欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯大賽

      時間:2019-05-15 07:51:24下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯大賽》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯大賽》。

      第一篇:翻譯大賽

      Part I Passage Translation(60%)

      如何才不必去當陪審員

      郵差時常送來好消息或壞消息。對于許多居住在洛杉磯的人來說,排在“壞消息”榜首就是陪審員的傳票。這份文件要求你必須以郵件或電話回復(fù)參與陪審工作。許多人覺得陪審團義務(wù)實在是件乏味,避之不及的煩瑣事情。事實上,法院工作人員說他們最常聽到的問題是:干嘛要我陪審?正式的回答是: 陪審是每個合格公民必須承擔的義務(wù)。

      如果你是一位公民,看得懂、聽得懂英語,如果年滿18歲,而且與當事人無干系,你就有資格當陪審員。如果你不回應(yīng)傳票,可能會被罰款高達1 500美元。陪審團審理工作可能持續(xù)一天或一個月。如果你在政府里工作,這就不成問題,因為政府會因你參與陪審而照發(fā)工資給你。但是,如果你是私營業(yè)主,那段時間你可能失去正常的收入。取而代之的是,你陪審一天15美元。這就是人們。盡可能躲避參與陪審的另一個原因。

      杰克昨天收到這樣的壞消息。盡管他已退休,整天坐著看重播的老電影,他還是告訴他的妻子波莉說他不打算去當陪審員。他討厭陪審工作,他不想讓法院干擾他的退休生活。

      波莉既好笑又好氣地問道“你認為你怎樣才能擺脫這件事情呢?”。“你打算說你已經(jīng)死了嗎?或者打算告訴他們你已經(jīng)移居國外?”

      “不,這兩個問題牽涉太繁瑣的文件啦。我有更好的主意。找個醫(yī)學借口。傳票上說如果身有殘疾,可以免責?!?/p>

      “你有什么毛病呢?腰痛使你坐不了椅子整天看重播的電視嗎?” “我有比這更好的借口。我有屁。放屁會惱怒其他陪審員和在法庭上的其他人。他們不得不打開的所有窗口,或戴上防毒面具?!?“但問題是你怎么放屁呢?”

      “我知道怎樣做。上法院的那天早上我會吃許多花生和水果。當他們聞到我的屁時,就會告訴我回家呆著?!?/p>

      “這真是一個絕妙的主意!”波莉眼珠一轉(zhuǎn)說道,心想他至少離開這個家一天。Part II

      Sentence Translation(40%)

      1.As a teacher, your prime task is to master the skills of clearly and a accurately expressing yourself, and properly citing examples to illustrate your ideas. 2.The past decade has seen fast development in China and the living standard of the people has been remarkably improved 0 Now even Cars have become daily commodities for the people. 3.There is an old saying that“Where there is a will.there is a way”.But I believe nowadays the old saying should be changed into“Where there is intelligence,there is a way”.

      4.After two months of treatment,the patient show marked signs of improvement,and he may probably be discharged in three weeks.

      5.Today?s success is the results of the accumulation of yesterday, and the success of tomorrow depends on the hard work of today.However, the code to success is wholehearted work and good

      attitude to work.

      2011翻譯大賽樣題

      發(fā)送者:libo 時間: 2012-10-18 15:34 Part 1 Passage translation(60%)Direction: Translate the following passage into Chinese How to Get out of Jury Duty The mailman delivers good news and bad news.Topping the “bad news” list for many people who live in Los Angeles is a jury summons.This document tells you that you must respond by mail or phone for possible service on a jury.Many people feel that jury duty is a boring chore and would prefer not doing it.In fact, court clerks say that the most common question they hear is: Why do I have to serve? The official response is: Jury duty is a responsibility that all qualified citizens must share.If you are a citizen, if you can read and understand English, if you?re over 18 years old, and if you?re not a felon, you are eligible for jury duty.If you ignore the summons, you might be fined up to $1,500.A jury trial might last one day or one month.If you work for the government, this is no problem, because the government will pay you your regular salary while you are on jury duty.However, if you are self-employed, you lose your regular income for that time period.Instead of your regular income, you get $15 a DAY for sitting on a jury.This is another reason people try to avoid jury duty.Jack got the bad news yesterday.Even though he was retired and sat around all day watching reruns of old movies, he told his wife Polly he wasn?t going to be a juror.He hated jury duty and he was not going to let the courts interfere with his retirement.“So how do you think you are going to get out of it?” Polly asked, both amused and irritated.“Are you going to claim that you?re dead? Or are you going to tell them you?ve moved out of the country?”

      “No, both of those involve too much paperwork.I?ve got a better idea.It?s a medical excuse.It says here that if you have a physical disability, you can be dismissed.”

      “What?s your disability? Your 'bad back' doesn't allow you to sit in a chair watching reruns all day?”

      “No.Something better than that.I?ve got gas.It?ll offend the other jurors and everyone else in the courtroom.They?ll have to open all the windows or issue gas masks.”

      “But there?s one problem.You don?t have gas.”

      “But I know how to create it.I?ll eat a lot of peanuts and fruit the morning that I go to court.As soon as they get a whiff of my ?problem,? they?ll tell me to go home and stay home.”

      “That?s a brilliant idea!” Polly said, as she rolled her eyes.At least it would get him out of the house for one day, she thought.Part 2 Sentence translation(40%)Translate the following sentences into English(8% each)1.作為教師,你的第一要務(wù)就是掌握清晰、準確表達自己的能力和引用恰當?shù)氖吕齺斫忉屇愕南敕ā?/p>

      2.過去十年中國進入一個經(jīng)濟高速發(fā)展時期,人民的生活水平得到大幅度提高,以致小汽車也成了日常消費品。

      3.有句老話叫“有志者事竟成”,但我認為這句老話現(xiàn)在應(yīng)該改成“有智者事竟成”。

      4.歷經(jīng)兩個月的治療后,病人有了明顯的好轉(zhuǎn)跡象,或許三周后可以出院了。

      5.今天的成功是昨天積累的結(jié)果,明天的成功取決于今天的努力,而專心的工作與良好的態(tài)度是成功的密碼。

      第二篇:翻譯大賽

      “第七屆全國口譯大賽(英語)”公告

      各參賽選手:

      為了響應(yīng)國家“一帶一路”倡議,促進翻譯學科建設(shè)和語言服務(wù)行業(yè)的繁榮與發(fā)展、培養(yǎng)高素質(zhì)語言服務(wù)人才、提升新時期對外中國話語能力,由中國外文局和全國學聯(lián)指導(dǎo),中國翻譯協(xié)會將于2018年3月至6月,舉辦第七屆全國口譯大賽(英語)(以下簡稱“大賽”),組委會秘書處設(shè)在中國譯協(xié)語言服務(wù)行業(yè)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新(LSCAT)中心。

      全國口譯大賽以其自始至終的權(quán)威性、公正性、媒體透明度和公信力承載著各方關(guān)注, 同時也吸引了來自全國各地高校的大批英語愛好者。大賽將秉承優(yōu)良傳統(tǒng),嚴格標準,從職業(yè)素養(yǎng)、技巧運用、信息傳達等多方面考察參賽選手的綜合水平,選拔優(yōu)秀選手的同時讓全社會了解口譯行業(yè)??谧g是外語應(yīng)用領(lǐng)域最具挑戰(zhàn)性的技能之一, 口譯大賽則對選手提出了極高的要求, 不僅是英語應(yīng)用能力的表現(xiàn), 同時也是口譯技巧和應(yīng)變能力的提升, 因此口譯大賽具有很強的學術(shù)性、觀賞性和挑戰(zhàn)性。

      本次大賽面向以漢語和英語為源語言或目標語言的國內(nèi)外口譯學習者及口譯工作者,并歡迎外籍選手和港澳臺選手組隊參加。大賽采取初賽、復(fù)賽、大區(qū)賽、全國總決賽四級賽制,分別在2018年3月下旬、4月下旬、5月下旬和6月舉行。大賽復(fù)賽以上將產(chǎn)生一、二、三等獎及特別獎,大賽還設(shè)最佳組織獎、優(yōu)秀指導(dǎo)教師獎等其他獎項,大賽組委會將向獲獎選手頒發(fā)榮譽證書、獎品及獎杯?!暗谄邔萌珖谧g大賽(英語)”山東賽區(qū)的復(fù)賽定于4月22日(周日)在濟南市歷下區(qū)紅尚坊三樓舉行,各位選手務(wù)必于4月21日下午2 點到5點到比賽場地報到。報到時交款、領(lǐng)取發(fā)票、抽簽決定比賽順序,并領(lǐng)取號碼牌。

      山東省翻譯協(xié)會 2018年4月8日

      第三篇:翻譯大賽

      上天堂的死亡恐懼

      每個人都希望上天堂,但沒人愿意死。伊利亞被一輛烈火熊熊的戰(zhàn)車送到天堂,但是他也經(jīng)歷了死亡。即使是耶穌和他的母親的肉體和靈魂在被帶入天堂之前,他們都要先經(jīng)歷死亡。顯然,我們這些人將會在死之后才能得到最終的獎勵。

      在避免死亡這個問題上,大部分人花費了大量的時間。一個朋友已經(jīng)和癌癥抗爭了六年。她最近決定——受夠了。再也不會有沒完沒了的化療和由此產(chǎn)生的痛苦了。有一扇面向體面的生活質(zhì)量的窗,然后她知道她將會死,她的家人正在抗拒這件事情,并且一直在抗拒——已經(jīng)好幾年了。她們不愿意面對死亡,如果這意味著她要遭受更長時間的折磨,這是他們準備讓她付出的代價。如果你覺得為子女做出安排是謹慎的,那么那些對子女沒有遺囑和計劃的家長會認為你是病態(tài)的。當某個年輕人莫名其妙的出現(xiàn)在訃告上時,中年人會表示驚訝。許多生活富足的年邁老人,不愿意在生命的盡頭在情感和精神方面做一些有利于心理健康的必要的準備工作。

      應(yīng)對死亡只是生命中的一部分。輕松和幸福是天堂在人間淡淡的投影,和一些讓人痛苦的細節(jié)是沖突的,比如努力和犧牲。成功人士應(yīng)對死亡而承受的資源浪費,茍活和普遍的痛苦都是出于相同愿望的另一種不道德的表現(xiàn):沒有痛苦的陶醉。當那時還是總統(tǒng)候選人的奧巴馬建議水管工喬的勞動成果應(yīng)該像遍布土司上的橙果醬一樣分散給大家時,大家應(yīng)該都倒抽了一口氣,并且都足以造成一個全國的真空效應(yīng)了。至少奧巴馬豪爽的表達了他的意圖;許多其他人有著相同的觀念,但是既沒有武器也沒有執(zhí)行它的所需的人員。人本身就是要尋求快感的。我們的神經(jīng)遞質(zhì)之一,多巴胺,與驚險刺激有著尤為親密的關(guān)系。多巴胺是主管墜入愛河,贏得賭博和一般興奮的部分電化學物質(zhì)。多巴胺系統(tǒng)的發(fā)展貫穿整個生命過程。小孩子會經(jīng)歷無數(shù)次的情感迸發(fā)——一切都是美好的!雪!學校!一個大雪天!大腦未受藥物污染的成年人是在這方面的幾乎沒有緩和的兒童版本:日落!日出!性!牛排!蛋糕!然而,青少年們經(jīng)歷了一個,籠統(tǒng)的說,就是要么是沮喪低落要么是靜脈注射的階段:他們所經(jīng)歷的任何事情都會不是無趣,很無趣,非常非常無趣就是一個完全的瘋狂。加上大腦相關(guān)職能的發(fā)展變化,組成了一個可靠的青年的臭名昭著的愚蠢的來源。亞非特現(xiàn)象不是青少年特有的:多巴胺受體屬于一些比較知名的神經(jīng)遞質(zhì)受體,而這些神經(jīng)遞質(zhì)受體可以被一些例如利他林,其他苯丙胺類興奮劑和可卡因這類興奮劑消耗殆盡。也許,許多吸毒者遭受的真正的化學怠倦是由神經(jīng)過度疲勞和神經(jīng)遞質(zhì)耗竭引起的。然而,最終的結(jié)果就是造成了這樣一個基本問題:渴望興奮而又得不到滿足。

      從字面上來說,做出改變需要大腦重新組織神經(jīng)。學習可能存在于某件單一的事件上,但是一般來說神經(jīng)系統(tǒng)發(fā)育的硬線是比較慢的。如果想要做出的改變會挑釁尋求享樂的多巴胺系統(tǒng)亂發(fā)脾氣,我們就要謹慎地去安排路障,挫折和那些干擾跟我們親近的東西了。這是一個必要的策略,因為腦生理學和腦化學的存在就是來反抗變化的,盡管這些改變對我們是有好處的。

      最近一個熟人強調(diào)說是時候正確地面對自己的健康問題了。他不是反常:他幻想自己太忙了而不能正常地吃飯,盡管沒有忙到大部分晚上都沒有時間出去吃飯的地步。一個正常的作息證明他缺少持續(xù)鍛煉的時間等等。這樣默默地承擔埋下了麻煩的種子。首先是表面上的認知,認為做出選擇是一些靜態(tài)的事情:在39,49,60和75中做出最好的選擇39。他似乎渾然不知他要做出選擇的行為總是和許多變數(shù)相聯(lián)系的。哪些朋友會總是以下班后外出吃飯或喝幾瓶啤酒為中心?如果他花一個小時在健身房,他將錯過哪些日常的會話節(jié)目?如果他勻出時間去做他新的事情時,究竟是情人,小貓還是雇主會覺得被欺騙了呢?生活的流動性和讓心里減震器很有用的挑戰(zhàn)使他措手不及。最后,一個高品位的心里減震器——承認激動地情緒有時候并不是鋪天蓋地的,而只是一些微不足道的有趣的信息——也找不到了。致力于一個鍛煉計劃不會造成從床上滾下來在雨夾雪中奔跑的感覺。在某種程度上來說,在大腦豐富的活動中,那種感覺一定只比一只嗡嗡的蚊子多一點。

      他設(shè)想從頭開始,去買菜再做新鮮的飯菜,但沒有應(yīng)付微妙細節(jié)的辦法,并且在這個過程中的變化將會比原來的更難以忍受。他要學習如何列出一個長久的購物清單,否則他就會幾乎每天都要去購物了。后者和外出吃飯一樣是個時間殺手。如果不是在一個不論是外賣還是一碗槽底的粥都是最好的選擇的晚上,烹飪聽起來會是不錯的,因為白天已經(jīng)是地獄般的一天,上周末的計劃和周三晚上要加班三小時的工作沖突了。然后就是胃口上的調(diào)整:一個烤雞胸肉和蔬菜沙拉不如一個漢堡和薯條吃得飽。饑餓或吃不飽將會是他的新“朋友”之一。這樣很好,他將會需要新“朋友”。他其他的“朋友”將會埋怨他從來不出現(xiàn);他們將會籌劃一些沒有他參與的活動;最后,他將不得不在鍛煉和社交圈子之間做出選擇。

      如果不接受死亡,我們就不能體驗真實的生活。分娩很痛苦;有意義的友誼需要努力經(jīng)營;一個精神富足的生活也需要時間去創(chuàng)造。我們不愿意面對必然的事物:痛苦伴隨著幸福。每個人都希望去天堂,但沒人愿意死。根據(jù)《今日美國》的《美國思維主編》,多洛雷斯·普特博是佛羅里達州拉哥島上的私人心理治療師。

      第四篇:翻譯大賽

      第四屆“春芽杯”英語翻譯大賽

      漢譯英

      No matter what your reaction is – gloat, anguish or indifference, we have to confront a proposition: Academics are having devaluation.It depends on you to interpret the word ―devaluation‖.If it means applied sciences are pushed to the foreground and that more academically respectable research on basic theory is not appreciated, and that literature,history,philosophy, and other ancient disciplines are even snubbed, the phenomenon should cause concern;If it means that with the impact of commodity economy and the low pay to the intellectuals, scholars are not able to devote their energy to study, but to the ―self-help production projects‖, at least this is not a good omen;But if it means academic research cannot receive public concerns any longer, and that there is no longer the exciting scene that ―the whole nation rejoices for the birth of an outstanding work‖, I think it is normal, neither pleasant nor depressing.Academic research is ―a lonely cause‖ and does not have much profit to be reaped.In the past few years because of the particular political and cultural environment, it is easy to publish books, to set the world on fire and to get hollow reputation.Academics seem to become ―Vanity Fair‖ all at once, but now it is back to ―a different post‖.Students who missed the opportunity suffer from this and what they can do is only to hark back to the fortunes of their predecessors.―On the Transitional Age‖,a well-known work of Liang Qichao, involves that the transitional age is likely to produce heroes – political ones, and of course, academic ones.May 4 period can produce heroes and so does the past few years.But now it is difficult for a person even to ―set the pace for a short time‖.Heroes seem to be disappeared.Without heroes, a time cannot necessarily lack high academic achievements, only ones in lack of drama.Academic revolution times seem no longer to cry and roar excitingly all the way to advance.The following should be the normal building with little poetry and more difficulties.It is undoubtedly very frustrating for a hot-blooded youth.No matter he has been in the limelight in the past few years or has not got up the stages.Despite the depression, it is necessary to adjust one’s mentality, even scholar approaches and research methods.It is like in a new semester, primary school students have to get minds off from running wild in the past holidays.Certainly some people ―have long since known this would happen‖ and never ―run wild‖ before.But it is not a feather in their caps.I am always staying at a respectable distance from ―pure scholars‖ who do not have any utilitarianism, any vanity, any wildness or any ecstasies.Sometimes I even ―measure the stature of great men by the yardstick of small men‖, and think they put on a show of calmness because of lacking literary talent, or maybe they just scorn sour grapes out of finding fault.I admire people who both can ―run wild‖ and ―march in goose steps‖.There is a time to ―run wild‖ and a time to ―march in goose steps‖ for them.They knocked spots off one batch of person when ―running wild‖ before and will knock spots off another batch when ―marching goose steps‖ now.Reading and learning are not easy.In the great poem-monk Su Manshu’s novels, there is often an awkward situation that the hero is deprived of the choosing ability, in front of an enthusiastic, persistent, bright and courageous westernized woman and a refined, elegant, gentle and subtle, oriental woman, and finally at the edge of a cliff he has to drop everything and converts to Buddhism.This kind of theme pattern is reproduced constantly by modern writers’ pens.Simply the westernized women got the upper hand in the May 4 period, while the oriental women did in the 40s.Though the writers have given a clear answer, more often than not, the choice is forced by time.In the depth of their hearts, probably just like Su Manshu, they waver between two types of women, two kinds of living ideals, two different attitudes, or ―Poetry and Prose‖ – a term borrowed from Mao Dun.―No heroes‖, ―lacking drama‖, ―marching in goose steps‖, and ―the normal building‖ are all doubtless signs of the prose time.Perhaps we have to make a ―beautiful and desolated‖ gesture, to bid farewell to ―poetry‖ and head for ―prose‖.I hope I can compose another article with the reserved title – biding farewell to ―prose‖ and heading for ―poetry‖.Even though it may be difficult to bring that good article to fruition for a short time, we might as well keep or create some poetry for the prose time, in case ―the lonely cause‖ should become too lonely and ―the prose time‖ should be over prosaic.漢譯英原文

      幸災(zāi)樂禍也好,呼天搶地也好,無動于衷也好,人們都不能不正視這一命題:學術(shù)正在貶值。

      就看你怎么理解這“貶值”兩個字。如果這指的是應(yīng)用學科被推到前景,而學術(shù)性更強的基礎(chǔ)理論研究不受重視,跟經(jīng)濟建設(shè)沒直接聯(lián)系的文史哲等古老學科甚至受到冷淡,這的確很可憂慮;如果這指的是商品經(jīng)濟的沖擊以及知識分子待遇的低下,以致學者不能安心治學,而必須盤算如何“生產(chǎn)自救”,這起碼也不是什么好兆頭;但如果指的是學術(shù)研究不再受到公眾的關(guān)注,不再有“雄文一出舉國歡騰”那種激動人心的場面,那我倒覺得很正常,既不可喜,亦不可悲。

      學術(shù)研究本來就是“寂寞的事業(yè)”,沒多少油水好撈的。前些年由于特殊的政治環(huán)境和文化氛圍,出書容易,驚世駭俗容易,濫得虛名也容易。一時間學術(shù)界似乎也成了“名利場”。如今又回到了“冷板凳”,這可就苦了那些沒趕上趟的莘莘學子,只能“遙想前輩風流”了。

      梁啟超有篇名文《過渡時代論》,其中談到過渡時代容易出英雄。出政治上的英雄,當然也出學術(shù)上的英雄?!拔逅摹睍r代能出英雄,前幾年也能出英雄,如今則連“各領(lǐng)風騷三五天”都不容易,英雄似乎消失了。沒有英雄的時代,未必學術(shù)成就不高,只不過缺乏戲劇性罷了。

      激動人心的吶喊著呼嘯著前進的學術(shù)變革時代,似乎已經(jīng)過去了;接下來的,該是沒有多少詩意而又更加艱辛的常規(guī)建設(shè)了。對于血氣方剛的青年學者來說,這無疑是十分令人沮喪的——不管是這幾年出盡風頭者,還是尚未登臺表演者。沮喪歸沮喪,適當調(diào)整一下心理狀態(tài),乃至治學態(tài)度和研究方法,還是必要的。就好像新學期開始,小學生們必須把假期里跑野了的心收回來一樣。

      當然,也有人“早就料到有這么一天”,從來沒“跑野”過??蛇@沒有什么可值得驕傲的。對于那些沒有一點功利心、沒有一點虛榮心、沒有一點狂態(tài)、沒有一點醉意的“純學者”,我歷來敬而遠之;有時甚至不免“以小人之心度君子之腹”,以為或者缺乏才氣故作鎮(zhèn)定、或者出于矯情大罵葡萄酸也未可知。我佩服的是能“跑野”也能“操正步”;該“跑野”時“跑野”,該“操正步”時“操正步”。當年“跑野”時甩了一撥人,如今“操正步”還會甩下一撥人。讀書做學問也真不容易。

      一代詩僧蘇曼殊的小說中,常常出現(xiàn)這么一種尷尬的局面:男主人公在熱情、執(zhí)著、聰慧、果敢的西化女性和嫻靜、高雅、溫柔、含蓄的東方女性面前喪失選擇的能力,只好懸崖撒手皈依我佛。這種主題模式在現(xiàn)代作家筆下不斷重現(xiàn),只不過“五四”時候西化女性占上風,40年代東方女性占上風而已。盡管作家給出了一個明確的答案,但這種選擇更多的是時代逼出來的;內(nèi)心深處很可能都像蘇曼殊那樣,在兩種女性、兩種生活理想、兩種處世態(tài)度——借用茅盾的術(shù)語:詩歌與散文——之間徘徊。

      “沒有英雄”、“缺乏戲劇性”、“操正步”、“常規(guī)建設(shè)”,這無疑都是散文時代的標志。也許,只好做一個“美麗而蒼涼”的手勢,告別“詩歌”,走向“散文”。

      但愿,就在不久的將來,我能把這題目倒過來再做一遍:告別“散文”,走向“詩歌”。即使那篇好文章一時難產(chǎn),也不妨為這散文時代保留一點詩意,或者創(chuàng)造一點詩意。以免“寂寞的事業(yè)”過分寂寞,散文的時代過分“散文”。

      英譯漢原文

      In the more obscure scientific circles which I frequent there is a legend circulating about a late distinguished scientist who, in his declining years, persisted in wearing enormous padded boots much too large for him.He had developed, it seems, what to his fellows was a wholly irrational fear of falling through the interstices of that largely empty molecular space which common men in their folly speak of as the world.A stroll across his living-room floor had become, for him, something as dizzily horrendous as the activities of a window washer on the Empire State Building.Indeed, with equal reason he could have passed a ghostly hand through his own ribs.The quivering network of his nerves, the awe-inspiring movement of his thought had become a vague cloud of electrons interspersed with the light-year distances that obtain between us and the farther galaxies.This was the natural world which he had helped to create, and in which, at last, he had found himself a lonely and imprisoned occupant.All around him the ignorant rushed on their way over the illusion of substantial floors, leaping, though they did not see it, from particle to particle, over a bottomless abyss.There was even a question as to the reality of the particles which bore them up.It did not, however, keep insubstantial newspapers from being sold, or insubstantial love from being made.Not long ago I became aware of another world perhaps equally natural and real, which man is beginning to forget.My thinking began in New England under a boat dock.The lake I speak of has been pre-empted and civilized by man.All day long in the vacation season high-speed motorboats, driven with the reckless abandon common to the young Apollos of our society, speed back and forth, carrying loads of equally attractive girls.The shores echo to the roar of powerful motors and the delighted screams of young Americans with uncounted horsepower surging under their hands.In truth, as I sat there under the boat dock, I had some desire to swim or to canoe in the older ways of the great forest which once lay about this region.Either notion would have been folly.I would have been gaily chopped to ribbons by teen-age youngsters whose eyes were always immutably fixed on the far horizons of space, or upon the dials which indicated the speed of their passing.There was another world, I was to discover, along the lake shallows and under the boat dock, where the motors could not come.As I sat there one sunny morning when the water was peculiarly translucent, I saw a dark shadow moving swiftly over the bottom.It was the first sign of life I had seen in this lake, whose shores seemed to yield little but washed-in beer cans.By and by the gliding shadow ceased to scurry from stone to stone over the bottom.Unexpectedly, it headed almost directly for me.A furry nose with gray whiskers broke the surface.Below the whiskers green water foliage trailed out in an inverted V as long as his body.A muskrat still lived in the lake.He was bringing in his breakfast.I sat very still in the strips of sunlight under the pier.To my surprise the muskrat came almost to my feet with his little breakfast of greens.He was young, and it rapidly became obvious to me that he was laboring under an illusion of his own, and that he thought animals and men were still living in the Garden of Eden.He gave me a friendly glance from time to time as he nibbled his greens.Once, even, he went out into the lake again and returned to my feet with more greens.He had not, it seemed, heard very much about men.I shuddered.Only the evening before I had heard a man describe with triumphant enthusiasm how he had killed a rat in the garden because the creature had dared to nibble his petunias.He had even showed me the murder weapon, a sharp-edged brick.On this pleasant shore a war existed and would go on until nothing remained but man.Yet this creature with the gray, appealing face wanted very little: a strip of shore to coast up and down, sunlight and moonlight, some weeds from the deep water.He was an edge-of-the-world dweller, caught between a vanishing forest and a deep lake preempted by unpredictable machines full of chopping blades.He eyed me nearsightedly, a green leaf poised in his mouth.Plainly he had come with some poorly instructed memory about the lion and the lamb.―You had better run away now,‖ I said softly, making no movement in the shafts of light.―You are in the wrong universe and must not make this mistake again.I am really a very terrible and cunning beast.I can throw stones.‖ With this I dropped a little pebble at his feet.He looked at me half blindly, with eyes much better adjusted to the wavering shadows of his lake bottom than to sight in the open air.He made almost as if to take the pebble up into his forepaws.Then a thought seemed to cross his mind—a thought perhaps telepathically received, as Freud once hinted, in the dark world below and before man, a whisper of ancient disaster heard in the depths of a burrow.Perhaps after all this was not Eden.His nose twitched carefully;he edged toward the water.As he vanished in an oncoming wave, there went with him a natural world, distinct from the world of girls and motorboats, distinct from the world of the professor holding to reality by some great snowshoe effort in his study.My muskrat’s shore-line universe was edged with the dark wall of hills on one side and the waspish drone of motors farther out, but it was a world of sunlight he had taken down into the water weeds.It hovered there, waiting for my disappearance.I walked away, obscurely pleased that darkness had not gained on life by any act of mine.In so many worlds, I thought, how natural is ―natural‖—and is there anything we can call a natural world at all?

      第五篇:2018 翻譯大賽

      從本質(zhì)上講,“工匠精神”是一種職業(yè)精神,它是職業(yè)道德、職業(yè)能力、職業(yè)品質(zhì)的體現(xiàn),是從業(yè)者的一種職業(yè)價值取向和行為表現(xiàn)?!肮そ尘瘛钡幕緝?nèi)涵包括敬業(yè)、精益、專注、創(chuàng)新等方面的內(nèi)容。

      Essentially, “Craftsman Spirit” is an artisan spirit which reflects one’s morality, ability and quality of job.It is one of the professional value and behaviour.The fundamental elements of “Craftsman Spirit” include, among other things, devotion, lean, concentration, and innovation.其一,敬業(yè)。中華民族歷來有“敬業(yè)樂群”“忠于職守”的傳統(tǒng)。早在春秋時期,孔子就主張人在一生中始終要“執(zhí)事敬”“事思敬”“修己以敬”。

      First of all, devotion.It is the tradition of the Chinese to do our duty.In the Spring and Autumn Period, Confucius advocated that people should try to take their responsibility for their whole lives.其二,精益。能基業(yè)長青的企業(yè),無不是精益求精才獲得成功的。瑞士手表得以譽滿天下、暢銷世界、成為經(jīng)典,靠的就是制表匠們對每一個零件、每一道工序、每一塊手表都精心打磨、專心雕琢的精益精神。

      Second, lean.of the successful enterprises that can base industry evergreen without the excellence.The reason why Swiss watches became internationally renowned, best-selling and a classic is the pursuit of that inspires the watchmakers to concentrate on polishing each part, each working procedure, each a watch carefully.其三,專注。專注就是內(nèi)心篤定而著眼于細節(jié)的耐心、執(zhí)著、堅持的精神,這是一切“大國工匠”所必須具備的精神特質(zhì)。從中外實踐經(jīng)驗來看,工匠精神都意味著一種執(zhí)著,即一種幾十年如一日的堅持與韌性。其實,在中國早就有“藝癡者技必良”的說法。古代工匠大多窮其一生只專注于做一件事,或幾件內(nèi)容相近的事情。《莊子》中記載的游刃有余的“庖丁解?!薄ⅰ逗酥塾洝分杏涊d的奇巧人王叔遠等大抵如此。

      Third, concentration.Concentration is the spirit of patience, persistence and persistence that are determined in the mind and focus on detail.This is the spiritual trait that all “great craftsmen” must possess.Through the experience of home and abroad practice, the spirit of craftsman means a kind of perseverance, which is a kind of persistence and toughness for several decades’ studies.In fact, in China, there has been a “art fool” theory.Most ancient craftsmen spent their entire lives focusing on just one thing, or few things similar.The story, Baoding Jie Niu, in Zhuangzi and the marvellous craftsman Wang recorded in the “Peach-Stone Boat” are the representations of that spirit.其四,創(chuàng)新。“工匠精神”強調(diào)執(zhí)著、堅持、專注甚至是陶醉、癡迷,但絕不等同于因循守舊、拘泥一格的“匠氣”,其中包括著追求突破、追求革新的創(chuàng)新內(nèi)蘊。這意味著,工匠必須把“匠心”融入生產(chǎn)的每個環(huán)節(jié),既要對職業(yè)有敬畏、對質(zhì)量夠精準,又要富有追求突破、追求革新的創(chuàng)新活力。事實上,古往今來,熱衷于創(chuàng)新和發(fā)明的工匠們一直是世界科技進步的重要推動力量。

      Fourth, creativity.In spite that “Craftsman Spirit” emphasizes the dedication, persistence, concentration, and even obsession, including the pursuit of creativity contents of breakthrough and reform, should in no way be equal with conformism and confinement.This require craftsman to integrate the “Craftsman Ship” into every link of production.They must be both in awe of the profession, the precision of quality and the innovative vitality of reforming.In fact, the artisans who are passionate about innovation and invention have been an important part to promote the advancement of global science and technology.

      下載翻譯大賽word格式文檔
      下載翻譯大賽.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯大賽策劃書

        襄樊學院隆中科技文化節(jié)系列活動之第三屆“譯術(shù)達人”外語翻譯大賽策劃書主辦單位:襄樊學院學工處、團委承辦單位:襄樊學院外國語學院第三屆“譯術(shù)達人”外語翻譯大賽策劃書一......

        翻譯大賽 翻譯技巧

        I. 詞法翻譯 一、對等譯法 在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到同原文中某個單詞、詞組或成語意義上的對等表達。因此,對等依法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。......

        湖北省翻譯大賽

        湖北省第十八屆外語翻譯大賽 你還在為你大學期間沒有參加過一項大型賽事而遺憾嗎? 你還在為你找工作時沒有一張高含金量的證書而擔心嗎? 你是英語愛好者嗎?你希望在競賽中體現(xiàn)......

        翻譯大賽試題

        翻譯大賽試題 I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每題2分, 計20分)(1) 弱肉強食 A. the weak is the meat of the strong B. the weak are the prey......

        翻譯大賽試題

        翻譯大賽試題 備注:請將翻譯完的試題發(fā)至郵箱:joanna.wang@transn.com 英譯中 試題一 It’s been four decades since President Richard M. Nixon sent Henry A. Kissinger......

        翻譯大賽策劃書[5篇]

        安工大工商學院科技文化節(jié)系列活動 之 第一屆 外語翻譯大賽 策 劃 書主辦單位:工商學院學工處、團委承辦單位:安工大工商學院英語協(xié)會 第一屆“外語翻譯大賽策劃書......

        2012翻譯大賽譯文

        蚊子總是在溫熱的傍晚降臨,我們的臥室是他們的露天劇場,我整晚用濕毛巾上上下下猛擊著他們,今天早上我因為缺少睡眠而頭昏眼花,像是喝醉了很適合這么寫,因為所有的責任感都隨著這......

        江西省第二屆翻譯大賽

        第二屆翻譯大賽初賽(2010年)翻譯原文及參考譯文 一、將下列短文譯成漢語(50分): 1) At a time when a towering personality like Mme. Curie has come to the end of her life,......