第一篇:翻譯大賽試題
翻譯大賽試題
備注:請將翻譯完的試題發(fā)至郵箱:joanna.wang@transn.com 英譯中
試題一
It’s been four decades since President Richard M.Nixon sent Henry A.Kissinger to Beijing to re-establish contact with China, an ancient civilization with which the United States, at that point, had had no high-level diplomatic contact for more than two decades.Since then the cold war has ended;the Soviet Union(a threat to both China and the United States and a spur to Sino-American cooperation)has come unwound;and economic reform in China has transformed a poverty-ridden, poorly educated nation into a great power that is playing an increasingly pivotal role in the globalized world.Mr.Kissinger’s fascinating, shrewd and sometimes perverse new book, “On China,” not only addresses the central role he played in Nixon’s opening to China but also tries to show how the history of China, both ancient and more recent, has shaped its foreign policy and attitudes toward the West.The book deftly traces the rhythms and patterns in Chinese history(its cycles of turning inward in isolationist defensiveness and outward to the broader world), even as it explicates the philosophical differences that separate it from the United States.Each country has a sense of manifest destiny, but “American exceptionalism is missionary,” Mr.Kissinger says.“It holds that the United States has an obligation to spread its values to every part of the world.” China’s exceptionalism, in contrast, he says, is cultural: China does not proselytize or claim that its institutions “are relevant outside China,” yet it tends to grade “all other states as various levels of tributaries based on their approximation to Chinese cultural and political forms.”
試題二
Early on, when my husband and I were still muddling through Dr.Spock's '50s-era advice on outwitting tyrannical babies and Dr.Sears' touchy-feely counsel on the benefits of working life around the baby's natural rhythms, a different S-man emerged as the bedrock of our parenting philosophy.Santa.This is not about religion.This is about the corpulent character who has emerged as the go-to guy for discipline in many millions of households across the land.Here's how it works in our house.First, a disagreement, over say, homework, or cleaning up toys.Then, an eyebrow crinkles, usually on my 7-year-old daughter.Then, another.Next, nose scrunches;mouth readies for a Munchian scream.I'm amazed the neighbors say they can't hear the result.Let's just call it extremely loud defiance.My favorite part is when the complaints about cleaning culminate in my daughter's take-away from our occasional talks about civil rights: “What do you think I am, a slave?” Dr.Spock has never been able to help us out of messes like these.Dr.Sears has been way more helpful, but let's face it: In a moment of crisis, no matter what you believe or what you think about lying to your kids for years … the big guy in the red suit is awfully handy.When my kids can't work their ways out of their own tantrums and won't listen to reason, I reach for the phone to dial the North Pole.This usually induces sheer panic and promises of better behavior, followed by whimpers and brief bouts of better behavior.中譯英
試題一
山西是一個(gè)歷史悠久,人文薈萃,擁有豐厚歷史文化遺跡的地方,素有“中國古代文化博物館”的美譽(yù)。早在180萬年前,西侯度人首開用火的歷史,20萬年前丁村人書寫了舊石器時(shí)代的篇章。時(shí)至今天,建筑、彩塑和壁畫、石窟、古代城市和民居藝術(shù)特色鮮明,文物古跡遍布全省,現(xiàn)存古代壁畫達(dá)24000萬平米。全國70%的元代以前的木結(jié)構(gòu)建筑和百分之八十的戲曲文物都保存在這里,國家級文物保護(hù)單位271處,占全國的11.5%,位列中國之冠。
近年來,山西省不斷加大文化建設(shè)力度,山西大劇院、山西省圖書館新館等一批標(biāo)志性文化設(shè)施相繼建成,文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展揚(yáng)帆起航,實(shí)力不斷增強(qiáng),山西文化——一個(gè)比山西煤炭更富有、更有價(jià)值的“金礦”正在被發(fā)現(xiàn)、開掘,明天的山西將是一個(gè)百花滿園、文化經(jīng)濟(jì)騰飛的嶄新山西。
試題二
我們應(yīng)該承認(rèn),文化在至高的精神層面上,是人類共通的精神價(jià)值。在這一點(diǎn)上,中國文化不具有終極意義上的特殊性。把民族價(jià)值置之于人類價(jià)值之上,是我們在文化交流上的首要障礙。任何再古老的文明,都會(huì)在發(fā)展過程中接受人類共同原則(也就是普世原則)的篩選,并把自己的優(yōu)秀成分加入人類大文化。如果沒有這個(gè)意識,就會(huì)淪為井蛙觀天式的部落文明、酋長文明而失去大格局中的生命力。中國文化即使在還沒有與其他文化頻繁交流的時(shí)候也懂得這一點(diǎn),先秦諸子一再指出文化的底線也就是人與禽獸的區(qū)別所在,后來在中國文化中又經(jīng)常出現(xiàn)“天下公理”、“人間大道”這些帶有普世意義的詞匯。既然這樣,我們就應(yīng)該在一些精神大原則上大大方方地承認(rèn)共同性、人類性、普世性,并擴(kuò)大中國文化在這方面的份量,而不要過份強(qiáng)調(diào)一些早已成為人類常識的內(nèi)容是中國人“獨(dú)創(chuàng)”的,這會(huì)使旁人感到共同精神財(cái)富被一方爭奪的不舒服。
第二篇:翻譯大賽試題
翻譯大賽試題
I.Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每題2分,計(jì)20分)
(1)弱肉強(qiáng)食
A.the weak is the meat of the strong B.the weak are the prey of the strong C.the jungle principal D.the weak is the mercy of the strong
(2)如鳥獸散
A.flee helter skelter B.as if birds and beasts disappearing C.flying away as birds D.running away as animals
(3)深文周納
A.well versed in literature and art
B.try to help innocent people out of trouble C.to enjoy great learning and popularity
D.convict sb by deliberately misinterpreting the law
(4)首鼠兩端
A.take both for granted
B.catch the first mouse coming along C.there being two sides to everything D.shilly-shally
(5)師直為壯
A.an army fighting for a just cause has high morale B.an honest teacher is always eloquent in speech C.a great master is always speak out his mind D.strong physique is associated with moral life
(6)文不加點(diǎn)
A.article with no definite argument B.have a facile pen
C.without the use of any punctuation D.plain style without and flourish
(7)殊深軫念 A.fall a prey to
B.be sympathetic about
C.express deep solicitude for D.become bosom friends
(8)余勇可賈 A.valor to encourage others B.with strength yet to spare C.energy left over for future use D.great deeds for praise
(9)縱橫捭闔
A.criss-crossing the vast country B.a wide stretch of beautiful field
C.maneuver among various political groupings D.search up and down for a bosom friend
(10)責(zé)有莜歸
A.duty is well placed
B.obligation should be observed C.blame goes to its destiny
D.responsibility rests where it belongs
II.Choose the best version among the four given.(每題2分,計(jì)40分)
11.她是一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的女人,在體格上、在精神上都是如此,我每天都從她身上吸取精神食糧。A.She was a touch woman, physically and spiritually.Not a day passed that I didn’t feed off the bread of her spirit.B.In physique as well as in spirit, she is a strong and firm lady, everyday I absorb from her spiritual nutrition.C.I get strength from her everyday, since she is a strong-willed woman, both in body and in mind.D.She has got very strong will-power, and everyday I can benefit from her spiritual food as far as mind and constitution are concerned.12.他相識不久就想動(dòng)手動(dòng)腳。
A.Before the acquaintance got to a certain point, he wants to be physically involved.B.He even wanted to get in possession before the relationship is ripe.C.Before long, he started to show his true colors.D.He wanted to get physical early in a relationship.13. 科技的發(fā)展似乎對紙張的使用沒有太大的影響,正如醫(yī)學(xué)的進(jìn)步也不能鏟除病毒。A.The development of science doesn’t seem to have great influence on the use of paper, just as the advances of medicine can not get rid of virus all together.B.Paper seems to be as immune to technology as viruses are to medical science.C.Paper is not very much affected by the development of technology;the same is true with the fact that progress in medical research cannot exterminate germs.D.The advances in science seems to have no function in affecting the use of paper, as the improvement in medicine and pharmacology are not able to wipe out viruses.14.那年中有好幾次,我將我所受到的挫折以及失落感發(fā)泄到孩子們身上。A.Many times in that year, I vented out on my kids all the frustrations I experienced.B.On many an occasion that year I lost tempers and scolded my children for my own setbacks.C.I gave vent to my own lost feelings that year and wreaked my kids for my own headaches.D.There were quite a few times that year when I took my frustrations out on the children.15.這是個(gè)未知的領(lǐng)域:如何成為宇航員?無準(zhǔn)則可遵循,無先例可參照。
A.This is an unknown world: how to become astronauts? No rules to follow, and no precedents to be used as references.B.That’s a field unknown to us: we have no experience in the past and there are no set rules for us to obey.C.That is an unfamiliar area for research: how to train astronauts? We have no regulations and principles to follow, and we have no successful examples for reference.D.This was uncharted territory---there were literally no guidelines or precedents on how to become an astronaut.16.這棵樹在秋天身披金燦燦的樹葉,顯得格外美麗。
A.This tree is so outstandingly magnificent in full, covered with such a golden foliage B.Clad in golden glory, the tree is incredibly beautiful in autumn.C.So beautiful is the tree just because it is covered in such effulgent leaves.D.In this golden autumn, the tree is beautifully dressed in such bright gold.17.在參加工作面試之前,這個(gè)求職者在自己的房間里反復(fù)演練。
A.The job hunter practiced time and again in the room before he went to see the interviewer.B.Before he went to attend the interviewing for the job, he did a lot of practices in his own room.C.Before going to the job interview, the applicant rehearsed his presentation in his room.D.The candidate did some drilling in his room very seriously and then he went to the job interview.18.在新的環(huán)境中生活和工作,對剛畢業(yè)的學(xué)生來說,通常都是很大的挑戰(zhàn)。A.Life and work in a new environment are usually very challenging for new graduates.B.In this new working and living environment, it is obvious that all this is a great challenge for the students who have just graduated for universities.C.It is clear that living and working in this new environment, newly graduated students are meeting an awesome challenge.D.The new work and living environment imposes a great challenge to the graduates who have just come for universities.19.千百年過去了,人們一直相信希臘神話和羅馬神話,而且你可以看到這些神話一直在我們的思想和語言中反映出來。
A.Thousands of years elapses by, and people have been in faith of Greek and roman myths, and you can see them reflecting though our thoughts and languages.B.It has been many hundreds of years since people have believed in the myths of the Greeks and Romans, yet you can see that they still echo in our minds and in our language.C.Hundreds after hundreds of years have past, while people still have held a strong belief of Greek and Roman mythologies which keep coming through our spirits and languages.D.Hundreds and thousands of years later, Greek and Roman mythologies are still alive and full of vitality in people’s faith and beliefs, and you can see that they are showing themselves in our speech and thinking.20.盡管這部影片做了很多宣傳,我個(gè)人認(rèn)為故事情節(jié)沒有什么新意。
A.In spite of the propaganda work done so far, personally I felt no originality in the plot.B.No matter how much the publicity about this film, I think the story shows nothing but some clichés.C.Though the film is given a lot of limelight, I can’t see anything bordering on new creation.D.Although there was much publicity about the movie, I personally found little novelty in the story line.21.當(dāng)?shù)鼐揭呀?jīng)逮捕了那些向店主勒索保護(hù)費(fèi)的歹徒。
A.The local police have got those bad eggs in custody who often forced fee out of shop keepers for so-call “protection.”
B.The policemen in this locality have got held of those hooligans who pressed the shop owners for protection fees.C.The local police arrested those gangsters who extorted protection money from shop owners.D.The local police authorities have already detained those scoundrels that threatened shop owners to hand in the money for their protection.22.有時(shí)大人也會(huì)上小孩的當(dāng)。
A.Sometimes even adults will fall for children’s tricks.B.Once in a while, grownups will also be hoodwinked by a kid.C.From time to time, mature adults may be cheated by small children.D.At some occasions, kids may successfully take the grownup in.23.此外,英語得到了極大的豐富和發(fā)展,受益于許多其他語言。
A.Still, the English as a language made great progress and got enriched from many languages.B.Besides, English has got great progress and enrichment, benefiting a lot from other languages.C.In addition, the English language has been greatly enriched by many other languages.D.More over, English, enriched by many languages, has ever since made great advances.24.將軍給突擊隊(duì)配備的是其最勇猛的戰(zhàn)士。
A.The marshal put the bravest fighters in the storm units.B.The soldiers in the general’s commando are the best among the whole fighting force.C.The soldiers showed the greatest intrepidity among the general’s troops.D.The general manned the assault troops with his bravest soldiers.25.從一開始,他就和足球結(jié)下了不解之緣。
A.From the very beginning, he and football were tightened together.B.He and football were meant for each other at the very beginning.C.Football and he were tied together so tightly that they will never separate.D.From the start, he and football became inseparable friends.26.野生的花朵散發(fā)出甜美迷人的芳香,隨風(fēng)蕩漾,蜜蜂哼著悠揚(yáng)的曲調(diào)在歡快地采集著花粉。
A.Wild flowers issued very charming fragrance that travel with the wind, and bees are dancing and singing happily among the flowers.B.Those natural flowers give off attractive and nice odor, which is dancing on the light breeze, while the honeybees are humming merrily around collecting the pollens.C.Wild flowers spread their sweet heady perfume along the gentle breezes and bees hum musically to themselves as they cheerily collect flower pollen.D.Flowers in the wilderness set off enchanting sweet perfumes that floats on the swift air, and the bees accompanied by their own melody are joyfully picking pollen form flowers.27.但在我生活的大部分時(shí)間里,我一直不承認(rèn)我看不見,而是裝作看得見。A.Yet for most of my life I denied my blindness and pretended I could see.B.But in the greater part of my life, I kept denying my own blindness and pretend a joyful visibility.C.I refused to admit that I cannot see, and I pretend I can in most part of my life.D.However, I have been pretending to see while in fact I cannot in the majority of my lifetime.28.在我面前我看到的是一片空無縹緲,過去所發(fā)生的一切似幻影般在這一片空虛中浮蕩。A.In front of me, I saw nothing but an emptiness, what happened in the past kept floating through this wide space as specters.B.Before my eyes, I feel a ghost-like phantom crossing the emptiness, everything that happened in the past seem so unreal.C.I took in all the emptiness just in front of my very eyes, and pondering on the past events that seemed like apparitions scudding through the open space.D.I gazed upon the profound emptiness in front of me and the ghosts of my past that drifted across it.29.只有勇氣非凡的人才會(huì)相信看不見的事情,并且把所有的賭注都壓在沒有亮出的牌上。A.Only an unusually courageous person could have believed something not yet seen and put all the wager on that card that is not put down on the table.B.It takes an unusual person to believe what can’t be seen and to stake everything on a card that hasn’t fallen.C.It will be a very exceptionally brave person to believe invisible things and put all the stake on a card that is still off table.D.Any thing that is still not yet clearly seen can only be held fast by those bravest people who would make such brave stakes on a card still in hand.30.那次會(huì)議耗費(fèi)時(shí)間,卻不會(huì)解決問題。
A.That meeting consumed lot of time, but solved no issue.B.The convention bought time;it could not bring settlement.C.That reunion took a lot of time whereas no agreement reached.D.The conference took lots of time with no problems tackled and dealt with.III.Select the best version among the four choices:(每題2分,計(jì)40分)
31.He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself.A.他所選擇的是對他的情況有所理解、有同情心、也遭遇過相同情況的律師。
B.他想找的律師要能夠理解他的這場官司,對他有同情心,并有過類似的親身經(jīng)歷。C.他想找一個(gè)了解他的情況,同情他,也去過那里的一位律師。
D.他想要的律師,能了解他的處境,同情他的心境,還到過案發(fā)現(xiàn)場。
32.These songs are part of our past.They’re about a good period when honor and respect were valued.A. 這些歌曲所表現(xiàn)的我們歷史上的一個(gè)良好時(shí)代,當(dāng)時(shí)的人們珍惜榮譽(yù)、崇尚尊嚴(yán)的價(jià)值觀受到了重視。
B.那些歌謠反映著我們過去,在那個(gè)美好的時(shí)代,人們十分崇尚榮譽(yù)和尊嚴(yán)的價(jià)值觀。C.這些音樂體現(xiàn)了我們在歷史上曾經(jīng)有過一段很好的時(shí)光,體現(xiàn)了人們講究榮譽(yù)、重視尊嚴(yán)的世界觀。
D.這些歌曲是我們歷史的一部分,反映出了人們重視榮譽(yù)、重視尊嚴(yán)的那段美好的時(shí)光。
33. The workers threatened an all out strike but a word in season saved the day.A.勞工們的威脅是要舉行大規(guī)模的罷工,但適當(dāng)?shù)慕忉尳鉀Q了當(dāng)天的問題。B.工人們威脅說要舉行全面的罷工,但一句中聽的好話就化解了危機(jī)。C.勞工進(jìn)行全面罷工的威脅,因話不投機(jī)而提前了一天。
D.工人們要舉行大罷工的威脅,因?yàn)橛腥藦闹形有苊饬水?dāng)天的大規(guī)模沖突。
34.While the computer has had a profound effect on society in so many ways, there are other new technologies that are changing or could change, our lives no less dramatically.A.電腦對于社會(huì)的深刻影響有很多方面,還有其他一些新技術(shù)也正在改變或可以改變我們的生活,其規(guī)模也不容忽視。
B.計(jì)算機(jī)在很多方面對我們的社會(huì)有很大影響,而其他的一些新技術(shù)也會(huì)并已經(jīng)在極大地改變著我們的生活。
C.電腦對我們的社會(huì)生活有很大的影響,其他新技術(shù)也是如此,不能小視。
D.在計(jì)算機(jī)對我們社會(huì)產(chǎn)生巨大影響的同時(shí),其他新技術(shù)也在以驚人的方式正在改變或?qū)⒁淖兾覀兊纳睢?/p>
35. First love may register in the blood with dizzying effect, but the love that endures takes up residence in the soul.A.第一次戀愛會(huì)在我們的血液中留下隱隱約約的痕跡,可是深沉的愛才可能永駐心田。B.首次墜入愛河時(shí)會(huì)有如癡如醉的感受,而永恒的愛卻會(huì)在心靈深處扎根。C.初戀會(huì)在血液中留下令人陶醉地感覺,但是持久的愛情會(huì)注入靈魂深處。D.初戀時(shí)血液中流淌著令人神往的激情,而永久的愛會(huì)在靈魂深處安居。
36.Even in a land where miracles have street cred, St Rocco is special.He’s the patron saint of the sick and or prison inmates.A.即便是在一個(gè)在大街上都常有奇跡發(fā)生的地方,圣·拉科也是少見的。被奉為圣者,為病患和蹲監(jiān)獄的人提供方便。
B.即使在這樣一個(gè)充滿神奇的國度里 圣徒羅軻也很特別。他可是個(gè)圣人,專門支助病者和入監(jiān)服刑人員。
C.在大街上都充滿奇怪事件的地方,森拉寇也不一般。他被奉為神靈,對老弱病殘者和蹲大牢者都提供幫助。
D.就算是在這樣一個(gè)大街上都充斥著奇跡的國家,圣人洛科也很標(biāo)新立異。對犯人和病家,都慷慨解囊。
37.We agree to disagree without being disagreeable.A.我們同意各自保留不同意見,而不造成雙方的不快。
B.我們達(dá)成的共識是:大家可以保留各自的看法,但不要傷害對方。C.我們雙方同意,在不討人嫌的基礎(chǔ)上,可以表達(dá)各自不同的見解。D.意見一致也罷,不一致也罷,不要弄得雙方難堪。
38.This is a fairy tale about a dragon rock, which lies still in a mountainous village for many years until a particular hot and dry summer.It wakes and saves the village by making a lake.A.這個(gè)童話故事講述了一石龍劈山造湖的故事。曾經(jīng)靜臥多年之巨石,在某酷暑期間拯救了這個(gè)山村。
B.這個(gè)童話故事講的是一塊龍巖,它靜靜地臥在一個(gè)山村多年,直到有一年夏天又熱又旱,它劈地造湖,拯救了這個(gè)山村。
C.這是一個(gè)講述一塊有關(guān)象龍一樣的巖石的故事。這塊石頭一動(dòng)不動(dòng)地躺在一個(gè)小村莊里,度過了許多年。有一年天氣特別熱,干旱嚴(yán)重。這石頭開山劈地挽救了這個(gè)村子。
D.童話故事,村有巨石,酷似飛龍,年復(fù)一年,靜臥不動(dòng),某年夏季,天氣酷熱,旱情嚴(yán)重。該石變龍,造湖救村。
39.Her whole face seemed to light up, not only from the touch of blush, but from the sense of freedom she had pried out of her mother.A.她整張臉?biāo)坪醵脊獠熟n麗,不僅僅是由于涂脂抹粉,更主要的是她從母親那里獲得了自由的感受。
B.她儀態(tài)萬千,光彩奪目,這是因?yàn)橥庥袏y飾,內(nèi)有從媽媽那里獲得自由的輕松感覺。C.她從母親那里獲得了自由的感覺,再加上漂亮的化妝,她顯得容光煥發(fā),光彩照人。D.她整個(gè)面部顯得容光煥發(fā),這不只是的化了妝緣故,還有她從母親那兒爭取來的自由感。
40.He eyed me silently for a long pause, as though weighing whether I could be trusted to keep his confidence, then spoke man-to-man.A.他盯著我瞧了半天,沒吭氣,仿佛在思量我能否為其保守機(jī)密,然后才敢對我敞開心扉。B.他看了我好半天沒作聲,好像在想我能不能為他保守秘密,然后才和我進(jìn)行象男子漢之間的交談。
C.他注視了我好一會(huì)兒,沉默不語,似乎在考慮我是否值得他信任,再與我開誠布公地進(jìn)行交談。D.他默默打量著我,用了好一會(huì)功夫,象是在掂量著我是否可靠,不會(huì)泄密,下一步再進(jìn)行男人之間的對話。
41.What used to be a dirty, brown dust bowl, now gleamed and glistened in the sunlight, sending playful waves and ripples across the lake and inviting all to share.A.過去這里是一塊骯臟的干泥洼地,現(xiàn)在在陽光的照耀下水光熠熠,碧波漣漣,湖光一片,路人都會(huì)停下來看一看。
B.這里過去是一片充滿灰塵,臟兮兮的小池塘,然今非昔比也,陽光撫摸著碧波蕩漾的湖面,一片金光,令路人駐足分享。
C.往昔乃塵土飛揚(yáng),污水橫流之地,如今陽光普照,一頃碧波,金光萬丈,浪花追逐,穿越整個(gè)湖面,此情此景,行者無不觀賞贊嘆,流連忘返。
D.往日此地,浮塵飛揚(yáng),污穢不堪,如今驕陽明媚,粼粼碧波,湖面美色,行者無不駐足觀賞。
42.The university would rather that students play Wall Street than have frat parties when the market closes down.A.大學(xué)寧可讓一些學(xué)生在墻壁大道上玩,也不允許他們在市場關(guān)閉時(shí)搞兄弟派對。B.大學(xué)的主管領(lǐng)導(dǎo)們寧可讓大學(xué)生們在華爾街上做買賣,也不想讓學(xué)生在無市時(shí)無事生非。C.學(xué)校寧愿學(xué)生在華爾街炒股,也不愿他們在股市關(guān)門時(shí)開聯(lián)誼會(huì)。D.學(xué)校當(dāng)局寧可讓學(xué)生在華爾街上打鬧玩耍,也不愿意讓他們在市場不景氣時(shí)搞社交聯(lián)誼。
43.And the more we practice the art of letting go of all negativity, the better able we become to devote our thoughts, our time, and our energy to living joyfully in the present, whatever age we happen to be.A.無論我們處于什么年齡階段,都應(yīng)該明白,不去糾纏那些負(fù)面的東西本身就是一種藝術(shù),我們越是學(xué)會(huì)放棄那些消極的東西,就能越能夠?qū)⒆约旱乃枷?、時(shí)間和精力投入到快樂的現(xiàn)實(shí)生活中去。
B.對于一些負(fù)面的東西,你不能耿耿於懷。因此,你愈能身體力行這種生活中的藝術(shù),就愈能將自己的時(shí)間,精力和思考投入現(xiàn)在的生活之中,而感到快樂,不管你究竟處于何種年齡。
C.我們越是追求放棄不利的東西這種心態(tài),就越是能夠集中我們的思路,將我們的時(shí)間精力,愉快的融入現(xiàn)在的生活,各個(gè)年齡層次者,都應(yīng)如此。D.不管年齡的大小,只要我們用心去體會(huì),逐漸學(xué)會(huì)不去對那些無法挽回的事情不能釋懷,就一定可以更好地理順?biāo)季w,調(diào)整好時(shí)間和精力,幸福生活每一刻。
44.In conformity with other books in this series, and with my own predispositions as a reader of poetry, rather than describe “movements” and “trends,” I have taken fifty individual modern poets.A.與該系列從書中其他書一樣, 在這本書中我以一個(gè)詩歌讀者的身份,根據(jù)自己的愛好,選擇了五十位有各自特點(diǎn)的現(xiàn)代詩人,而沒有去描述什么“運(yùn)動(dòng)”和“趨勢”。B.這一套書籍和其它的沒有太大的區(qū)別,我的觀點(diǎn)是從詩歌欣賞的角度選擇了50位個(gè)別的現(xiàn)代詩人,而并沒有去描述某種運(yùn)動(dòng)或趨勢。
C.為了和其它的書保持一致,我從一個(gè)讀者自身的愛好出發(fā),選出了五十位作為個(gè)體的詩人,而沒有去闡述什么“運(yùn)動(dòng)”和“傾向”。D.在與該系列叢書中其他書保持一致的基礎(chǔ)上,我從一個(gè)詩歌愛好者的角度出發(fā)選定了50位個(gè)體的現(xiàn)代詩人的作品,而未去歸納出一定的“運(yùn)動(dòng)”或“趨向”。
45.Many a man has fallen in love with a girl in a light so dim he would not have chosen a suit by it.A.很多人會(huì)在這樣暗淡不清的光線下就看上一位姑娘,而他在這樣的條件下連一套西服也不會(huì)去選。
B.不少男士在朦朧暗淡的燈光下就會(huì)愛上了一位姑娘,可他們倒不會(huì)在這種條件下去選套西服。
C.好多男人中總有一個(gè)會(huì)在這樣暗的光線下喜歡上了一個(gè)女孩,而通常他不同,他不會(huì)在這樣的燈光下去選購一套西服。
D.許多男士會(huì)不假思索就愛上一位女士,而在購買一套西服時(shí)卻會(huì)瞻前顧后。
46.One of the great charms of $2 as a companion was that he could never be bored and so could never be boring.A.勞倫斯非常討人喜歡的原因是他從來不表現(xiàn)出來對別人的厭煩,也就從來不會(huì)被別人感到厭煩。
B.勞倫斯人緣很好,很有魅力,其中有一點(diǎn)十分重要,那就是他從不令人感到厭煩,也不對別人感到厭煩。
C.勞倫斯非常討人喜歡有很多原因,其中一條就是對別人從不感到厭倦,因而也從不讓別人感到厭倦。
D.勞倫斯的可愛之處是,作為一個(gè)伙伴,他從來不會(huì)感到厭倦他人,也不會(huì)讓他人感到厭倦。
47.I walked to the ticket counter.When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.A.我向柜臺(tái)走過去時(shí),那位長相漂亮的票務(wù)員見到我后臉色突變,表現(xiàn)得很不友好。B.我向柜臺(tái)走了過去,看見那位售票員,她一見到我,本來還挺有吸引力的臉盤,就變的很難看,做得極為過分。
C.我向售票柜臺(tái)走去。那位售票員見到我后,她那張本來還挺漂亮的臉蛋,立刻就沉了下來,變得極為難看。
D.我朝著售票柜臺(tái)邁步走去,可是那個(gè)滿臉微笑的售票員見到我后卻現(xiàn)出不屑一顧的神情,做得極為明顯。
48.He minces no words pointing out the seriousness of the situation.A.他從容不迫地指出了局勢的嚴(yán)重性。B.他好不客氣地指出了局勢的嚴(yán)重性。C.他毫不在意地指出了局勢的嚴(yán)重性。D.他開門見山地指出了局勢的嚴(yán)重性。
49.As in all inter-personal relationships, success depends on clarity of purpose, openness to others, and a willingness to experiment.A.要取得成功和其他的人際關(guān)系的處理是一致的,目的要明確,對人要誠懇,工作要主動(dòng)。B.成功取決于目的的明確性、對人的真誠,以及去進(jìn)行嘗試的意愿。這一點(diǎn)與所有其他的人與人之間的關(guān)系是一個(gè)道理。
C.和其他的人與人之間的相處是同一個(gè)道理,要成功就要做到有明確的目標(biāo),要對人有誠意,愿意不斷積累經(jīng)驗(yàn)。
D.與所有的人們相互之間的關(guān)系一樣,要想成功,就要目的明確、坦誠待人,而且愿意嘗試。
50.White flowers, were dotted in between the layers of the leaves,some blooming gracefully;others, as if bashfully, still in bud.They were like bright pearls and stars in an azure sky.A.層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有的裊娜地開著,有的羞澀地含苞待放;宛如一粒粒的明珠,又如碧天中的星星。
B.雪白的鮮花,點(diǎn)綴在層層密密的綠葉中,有些在怒放,有些在含羞打著朵兒,就像顆顆海上耀眼的明珠,或者碧空中的璀璨群星。
C.白花初顯綠葉叢,含苞待放亦從容。婀娜多姿斗妍麗,亮如明珠嵌碧空。
D.白色的花朵在密實(shí)的葉子叢中顯露出來,有些開得正旺,有些還在蓓蕾之中,稍顯羞澀,朵朵鮮花猶如海上明珠,又似碧空耀眼的恒星
第三篇:第三屆翻譯大賽試題及答案
Nature and Art
Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music.But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony.To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano?
The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveller on the top.The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home;the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her.To him her secrets are unfolded, to him her lessons have become gradually clear.He looks at her flower, not with the enlarging lens, that may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies.He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as commended by the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity.How strength enhances sweetness, that elegance shall be the result.In the citron wing of the pale butterfly, with its dainty spots of orange, he sees before him the stately halls of fair gold, with their slender saffron pillars, and is taught how the delicate drawing high upon the walls shall be traced in tender tones of orpiment, and repeated by the base in notes of graver hue.In all that is dainty and lovable he finds hints for his own combinations, and thus is Nature ever his resource and always at his service, and to him is naught refused.Through his brain, as through the last alembic, is distilled the refined essence of that thought which began with the Gods, and which they left him to carry out.Set apart by them to complete their works, he produces that wondrous thing called the masterpiece, which surpasses in perfection all that they have contrived in what is called Nature;and the Gods stand by and marvel, and perceive how far away more beautiful is the Venus of Melos than was their own Eve.自然與藝術(shù)
就色彩和形狀而論,大自然包含所有圖畫的元素,就像鍵盤包含所有音樂的音符一樣。
藝術(shù)家的天職就是對這些元素進(jìn)行選擇,將它們巧妙地糅合起來,構(gòu)成一幅美麗的圖畫——就像音樂家用聲音譜成和音,從混亂無序的聲音中創(chuàng)作出動(dòng)聽和諧的樂曲一樣。
如果對畫家說他可以照大自然本來的樣子畫,就等于對演奏家說他可以一屁股坐在鋼琴的鍵盤上??
白雪皚皚的高山若是變得清晰可見就失去了它的威嚴(yán),但觀光者卻因?yàn)槟芸匆娚巾斏系挠慰投残斡谏?。大多?shù)人是為了看見而要看見,只是為了使這個(gè)愿望得到滿足而已,因此他們僅以能看見細(xì)節(jié)為快。
當(dāng)傍晚富有詩意的迷霧象柔紗般地籠罩著河邊,破舊的建筑消失在朦朧的天空,高高的煙囪變成一座座鐘樓,大大小小的倉庫恍如夜間的宮殿,整個(gè)城市懸在了空中,宛若仙境展現(xiàn)在我們眼前,那時(shí)候,路上的人們匆匆走路回家;勞動(dòng)者和文化人,智者和浪子,因?yàn)樗麄兪煲暉o睹,他們也就不能理解,而只在此時(shí)才開始歌唱的大自然便把自己微妙的歌唱給藝術(shù)家——她的兒子和她的主人;說他是兒子是因?yàn)樗麗鬯f他是主人是因?yàn)樗斫馑?/p>
只有對他,她才展現(xiàn)她的秘密,只有對他,她的內(nèi)涵才逐漸變得清晰。他觀察著她的花朵,不是用為植物學(xué)家采集實(shí)據(jù)的放大鏡,而是用一種眼光,她用這種眼光在她精選的燦爛色調(diào)和精妙色彩中可以看見即將誕生的畫面是多么和諧。他并非不假思索地描摹每一片草葉,如同那些不諳此道的人們所贊揚(yáng)的那樣,而是在又高又直的莖干上的細(xì)長葉彎里,他發(fā)現(xiàn),優(yōu)雅和尊嚴(yán)融為一體,力量使它更加溫柔,而后才產(chǎn)生了高雅。
在蝴蝶那淡淡的香櫞色并布滿雅致的橘黃斑點(diǎn)的翅膀上,他看見莊嚴(yán)的金色大廳就在眼前,還有又細(xì)又高的金黃頂柱,并且懂得了那高墻上精巧的圖畫要用輕柔的雄黃色調(diào)來描繪,并要以更加莊重的色調(diào)為底色將其繪制下來。
在所有這些雅致和可愛的元素里,他得到如何進(jìn)行融合的啟示,這樣,大自然就成了他取之不盡的源泉,隨時(shí)為他服務(wù),對他從不拒絕。
通過他的大腦,如同通過最后一道蒸餾器一樣,那發(fā)端于諸神,并由諸神托付他去實(shí)現(xiàn)的思想精髓得以凈化。
由于受到諸神的青睞去完成他們的作品,他創(chuàng)作了被稱之為杰作的絕妙之作,它的完美超出諸神在大自然里所創(chuàng)造的一切;他們站在一旁,驚嘆不已,并發(fā)現(xiàn)米洛斯島上的維納斯像比他們自己的夏娃要美麗得多。
第二部分:漢譯英譯文(50分)出生在天津的美國作家
歲月悠悠。一晃也是如云如煙的往事了。1981年秋,天津作家協(xié)會(huì)剛剛恢復(fù)工作,曾任美國作家聯(lián)盟主席的約翰·赫賽(John Hersey)到天津來了。他是自費(fèi)來中國旅游,又是特地來重溫故鄉(xiāng)之夢的。
天津怎么是赫賽的故鄉(xiāng)呢?原來他父親是美國傳教士,曾任天津基督教青年會(huì)(YMCA :Young Men's Christian Association)干事多年;他母親應(yīng)南開中學(xué)邀請到南開中學(xué)任英語教師。隨他來的翻譯多說了幾句,說他母親教出了一位世界知名的人物,那就是周恩來。說他曾經(jīng)玩笑地說,他是在母親的肚皮里就已經(jīng)認(rèn)識這位偉大的人物了。他1914年出生在天津,11歲離開天津,回到美國。但天津一直留在他的心頭,1939年和1945年都來重溫過故鄉(xiāng)之夢,這次是第三次了。
赫賽這次重溫故鄉(xiāng)之夢,做了一定的準(zhǔn)備。隨來他的翻譯又多說了幾句,說他在北京請人為他譯讀了天津作家的一些作品,對孫梨的《荷花淀》與方紀(jì)的《來訪者》評價(jià)很高,這就看出他對人生和現(xiàn)實(shí)的態(tài)度了。
轉(zhuǎn)天,我應(yīng)邀到他房間去長談。他把微型錄音機(jī)放在茶幾上,要把我的原話和翻譯的譯語都錄下來。他要我介紹唐山大地震給天津帶來的災(zāi)難,又要我介紹天津作家的情況,說那兩次重返故鄉(xiāng),他都沒聽說過天津也有作家,特別是聽到作家寫作不僅拿稿費(fèi)而且月月有薪金時(shí),仿佛是一大發(fā)現(xiàn),驚奇得在筆記本上做了記錄。我也順勢提出一問,他又是怎么靠稿費(fèi)維持生活的。他說他在作家身份之外還兼具記者和教授的兩種身份。這樣既保證了生活的收入,又豐富了創(chuàng)作的源泉,也開拓了學(xué)識的領(lǐng)域。他的許多小說都是從報(bào)告文學(xué)中升華出來的,還有一些作品是在教學(xué)中醞釀成熟的。
An American Writer Who Was Born in Tianjin
It has been gone like smoke and clouds.How time flies!In the autumn of 1981 when Tianjin Writers’ Association has just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution, Mr.John Hersey, Ex-Chairman of American Writers’ Federation, came to Tianjin.He had come to China as a tourist and made a point of coming to see his former home there.How come Tianjin had become Hersey’s hometown? What happened was that his father, a missionary from America, was in charge of Tianjin YMCA for many years and his mother, at the request of NankaiMiddle School, was there teaching English.His interpreter offered a few humorous remarks that at NankaiMiddle School his mother had taught a student that later became a world-known figure and this student was none other than Zhou Enlai.He added that Hersey had once said half jokingly that he had known this great figure when he was still in his mother’s womb.He was born in Tianjin in 1914, and left for America at the age of eleven.But Tianjin had always been to the fore of his mind.He had visited Tianjin twice earlier, the first one in 1939 and the second in 1946, and this was his third visit.Hersey was well prepared for his visit to Tianjin.His interpreter again offered some extra information that, while in Beijing, he had asked someone to translate and read to him in English some works by Tianjin writers and he had a high opinion of “The Lotus Lake” by Sun Li and “The Visitor” by Fang Ji, and that gave us a glimpse of his attitude toward life and how he looked at social realities.The next day I was invited to the hotel where he stayed and we had a long talk in his room.He put his pocket recorder on the tea table, saying he wanted to note down what I was going to say as it was being interpreted.He asked how Tianjin was affected by the Tangshan earthquake and then he said he would like to be furnished with some information about Tianjin writers, because, during his previous visits to Tianjin, it had never occurred to him that there was any writer in this city.When he learned that writers in China were paid regular salaries, apart from contribution fees for their writings, he was so amazed that he put it in his notebook as if he had discovered something unusual.Picking up the topic from where he left off I asked how he had managed to make a living by writing and he said he was currently employed as a journalist for a newspaper and a professor at a university.His employment in the two occupations not only provided him with materials for creative writing and widened the range of his learning.Some of his novels were developed on the reportage he had written as a journalist and others were conceived while he was teaching at university.
第四篇:2007年湖北省翻譯大賽試題集
湖北省第十四屆外語翻譯大賽英語專業(yè)筆譯組決賽試題
I.下面有十個(gè)英語句子,每個(gè)句子均提供了三個(gè)譯文(分別標(biāo)為A,B,C),請選擇你認(rèn)為最好的一個(gè)譯文。(每小題2分,20分)
C 1.It is a long lane that has no turning.A.只有不會(huì)拐彎的巷子才是長巷子。
B.即使是長巷子也會(huì)拐彎。
C.天無絕人之路。
C 2.She could get away with anything, because she looked such a baby.A.她能渡過任何風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)樗瓷先ズ喼边€像是個(gè)娃娃模樣。
B.她能渡過任何風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)樗瓷先ト绱说膯渭儭?/p>
C.因她看上去簡直是個(gè)娃娃,所以什么麻煩也落不到她頭上。
A 3.A Southwest Airlines Boeing 737 carrying 142 people overshot the runway on landing at Burbank airport on Sunday, hitting a car with a woman and child in it before coming to rest at the edge of a gas station, officials said.A.官方人士稱,一架載有142人的西南航空公司的波音737飛機(jī),星期日在Burbank機(jī)場降落時(shí)沖出跑道,撞到了一輛準(zhǔn)備停在加油站邊的小車,車?yán)镉幸粋€(gè)婦女和一個(gè)孩子。
B.一架載有142人的西南航空公司的波音737飛機(jī),星期日在Burbank機(jī)場降落時(shí)沖出跑道,撞到了一輛準(zhǔn)備停在加油站邊的小車,車?yán)镉幸粋€(gè)婦女和一個(gè)孩子,官方人士稱。
C.官方人士稱,一架載有142人的西南航空公司的波音737飛機(jī),星期日在Burbank機(jī)場降落時(shí)沖出跑道,撞上了一輛小車,車內(nèi)有一個(gè)婦女和一個(gè)孩子。飛機(jī)最后停在一個(gè)加油站邊上。
A 4.Casualties, were taken to several hospital in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators.A.傷亡人員被送往佐治亞州西南部的幾所醫(yī)院里,其中有幾家醫(yī)院是靠備用發(fā)電機(jī)維持運(yùn)作的。
B.傷亡人員被送往佐治亞州西南部的幾所醫(yī)院里,其中一些傷者靠備用發(fā)電機(jī)動(dòng)了手術(shù)。
C.傷亡人員被送往佐治亞州西南部的幾所醫(yī)院里,其中幾家醫(yī)院備有備用發(fā)電機(jī)。
B 5.I can tell you there wouldn’t be the enthusiasm and excitement about soy foods if they were only a good source of protein that’s low in saturated fat.A.我能告訴你們的是,如果大豆僅僅是含低飽和脂肪的蛋白質(zhì)來源,人們對大豆食品就不會(huì)有那么多的熱情和欣喜。
B.我敢說,如果大豆僅僅是含低飽和脂肪的蛋白質(zhì)來源,人們對大豆食品就不會(huì)有那么多的熱情和激動(dòng)。C.其實(shí),如果大豆僅僅是含低飽和脂肪的蛋白質(zhì)來源,人們對大豆食品就不會(huì)有那么多的熱情和欣喜。
A 6.In China’s approach to relations with other countries, we find a welcome emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.A.我們看到并歡迎中國在處理同其它國家的關(guān)系中所持的原則――強(qiáng)調(diào)各國一律平等,強(qiáng)調(diào)尊重中小國家的權(quán)力和意見。
B.在中國處理同其他國家的關(guān)系中,我們發(fā)現(xiàn)他們的原則是受人歡迎的,即強(qiáng)調(diào)各國一律平等,強(qiáng)調(diào)尊重中小國家的權(quán)力和意見。
C.強(qiáng)調(diào)各國一律平等,強(qiáng)調(diào)尊重中小國家的權(quán)力和意見――我們發(fā)現(xiàn)中國處理同其他國家的關(guān)系的原則是受人歡迎的。
C 7.She felt that she must not yield, she must go on leading her straitened, humdrum life.This was her punishment for having made a mistake.She had made her bed, and she must lie on it.A.她覺得她不能打退堂鼓,她必須繼續(xù)過她那貧苦而單調(diào)的生活。這是她犯了錯(cuò)誤得到的懲罰,自己鋪了床,自己就要躺。
B.她覺得她不能屈服。她必須繼續(xù)過她那貧苦而單調(diào)的生活。這是她犯了錯(cuò)誤得到的懲罰,只能打落牙齒往肚里吞。
C.她覺得她不能打退堂鼓,她必須繼續(xù)過她那貧苦而單調(diào)的生活。這是她犯了錯(cuò)誤得到的懲罰,她要自食其果。
B 8.The government and people of Haiti offer their best wishes for prosperity and success to our brother people of Guyana, who have just attained political independence and been admitted to membership in the United Nations.A.海地政府和人民對剛?cè)〉谜为?dú)立和成為聯(lián)合國成員的圭亞那兄弟人民的繁榮昌盛,表示最良好的祝愿。
B.海地政府和人民向剛?cè)〉谜为?dú)立和成為聯(lián)合國成員的圭亞那兄弟人民表示最良好的祝愿,祝愿他們繁榮昌盛。
C.對剛?cè)〉谜为?dú)立和成為聯(lián)合國成員的圭亞那的繁榮昌盛,海地表示最誠摯的祝愿。
C 9.You want your pound of flesh, don’t you?
A.你要你那一磅肉,是嗎?
B.你要買一磅肉,是嗎?
C.你要逼我還債,是嗎?
A 10.He does not teach because teaching is easy for him.A.他教書并非因?yàn)榻虝鴮λ麃碚f是輕而易舉的事。
B.他沒有教書因?yàn)榻虝鴮λ麃碚f太容易了。C.他沒有教書因?yàn)榻虝⒎禽p而易舉的事。
II.下面有十個(gè)漢語句子,每個(gè)句子均提供了三個(gè)譯文(分別標(biāo)為A,B,C),請選擇你認(rèn)為最好的譯文.(每小題2分,20分)
C 1.可以說,這個(gè)期間我國財(cái)富有了巨額增加,整個(gè)國民經(jīng)濟(jì)上了一個(gè)新的臺(tái)階。
A.It can be said that during this period, China’s wealth swelled considerably and the national economy mounted to a new stage.B.It can be said that during this period, China’s wealth expanded considerably, and the economy as a whole was raised to a new level.C.It can be said that during this period, China’s wealth soared considerably, and the national economy mounted to a new stage.C 2.她對自己所取得的成就充滿了自豪,這也不是沒有道理的。
A.She is proud of her achievements, which is not unreasonable.B.She is justified for her pride in her achievements.C.She is justifiably proud of her achievements.C 3.我們應(yīng)該搶時(shí)間趕任務(wù)。
A.It is better for us to hurry in our work so as to fulfill what we are assigned to do ahead of time.B.We should make full use of time and hurry in our work.C.We should work against the clock.C 4.一天,鄰居王二嬸不小心把鑰匙鎖在了家里),很多熱心人都前來幫忙,但無濟(jì)于事。人們找到了王濤,但被他拒絕了。
A.Many warm-hearted people came to help, but without any result.People wanted Wang Tao to help, he refused them.B.Many warm –hearted neighbours came, but they could do nothing for her.So they turned to Wang Tao for help, yet met with his refusal.C.Many warm-hearted people came, but nothing could help.So they asked for Wang Tao’s favor, but he refused them.B 5.每天下午四五點(diǎn)鐘喝上一杯茶,吃一點(diǎn)烤面包或餅干,相互之間再閑聊幾句,這種情景在英國到處可見。
A.There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five P.M.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.B.It is very common in England that people have a cup of tea and some toast or biscuit while chatting at four or five P.M..C.At four or five P.M.in England, people often have a cup of tea and some toast or biscuit while chatting, this is not uncommon.A 6.這是民國六年的冬天,大北風(fēng)刮得正猛,我因?yàn)樯?jì)關(guān)系,不得不一早在路上走。
A.It’s the winter of 1917.The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living.B.It’s the winter of 1917.The north wind was blowing hard.For the sake of living, I had to walk in the street in the early morning.C.It happened during the winter of 1917.A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.C 7.事雖經(jīng)緯萬端,但綜觀臺(tái)海局勢,合則對國家有利,分則必傷民族元?dú)狻?/p>
A.Though the matter was as complicated as could be, an all-round view of the situation would show that cooperation is beneficial to the country and nation while division is detrimental to them.B.Although the matter is sophisticated, but if we view the situation generally, we will find that unity will benefit the country and the nation while division will harm them.C.Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, our country and nation will benefit;and divided both sides across the Taiwan Strait will suffer.A8.(二十歲的時(shí)候,隨時(shí)隨地向人透露我的年齡,答得比問得還快。)三十歲之后,最恨別人問年齡,你要是非問不可,你猜啊。
A.After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age.If you insist, have a guess.B.After thirty, age became almost a taboo to me.If somebody is so nosy, I respond, “Guess.”
C.After I was thirty, I hate being asked about my age.If you insist, guess.B 9.中百一店設(shè)有顧客問詢處、休息處,深受群眾的稱贊。
A.The Shanghai No.1 Department Store has set up an inquiry service and provided a lounge, much to the customer’s appreciation.B.An inquiry service has been set up in the Shanghai No.1 Department Store which has also provided a resting-room, much to the customer’s appreciation.C.An inquiry service has been set up and a resting-room has been provided in the Shanghai No.1 Department Store, which is much appreciated by the customers.C 10.特別是人口眾多的發(fā)展中國家要有自己的良好政策。
A.Densely populated developing countries in particular need a good policy.B.In particular, the developing countries with large populations should have good policies in this respect.C.Over-populated developing countries in particular need a good policy.III.下面每個(gè)英語句子或段落提供的譯文沒有排序,請根據(jù)原文將譯文排序,使之成為一個(gè)連貫的段落。(每小題2分,10分)
1.As the west sleepwalks into a decade in which moral confidence and steadfastness will be increasingly needed and decreasingly found, and as a cry for “l(fā)eadership” issues from millions who probably would not recognize it if they saw it, and probably reject it if they did, John Paul II becomes more fascinating.①約翰·保羅二世之所以在西方變得越發(fā)具有魅力,并原因蓋出于此。②當(dāng)西方恍恍惚惚進(jìn)入八十年代的時(shí)候,③千百萬人迫切要求加強(qiáng)“領(lǐng)導(dǎo)”,而當(dāng)勝任的領(lǐng)導(dǎo)出現(xiàn)的時(shí)候,他們卻又可能視而不見,或者見到了又拒不接受。④人們的道德信念和堅(jiān)韌精神日益消退,而獲得這一切的希望又日趨渺茫。2 4 3 1
2.It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.①近來已注意到本館存書驚人地減少,②今后凡借書逾期不還者,必將嚴(yán)格按章處罰。③此事令人關(guān)切。④現(xiàn)要求學(xué)生不要忘記借書還書規(guī)則,并考慮其它同學(xué)的需要。1 2 4 3
3.There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavour of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.①最令女主人失望的是,她花了許多心神或費(fèi)用來招待客人,②絲毫也沒注意到咖啡的香濃、糕點(diǎn)的松軟或房間內(nèi)講究的陳設(shè),③可是這位客人只顧津津有味地與她的丈夫論政治、談生意,④而這些卻可能是她最感興趣、最為自豪的東西。1 3 2 4
4.We have to keep trying, and risk failing, in order to solve this country’s problems.We cannot move forward if cynics and critics swoop down and pick apart anything that goes wrong to a point where we lose sight of what is right, decent, and uniquely good about America.①如果聽任那些憤世嫉俗者和吹毛求疵的人不分青紅皂白,不論事情大小都大做文章,②這樣的話,我們就不會(huì)前進(jìn)。③那么我們就看不出美國正確、大氣和獨(dú)有的長處。④我們要不斷嘗試,敢于失敗,以求能解決這個(gè)國家的問題。4 1 2 3 5.That story never fails to touch me or the audience.It is a metaphor for what we have to do as a nation.We have to start thinking of America as a family.We have to stop screeching at each other, stop hurting each other, and instead start caring for, sacrificing for, and sharing with each other.We have to stop continually criticizing, which is the cry of the ideologue, and instead get back to the can-do attitude that made America.①作為一個(gè)民族,我們應(yīng)該按這個(gè)比喻所說的去作。②我們應(yīng)停止不斷指責(zé)他人,那只是理論家的發(fā)泄方式罷了,③相反,應(yīng)重新恢復(fù)不怕困難的精神,正是這種精神造就了美國。④我們必須把美國看作一個(gè)大家庭,必須停止相互傷害。⑤這個(gè)故事一直打動(dòng)著我和聽眾。⑥相反,我們應(yīng)該互相關(guān)心,互相作出犧牲,同舟共濟(jì)。5 1 4 6 2 3 IV.下面的漢語段落提供的譯文沒有排序,請根據(jù)原文將譯文排序,使之成為一個(gè)連貫的段落。(每小題5分,10分)
1.不逢北國之秋,已將近十余年了。在南方每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花,釣魚臺(tái)的柳影,西山的蟲唱,玉泉的夜月,潭拓寺的鐘聲。在北平即使不出門去罷,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋來住著,早晨起來,泡一碗濃茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧綠的天色,聽得到青天下馴鴿的飛聲。從槐樹葉底,朝東細(xì)數(shù)著一絲一絲漏下來的日光,或在破壁腰中,靜對著像喇叭似的牽?;ǎǔ瘶s)的藍(lán)朵,自然而然地也能夠感覺到十分的秋意。說到了牽?;?,我以為藍(lán)色或白色者為佳,紫黑色次之,淡紅色最下。最好,還要在牽牛花底教長著幾根疏疏落落的尖細(xì)且長的秋草,使作陪襯。
①It is more than a decade since I last saw autumn in the North.②Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead.③As to morning glories, I like their blue or white flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best.④When I am in the south, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.⑤Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you.⑥It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.1 4 2 3 5 6
2.文化并不限于語言那么簡單,它包含了思想、感情和我認(rèn)為特別重要的一環(huán)――感官反映。要知道自己的文化傾向,最準(zhǔn)確的指標(biāo)可以說是我們的直覺反應(yīng)。語言固然是其中一種指標(biāo),因?yàn)闆]有多少人會(huì)用第二語言來表達(dá)突如其來的痛楚或快感;但同樣我們也有非常明顯的非語言指標(biāo),其中一項(xiàng)很重要的就是對食物的偏愛,特別是身體不舒服的時(shí)候想吃什么。上面所說的種種,大概可以概括地稱為本能感覺。正因?yàn)檫@些反映完全不受我們自己或別人的希望支配和偽裝,所以準(zhǔn)確性很高。
①Culture is not just a matter of language;②few people would shout out sudden pain and pleasure in a second language.③It is our instinctive responses which invariably reveal our cultural affiliations.④Language is one obvious indicator;⑤it involves the intellect, emotion, and----to me the most important of all----our senses.⑥But there are clear non-linguistic indicators as well, one of the most important being our preferences for food, particularly when we feel unwell.⑦Since these are responses uncamouflaged by our own or other people’s manipulation and wishful thinking, they are very reliable.⑧All these can perhaps be summed up as “gut feelings”.5 3 4 2 6 8 7
V.請將下列短文翻譯成漢語。(20分)
Why is this? The reason is that the strange and bitter miracle of life is nowhere else so evident as in our youth.And what is the essence of that strange and bitter miracle of life which we feel so poignantly, so unutterably, with such a bitter pain and joy, when we are young? It is this: that being rich, we are so poor;that being mighty, we can yet have nothing;that seeing, breathing, smelling, tasting all around us the impossible wealth and glory of this earth, feeling with an intolerable certitude that the whole structure of the enchanted life----the most fortunate, wealthy, good, and happy life that any man has ever known----is ours----is ours at once, immediately and forever, the moment that we choose to take a step, or stretch a hand, or say a word----we yet know that we really keep, hold, take and possess forever----nothing.All passes;nothing lasts: the moment that we put our hand upon it, it melts away like smoke, is gone forever, and the snake is eating at our heart again;we see then what we are and what our lives must come to.(15分)
The gods, they say, give breath, and they take it away.But the same could be said----could it not?----of the humble comma.Add it to the present clause, and, of a sudden, the mind is, quite literally, given pause to think;take it out if you wish or forget it and the mind is deprived of a resting place.Yet still the comma gets no respect.It seems just a slip of a thing, a pedant’s(書呆子)tick, a blip(光點(diǎn))on the edge of our consciousness, a kind of printer’s smudge(污點(diǎn))almost.Small, we claim, is beautiful(especially in the age of the microchip).Yet what is so often used, and so rarely called, as the comma----unless it be breath itself?(5分)
VI.請將下列短文翻譯成英語。(20分)
我的第一個(gè)先生就是我的母親。我已經(jīng)說過使我認(rèn)識“愛”字的是她。在我幼兒的時(shí)候,她是我的世界的中心。她很完美地體現(xiàn)了一個(gè)“愛”字。她使我知道人間的溫暖;她使我知道愛與被愛的幸福。她常常用溫和的口氣,對我解釋種種的事情。她教我愛一切的人,不管他們貧與富;她教我?guī)椭切┰诶Э嘀行枰龀值娜?;她教我同情那些景遇不好的婢仆,憐恤他們,不要把自己看得比他們高,動(dòng)輒將他們打罵。
母親自己也處過不少得逆境。在大家庭里作媳婦,這苦處是不難想到的。但是母親從不曾在我眼前淌過淚,或者說過什么悲傷的話。她給我看見的是永遠(yuǎn)是溫和的,帶著微笑的臉。(15分)
(江蘇)人杰地靈、物產(chǎn)豐饒,獨(dú)具優(yōu)勢的自然、地理?xiàng)l件,造就了江蘇的錦繡風(fēng)光:六千多年的豐厚文化底蘊(yùn),給江蘇留下了多姿多彩的民情風(fēng)俗;騰飛的江蘇,以占全國百分之一的面積、百分之六的人口,創(chuàng)造了約占全國百分之十的經(jīng)濟(jì)總量。(5分)
第五篇:韓素音翻譯大賽試題
It’s Time to Rethink ‘Temporary’
We tend to view architecture as permanent, as aspiring to the status of monuments.And that kind of architecture has its place.But so does architecture of a different sort.For most of the first decade of the 2000s, architecture was about the statement building.Whether it was a controversial memorial or an impossibly luxurious condo tower, architecture’s raison d’être was to make a lasting impression.Architecture has always been synonymous with permanence, but should it be? In the last few years, the opposite may be true.Architectural billings are at an all-time low.Major commissions are few and far between.The architecture that’s been making news is fast and fleeting: pop-up shops, food carts, marketplaces, performance spaces.And while many manifestations of the genre have jumped the shark(i.e., a Toys R Us pop-up shop), there is undeniable opportunity in the temporary: it is an apt response to a civilization in flux.And like many prevailing trends — collaborative consumption(a.k.a., “sharing”), community gardens, barter and trade — “temporary” is so retro that it’s become radical.In November, I had the pleasure of moderating Motopia, a panel at University of Southern California’s School of Architecture, with Robert Kronenburg, an architect, professor at University of Liverpool and portable/temporary/mobile guru.Author of a shelf full of books on the topic, including “Flexible: Architecture that Responds to Change,” “Portable Architecture: Design and Technology” and “Houses in Motion: The Genesis,” Kronenburg is a man obsessed.Mobility has an innate potency, Kronenburg believes.Movable environments are more dynamic than static ones, so why should architecture be so static? The idea that perhaps all buildings shouldn’t aspire to permanence represents a huge shift for architecture.Without that burden, architects, designers, builders and developers can take advantage of and implement current technologies faster.Architecture could be reusable, recyclable and sustainable.Recast in this way, it could better solve seemingly unsolvable problems.And still succeed in creating a sense of place.In his presentation, Kronenburg offered examples of how portable, temporary architecture has been used in every aspect of human activity, including health care(from Florence Nightingale’s redesigned hospitals to the Airstream trailers used as mobile medical clinics during the Kennedy Administration), housing(from yurts to tents to architect Shigeru Ban’s post-earthquake paper houses), culture and commerce(stage sets and Great Exhibition buildings, centuries-old Bouqinistes along the Seine, mobile food, art and music venues offering everything from the recording of stories to tasty crème brulees.)Kronenburg made a compelling argument that the experimentation inherent in such structures challenges preconceived notions about what buildings can and should be.The strategy of temporality, he explained, “adapts to unpredictable demands, provides more for less, and encourages innovation.” And he stressed that it’s time for end-users, designers, architects, manufacturers and construction firms to rethink their attitude toward temporary, portable and mobile architecture.This is as true for development and city planning as it is for architecture.City-making may have happened all at once at the desks of master planners like Daniel Burnham or Robert Moses, but that’s really not the way things happen today.No single master plan can anticipate the evolving and varied needs of an increasingly diverse population or achieve the resiliency, responsiveness and flexibility that shorter-term, experimental endeavors can.Which is not to say long-term planning doesn’t have its place.The two work well hand in hand.Mike Lydon, founding principal of The Street Plans Collaborative, argues for injecting spontaneity into urban development, and sees these temporary interventions(what he calls “tactical urbanism”)as short-term actions to effect long-term change.Though there’s been tremendous media attention given to quick and cheap projects like San Francisco’s Pavement to Parks and New York’s “gutter cafes,” Lydon sees something bigger than fodder for the style section.“A lot of these things were not just fun and cool,” he says.“It was not just a bottom-up effort.It’s not D.I.Y.urbanism.It’s a continuum of ideas, techniques and tactics being employed at all different scales.”
“We’re seeing a lot of these things emerge for three reasons,” Lydon continues.“One, the economy.People have to be more creative about getting things done.Two, the Internet.Even four or five years ago we couldn’t share tactics and techniques via YouTube or Facebook.Something can happen randomly in Dallas and now we can hear about it right away.This is feeding into this idea of growth, of bi-coastal competition between New York and San Francisco, say, about who does the cooler, better things.And three, demographic shifts.Urban neighborhoods are gentrifying, changing.They’re bringing in people looking to improve neighborhoods themselves.People are smart and engaged and working a 40-hour week.But they have enough spare time to get involved and this seems like a natural step.”
Lydon isn’t advocating an end to planning but encourages more short-term doing, experimenting, testing(which can be a far more satisfying alternative to waiting for projects to pass).While this may not directly change existing codes or zoning regulations, that’s O.K.because, as Lydon explains, the practices employed “shine a direct light on old ways of thinking, old policies that are in place.”
The Dallas group Build a Better Block — which quickly leapt from a tiny grass-roots collective to an active partner in city endeavors — has demonstrated that when you expose weaknesses, change happens.If their temporary interventions violate existing codes, Build a Better Block just paints a sign informing passers-by of that fact.They have altered regulations in this fashion.Sometimes — not always — bureaucracy gets out of the way and allows for real change to happen.Testing things out can also help developers chart the right course for their projects.Says Lydon, “A developer can really learn what’s working in the neighborhood from a marketplace perspective — it could really inform or change their plans.Hopefully they can ingratiate themselves with the neighborhood and build community.There is real potential if the developers are really looking to do that.”
And they are.Brooklyn’s De Kalb Market, for example, was supposed to be in place for just three years, but became a neighborhood center where there hadn’t been much of one before.“People gravitated towards it,” says Lydon.“People like going there.You run the risk of people lamenting the loss of that.The developer would be smart to integrate things like the community garden — [giving residents an] opportunity to keep growing food on the site.The radio station could get a permanent space.The beer garden could be kept.”
San Francisco’s PROXY project is similar.Retail, restaurants and cultural spaces housed within an artful configuration of shipping containers, designed by Envelope Architecture and Design, were given a five-year temporary home on government-owned vacant lots in the city’s HayesValley neighborhood while developers opted to sit tight during the recession.Affordable housing is promised for the site;the developers will now be able to create it in a neighborhood that has become increasingly vibrant and pedestrian-friendly.On an even larger scale, the major developer Forest City has been testing these ideas of trial and error in the 5M Project in downtown San Francisco.While waiting out the downturn, the folks behind 5M have been beta-testing tenants and uses at their 5th & Mission location, which was(and still is)home to the San Francisco Chronicle and now also to organizations like TechShop, the co-working space HubSoma, the art gallery Intersection for the Arts, the tech company Square and a smattering of food carts to feed those hungry, hardworking tenants.A few years earlier, Forest City would have been more likely to throw up an office tower with some luxury condos on top and call it a day: according to a company vice president, Alexa Arena, the recession allowed Forest City to spend time “re-imagining places for our emerging economy and what kind of environment helps facilitate that.”
In “The Interventionist’s Toolkit,” the critic Mimi Zeiger wrote that the real success for D.I.Y.urbanist interventions won’t be based on any one project but will “happen when we can evaluate the movement based on outreach, economic impact, community empowerment, entrepreneurship, sustainability and design.We’re not quite there yet.”
She’s right.And one doesn’t have to search for examples of temporary projects that not only failed but did so catastrophically(see: Hurricane Katrina trailers, for example).A huge reason for tactical urbanism’s appeal relates to politics.As one practitioner put it, “We’re doing these things to combat the slowness of government.”
But all of this is more than a response to bureaucracy;at its best it’s a bold expression of unfettered thinking and creativity … and there’s certainly not enough of that going around these days.An embrace of the temporary and tactical may not be perfect, but it could be one of the strongest tools in the arsenal of city-building we’ve got.漢譯英:
語言與社會(huì)身份
一個(gè)人的語言與其在社會(huì)中的身份其實(shí)密不可分。記得我在澳大利亞生活時(shí),一位鄰居要競選議員,他便每天早上起來練習(xí)發(fā)音,以令自己的講話讓人聽起來悅耳、有身份。的確,語言是一個(gè)人社會(huì)身份的標(biāo)志,特別是在多民族、多元文化的社會(huì)里。所謂“身份”,也是一種知識結(jié)構(gòu),表明你來自那個(gè)社會(huì)群體的文化背景、知識程度甚至地理位置等。
語言會(huì)影響對于相應(yīng)文化的認(rèn)知。例如,有人調(diào)查發(fā)現(xiàn),對于講雙語的中國人,在用中文問到其關(guān)于文化觀念等問題時(shí),他們的回答顯然比用英文問他們此類問題時(shí)顯示出更多的中國人的做派。有意思的是,當(dāng)講廣東話的港澳人被用普通話問到關(guān)于中國的文化、信仰等問題時(shí),他們的回答往往比聽到用廣東話問到此類問題時(shí)的回答更接近西方人的表達(dá)方式。
其實(shí),對于學(xué)習(xí)外語的華人來講,大部分的還不是真正意義上的所謂“雙語人”,而是“雙語使用者”;后者是在語言與表達(dá)層次,而前者則是思維與生活習(xí)性。但是,這個(gè)過程并不是靜止的,而是可以轉(zhuǎn)換的。
所以,語言學(xué)習(xí)者所學(xué)習(xí)的實(shí)際上是一種社會(huì)關(guān)系,一種他所理解的跨越時(shí)空所形成的關(guān)系。因而,他所面對的不僅僅是語言學(xué)的,而更是多重、變換著的社會(huì)身份問題。
研究還表明,一個(gè)人的講話風(fēng)格并非是固定不變的,而是隨著社會(huì)環(huán)境和講話對象而變化的。一般來講,個(gè)人講話有一種趨同的傾向(即隨大流),但有時(shí)也會(huì)有趨異傾向(即顯示自己的特征)。譬如,我回到北京時(shí),我的“北京腔”自覺就濃了很多;而我的英國朋友在澳大利亞時(shí),其“英國腔”保持得更為明顯,不知是否有意顯出其身份。人們在適應(yīng)異國文化的過程中,對于自己母語的態(tài)度,也會(huì)有積極或消極兩種選擇。有的人,在積極投入其他主流文化的同時(shí),有意消弱自己的母語能力;有的人,反而更加強(qiáng)、突出了這方面,認(rèn)為是一種優(yōu)勢。
一般來講,若某一社會(huì)群體所講、所用的語言是為社會(huì)所尊敬的那一種(如在英國,以女王為代表的貴族所講的語言),會(huì)有更高的社會(huì)優(yōu)越感,而其成員也會(huì)有意顯示出與眾不同,以保持其正面的群體特性。當(dāng)然,也難免會(huì)有他人向這一群體的講話方式靠攏。
一個(gè)人的語言,還可成為他人對其進(jìn)行評判的對象。據(jù)研究,可以從中判斷出其社會(huì)地位、教育程度、善良與否、智力、能力甚至財(cái)富等。
可見,語言對個(gè)人之意義。如果說服裝是人的形體修飾,那么語言便是人的綜合價(jià)值的外在體現(xiàn)。所以,語言就不應(yīng)當(dāng)被視為僅僅是一種工具,而應(yīng)是一種素質(zhì)。