欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2011韓素英翻譯大賽全文翻譯

      時間:2019-05-15 04:51:23下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2011韓素英翻譯大賽全文翻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2011韓素英翻譯大賽全文翻譯》。

      第一篇:2011韓素英翻譯大賽全文翻譯

      “美利堅,你的路在何方?” 半個世紀前,“垮掉的一代”的代表作家杰克?凱魯雅克就曾發(fā)出這樣的疑問,現(xiàn)在這個問題成為困擾世界經(jīng)濟的最大不確定性因素,同時也反應(yīng)了美國選民最大的擔憂,11月2日國會中期選舉在即,而美國10%的失業(yè)率還是居高不下。人們要有所準備,前路漫漫,充滿坎坷。

      The most wrenching recession since the 1930s ended a year ago.But the recovery—none too powerful to begin with—slowed sharply earlier this year.GDP grew by a feeble 1.6% at an annual pace in the second quarter, and seems to have been stuck somewhere similar since.The housing market slumped after temporary tax incentives to buy a home expired.So few private jobs were being created that unemployment looked likelier to rise than fall.Fears grew over the summer that if this deceleration continued, America’s economy would slip back into recession.自上世紀30年代以來最嚴重的經(jīng)濟衰退在一年前結(jié)束。但是復(fù)蘇的起步步伐不夠強勁,并且勢頭在今年早些時候突然放緩。GDP在第二季度的年增長速度只有區(qū)區(qū)1.6%,并且自那以后就再無起色。政府對購買過期未還貸的住房給予短期的稅收鼓勵政策,但是之后房地長市場行情一路下跌。私營領(lǐng)域幾乎沒有創(chuàng)造出新的工作崗位,失業(yè)率有明顯上升趨勢。整個夏天人們都在擔心,如果復(fù)蘇繼續(xù)放緩,美國經(jīng)濟可能再次滑向衰退的深淵。

      Fortunately, those worries now seem exaggerated.Part of the weakness of second-quarter GDP was probably because of a temporary surge in imports from China.The latest statistics, from reasonably good retail sales in August to falling claims for unemployment benefits, point to an economy that, though still weak, is not slumping further.And history suggests that although nascent recoveries often wobble for a quarter or two, they rarely relapse into recession.For now, it is most likely that America’s economy will crawl along with growth at perhaps 2.5%: above stall speed, but far too slow to make much difference to the jobless rate(see article).幸運的是,現(xiàn)在看來這些擔心似乎被夸大。第二季度GDP疲軟的部分原因可能是因為從中國的進口暫時性上漲。從八月份相當好的銷售業(yè)績到失業(yè)津貼的需求下降,最新的統(tǒng)計數(shù)據(jù)無不顯示,經(jīng)濟雖然仍舊疲軟,但是已經(jīng)止住了下滑的趨勢。而歷史告訴我們,雖然復(fù)蘇初期的腳步雖然會在一或兩個季度內(nèi)搖擺不穩(wěn),但是很少會再次步入衰退。對于現(xiàn)在而言,最大的可能是美國經(jīng)濟會以大約2.5%的增長速度緩慢爬行,但是這一速度太過緩慢,無法大幅改變失業(yè)率。

      Why, given that America usually rebounds from recession, are the prospects so bleak? Because most past recessions have been caused by tight monetary policy.When policy is loosened, demand rebounds.This recession was the result of a financial crisis.Recoveries after financial crises are normally weak and slow as banking systems are repaired and balance-sheets rebuilt.Typically, this period of debt reduction lasts around seven years, which means America would emerge from it in 2014.By some measures, households are reducing their debt burdens unusually fast, but even optimistic seers do not think the process is much more than half over.如果說美國經(jīng)濟通常在衰退后會有反彈,那么為什么此次復(fù)蘇的前景如此暗淡?原因是之前發(fā)生的衰退大多數(shù)是由緊縮的貨幣政策造成的。當政策放松,經(jīng)濟就會反彈。衰退是金融危機造成的結(jié)果。經(jīng)濟危機后的復(fù)蘇通常疲軟緩慢,因為銀行系統(tǒng)需要修復(fù),資產(chǎn)負債表需要重建。通常,債務(wù)減持會持續(xù)7個月左右,這就意味著美國在2014年才能從中抽身。美國家庭正在通過一些手段以超常的速度減少債務(wù)負擔,但是即使是最樂觀的估計也認為債務(wù)減持的過程才剛剛過半。

      Battling on the bus

      前行路上的較量

      America’s biggest problem is that its politicians have yet to acknowledge that the economy is in for such a long, slow haul, let alone prepare for the consequences.A few brave officials are beginning to sound warnings that the jobless rate is likely to “stay high”.But the political debate is more about assigning blame for the recession than about suggesting imaginative ways to give more oomph to the recovery.美國的最大問題是,政治家仍然不得不承認美國經(jīng)濟注定要經(jīng)受如此漫長的拉鋸戰(zhàn),更不必說為隨后的結(jié)果做準備了。少數(shù)勇敢的官員開始敲響警鐘,失業(yè)率很可能會“居高不下”。但是政治辯論關(guān)注更多的是誰來承擔衰退的責(zé)任,而不是提出有想象力的辦法來給復(fù)蘇提供更多的動力。

      Republicans argue that Barack Obama’s shift towards “big government” explains the

      economy’s weakness, and that high unemployment is proof that fiscal stimulus was a bad idea.In fact, most of the growth in government to date has been temporary and unavoidable;the longer-run growth in government is more modest, and reflects the policies of both Mr Obama and his predecessor(see article).And the notion that high joblessness “proves” that stimulus failed is simply wrong.The mechanics of a financial bust suggest that without a fiscal boost the recession would have been much worse.共和黨人認為巴拉克?奧巴馬轉(zhuǎn)而走向“大政府”解釋了為什么經(jīng)濟會疲軟,而高失業(yè)率證明經(jīng)濟刺激是個壞主意。事實上,迄今為止,大多數(shù)政府規(guī)模的擴大都是暫時性的和不可避免的;長遠的政府規(guī)模擴大要更加適度,并且能夠反應(yīng)奧巴馬和他前任的政策。而簡單地說高失業(yè)率證明經(jīng)濟刺激失敗的說法是錯誤的。而根據(jù)經(jīng)濟蕭條的規(guī)律,如果沒有財政刺激,經(jīng)濟衰退的情況會比現(xiàn)在更糟。

      Democrats have their own class-warfare version of the blame game, in which Wall

      Street’s excesses caused the problem and higher taxes on high-earners are part of the solution.That is why Mr Obama’s legislative priority before the mid-terms is to ensure that the Bush tax cuts expire at the end of this year for households earning more than $250,000 but are extended for everyone else.民主黨人對于誰是誰非有自己的一套評判標準,他們認為是華爾街的胡作非為才導(dǎo)致了今天的問題,而向高收入者征收更高的稅賦是解決方案的一部分。這就是為什么奧巴馬在中期選舉前在立法上要優(yōu)先確保將布什政府制定的減稅政策的受益范圍擴大到其他每個人,布什政府的減稅政策原先受益的只是收入超過25萬美元的家庭,該政策在年底到期。

      This takes an unnecessary risk with the short-term recovery.America’s experience in 1937 and Japan’s in 1997 are powerful evidence that ill-timed tax rises can tip weak economies back into recession.Higher taxes at the top, along with the waning of fiscal stimulus and belt-tightening by the states, will make a weak growth rate weaker still.Less noticed is that Mr Obama’s fiscal plan will also worsen the medium-term budget mess, by making tax cuts for the middle class permanent.這種做法對于短期的復(fù)蘇來說是一個不必要的風(fēng)險。美國1937年和日本1997年的經(jīng)驗有力地證明了不合時宜的增加稅收可能使疲軟的經(jīng)濟重蹈衰退的覆轍。更高的稅賦加上減弱的財政刺激和政府的緊縮政策將使本已疲軟的經(jīng)濟更加無力增長。很少有人注意到,奧巴馬針對中產(chǎn)階級的永久性減稅的財政計劃還將使中期的預(yù)算更加糟糕。

      Ways to overhaul the engine

      如何檢修經(jīng)濟發(fā)動機

      In an ideal world America would commit itself now to the medium-term tax reforms and spending cuts needed to get a grip on the budget, while leaving room to keep fiscal policy loose for the moment.But in febrile, partisan Washington that is a pipe-dream.Today’s goals can only be more modest: to nurture the weak economy, minimise uncertainty and prepare the ground for

      tomorrow’s fiscal debate.To that end, Congress ought to extend all the Bush tax cuts until 2013.Then they should all expire—prompting a serious fiscal overhaul, at a time when the economy is stronger.在理想狀態(tài)下,美國現(xiàn)在會承諾在中期進行稅收改革,并且減少開支以控制預(yù)算,同時留有空間保持寬松的財政政策。但是這只是盲目的華盛頓頭腦發(fā)熱的空想罷了?,F(xiàn)在的目只有更加保守:給虛弱的經(jīng)濟補充營養(yǎng),最大程度減小不確定性,并且準備好明天財政辯論的依據(jù)。為此,國會應(yīng)該將所有的布什減稅政策延期到2013年。然后當所有的減稅政策到期---在經(jīng)濟情況好轉(zhuǎn)時進行認真的財政大檢查。

      A broader set of policies could help to work off the hangover faster.One priority is to encourage more write-downs of mortgage debt.Almost a quarter of all Americans with mortgages owe more than their houses are worth.Until that changes the vicious cycle of rising foreclosures and falling prices will continue.There are plenty of ideas on offer, from changing the bankruptcy law so that judges can restructure mortgage debt to empowering special trustees to write down loans.They all have drawbacks, but a fetid pool of underwater mortgages will, much like Japan’s loans to zombie firms, corrode the financial system and harm the recovery.一套更廣泛的政策可以更快地幫助解決這種頭重腳輕的局面。應(yīng)該優(yōu)先考慮鼓勵更多的抵押債務(wù)進行資產(chǎn)減值。幾乎四分之一擔負抵押貸款債務(wù)的美國人擁有比他們的房屋價值更高的財產(chǎn)。在資產(chǎn)減值改變?nèi)∠盅浩汾H回權(quán)案例不斷上升的惡性循環(huán)之前,房產(chǎn)價格會繼續(xù)下跌。有很多方案可供選擇,可以更改破產(chǎn)法讓法官重組抵押債務(wù),也可以授權(quán)特別委托人減低貸款賬面價值,等等。這些方案都有缺點,但是與日本給僵死的公司提供的貸款的作法極其相似,放任抵押貸款泡在一潭腐臭的死水里會腐蝕金融系統(tǒng),對經(jīng)濟復(fù)蘇產(chǎn)生危害。

      Cleaning up the housing market would help cut America’s unemployment rate, by making it easier for people to move to where jobs are.But more must be done to stop high joblessness becoming entrenched.Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help.(The health-care reform, alas, does the opposite, at least for small businesses.)Politicians will also have to think harder about training schemes, because some workers lack the skills that new jobs require.清理房地產(chǎn)市場可以讓人們更容易搬到有工作的地方去,從而有助于削減美國的失業(yè)率。但是還需要做更多的工作來打破失業(yè)率居高不下的態(tài)勢。削減工資稅和降低雇傭成本可以起到作用。(醫(yī)療改革起的作用正好相反,至少對于小企業(yè)是如此。)政治家還要想更多的辦法提供就業(yè)培訓(xùn),因為一些工人缺少信工作所需要的勞動技能。

      Americans are used to great distances.The sooner they, and their politicians, accept that the road to recovery will be a long one, the faster they will get there.美國人民習(xí)慣于長途跋涉。美國人民和美國的政治家越早承認復(fù)蘇是一條漫長的道路,他們就會越快到達目的地

      第二篇:韓素音翻譯大賽試題

      It’s Time to Rethink ‘Temporary’

      We tend to view architecture as permanent, as aspiring to the status of monuments.And that kind of architecture has its place.But so does architecture of a different sort.For most of the first decade of the 2000s, architecture was about the statement building.Whether it was a controversial memorial or an impossibly luxurious condo tower, architecture’s raison d’être was to make a lasting impression.Architecture has always been synonymous with permanence, but should it be? In the last few years, the opposite may be true.Architectural billings are at an all-time low.Major commissions are few and far between.The architecture that’s been making news is fast and fleeting: pop-up shops, food carts, marketplaces, performance spaces.And while many manifestations of the genre have jumped the shark(i.e., a Toys R Us pop-up shop), there is undeniable opportunity in the temporary: it is an apt response to a civilization in flux.And like many prevailing trends — collaborative consumption(a.k.a., “sharing”), community gardens, barter and trade — “temporary” is so retro that it’s become radical.In November, I had the pleasure of moderating Motopia, a panel at University of Southern California’s School of Architecture, with Robert Kronenburg, an architect, professor at University of Liverpool and portable/temporary/mobile guru.Author of a shelf full of books on the topic, including “Flexible: Architecture that Responds to Change,” “Portable Architecture: Design and Technology” and “Houses in Motion: The Genesis,” Kronenburg is a man obsessed.Mobility has an innate potency, Kronenburg believes.Movable environments are more dynamic than static ones, so why should architecture be so static? The idea that perhaps all buildings shouldn’t aspire to permanence represents a huge shift for architecture.Without that burden, architects, designers, builders and developers can take advantage of and implement current technologies faster.Architecture could be reusable, recyclable and sustainable.Recast in this way, it could better solve seemingly unsolvable problems.And still succeed in creating a sense of place.In his presentation, Kronenburg offered examples of how portable, temporary architecture has been used in every aspect of human activity, including health care(from Florence Nightingale’s redesigned hospitals to the Airstream trailers used as mobile medical clinics during the Kennedy Administration), housing(from yurts to tents to architect Shigeru Ban’s post-earthquake paper houses), culture and commerce(stage sets and Great Exhibition buildings, centuries-old Bouqinistes along the Seine, mobile food, art and music venues offering everything from the recording of stories to tasty crème brulees.)Kronenburg made a compelling argument that the experimentation inherent in such structures challenges preconceived notions about what buildings can and should be.The strategy of temporality, he explained, “adapts to unpredictable demands, provides more for less, and encourages innovation.” And he stressed that it’s time for end-users, designers, architects, manufacturers and construction firms to rethink their attitude toward temporary, portable and mobile architecture.This is as true for development and city planning as it is for architecture.City-making may have happened all at once at the desks of master planners like Daniel Burnham or Robert Moses, but that’s really not the way things happen today.No single master plan can anticipate the evolving and varied needs of an increasingly diverse population or achieve the resiliency, responsiveness and flexibility that shorter-term, experimental endeavors can.Which is not to say long-term planning doesn’t have its place.The two work well hand in hand.Mike Lydon, founding principal of The Street Plans Collaborative, argues for injecting spontaneity into urban development, and sees these temporary interventions(what he calls “tactical urbanism”)as short-term actions to effect long-term change.Though there’s been tremendous media attention given to quick and cheap projects like San Francisco’s Pavement to Parks and New York’s “gutter cafes,” Lydon sees something bigger than fodder for the style section.“A lot of these things were not just fun and cool,” he says.“It was not just a bottom-up effort.It’s not D.I.Y.urbanism.It’s a continuum of ideas, techniques and tactics being employed at all different scales.”

      “We’re seeing a lot of these things emerge for three reasons,” Lydon continues.“One, the economy.People have to be more creative about getting things done.Two, the Internet.Even four or five years ago we couldn’t share tactics and techniques via YouTube or Facebook.Something can happen randomly in Dallas and now we can hear about it right away.This is feeding into this idea of growth, of bi-coastal competition between New York and San Francisco, say, about who does the cooler, better things.And three, demographic shifts.Urban neighborhoods are gentrifying, changing.They’re bringing in people looking to improve neighborhoods themselves.People are smart and engaged and working a 40-hour week.But they have enough spare time to get involved and this seems like a natural step.”

      Lydon isn’t advocating an end to planning but encourages more short-term doing, experimenting, testing(which can be a far more satisfying alternative to waiting for projects to pass).While this may not directly change existing codes or zoning regulations, that’s O.K.because, as Lydon explains, the practices employed “shine a direct light on old ways of thinking, old policies that are in place.”

      The Dallas group Build a Better Block — which quickly leapt from a tiny grass-roots collective to an active partner in city endeavors — has demonstrated that when you expose weaknesses, change happens.If their temporary interventions violate existing codes, Build a Better Block just paints a sign informing passers-by of that fact.They have altered regulations in this fashion.Sometimes — not always — bureaucracy gets out of the way and allows for real change to happen.Testing things out can also help developers chart the right course for their projects.Says Lydon, “A developer can really learn what’s working in the neighborhood from a marketplace perspective — it could really inform or change their plans.Hopefully they can ingratiate themselves with the neighborhood and build community.There is real potential if the developers are really looking to do that.”

      And they are.Brooklyn’s De Kalb Market, for example, was supposed to be in place for just three years, but became a neighborhood center where there hadn’t been much of one before.“People gravitated towards it,” says Lydon.“People like going there.You run the risk of people lamenting the loss of that.The developer would be smart to integrate things like the community garden — [giving residents an] opportunity to keep growing food on the site.The radio station could get a permanent space.The beer garden could be kept.”

      San Francisco’s PROXY project is similar.Retail, restaurants and cultural spaces housed within an artful configuration of shipping containers, designed by Envelope Architecture and Design, were given a five-year temporary home on government-owned vacant lots in the city’s HayesValley neighborhood while developers opted to sit tight during the recession.Affordable housing is promised for the site;the developers will now be able to create it in a neighborhood that has become increasingly vibrant and pedestrian-friendly.On an even larger scale, the major developer Forest City has been testing these ideas of trial and error in the 5M Project in downtown San Francisco.While waiting out the downturn, the folks behind 5M have been beta-testing tenants and uses at their 5th & Mission location, which was(and still is)home to the San Francisco Chronicle and now also to organizations like TechShop, the co-working space HubSoma, the art gallery Intersection for the Arts, the tech company Square and a smattering of food carts to feed those hungry, hardworking tenants.A few years earlier, Forest City would have been more likely to throw up an office tower with some luxury condos on top and call it a day: according to a company vice president, Alexa Arena, the recession allowed Forest City to spend time “re-imagining places for our emerging economy and what kind of environment helps facilitate that.”

      In “The Interventionist’s Toolkit,” the critic Mimi Zeiger wrote that the real success for D.I.Y.urbanist interventions won’t be based on any one project but will “happen when we can evaluate the movement based on outreach, economic impact, community empowerment, entrepreneurship, sustainability and design.We’re not quite there yet.”

      She’s right.And one doesn’t have to search for examples of temporary projects that not only failed but did so catastrophically(see: Hurricane Katrina trailers, for example).A huge reason for tactical urbanism’s appeal relates to politics.As one practitioner put it, “We’re doing these things to combat the slowness of government.”

      But all of this is more than a response to bureaucracy;at its best it’s a bold expression of unfettered thinking and creativity … and there’s certainly not enough of that going around these days.An embrace of the temporary and tactical may not be perfect, but it could be one of the strongest tools in the arsenal of city-building we’ve got.漢譯英:

      語言與社會身份

      一個人的語言與其在社會中的身份其實密不可分。記得我在澳大利亞生活時,一位鄰居要競選議員,他便每天早上起來練習(xí)發(fā)音,以令自己的講話讓人聽起來悅耳、有身份。的確,語言是一個人社會身份的標志,特別是在多民族、多元文化的社會里。所謂“身份”,也是一種知識結(jié)構(gòu),表明你來自那個社會群體的文化背景、知識程度甚至地理位置等。

      語言會影響對于相應(yīng)文化的認知。例如,有人調(diào)查發(fā)現(xiàn),對于講雙語的中國人,在用中文問到其關(guān)于文化觀念等問題時,他們的回答顯然比用英文問他們此類問題時顯示出更多的中國人的做派。有意思的是,當講廣東話的港澳人被用普通話問到關(guān)于中國的文化、信仰等問題時,他們的回答往往比聽到用廣東話問到此類問題時的回答更接近西方人的表達方式。

      其實,對于學(xué)習(xí)外語的華人來講,大部分的還不是真正意義上的所謂“雙語人”,而是“雙語使用者”;后者是在語言與表達層次,而前者則是思維與生活習(xí)性。但是,這個過程并不是靜止的,而是可以轉(zhuǎn)換的。

      所以,語言學(xué)習(xí)者所學(xué)習(xí)的實際上是一種社會關(guān)系,一種他所理解的跨越時空所形成的關(guān)系。因而,他所面對的不僅僅是語言學(xué)的,而更是多重、變換著的社會身份問題。

      研究還表明,一個人的講話風(fēng)格并非是固定不變的,而是隨著社會環(huán)境和講話對象而變化的。一般來講,個人講話有一種趨同的傾向(即隨大流),但有時也會有趨異傾向(即顯示自己的特征)。譬如,我回到北京時,我的“北京腔”自覺就濃了很多;而我的英國朋友在澳大利亞時,其“英國腔”保持得更為明顯,不知是否有意顯出其身份。人們在適應(yīng)異國文化的過程中,對于自己母語的態(tài)度,也會有積極或消極兩種選擇。有的人,在積極投入其他主流文化的同時,有意消弱自己的母語能力;有的人,反而更加強、突出了這方面,認為是一種優(yōu)勢。

      一般來講,若某一社會群體所講、所用的語言是為社會所尊敬的那一種(如在英國,以女王為代表的貴族所講的語言),會有更高的社會優(yōu)越感,而其成員也會有意顯示出與眾不同,以保持其正面的群體特性。當然,也難免會有他人向這一群體的講話方式靠攏。

      一個人的語言,還可成為他人對其進行評判的對象。據(jù)研究,可以從中判斷出其社會地位、教育程度、善良與否、智力、能力甚至財富等。

      可見,語言對個人之意義。如果說服裝是人的形體修飾,那么語言便是人的綜合價值的外在體現(xiàn)。所以,語言就不應(yīng)當被視為僅僅是一種工具,而應(yīng)是一種素質(zhì)。

      第三篇:韓素音翻譯大賽作品

      隱匿在科技帝國中的文學(xué)界

      當我還是一個“追求文學(xué)”的青年時,我常常會想,如果街上的每個人都熟知普魯斯特,喬伊斯,T.E勞倫斯或者帕斯捷爾納克和卡夫卡,那該有多好?。『髞砦也乓庾R到讓那些普通大眾了解這些高雅文化是多么一廂情愿的想法??!當林肯還是一個居住在邊遠地區(qū)的年輕人時,他就已經(jīng)讀過了普魯塔克和莎士比亞的作品,還有圣經(jīng)。但他后來畢竟成了大名鼎鼎的林肯啊!

      當我開著車,搭著公車抑或是乘火車在中西部穿梭之際,我常常會去小鎮(zhèn)上的一些圖書館,我發(fā)現(xiàn)在基奧卡克,盧瓦或者密歇根的本頓港這些地方的讀者們都在查閱普魯斯特,喬伊斯甚至斯維沃和安德烈.別雷的作品。D.H勞倫斯也是他們最喜愛的作家之一。有時我在想上帝會為了十個正直的人而寬恕了所多瑪城?;鶌W卡克并不像所多瑪一樣的邪惡,否則普魯斯特書中的“查爾斯”就會在密歇根州的本頓港定居了。似乎我一直在鍥而不舍的尋找一些證據(jù)來證明高雅的文化也會存在于那些被認為最不可能出現(xiàn)的地方。

      如今幾十年過去了,我現(xiàn)在是一名小說作家。從一開始我就清楚我的職業(yè)是最不可靠的職業(yè)。19世紀30年代時,一個芝加哥的老鄰居告訴我他正在為那些低俗雜志寫小說。而周圍的人都在想我為什么不去找個工作,因為他們常??匆娢宜奶庨e逛,修剪樹枝或是粉刷籬笆,卻不去工廠里工作?!暗沂且粋€作家,我把我的作品賣給阿爾格西和薩維奇”,他帶著一種憂愁說道,“他們并不認為那好是一種行業(yè)。”也許他注意到我只是一個書生氣的青年,想去同情他;也許他試圖警告我不要特立獨行,但一切都太遲了。

      也是從一開始就有人告誡我小說其實已經(jīng)行將朽木了,就如同城墻和弩一樣,它是一個屬于過去的東西。沒有人愿意與歷史相抗衡。30年代最著名的作家之一,奧斯瓦德.斯賓格勒,他曾說過我們那垂老力竭的文明就要結(jié)束了,他告誡年輕人不要去接觸文學(xué)和藝術(shù)去擁抱機械學(xué),當一名工程師吧!

      如果不想被淘汰,你就要去挑戰(zhàn)和否定歷史進化論者。我年輕時十分崇拜斯賓格勒,但即使那時我也無法接受他的觀點,(帶著敬意和欽佩)我在思想上漸漸離他遠去。

      60年后的今天,我在最近一期的《華爾街日報》上又偶然遇到一篇用當代形式論述的舊的斯賓格勒式的論點。和斯賓格勒不同的是,泰利.迪奇奧特并沒有將那歷史理論那座死氣沉沉的大山壓在我們身上,但有跡象表明他已經(jīng)衡量,區(qū)分和思索過那些論據(jù)。

      他談?wù)摿宋覀兊摹霸游幕?,他的觀點是負責(zé),時新而且經(jīng)過深思熟慮的觀點。他還談?wù)摿恕白鳛榭萍嫉乃囆g(shù)形式”.他告訴我們電影很快就可以下載了----也就是說,電影可以從一臺電腦傳輸?shù)搅硪粋€設(shè)備的存儲器中----而且他還預(yù)測電影很快就可以像書一樣在市場上售賣。他還預(yù)測,近似魔法的科技力量正在把我們帶向一個新時代和新結(jié)局的起始點?!耙坏┻@一切發(fā)生了,我想獨立的電影將會在21世紀代替小說成為講述故事最重要的方式。

      為了支撐這一論點,泰利.迪奇奧特引用了圖書銷售量的急劇下降和電影上座率的快速上升這一現(xiàn)實?!皩τ?0歲以下的美國人來說,電影已經(jīng)取代小說成為藝術(shù)表現(xiàn)形式最重要的模式”。為了證明這一點,迪奇奧特補充說道“像湯姆和史蒂芬.金這樣著名的小說家,他們每本小說能買到100萬本就算達到頂峰了”,而相比之下,“共有4200萬觀眾觀看了美國全國廣播公司制作的《歡呼》最后一集”。

      從多數(shù)主義人的觀點上來看,電影勝出了?!靶≌f塑造民族交流的能力已經(jīng)下降了,”迪奇奧特說道,“但我不能完全肯定,在他們的時代,《白鯨記》或者《紅字》會對民族交流產(chǎn)生巨大的影響?!痹?9世紀中葉時,一部《湯姆叔叔的小屋》讓普通大眾印象深刻,而知道《白鯨記》的人卻為數(shù)不多。

      20世紀文學(xué)巨著的創(chuàng)作者中,絕大部分并沒有期望他們的作品有大批的讀者,普魯斯特和喬伊斯的小說都是在文學(xué)垂暮之時寫就的,他們并不認為這些作品會光芒四射,受到大眾的歡迎。

      迪奇奧特在報刊上的文章基本上沿襲了一條被那些觀察家所認可的路子,他們想從中找到一種趨勢?!白罱囊豁椦芯勘砻?,55%的美國人只花了不到30分鐘去讀一些東西,電影取代了小說并不是因為美國人變得更麻木了,而是因為小說已經(jīng)成了一種過時的藝術(shù)科技。

      “我們不習(xí)慣于將藝術(shù)形式看成科技,”他說,“但它的的確確就是科技,也就是說,在新科技發(fā)展的沖擊之下,他們已經(jīng)行將滅亡?!?/p>

      除了強調(diào)那些吸引了有科學(xué)頭腦的年輕人的科技,可以很容易看出還有其他一些偏好。融入一個大群體一起做你們現(xiàn)代人做的事情會更好,成為數(shù)百萬觀看電影的觀眾之一總比成為僅僅上千讀書的人之一要好。除此之外,讀書的人需要獨處,而觀眾可以融入一個大群體。他不僅擁有大多數(shù)人的力量還擁有機械化的力量。加上這一點之后,避免被科技所淘汰的重要性以及科技將為我們決定問題這種感覺的吸引力將會比個人主義的想法更加可靠,無論他是多么的與眾不同。

      約翰.契弗很久以前告訴過我正是他的讀者一直激勵著他繼續(xù)前行,來自全國各地的人都在寫信給他。當他工作時,他便會想起那些遠離城市住在偏遠地區(qū)的讀者,“如果我不去描繪他們的生活,那我就完蛋啦!”他說。小說家,瑞特.莫里斯一直催我買一臺電子打印機,他說他很少會把機器關(guān)閉?!爱斘也粚懽鲿r,我便聽著電流的聲音,”他說?!八惆橹?,我們在一起交流。

      我在想迪奇奧特是如何使他這種性格與他的“作為科技的藝術(shù)形式”相一致的。也許他會爭辯道,這兩個作家將他們自己與有廣泛基礎(chǔ)的文化影響隔絕了。迪奇奧特至少有一個值得稱贊的目的:他認為他找到了一個方法將觀看電影這個大群體和自認為高文化素養(yǎng)的小群體拉到了一起。然而,他對那些成千上萬的東西感興趣:成百萬的美元,成百萬的讀者或是成百萬的觀眾。

      “每個人都在做的一件事就是去看電影”。迪奇奧特說道。他的確是正確的?。?/p>

      我們回過頭來看看20世紀那些8到12歲的孩子們,他們每周六都會排隊買5分錢一張的電影票為了看上周六電影中的那場危機是如何和收尾的。女主角在機車就要撞上她前幾秒鐘掙脫了。接下來又是新的一集,而在那之后便是新聞短片和《小頑童》,最后會是一個西部地區(qū)的人和湯姆.麥克斯一起或者是珍妮.格婭勒的畫,畫中是在閣樓上一個開心的新娘和她的丈夫,亦或是歌莉婭,或是希袒,或是華萊士,或是阿多普,或是瑪麗惠,當然還有卓別林表演的《淘金熱》。而《淘金熱》只是關(guān)于杰克.倫敦故事的一步而已。

      觀眾和讀者之間并沒有對立。沒有人監(jiān)督我們的閱讀。我們一切都是獨自完成。我們使自己變得更加文明。我們發(fā)現(xiàn)或者說我們造就了一個充滿感情和想象力的生活。因為我們會閱讀,我們也學(xué)會了書寫。我看了《金銀島》這部電影,也讀了這本書,但這并沒有讓我產(chǎn)生疑惑。我們所關(guān)注的東西之間也是沒有競爭而言的。美國更吸引人的怪事之一便是我們口中的少數(shù)在他們那里是如此之多,如此巨大。成百萬的數(shù)目也算是少數(shù),這絕對不正常。但實際上的的確確是有成百萬會讀寫的美國人與其他人相隔離。可以這樣理解,它們是契弗的讀者,它們實在太擁擠了沒法隱藏在樹林之中。全國各地的文化部門還沒有成功的將它們與書本或是新老作品隔離開來。我的朋友凱斯和我都強烈的感覺到,如果這個森林里滿是迷路的讀者,那么在這些讀者中可能也會有作家。

      為了更細致的了解它們的存在,你只要出版一本如同《文壇》這樣的雜志。只要稍加鼓勵,那些之前以喪失希望的不知名的作家也會突然出現(xiàn).一個早期的讀者寫道,我們的文章,“內(nèi)容如此的新鮮面對面的感覺如此的真實,不矯揉做作,明了清晰。”他還提到我們的文章沒有廣告。她問道:“它會繼續(xù)辦下去嗎?”而且她將它稱為“每一個道德淪喪的人類的解毒劑”。在信的末尾,我們的回復(fù)人寫道:“這就要求我們的父輩提出一些暗示,讓我們明白我們曾經(jīng)是誰,以及我們要成為誰。”

      這正是我和凱斯希望我們?yōu)槟切x寫的讀者而辦的小報所獲得的結(jié)果。兩年來它一直都是那樣?!拔覀兙褪且粚跬邪钍降睦霞一?,總是認為我們對文學(xué)有一種義務(wù)。我希望我們不是那些仁慈卻不現(xiàn)實的慈善家,它們只會在馬已經(jīng)不在的情況下,還向市政廳捐贈水槽去喂養(yǎng)那些饑渴的巫婆。

      我無法預(yù)測有多少獨立的,自學(xué)的專家和文學(xué)愛好者在全國各個偏僻的角落幸存。從我們僅有的一點點證據(jù)看得出它們很高興找到我們,它們心懷感激。它們不滿足于它們所得到的。發(fā)達的科技卻么能給他們?nèi)绱思毙璧臇|西。

      外國語學(xué)院07級8班

      傅 誠

      第四篇:2015年韓素音翻譯大賽原文

      2015年韓素音翻譯大賽原文

      中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部、中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心、寧波大學(xué)聯(lián)合舉辦 “CATTI杯”第二十七屆韓素音青年翻譯獎競賽 來源: 中國譯協(xié)網(wǎng)

      中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部、中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心、寧波大學(xué)聯(lián)合舉辦的“CATTI杯”第二十七屆韓素音青年翻譯獎競賽已正式啟動,歡迎海內(nèi)外廣大翻譯工作者和翻譯愛好者參賽。具體參賽規(guī)則如下:

      本屆競賽分別設(shè)立英譯漢和漢譯英兩個獎項,參賽者可任選一項或同時參加兩項競賽。

      《中國翻譯》2015年第1期、中國譯協(xié)網(wǎng)(004km.cn)和全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)(004km.cn)和全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)(004km.cn.It is in the rapidly developing ability to communicate ideas and frustration in chatrooms instead of on the streets, and channel them into nationwide projects striving earnestly for moderate and peaceful change: we are the generation of Students Taking Action Now Darfur;we are the Rock the Vote generation;the generation of letter-writing campaigns and public interest lobbies;the alternative energy generation.College as America once knew it – as an incubator of radical social change – is coming to an end.To our generation the word “radicalism” evokes images of al Qaeda, not the Weathermen.“Campus takeover” sounds more like Virginia Tech in 2007 than Columbia University in 1968.Such phrases are a dead language to us.They are vocabulary from another era that does not reflect the realities of today.However, the technological revolution, the moveon.org revolution, the revolution of the organization kid, is just as real and just as profound as the revolution of the 1960’s – it is just not as visible.It is a work in progress, but it is there.Perhaps when our parents finally stop pointing out the things that we are not, the stories that we do not write, they will see the threads of our narrative begin to come together;they will see that behind our pastiche, the post generation speaks in a language that does make sense.We are writing a revolution.We are just putting it in our own words.

      第五篇:第22屆韓素音翻譯大賽 英譯漢 參考譯文

      隱藏在科技王國后的文學(xué)世界

      當我還是一個“探索文學(xué)”的男孩,我曾想如果大街上每個人都熟知普魯斯特、喬伊斯、T·E·勞倫斯、帕斯捷爾納克和卡夫卡,那該多好。稍后我才明白平民大眾對高雅文化有多么抵觸。作為一個年輕的拓荒者,林肯讀過普魯塔克、莎士比亞和《圣經(jīng)》,但是那時他是林肯。

      后來,在中西部駕車、乘巴士或火車游歷的時候,我經(jīng)常去參觀一些小城鎮(zhèn)的圖書館。在愛阿華州基奧卡克縣和密歇根州本頓港的圖書館里,我發(fā)現(xiàn)讀者們都借閱普魯斯特和喬伊斯的著作,甚至是斯威沃和安德烈·別雷的作品,D·H·勞倫斯也是他們的最愛之一。有時我會聯(lián)想到上帝愿意放棄毀滅罪惡深重的索多瑪城,只為了城里有十個義人。并不是說基奧卡克縣和邪惡的索多瑪城有任何相似之處,也不是說普魯斯特筆下的夏呂斯男爵被引誘到密歇根本頓港定居。而是我似乎有種持久的民主的渴望——在最不可能的地方尋找高雅文化存在的證據(jù)。

      我做小說作家已經(jīng)有十幾年了,而從一開始我就意識到這是個不太可取的職業(yè)。在二十世紀三十年代,一個芝加哥的舊鄰居告訴我他寫小說給通俗大眾閱讀?!班従觽兌己闷鏋槭裁次也蝗フ乙环萋殬I(yè)。他們看我總是到處閑逛,修剪樹叢或者漆刷籬笆,而不是在工廠里工作。但我是一個作家,我的文章是賣給《商船隊》小說期刊和《勇士騎兵》雜志的?!彼殖類灥卣f,“他們不會認為那是一種職業(yè)。”他向我訴苦也許因為注意到我是個書呆子氣的孩子,比較可能會同情他;又或者他是在告誡我不要特立獨行。但那時候已經(jīng)為時晚矣。

      也是在一開始的時候,我就被警告小說已經(jīng)接近了衰落階段,就像城壁城市或者十字弓那樣都是過時的事物。沒有人喜歡和歷史有分歧。奧爾斯瓦爾德·斯賓格勒是三十年代初最受廣泛閱讀的作家之一。他教育世人:我們疲倦老舊的文明已經(jīng)非常接近終結(jié),年輕人們應(yīng)該避開文學(xué)和藝術(shù),去擁抱機械化并成為工程師。

      為了避免被淘汰,你挑戰(zhàn)并蔑視那些進化論歷史家們。我年輕的時候?qū)λ官e格勒是非常尊重的,但即使是那時我也無法接受他的結(jié)論——帶著尊重和仰慕,我在思想上讓他別來煩我。

      六十年后,在最近一期《華爾街日報》上我又看到了以當代形式出現(xiàn)的舊斯賓格勒理論之爭。泰瑞·蒂喬特,不同于斯賓格勒,并沒有把大量的使人崩潰的歷史理論扔到我們身上。但還是有跡象可以看出他對那些證據(jù)做出了權(quán)衡、篩選和斟酌。

      他提出“分裂的文化”的理論,還說他的觀點是非常有責(zé)任感和與時俱進的,并且經(jīng)過深思熟慮。他提出“作為技術(shù)的藝術(shù)形式”的說法。他告訴我們電影很快就可以被下載——意味著可以從一部電腦轉(zhuǎn)移到另一個裝置的記憶儲存里——并預(yù)言電影很快會像書本那樣出售。他還預(yù)言科學(xué)技術(shù)那近似魔術(shù)般的力量會把我們帶到新時代的起點,并總結(jié):“一旦這發(fā)生以后,我猜想獨立的電影將取代小說,成為講述故事的最重要手段。

      為了支持他的論證,蒂喬特先生還提及了書本銷售量預(yù)兆性的下跌和觀看電影人數(shù)的劇增:“對于30歲以下的美國人來說,電影已經(jīng)取代小說成為藝術(shù)表達的首要形式。”對此,蒂喬特先生還補充,像湯姆·克蘭西和史蒂芬·金這樣的流行小說家“每本書達到100萬冊的銷量最高點”,還特別提到:“美國全國廣播公司的電視劇《歡樂酒店》大結(jié)局那一集,相對比,有4200萬的觀眾收看?!?/p>

      在大范圍上,電影是贏了?!靶≌f塑造民族談話的力量已經(jīng)變?nèi)酢?,蒂喬特先生如是說。不過我一點都不確定當年《白鯨》或《紅字》是否曾經(jīng)對“民族談話”有過相當大的影響。在19世紀中期,給大眾留下深刻印象的是《湯姆叔叔的小屋》?!栋做L》是一本不那么流行的小說。

      20世紀的文學(xué)杰作大多數(shù)都是由腦中沒有大眾概念的小說家所創(chuàng)作。普魯斯特和喬伊斯的小說都是在文化衰退期所寫的,并沒有打算要獲得榮耀和光輝的聲望。

      蒂喬特先生在《華爾街日報》發(fā)表的文章沿襲了那些企圖發(fā)現(xiàn)新潮流的觀察者們所走的路徑?!案鶕?jù)一個最近的調(diào)查,數(shù)據(jù)顯示55%的美國人花在閱讀上的時間少于30分鐘??甚至有可能電影已經(jīng)取代了小說,不是因為美國人變笨了,而是因為小說是一種過時的藝術(shù)技術(shù)。”

      “我們并不習(xí)慣把藝術(shù)形式看成是一種技術(shù),”他說,“但是那就是它們本來的真面目,這意味著在技術(shù)的新發(fā)展下它們已經(jīng)處于日趨消亡的狀況?!?/p>

      與技術(shù)的重要性一同吸引頭腦科學(xué)的年輕人的,可以看得出還有其他優(yōu)先的理由:你最好去做你大部分的同齡人正在做的事。成為百萬個電影觀眾中的一員,總強于成為區(qū)區(qū)幾千名讀者里的一個。此外,讀者在孤獨中閱讀,而觀眾則歸屬于一個龐大的群體。觀眾擁有人多勢眾的優(yōu)勢和機械化的力量。作為補充的還有避免技術(shù)上被淘汰的重要性,以及相比個人的思考(無論他有多么出眾)科學(xué)技術(shù)能夠更可靠地為我們解決問題——這種感覺非常具有吸引力。

      約翰·契弗很久以前曾告訴過我,讓他堅持下去的,正是他的讀者們,以及全國各地寫信支持他的人。他在工作的時候,總會覺得他的讀者和通信者們,就藏在草坪后面的小樹林里默默關(guān)注著他。他說:“如果我不在腦海中想象著他們,我就會懈怠。” 小說家萊特·莫里斯也力勸我去買一個電動打字機,并說他從不關(guān)掉他的機器?!安粚懽值臅r候,我就聽電流的聲音,”他說,“那讓我感覺自己是有陪伴的,我們就像是在談天?!?/p>

      我很想知道蒂喬特先生會如何使他那個“作為技術(shù)的藝術(shù)形式”理論與這樣的癖好相一致。也許他會爭辯,這兩位作家在某種程度上已將他們自己從“大眾文化的影響”中孤立出來。蒂喬特先生至少有一個值得稱贊的地方:他認為自己找到了將電影這種大眾文化與少數(shù)人欣賞的高雅文化結(jié)合起來的方法。然而,他卻對“百萬”的事物很感興趣:百萬的鈔票,百萬的讀者,百萬的觀眾。

      看電影是“每個人”都要做的事情,蒂喬特先生如是說。他說得何其正確啊?;氐?0世紀,年齡在8至12歲之間的孩子在每個星期六都排長隊買五分錢的電影票,為了看上周六未播完的前半段故事里那個危機如何得到解決。女主人公就在火車頭撞上她的幾秒之前獲得了解救。然后是下一集,然后是新聞短片和《小頑童》。最后還有一部湯姆·米克斯主演的西部影片,或者是珍妮·蓋諾主演的關(guān)于一位年輕新娘和她丈夫在閣樓里的幸福故事,又或者是格洛麗亞·施旺森、蒂達·巴拉、華萊士·比里、阿道夫·門吉歐和瑪麗·德雷斯勒等明星的作品。當然還有卓別林的《淘金記》,而《淘金記》和杰克·倫敦筆下的故事僅差一步之遙。

      那時觀眾和讀者之間是沒有沖突的。沒有人來指導(dǎo)我們閱讀,我們?nèi)孔约?。我們教育自己,讓自己變得有文化。我們發(fā)現(xiàn)或創(chuàng)造富有想象的精神生活。因為我們可以閱讀,我們也從中學(xué)會了寫作。看電影版的《金銀島》后再去閱讀小說版,并不會讓我覺得混淆。在吸引我們的注意力這一點上,電影和小說并不存在競爭。

      美國還有一個更引人注目的反常之處就是我們的少數(shù)民族是如此的眾多,數(shù)目龐大。說我們有百萬個少數(shù)民族也不足為奇。不過倒是有一個事實,那就是百萬個有修養(yǎng)的美國人正處于一種與其他有文化的人相分隔的狀態(tài)。如果你喜歡,他們是奇弗的讀者,他們是那么龐大而無法隱藏的一個群體。這個國家的文學(xué)部門沒能讓他們遠離書本——無論是新還是舊的著作。我和我的朋友基斯·波茨弗德都強烈地認為:如果有很多讀者“誤入歧途”,那么這些讀者中可能就存在著作家。

      你只需出版一本類似《文學(xué)界》的雜志,就可以了解更多關(guān)于他們的細節(jié)。只要給予鼓勵,過去默默無聞、沒有希望的作家就會浮出水面。對于我們的報紙,一位早期讀者曾經(jīng)這樣寫過:“它的內(nèi)容是如此的新穎,注重人與人之間關(guān)系的互動,天然真實而沒有絲毫矯揉做作,讓人讀得全神貫注?!彼⒁獾綀蠹埳蠜]有廣告,問道:“這是可能的嗎?可以維持嗎?”她稱它為“一劑消除我們萎縮的人性的良藥”。在信的最后,我們這位讀者還補充說:“對較老的一代人來說,我們應(yīng)當想起我們原來是怎樣的人,我們應(yīng)該怎樣做?!?/p>

      這就是我和基斯·波茨弗德對我們的“文學(xué)小報”的期望,而且這兩年來它都如我們所期待地運行著。我們就像一對烏托邦式的伙伴,覺得自己對文學(xué)有著一份責(zé)任。我希望我們不要像那些好心卻幫倒忙的人——在這個路上已經(jīng)沒有馬匹的年代,還給市政廳廣場捐贈飲馬的水槽。

      我們無法猜測在這個國家各個遙遠的角落里生活著多少個自發(fā)的文學(xué)鑒賞家和文學(xué)愛好者。但我們所掌握的少量事實可以表明,他們見到我們出版的報紙時很高興,心懷感激。他們想得到比既得的更多,新穎的科學(xué)技術(shù)無法滿足他們的迫切需求。

      下載2011韓素英翻譯大賽全文翻譯word格式文檔
      下載2011韓素英翻譯大賽全文翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        23屆韓素音翻譯大賽英譯漢譯文[精選多篇]

        路漫漫其修遠兮 美國經(jīng)濟復(fù)蘇的進程會比以往任何經(jīng)濟蕭條之后都慢很多,但政府或許能幫上一點小忙。 “爾欲何往,美利堅?”半個世紀前,“垮掉的一代”的代表杰克·凱魯亞克提出的......

        第27屆韓素音翻譯大賽譯文參考(英譯中)[精選五篇]

        The Posteverything Generation “后”一切的一代 I never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American......

        2013年韓素音翻譯大賽英譯漢原文解讀與譯賞

        Globalization 全球化 顏林海 【標題解讀】 寫作分析:何謂全球化?回答這個問題的過程就是就是人類對客觀事物的認識過程,即“定義”的過程,換句話說,“定義”就是界定一種事物的......

        高英翻譯

        P4 5 The tendency to ignore the Negro's contribution to American life and to strip him of his personhood, is as old as the earliest history hooks and as contem......

        高英翻譯

        高英漢譯英 第二單元 1、And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railway......

        翻譯大賽

        “第七屆全國口譯大賽(英語)”公告 各參賽選手: 為了響應(yīng)國家“一帶一路”倡議,促進翻譯學(xué)科建設(shè)和語言服務(wù)行業(yè)的繁榮與發(fā)展、培養(yǎng)高素質(zhì)語言服務(wù)人才、提升新時期對外中國話......

        翻譯大賽

        上天堂的死亡恐懼 每個人都希望上天堂,但沒人愿意死。伊利亞被一輛烈火熊熊的戰(zhàn)車送到天堂,但是他也經(jīng)歷了死亡。即使是耶穌和他的母親的肉體和靈魂在被帶入天堂之前,他們都要......

        翻譯大賽

        Part I Passage Translation(60%) 如何才不必去當陪審員 郵差時常送來好消息或壞消息。對于許多居住在洛杉磯的人來說,排在“壞消息”榜首就是陪審員的傳票。這份文件要求你必......