái)一直盼望...note:主要是對(duì)“盼望”一詞的快速反應(yīng)。

      Reference:have been looking forward to...for many years 11.我很感激...note:出現(xiàn)“感激”,首先反應(yīng)就是appreciate及其同族詞。Reference:I appreciate...12.你若不在意的話,...Reference:If you don“t mind,...13.去...走走

      Reference:tour around...14.浦江商務(wù)旅游公司

      note:注意其中的旅游的選詞 Referenceu Jiang Business Travel Campany

      15.國(guó)家旅游局

      note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.經(jīng)...批準(zhǔn)的...Reference:...approved by...17.在華...Reference:...in China 18.以...為主要服務(wù)對(duì)象

      Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of...20.促進(jìn),改善,發(fā)展

      Reference:promote,improve,promote 21...及其周邊地區(qū)

      Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服務(wù)

      note:注意這里的“全方位”的翻譯 Referenceffer an all-round service to...23.竭誠(chéng)

      Reference:do one”s best 24.坦誠(chéng)相待

      Reference:...in an honest partnership 25.商務(wù)

      Reference:business activities 26.我們很高興...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:學(xué)習(xí)這種比較特殊的說(shuō)法

      Reference:to play host to...once again 29.學(xué)校的全體師生員工

      Reference:the faculty,students and staff of the university 30.向...表示熱烈歡迎

      Reference:...wish to extend one“s warm welcome to...31.格林博士和夫人 Referencer.and Mrs.Green

      32.我相信...Reference:I am convinced that...33.這次對(duì)...的訪問(wèn)

      note:注意“這次”的翻譯

      Reference:current visit to...34....必將為...Reference:...will surely...35.作出(重要)貢獻(xiàn)

      Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意”大家“的翻譯 Reference:wish you all...37.友好合作關(guān)系 note:注意語(yǔ)序的安排

      Reference:the friendly relations and cooperations 38.我懷著非常愉快的心情(出席本屆年會(huì)).note:除句型外注意,在出席前添加的小詞,以及”年會(huì)“的翻譯.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之際,...Reference:On the occasion of....40.我為能有機(jī)會(huì)...,向....致以深深的謝意.Reference:I would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...41.就...問(wèn)題進(jìn)行發(fā)言

      Reference:to address the meeting on the topic of...42....為...提供了(理想的)場(chǎng)所

      Reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此機(jī)會(huì),就全世界范圍內(nèi)的環(huán)境保護(hù)問(wèn)題,發(fā)表自己的一些看法,與各位一起商討.note:重點(diǎn)是后半句語(yǔ)言的組織.先翻譯了商討后,怎樣將”發(fā)表..看法“銜接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在這舉國(guó)同慶的夜晚,...Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位來(lái)賓

      Reference:all the guests 46.光臨我們的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)

      note:”光臨“的翻譯,和”春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)“的n種翻譯方法

      Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival 47.(在座)各位

      Reference:all present here 48.輕松,歡快的

      Reference:most relaxing and delightful 49.春節(jié)是我國(guó)一年中的良辰佳時(shí).note:”良辰佳時(shí)“的翻譯,以及”一年中"的處理

      Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.

      第五篇:中高級(jí)口譯實(shí)踐中的詞組句型(內(nèi)部資料)

      中高級(jí)口譯實(shí)踐中的詞組句型(內(nèi)部資料)

      1??已經(jīng)具備了比較良好的條件:relatively sound conditions exist for………

      sound作為形容詞常見(jiàn)的幾個(gè)搭配;(1)Having a firm basis;unshakable:基礎(chǔ)牢固的;不可動(dòng)搖的 例子:a sound foundation.牢固的基礎(chǔ)

      (2)Financially secure or safe財(cái)政上充實(shí)的或安全的: 例子:a sound economy.殷實(shí)的經(jīng)濟(jì)

      (3)Based on valid reasoning: 合理的建立在有效推理之上的: 例子:a sound observation.合理的說(shuō)法

      (4)Free from logical flaws:沒(méi)有邏輯錯(cuò)誤的: 例子:sound reasoning.符合邏輯的推理

      (5)Thorough;complete:徹底的;完全的: 例子:a sound flogging.狠狠的鞭打

      (6)Deep and unbroken;undisturbed:深沉而不間斷的;不受打擾的: 例子:a sound sleep.酣睡

      (7)Marked by or showing common sense and good judgment;levelheaded: 有識(shí)別力的表現(xiàn)基本常識(shí)及良好判斷或者具有這種特點(diǎn)的;頭腦清醒的: 例子:a sound approach to the problem.對(duì)該問(wèn)題見(jiàn)解正確的方法

      2.推動(dòng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展達(dá)到新的水平:raise its economic and social development to a new level 3.維護(hù)地區(qū)的和平與穩(wěn)定,發(fā)展經(jīng)濟(jì)科技:maintain regional peace and stability, develop economy, science and technology, 4.擴(kuò)大互利合作,促進(jìn)共同繁榮:expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity 5.。。創(chuàng)造了重要的前提條件:provide an important prerequisite 6.具有相當(dāng)強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力:have built up significant economic strength 7.踏上。。航程:join the rank of ……………

      rank=(1)A body of people classed together;numbers: 群眾歸類(lèi)在一起的人們;成員:

      例子:joined the ranks of the unemployed.加入到失業(yè)大軍中

      (2)本句中=A row, line, series, or range.行列行、列、系列或行列 8.正在步入。。的行列:have embarked on the road of …………

      road的抽象概念:be in [on] the road(to doing sth.)走上...的道路;著手某事;There's no royal roadto wisdom.學(xué)識(shí)無(wú)捷徑。9.有的。。有的。。有的。。some? others?, and still others… 10.為。。提供廣闊的空間:provide a broad scope for 11.以。。為重:attach great value to sth.12.崇尚自尊自強(qiáng):uphold such virtues as self-respect and self-strengthening 13.為不斷發(fā)展。。提供精神動(dòng)力。。will be further boosted by the spiritual motivations 14.從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地緣等方面看,東亞都是當(dāng)今世界一支不可忽視的力量。

      East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically.15.這樣才能。。Only by doing so can we….16.香港社會(huì)穩(wěn)定,人心穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)保持穩(wěn)健運(yùn)行。HongKong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly.Enjoy這種用法,很有意思。

      享受, 享有(特權(quán)等);享受...的樂(lè)趣;欣賞;喜愛(ài)[歡] enjoy free medical care享受公費(fèi)醫(yī)療

      enjoy a good health [a good income]享有健康的身體[很好的收入] enjoy one's dinner津津有味地吃飯

      He enjoys many privileges.他享有許多特權(quán)。He is enjoying the cool air.他在乘涼。

      17.南方私家花園中的溪,橋,山,亭,小巧玲瓏,布局精美,盡顯自然美,令人賞心悅目。

      Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.18.白墻上樹(shù)影婆娑,池塘中柳枝起舞,在園中徜徉的游客,也許能在這世外桃源里真正地享受片刻安寧。

      Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly

      enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world.19.這是的第一步 This is merely the first step toward 20.A 進(jìn)而 B: A prior to B 21.只有在這種情況下 Only under such circumstances can 22.因不同而有所不同 vary due to the differences of 23.我認(rèn)為 in my view,24.20年的改革開(kāi)放大大改善了中國(guó)人民的物質(zhì)生活。yeats of reform and opening up have witnessed great improvement in the

      material life of the Chinese people.21.說(shuō)起 in terms of 該短語(yǔ)解釋?zhuān)?/p>

      (1)As measured or indicated by;in units of,用?衡量或表示;用?的措辭:

      distances expressed in terms of kilometers as well as miles;cheap entertainment, but costly in terms of time wasted.用公里和英里來(lái)表示距離;低廉的娛樂(lè),但就浪費(fèi)的時(shí)間來(lái)說(shuō)卻極昂貴

      (2)In relation to;with reference to,根據(jù)按照;就?而言:

      “facilities planned and programmed in terms of their interrelationships, instead of evolving haphazardly” “按照其內(nèi)在的關(guān)系來(lái)營(yíng)造設(shè)施以防止其產(chǎn)生災(zāi)難性的進(jìn)展”

      22.人們都知道 it is popularly recognized that 23.A 孕育了B :B owes itself to A 24.我愿在這里提出一下幾點(diǎn)意見(jiàn) I would like to offer my observations as follows observations 的解釋?zhuān)?/p>

      An inference or a judgment that is acquired from or based on observing.觀測(cè)結(jié)論;從觀測(cè)得出的推論或判斷;(觀察后發(fā)表的)言論, 意見(jiàn);短評(píng)

      25.本著的原則 in accordance with the principle of 26.把擺到重要位置 give priority to 27.應(yīng)該,而不要 instead of

      28.人類(lèi)將要迎接一個(gè)新千年。Mankind is about to embrace a new millennium.Embrace的解釋?zhuān)?/p>

      (1)To surround;enclose:包圍;包含:

      例子:We allowed the warm water to embrace us.我們讓溫水包圍我們(2)To twine around:環(huán)繞,纏繞:

      例子:a trellis that was embraced by vines.環(huán)繞了葡萄藤的棚架(3)To take up willingly or eagerly樂(lè)意地或渴望地從事于: embrace a social cause.樂(lè)意地從事于一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)(4)To avail oneself of利用:

      “I only regret, in my chilled age, certain occasions and possibilities I didn't embrace”“我只是遺憾,在我失意的時(shí)候沒(méi)有利用某些情況和某些可能” 29.顯得越來(lái)越緊迫 take on an even greater urgency 30.吸毒者約占全世界人口的3%。Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population.31.將法網(wǎng)撒向毒品市場(chǎng)的每個(gè)環(huán)節(jié) spread the net of justice over every link of the drug market(個(gè)人認(rèn)為corner更好)

      32.致富奔小康 get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity 33.是共同的心愿 will reflect the common aspiration of 34.始終 have always been 35.這是,也是 This is。It also reflects 36.隨著時(shí)間的推移 With the passage of time,37.人們?cè)絹?lái)越清楚地看到 it is even more apparent that 38.中國(guó)的裁軍決策是由中國(guó)主動(dòng)作出的,China's disarmament decision is made out of its own will,39.不是屈服于任何人的壓力而被迫作出的。rather than under any external pressure.40.是以對(duì)高度負(fù)責(zé)的精神而采取的it is an act taken out of a high sense of responsibility for 41.不把裁軍作為迫使他國(guó)同時(shí)裁軍的籌碼或先決條件China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite to force other countries to reduce their military troops with China.42.以自己的實(shí)際行動(dòng)表達(dá)了 show to the world with its initiative in 43.有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎。How delightful I am to have friends coming from afar!44.起到***的橋梁作用 serve as a bridge linking(linking一詞大可不必要)45.以長(zhǎng)遠(yuǎn)的戰(zhàn)略眼光審視和處理雙方關(guān)系 approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective

      46.支持東盟在地區(qū)和國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮積極作用 be in support of a positive role by ASEAN in regional and international affairs 47.取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展 make considerable headway(make great stride)48.中國(guó)與東盟各國(guó)的發(fā)展,繁榮和友好合作,前景將更加美好 there lies an even brighter future for the development,prosperity, friendship and cooperation between

      China and ASEAN(是不是為cooperation on friendly basis更好,見(jiàn)例子:cooperate in harmony 協(xié)調(diào)地合作)

      49.東海公園是一座集世界名勝之大成的主題公園,其規(guī)模為遠(yuǎn)東同類(lèi)公園之冠。其復(fù)制程度之精確,形象之逼真,足可以以假亂真,令游人嘆為觀止。館內(nèi)的展品起自6000年前的史前工藝品,歷經(jīng)各個(gè)歷史時(shí)期,所展示的名作和精品為數(shù)甚多。

      The Donghai Park, which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features complete collection of the well-known world scenic spots.The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dizzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original.Included in the carefully selected exhibits are a sizable number of fine works of famous artists and authors from various periods of history dating as far back as 6000 years ago 50.根據(jù)***要求 in accordance with the requirement for

      51.在投資環(huán)境不斷改善的條件下 as the environment for investment continues to improve(with the increasing improvement of investment environment好像更好)

      52.始于曼谷的對(duì)話與合作 the dialogue and cooperation initiated in Bangkok 53.同大多數(shù)這類(lèi)會(huì)議的首屆會(huì)議一樣,曼谷會(huì)議顯得更具有象征意義和禮節(jié)性 The Bangkok conference, like most primary sessions of this type,seemed to be the more symbolic and ritualistic in its significance 54.人們更強(qiáng)烈希望 there are strong hopes that 55.由于 Given 56.今天合作投資,明天就會(huì)獲得大豐收 To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow bumper 解釋?zhuān)篍xtraordinarily abundant or full 豐盛的十分滿的,豐收的,豐富的:

      例子:a bumper crop of corn.玉米豐收

      57.我們將在今后的3周里進(jìn)行緊張而有意義的學(xué)習(xí)和交流 The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of options 58.書(shū)法家筆中的漢字往往以字形的夸張取得藝術(shù)效果 Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in the ways that exaggerate the form to yield artistic beauty.59.音樂(lè)保存極為有限There is a severe limitation to the extent of music preservation 60.人類(lèi)音樂(lè)傳播的真正革命性里程碑的建立,這無(wú)疑是科學(xué)家們音樂(lè)的傳播變得如此便捷,如此高保真。It was the scientists who should be crowned as the founders

      of the real revolutionary milestone of human musical communication.Music transmission has become something that is amazingly convenient, fast and “hi-fi supported”.61.新世紀(jì)音樂(lè)廣播和音樂(lè)廣播人還能有所作為嗎 What else can be done on the part of the music broadcasting industry and music boradcasters of the new century 62.除在我們這樣的情況,我們自然會(huì)成為一個(gè)大市場(chǎng)。Given our situation, we can't help but be a large market.63.走過(guò)了十年的奮斗歷程 have experienced a decade of hard struggle 64.這是我們公司走向世界的十年,也是各位默默奉獻(xiàn)的十年。It is a decade that has seen our company advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint 65.把經(jīng)濟(jì)發(fā)展切實(shí)轉(zhuǎn)到依*科技進(jìn)步和提高勞動(dòng)者素質(zhì)的軌道上來(lái) set forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers 66.以適應(yīng)社會(huì)對(duì)各類(lèi)人才的需要 satisfy the society's need for all types of qualified personnel 67.只見(jiàn)昔日那片舊棚簡(jiǎn)屋,葦塘阡陌的浦東大地,到處是氣魄非凡的摩天大樓。

      One cannot but see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong,which used to be largely a rural area scattered with dilapidated old houses, fields of weeds, poodles and pools.68.但高樓大廈并非浦東的全部 But high-rise buildings are not all that Pudong has.69.近年來(lái),浦東的整體工業(yè)快速更新,出現(xiàn)了六大支柱產(chǎn)業(yè)。The last few years have seen a rapid upgrading of Pudong's industrial sector as a whole, best captured by the emergence of six pillar industries 70.這些企業(yè)和人才,正以其產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)性和協(xié)作關(guān)系,最終帶動(dòng)長(zhǎng)江流域,乃至全國(guó)數(shù)千家企業(yè),面向國(guó)內(nèi),國(guó)際兩個(gè)市場(chǎng),進(jìn)行一體化生產(chǎn)和銷(xiāo)售,是浦東成為融中國(guó)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)與使經(jīng)濟(jì)主流的龍頭和紐帶。These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze River Valley, as well as in other parts of the country ,engaging in integrated production and sales for both domestic and international markets.By doing so, Pudong will function as a leader and a bridge to integrate China's modern industry with the mainstream of the world's economy.71.幾個(gè)說(shuō):

      1.坦白地說(shuō)Frankly speaking;To be frank;To tell the truth;2.所以說(shuō)So to speak 3.具體說(shuō)Specitically 4.不用說(shuō)Needless to say;not to mention;72.一個(gè)國(guó)家的人權(quán)狀況如何應(yīng)該依據(jù)這個(gè)國(guó)家的老百姓能否享有政治權(quán),文化權(quán),受教育權(quán)以及生存權(quán)來(lái)衡量

      one country's human rights should be estimated based on whether or not the general public of country can enjoy the political economic cultural educational and subsistence rights 73.改革與開(kāi)放專(zhuān)題

      1.改革開(kāi)放 the policy of reform and opening up 2.深化改革 intensifying(deepening)the reform 3.進(jìn)一步改革開(kāi)放 further reform and opening up 4.堅(jiān)持改革開(kāi)放 persisting in reform and opening up 5.加快改革步伐 accelerate(quicken)the pace of reform and opening up 以下段落為例:

      改革已經(jīng)在國(guó)家的大中型企業(yè)中逐步展開(kāi)。這些大中型企業(yè)在國(guó)家經(jīng)濟(jì)中起著重要的作用。

      可翻譯為:Reform has gradually paid off in large and medium-sized state enterprises.They play an important role in the national economy.“展開(kāi)改革”可表達(dá)為:Reform has paid off, 亦可 Reform has been carried out 74.外貿(mào)與經(jīng)濟(jì)特區(qū)專(zhuān)題

      進(jìn)口額:import volume major import products major imports 出口額:export volume major export products major exports 外貿(mào)順差:surplus, favorable trade balance 貿(mào)易逆差:deficit, unfavorable balance 外貿(mào)結(jié)構(gòu):foreign trade structure 技術(shù)密集型商品:technology intensive goods labor intensive goods 75.婦女與兒童專(zhuān)題

      解放前婦女處于社會(huì)最底層,沒(méi)有說(shuō)話的權(quán)利。而現(xiàn)在,婦女是“半邊天”。1979年開(kāi)始實(shí)施的改革在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活方面進(jìn)一步提高了婦女的地位。中國(guó)婦女正在努力提高自己,培養(yǎng)自尊、自信、自立、自強(qiáng)的意識(shí)。

      此段落的翻譯比較容易。

      Before liberation women were at the bottom of the social ladder, with no rights to speak of.But now women are “Half of the Sky”.The reform carried out since 1979 has further raised women’s status in political, economic, cultural, social life.Chinese women are making great efforts to improve themselves and to cultivate a sense of self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening.關(guān)鍵在于“培養(yǎng)??意識(shí)”的翻譯:

      cultivate the sense of self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening 意識(shí)還可用 consciousness.例:While raising the consciousness of both women and menHave / maintain / intensify national consciousness 76.醫(yī)藥專(zhuān)題

      “醫(yī)療衛(wèi)生條件”翻譯為:medical and sanitary conditions hygiene 和sanitation 都可做“衛(wèi)生”講。但hygiene 指的是“衛(wèi)生學(xué)”的。即“講究清潔衛(wèi)生,保持健康,防止治疾病”;sanitation則指“清除廢料、垃圾等保持公共場(chǎng)所清潔衛(wèi)生,無(wú)病菌”。因此,宣傳衛(wèi)生常識(shí) 譯成 to spread knowledge of hygiene 個(gè)人衛(wèi)生 為to pay attention to personal hygiene 衛(wèi)生達(dá)標(biāo) 為 sanitary standards are maintained 環(huán)境衛(wèi)生 為 environmental sanitation 但 “愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)” 為 patriotic public health “世界衛(wèi)生組織” 為 World Health Organization(WHO)77.環(huán)保專(zhuān)題

      有關(guān)環(huán)境保護(hù)的國(guó)際合作必須充分考慮到發(fā)展中國(guó)家的特殊情況和需要。應(yīng)該記住兩點(diǎn):第一,對(duì)許多發(fā)展中國(guó)家來(lái)說(shuō),貧困和落后是環(huán)境惡化的根本原因;因此必須在平等的基礎(chǔ)上開(kāi)展環(huán)境保護(hù)工作,以加強(qiáng)南北合作為前提建立一個(gè)有利于所有國(guó)家,尤其是發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的新的國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序。第二,對(duì)許多發(fā)展中國(guó)家來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)長(zhǎng)期沒(méi)有得到解決的環(huán)境問(wèn)題,如沙漠化、水災(zāi)、旱災(zāi)、淡水的質(zhì)量和供應(yīng)等問(wèn)題要比氣候變化和臭氧層損耗這類(lèi)全球性問(wèn)題更為重要。

      The special conditions and needs of the developing countries should be taken into full account in any international effort to cooperate on environmental protection.Two points should be kept in mind.First, to many developing countries, poverty and backwardness are the root cause of environmental degradation.Therefore, it is essential to put environmental protection on the basis of equality and , under the prerequisite of strengthening North-South cooperation, to establish a new international economic order conductive to the sustained economic development of all countries, developing countries in particular.Second, domestic environmental problems which have remained unresolved for a long period of time, such as desertification, floods and droughts and the quality and supply of fresh water, are more crucial to many developing countries than such global problems as climate change and ozone layer depletion.注意:平等的基礎(chǔ)上開(kāi)展環(huán)境保護(hù)工作,譯作: to put environmental protection on the basis of equality 關(guān)于平等、不平等的表達(dá)有如下:

      -…eradicated the roots of political and economic inequality between men and women.All men are equal.Women should be man’s economic and political equal.“平等”還可用以下詞組搭配:

      -This law enable women to compete on equal terms with men.This law puts women on an equal footing with men.“平等” 常用的動(dòng)詞搭配有:

      achieve / bring about / establish equality

      下載口譯常用詞組句型word格式文檔
      下載口譯常用詞組句型.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        上海高級(jí)口譯重點(diǎn)詞組句型大全

        新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 1 高級(jí)口譯重點(diǎn)詞組、句型(4) Unit 12 China and Its Reform 1) 中國(guó)的發(fā)展不僅造福于13億中國(guó)人民,而且促進(jìn)了亞洲經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)......

        中高級(jí)口譯實(shí)踐中的詞組句型(內(nèi)部資料)

        中高級(jí)口譯實(shí)踐中的詞組句型(內(nèi)部資料) 1??.已經(jīng)具備了比較良好的條件:relatively sound conditions exist for……… sound作為形容詞常見(jiàn)的幾個(gè)搭配; Having a firm b......

        中高級(jí)口譯實(shí)踐中的詞組句型[五篇材料]

        中高級(jí)口譯實(shí)踐中的詞組句型(內(nèi)部資料) 中高級(jí)口譯實(shí)踐中的詞組句型(內(nèi)部資料) 1??.已經(jīng)具備了比較良好的條件:relatively sound conditions exist for……… sound作為形容詞......

        中級(jí)口譯考試重點(diǎn)詞組及句型101-150

        中級(jí)口譯考試重點(diǎn)詞組及句型101-150 101.取得(杰出的)成就 Reference:make outstanding achievements in the fields of... 102.各行各業(yè)的(年輕婦女) Reference:young w......

        中高級(jí)口譯實(shí)踐中的詞組句型(內(nèi)部資料)(合集5篇)

        中高級(jí)口譯實(shí)踐中的詞組句型(內(nèi)部資料) 中高級(jí)口譯實(shí)踐中的詞組句型(內(nèi)部資料) [hide]1…….已經(jīng)具備了比較良好的條件:relatively sound conditions exist for……… sound作為......

        口譯必備句型

        禮儀祝辭 ? 我很榮幸代表中國(guó)政府和人民向來(lái)自英國(guó)的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。 ? I’m honored, on behalf of the Chinese government and people, to extend a warm welcome t......

        必看中級(jí)口譯考試重點(diǎn)詞組及句型1-50(精)

        1.我非常感謝... Thank you very much for... 2.熱情友好的歡迎辭 gracious speech of welcome 3...之一 be one of 4.訪問(wèn)...是... Reference:A visit to...has... 5.多年......

        英語(yǔ)口譯禮儀句型

        歡迎辭典型句型: 1. 我很榮幸地代表A向來(lái)自B的C表示熱烈的歡迎。 On behalf of A, I have the honor/ I feel great honored to express/ extend warm welcome to C from B.......