第一篇:奧巴馬在三個(gè)新國(guó)家級(jí)紀(jì)念地命名儀式上演講
奧巴馬在三個(gè)新國(guó)家級(jí)紀(jì)念地命名儀式上演講
THE PRESIDENT: Hello, Chicago!(Applause.)Everybody have a seat.Everybody have a seat.Settle down.Also known as “Chiberia”!AUDIENCE: Yeah!THE PRESIDENT: It is good to be home.(Applause.)Even--even in February.(Laughter.)It’s always been a dream of mine to be the first President to designate a national monument in subzero conditions.(Laughter.)總統(tǒng):你好,芝加哥?。ㄕ坡?。)各位請(qǐng)坐。各位請(qǐng)坐。坐好了。芝加哥現(xiàn)在又叫“芝伯利亞”了!聽眾: 耶!
總統(tǒng):回家的感覺真好。(掌聲。)盡管--盡管在二月份。(笑聲。)我一直夢(mèng)想成為第一個(gè)在嚴(yán)寒條件下命名國(guó)家級(jí)紀(jì)念地的總統(tǒng)。(笑聲。)
I want to thank your outstanding principal, D’Andre Weaver--(applause)--for his warm hospitality--and his adorable daughter--(laughter)--and wonderful wife.I had a chance to talk to D’Andre, and one of the youngest principals maybe ever in Chicago, and has just done extraordinary work.And the students and teachers who are here, way to go--because you guys are doing great.(Applause.)We’re so proud of you.I want to recognize some other people who braved the cold to join us.Governor Bruce Rauner is here.(Applause.)Our Secretary of the Interior, Sally Jewell, is here.(Applause.)Senator Mark Kirk is here.(Applause.)Outstanding members of the House of Representatives--Robin Kelly, Bobby Rush, Mike Quigley, Bob Dold.(Applause.)We’ve got our Director of the National Parks Service, Jon Jarvis.(Applause.)And we have our mayor, Mr.Rahm Emanuel.(Applause.)我想感謝你們杰出的校長(zhǎng)--D’Andre Weaver的盛情款待--(掌聲)和他的可愛的女兒--和他的大氣的夫人。我有幸和D’Andre,可能是芝加哥的一位最年輕的、剛剛做出了一項(xiàng)非凡的業(yè)績(jī)的校長(zhǎng)談了話。他的學(xué)生們和老師們也都在此,任重道遠(yuǎn)啊--因?yàn)槟銈冋谧鲆患ゴ笫鞘?。(掌聲。)我們?yōu)槟銈兏械綗o比自豪。
我想介紹一下冒著凜冽的寒風(fēng)和我們相聚的其他嘉賓。Bruce Rauner州長(zhǎng)。(掌聲。)內(nèi)政部長(zhǎng),Sally Jewell。(掌聲。)Mark Kirk參議員。(掌聲。)Robin Kelly, Bobby Rush, Mike Quigley, Bob Dold等杰出的眾議員。(掌聲。)還有我們的市長(zhǎng),Rahm Emanuel先生。(掌聲。)
Now, before Rahm was a big-shot mayor, he was an essential part of my team at the White House during some very hard times for America.And I relied on his judgment every day and his smarts every day, and his toughness every day.And along with many of the local leaders and members of Congress, like Robin, who are this afternoon, Rahm hasn’t just fought for a National Park in Pullman, he’s fought for new opportunity and new jobs in Pullman, and for every Chicagoan, in every neighborhood, making sure every single person gets the fair shot at success that they deserve.And I could not be prouder of him and the extraordinary service that he’s provided.Now, it’s always fun coming home.But this is special for me.This exit right over here, either 111th or 115th--depending on what was going on that day--I took that just about every day for about three years.I drove by this site every day on my way to Holy Rosary Church--(applause)--where my first office of my first job in Chicago was.Right across from the park.This was Mendel then.(Applause.)This is the neighborhood where I made lifelong friends.This is the area where I became a man.I learned so much about love and work and loyalty and friendship.在Rahm 成為一個(gè)重量級(jí)市長(zhǎng)之前,在美國(guó)經(jīng)歷最艱難的時(shí)期,他是我的白宮團(tuán)隊(duì)里重要的一員。我每天都要靠他的判斷和他的明智,以及他的堅(jiān)韌。Rahm 與當(dāng)?shù)仡I(lǐng)導(dǎo)人們和國(guó)會(huì)議員們一道,不僅僅是為在普爾曼設(shè)立國(guó)家公園而奮斗,也是為了普爾曼獲得新機(jī)遇和新就業(yè)崗位,為了每個(gè)社區(qū)的每個(gè)芝加哥人而奮斗,確保每個(gè)人獲得他們?nèi)〉贸晒?yīng)有的公平機(jī)會(huì)。他和他做出的非凡貢獻(xiàn)令我感到無比驕傲。
回家永遠(yuǎn)都令我快樂。但是這一次對(duì)我很特別。通道就在這里,第111通道或第115通道,取決于那天的情況--在近三年里我每天都做這樣的決定。我在去Holy Rosary教堂時(shí)每天都駕車路過這里--(掌聲。)--我在芝加哥的第一份工作的第一個(gè)事務(wù)所就在那里。就在公園那邊。當(dāng)時(shí)叫Mendel。(掌聲。)這是我交了終生朋友的社區(qū)。這是我長(zhǎng)大成人的地方。那時(shí)我學(xué)到了很多關(guān)于愛、工作、忠誠和友誼的東西。
And to be able to come back here today, a place where I cut my teeth in getting involved in politics and organizing;a place where my mother-in-law worked at what was then Heritage/Pullman Bank--that means a lot.The only difference is, back then, in weather like this, I had to shovel out my own car--(laughter)--and chip off my own ice, and try to warm up the car and stay warm, because the car didn’t heat up real well.And I had a pretty raggedy coat.So I travel here with a little more comfort and better transportation.(Laughter.)But it sure brings back a lot of good memories.But I’m not here just to reminisce.(Child screams.)Yes!(Laughter.)I’m here because next year is the 100th birthday of the National Park Service.For a century, rangers, and interpreters, and volunteers and visitors have kept alive what the writer Wallace Stegner once called “the best idea we ever had”--our belief that the country’s most special places should belong not just to the rich, not just to the powerful, but belong to everybody--not just now, but for all time.能在今天回來,回到我達(dá)到參加政治和組織的法定年齡的地方;我岳母工作過的回來稱為Heritage/Pullman銀行的地方--意味深長(zhǎng)。唯一不同的是,那時(shí),在這樣的天氣,我不得不自己為我的車鏟雪開道--(笑聲)--除掉車窗上的冰,給車預(yù)熱等車?yán)锱推饋?,因?yàn)槟禽v車加熱系統(tǒng)不太好。我當(dāng)時(shí)穿得很破。所以我今天回來感到舒服多了,交通條件也好多了。(笑聲。)但是這的確喚起很多美好的回憶。
但是我不是來懷舊的。(小孩尖叫。)是的?。ㄐβ暋#┪襾硎且?yàn)槊髂晔菄?guó)家公園服務(wù)設(shè)立100周年。一個(gè)世紀(jì)以來,護(hù)林人們,解說員們,志愿者們和訪問者們始終讓作家Wallace Stegner曾經(jīng)稱為“我們有過的最好的設(shè)想”保持鮮活--我們的國(guó)家的最特別的地方不僅應(yīng)該屬于富人,不僅應(yīng)該屬于強(qiáng)勢(shì)群體,而且應(yīng)該屬于每個(gè)人--不僅現(xiàn)在,而是永遠(yuǎn)的信念。
Conservation is a truly American idea.The naturalists and industrialists and politicians who dreamt up our system of public lands and waters did so in the hope that, by keeping these places, these special places in trust--places of incomparable beauty, places where our history was written--then future generations would value those places the same way as we did.It would teach us about ourselves, and keep us grounded and keep us connected to what it means to be American.And it’s one of our responsibilities, as Americans, to protect this inheritance and to strengthen it for the future.And that’s why I’ve used my authority to set aside more public lands and waters than any President in history.(Applause.)And that’s why, starting next month, we’re going to encourage every American to “Find Your Park,” because chances are, there’s one closer than you think.保護(hù)區(qū)是地道的美國(guó)設(shè)想。構(gòu)想了公共土地系統(tǒng)的博物學(xué)家們和實(shí)業(yè)家們和政治家們這樣做是希望,通過保護(hù)這樣的地方,這些的特別地方--希望從那時(shí)以后的一代代人會(huì)像他們一樣珍惜。它會(huì)告訴我們關(guān)于我們自己的東西,使我們植根于和聯(lián)系于對(duì)美國(guó)至關(guān)重要的東西。這是我們作為美國(guó)人的責(zé)任之一--為了未來保護(hù)和加強(qiáng)這些遺產(chǎn)。
這就是為什么我動(dòng)用我的授權(quán)比歷史上任何總統(tǒng)預(yù)留的公共土地和水體都多。(掌聲。)這就是為什么,從下個(gè)月開始,我們將鼓勵(lì)每個(gè)美國(guó)人“發(fā)現(xiàn)你的公園”,因?yàn)闄C(jī)會(huì)在那里,就有一個(gè)比你想象得近。
And that’s why, starting this fall, we’re going to help a new generation of Americans experience our God-given grandeur by giving every fourth-grader in America what we’re calling an “Every Kid in a Park” pass--a pass good for free admission to all public lands, for you and your family, for an entire year.(Applause.)We want every fourth-grader to have the experience of getting out and discovering America.We want them to see the outside of a classroom too;see all the places that make America great.Put down the smartphone for a second.Put away the video games.Breathe in some fresh air and see this incredible bounty that’s been given to us.No matter who you are, no matter where you live, our parks and our monuments, our lands, our waters--these places are the birthright of all Americans.And today, right here in Chicago, I’m using my powers as President to announce America’s three newest national monuments, places that reflect our national history and our national heritage.(Applause.)這就是為什么,從今年秋天開始,我們將幫助新一代美國(guó)人感受我們的得天獨(dú)厚的壯麗,就是讓每一個(gè)在美國(guó)的四年級(jí)學(xué)生我們稱為“每個(gè)孩子進(jìn)公園”門票--一個(gè)讓你們和你們的家庭一年之內(nèi)可以免費(fèi)進(jìn)入所有公共土地的門票。(掌聲。)我們希望每一個(gè)四年級(jí)學(xué)生都能體驗(yàn)外出探索美國(guó)的經(jīng)歷。我們也希望他們看到教室外邊的世界;看看所有使美國(guó)偉大的地方。放下一會(huì)兒智能手機(jī)。擱下電游。呼吸一點(diǎn)新鮮空氣看看上天給我們的不可思議的慷慨。
不管你是誰,住在哪里,我們的公園和我們的紀(jì)念地,我們的土地,我們的水體--這些地方是美國(guó)人與生俱來的權(quán)利。
今天,就在芝加哥,我將依據(jù)我作為總統(tǒng)的權(quán)力宣布美國(guó)的三個(gè)新紀(jì)念地,反映我們國(guó)家歷史和自然遺產(chǎn)的地方。(掌聲。)
Now, first, we’re announcing a new park in my home state--before I was adopted by Illinois--my home state of Hawaii.And the Honouliuli was once an internment camp for Japanese-Americans during World War II.Going forward, it’s going to be a monument to a painful part of our history so that we don’t repeat the mistakes of the past.Then there’s Browns Canyon, Colorado, which is an outdoor paradise with world-class fly-fishing, rafting, hiking, wildlife.And from now on, it will be protected so that future generations can enjoy this land without threatening the things that make it so special.And there’s a reason why we’re here on the South Side, right next to the neighborhood known as Pullman.It’s not as warm as it is in Hawaii, and the views aren’t as spectacular as in Colorado.But what makes Pullman special is the role it’s played in our history.And the mayor talked a little bit about this.This place has been a milestone in our journey toward a more perfect union.首先,我們宣布我的故鄉(xiāng)所在州的一個(gè)新公園--在我來到伊利諾伊州之前--我的故鄉(xiāng)所在州夏威夷州。Honouliuli在二戰(zhàn)期間曾經(jīng)是日本裔美國(guó)人的集中地。歷史的車輪滾滾向前,它將成為我們的歷史的痛苦的一頁的紀(jì)念地,以警示我們不要重復(fù)過去的錯(cuò)誤。
下一個(gè)是科羅拉多州的Browns大峽谷,那里是戶外活動(dòng)的天堂,有世界級(jí)的蒼蠅釣魚,漂流,徒步旅行和野生動(dòng)植物。從現(xiàn)在起,它就得到保護(hù)以使未來的一代代人能欣賞這片土地而不破壞使它獨(dú)一無二的一切。
我們選擇在南側(cè)的一個(gè)原因就是緊鄰的一個(gè)社區(qū)叫做普爾曼。它不像夏威夷那么溫暖,也沒有科羅拉多州那么壯麗的景觀。但是使普爾曼特別的是它在歷史上的作用。市長(zhǎng)已經(jīng)談了一些。這個(gè)地方是我們走向完美聯(lián)邦的進(jìn)程中的一個(gè)里程碑。More than 150 years ago, a carpenter named George Pullman moved to Chicago from New York.And he didn’t start out with much, but he built his railway car company into one of the largest of its day.And as part of his empire, he built an entire town from scratch.George Pullman wasn’t just the namesake of the place where his workers lived, he was also their boss, and their landlord, and their mayor, and their superintendent, and their sheriff.Now, Pullman lived out America’s promise.An extraordinary entrepreneur.He lived out the notion that each of us deserves the chance to transcend circumstances of our birth, and make of our lives what we will.But for all his success, Mr.Pullman and the other tycoons of that period, the Gilded Age, they weren’t always that keen about making sure their workers were able to live out the same promise.150多年前,一個(gè)叫喬治·普爾曼的木匠從紐約來到芝加哥。他幾乎是白手起家,但是他打造了他的時(shí)代最大的列車制造公司之一。作為他的帝國(guó)的一部分,他白手起家打造了一個(gè)城市。喬治·普爾曼不僅僅是他的工人們生活的地方命名的原因,他還是他們的老板,他們的東家,他們的市長(zhǎng),他們的監(jiān)護(hù)人和他們的州長(zhǎng)。普爾曼踐行了美國(guó)的諾言。他是一位非凡的企業(yè)家。他踐行了這樣一個(gè)信條,我們每個(gè)人都理應(yīng)有機(jī)會(huì)超越我們的出身,打造我們希望的生活。盡管他取得了成功,普爾曼先生和他同時(shí)代,黃金時(shí)代,的大亨們,他們沒有熱心讓他們的工人們踐行同樣的諾言。
So in 1893, a recession struck America.Pullman slashed his workers’ pay, some saw their wages fall dramatically.Pullman didn’t take a pay cut himself and he didn’t lower the rents in his company town.So his workers organized for better pay and better working and living conditions.A strike started here in Pullman, and it spread across the country.Federal troops were called to restore order;and in the end, more than 30 workers were killed.Eventually, they returned to their jobs.But the idea they had sparked, the idea of organizing and collectively bargaining, couldn’t be silenced.(Applause.)Could not be silenced.And so just six days after the strike ended, an act of Congress established Labor Day--a day to honor working men and women of America.And gradually, our country would add protections that we now take for granted: a 40-hour work week, the weekend, overtime pay, safe workplace conditions, and the right to organize for higher wages and better opportunities.(Applause.)所以在1893年,一場(chǎng)大蕭條重創(chuàng)美國(guó)。普爾曼削減了他的工人們的工資,其中有些人的工資被大幅削減。普爾曼沒有削減自己的工資也沒有減少在他的公司的居住區(qū)的房租。于是他的工人們組織起來爭(zhēng)取更高的工資和更好的生活、工作條件。一場(chǎng)罷工在普爾曼爆發(fā),并且席卷全國(guó)。聯(lián)邦軍隊(duì)奉命維持秩序;結(jié)果,30多位工人喪生。
最終,他們回到了工作崗位。但是他們已經(jīng)點(diǎn)燃的理想火花,集體有組織地協(xié)商的設(shè)想沒有被壓制住。(掌聲。)沒有被壓制住。所以僅僅在罷工技術(shù)六天后,國(guó)會(huì)的一個(gè)法案確立了勞工節(jié)--一個(gè)敬仰美國(guó)的男女工人們的節(jié)日。漸漸地,我們國(guó)家增加了我們今天看來理所當(dāng)然的各種保護(hù):每周40小時(shí)工作制,周末休假,加班付費(fèi),安全的工作條件,組織集體爭(zhēng)取更高工資和更好機(jī)會(huì)的權(quán)利。(掌聲。)
So this site is at the heart of what would become America’s Labor Movement--and as a consequence, at the heart of what would become America’s middle class.And bit by bit, we expanded this country’s promise to more Americans.But too many still lived on the margins of that dream.The white workers who built Pullman’s rail cars won new rights.But those rights were not extended to the black porters who worked on these cars--the former slaves, and sons and grandsons who made beds and carried luggage and folded sheets and shined shoes.And they worked as many as 20 hours a day on less than three hours’ sleep just for a couple dollars a day.Porters who asked for a living wage, porters who asked for better hours or better working conditions were told they were lucky to have a job at all.If they continued to demand better conditions, they were fired.It seemed hopeless to try and change the status quo.所以這個(gè)地方是美國(guó)勞工運(yùn)動(dòng)的核心--結(jié)果,成了美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)形成的核心。漸漸地,我們把這個(gè)國(guó)家的承諾惠及了更多的美國(guó)人。但是有很多人仍然生活在這個(gè)夢(mèng)想的邊緣。
打造普爾曼的列車車廂的白人工人們贏得了新的權(quán)利。但是這些權(quán)利沒有惠及這些車廂上工作的黑人搬運(yùn)工--農(nóng)場(chǎng)主的奴隸們以及那些整理床、搬行李、疊被褥和擦皮鞋的人們的子孫。他們每天工作20個(gè)小時(shí),睡覺不足3小時(shí),每天從掙幾美元。要求滿足生活需要的工資的搬運(yùn)工們,要求好一點(diǎn)的工作時(shí)間或好一點(diǎn)工作條件的搬運(yùn)工們得到的答復(fù)是你們有一份工作已經(jīng)是僥幸了。如果他們繼續(xù)要求好一點(diǎn)的工作條件,他們就被開除了??瓷先ジ淖儸F(xiàn)狀是沒有希望了。But a few brave men and women saw things differently.And one summer night in 1925, porters packed a hall in Harlem, and a young man there named A.Philip Randolph led the meeting.(Applause.)And what A.Philip Randolph said was, “What this is about,” he said, “is making you master of your economic fate.” Making you master of your economic fate.And so he and others organized the Brotherhood of Sleeping Car Porters around the strategy that he would employ throughout his life: “If you stand firm and hold your ground, in the long run you’ll win.”
That was easier said than done.Over the years, Brotherhood leaders and supporters were fired, they were harassed.But true to A.Philip Randolph’s call, they stood firm, they held their ground.And 12 years to the day after A.Philip Randolph spoke in that hall in Harlem, they won, and Pullman became the first large company in America to recognize a union of black workers.(Applause.)但是有一些勇敢的男男女女們不這樣看問題。1925年夏天的一個(gè)夜里,搬運(yùn)工們聚集在黑人居住區(qū)的一個(gè)大廳里,一個(gè)叫A.Philip Randolph的年輕人主持了大會(huì)。(掌聲。)A.Philip Randolph說的是,“這是關(guān)于,”他說,“使你們掌握自己的經(jīng)濟(jì)命運(yùn)的事?!笔鼓銈冏约赫莆兆约旱慕?jīng)濟(jì)命運(yùn)。他和其他幾個(gè)人根據(jù)他運(yùn)用了一生的這個(gè)戰(zhàn)略組織了臥鋪車廂搬運(yùn)工兄弟會(huì)。這個(gè)戰(zhàn)略就是:“如果立場(chǎng)堅(jiān)定,你遲早會(huì)贏?!?/p>
這說來容易做起來難。在那些年里,兄弟會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)人們和支持者們被開除了,他們被騷擾了。但是正如A.Philip Randolph所號(hào)召的那樣,他們立場(chǎng)堅(jiān)定。在距A.Philip Randolph在那個(gè)黑人居住區(qū)的大廳演講12年后,他們贏了,普爾曼公司成為美國(guó)第一個(gè)成立了黑人工會(huì)的大公司。(掌聲。)And this was one of the first great victories in what would become the Civil Rights Movement.It wouldn’t be the last victory.It was his union that allowed A.Philip Randolph to pressure President Roosevelt to desegregate the defense industry.It was those Pullman porters who gave the base by which A.Philip Randolph could convince President Truman to desegregate the Armed Forces.It was those porters who helped lead the Montgomery Bus Boycott, who were the central organizers of the March on Washington.And on the day of that historic march, under the shadow of the President who had freed the slaves, A.Philip Randolph, who was now about 40 years older, a little grayer, but still standing just as firm--it was A.Philip Randolph who was the first to speak at that March on Washington.“We are the advanced guard,” he said, “of a massive, moral revolution for jobs and freedom.”
這是后來成為民權(quán)運(yùn)動(dòng)的第一個(gè)偉大勝利。它不是最后的勝利。是他的工會(huì)使A.Philip Randolph能迫使羅斯??偨y(tǒng)廢除國(guó)防工業(yè)里的種族隔離。是普爾曼的搬運(yùn)工們給了A.Philip Randolph一個(gè)穩(wěn)固的基地來說服杜魯門總統(tǒng)廢除武裝部隊(duì)里的種族隔離。是這些搬運(yùn)工們協(xié)助領(lǐng)導(dǎo)了蒙哥馬利市的抵制公交車運(yùn)動(dòng),他們是挺進(jìn)華盛頓大游行的核心領(lǐng)導(dǎo)者。
在那個(gè)歷史性大游行的日子里,在那個(gè)解放了奴隸的總統(tǒng)的光輝下,A.Philip Randolph,正當(dāng)不惑之年,鬢發(fā)微白,仍然一如既往地立場(chǎng)堅(jiān)定--正是A.Philip Randolph在挺進(jìn)華盛頓的大游行里第一個(gè)發(fā)表演講?!拔覀兪窍冗M(jìn)的,”他說,“工作和自由的大眾道德革命的衛(wèi)士?!?/p>
“A massive, moral revolution for jobs and freedom.” And that’s not just the story of a movement, that’s the story of America.Because as Americans, we believe that workers’ rights are civil rights.(Applause.)That dignity and opportunity aren’t just gifts to be handed down by a generous government or by a generous employer;they are rights given by God, as undeniable and worth protecting as the Grand Canyon or the Great Smoky Mountains.And that’s why, throughout our history, we’ve marched not only for jobs, but also for justice;not just for the absence of oppression, but for the presence of opportunity.And ultimately, that wasn’t just for African Americans any more than the original Pullman union was just for white workers.Eventually, that principle would be embraced on behalf of women, and Latinos, and Native Americans;for Catholics and Jews and Muslims;for LGBT Americans;for Americans with mental and physical disabilities.That's the idea that was embodied right here.“工作和自由的大眾道德革命?!边@不僅僅是一個(gè)運(yùn)動(dòng)的歷史,它是美國(guó)的歷史。因?yàn)樽鳛槊绹?guó)人,我們認(rèn)為工人的權(quán)利就是民權(quán)。(掌聲。)尊嚴(yán)和機(jī)會(huì)不是僅僅由慷慨的政府或慷慨的雇主的給與恩賜;它們是上帝賦予的權(quán)利,不可剝奪,像大峽谷或大霧山國(guó)家公園一樣應(yīng)該得到保護(hù)。
這就是為什么貫穿我們的歷史,我們不僅僅為了工作游行,還為了公正游行;不僅僅為了消除壓迫;還為了迎來機(jī)會(huì)。最終,這不僅僅是像普爾曼工會(huì)最初僅僅是為了白人工人那樣為了非洲裔美國(guó)人。最終,這個(gè)原則將代表婦女、拉丁裔美國(guó)人和本土美國(guó)人的利益;代表天主教徒、猶太教徒和穆斯林的利益;代表女同性戀者、男同性戀者、雙性戀者和變形者們的利益;代表精神和生理殘疾者們的利益。這是這個(gè)設(shè)想體現(xiàn)的權(quán)利。
That's why we have acted to give our citizens a measure of protection from the cruelties of fate with Social Security and Medicare and Medicaid and, yes, the Affordable Care Act--things that we now take for granted or we will take for granted someday.It’s why we keep fighting to give every citizen a fair shot with schools and colleges and the Internet--tools we need in order to go as far as our efforts will take us, tools that the young people here are going to need so that they then can lead this great country of ours.It’s why we keep fighting to help working families feel more secure in a constantly changing world with child care and equal pay, a higher minimum wage, and paid sick days--something I know that's on the ballot here in Chicago.It’s why we have to keep fighting to treat these issues like the economic priorities they are.But they're also ideas about justice and fairness and the worth of every individual.這就是為什么我們已經(jīng)采取行動(dòng)給我們的公民保護(hù)措施,以避免社保和醫(yī)保和醫(yī)助里冷酷的一面,是的,這個(gè)測(cè)試就是可承受的醫(yī)保法案--這些事我們現(xiàn)在視為理所當(dāng)然或?qū)硪暈槔硭?dāng)然。這就是為什么我一直為給每個(gè)公民公平的機(jī)會(huì)而奮斗--中小學(xué)、大學(xué)和互聯(lián)網(wǎng)--我們需要的工具使我們到達(dá)我們的努力允許的目標(biāo),這樣他們就能領(lǐng)導(dǎo)我們這個(gè)偉大的國(guó)家。
這就是為什么我一直在為幫助工薪家庭在永遠(yuǎn)變化的世界上感到更加安全--給與兒保、同工同酬、更高的最低工資和帶薪病假--而奮斗,這些我知道都會(huì)反映到芝加哥的選票上。這就是為什么我們必須繼續(xù)為把這些問題作為經(jīng)濟(jì)要?jiǎng)?wù)處理而奮斗。但是它們也是關(guān)于公平公正和每個(gè)人的價(jià)值的設(shè)想。
That’s the story of this place--that, together, we can do great things that we cannot accomplish alone.That’s why today I’m designating Chicago’s Pullman District as America’s newest national monument.(Applause.)I want this younger generation, I want future generations to come learn about their past.Because I guarantee you there are a lot of young people right here in Chicago, just a few blocks away, living in this neighborhood who may not know that history.I want future generations to know that while the Pullman porters helped push forward our rights to vote, and to work, and to live as equals, their legacy goes beyond even that.These men and women without rank, without wealth or title, became the bedrock of a new middle class.These men and women gave their children and grandchildren opportunities they never had.這是這個(gè)地方的歷史--我們可以共同實(shí)現(xiàn)我們單獨(dú)無法完成的事業(yè)。這就是為什么今天我命名芝加哥的普爾曼區(qū)為美國(guó)的最新國(guó)家級(jí)紀(jì)念地。(掌聲。)我希望更年輕的一代,我希望未來的一代代人來到這里了解過去。因?yàn)槲冶WC你們現(xiàn)在芝加哥就有很多年輕人,僅僅住在幾個(gè)街區(qū)以外,就很少知道這段歷史。我希望未來的一代代人知道盡管普爾曼的搬運(yùn)工們推進(jìn)的是我們的平等投票、工作和生活的權(quán)利,他們的傳奇遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了這些。這些男男女女沒有地位、沒有財(cái)富或頭銜,成為了新中產(chǎn)階級(jí)的中流砥柱。這些男男女女給了他們的兒子們和孫子們他們自己出來沒有的機(jī)會(huì)。
Here in Chicago, one of those porter’s great-granddaughter had the chance to go to a great college and a great law school, and had the chance to work for the mayor, and had the chance to climb the ladder of success and serve as a leader in some of our cities’ most important institutions.And I know that because today she’s the First Lady of the United States of America, Michelle Obama.(Applause.)So without this place, Michelle wouldn’t be where she was.There’s a reason why I’ve got one of the original copies of the program for the March on Washington, a march for jobs and justice, with A.Philip Randolph’s name right there as the first speaker, framed in my office.Because without Pullman, I might not be there.Of course without Michelle, I’d definitely not be there.(Laughter.)Whoever she married would be there.(Laughter and applause.)就在芝加哥,當(dāng)年的一個(gè)搬運(yùn)工的曾孫輩人有機(jī)會(huì)進(jìn)入一個(gè)偉大的大學(xué)和一個(gè)偉大的法學(xué)院,有機(jī)會(huì)為市長(zhǎng)工作,有機(jī)會(huì)沿著成功階梯爬到了我們的一些城市的最重要的機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)崗位。我知道這些是因?yàn)榻裉焖览麍?jiān)合眾國(guó)的第一夫人,米切爾·奧巴馬。(掌聲。)
所以沒有這個(gè)地方,就沒有米切爾的今天。這就是我收藏了進(jìn)軍華盛頓的議程單原件的一個(gè)原因,這個(gè)游行是為了工作和公正,這個(gè)議程單上A.Philip Randolph赫然列在第一個(gè)演講者的位置,我用鏡框裝裱后放在辦公室里。因?yàn)闆]有普爾曼,我可能就不能在白宮了。(笑聲。)當(dāng)然沒有米切爾,我肯定不能在那里。(笑聲。)米切爾嫁誰誰就會(huì)在那里。(笑聲和掌聲。)
So to the young people here today, that’s what I hope you take away from this place.It is right that we think of our national monuments as these amazing vistas, and mountains, and rivers.But part of what we’re preserving here is also history.It’s also understanding that places that look ordinary are nothing but extraordinary.The places you live are extraordinary, which means you can be extraordinary.You can make something happen, the same way these workers here at Pullman made something happen.(Applause.)That’s not to tell you that life is always going to be fair, or even that America will always live up to its ideals.But it is to teach us that no matter who you are, you stand on the shoulder of giants.You stand on the site of great historic movements.And that means you can initiate great historic movements by your own actions.所以對(duì)于今天來到這里的年輕人,這就是我希望你們從這里帶走的。正是我們認(rèn)為我們的國(guó)家公園正是這些迷人的遠(yuǎn)景、山峰和河流。但是我們要在這里保護(hù)的還有一部分是歷史。它是我們對(duì)這個(gè)貌似尋常但實(shí)際上意義非凡的地方的理解。你們生活的地方意義非凡,它意味著我們可以成為非凡的人。你們可以像普爾曼的工人們促使一些事發(fā)生一樣促使一些事發(fā)生。(掌聲。)
這不是告訴你們生活總是越來越公平,或美國(guó)總是踐行它的理想。但是它的確告訴我們不管你是誰,你站在了巨人的肩上。你站在了偉大的歷史運(yùn)動(dòng)的發(fā)祥地。這意味著你可以用自己的行動(dòng)發(fā)起偉大的歷史運(yùn)動(dòng)。
Generations before you fought and sacrificed, and some lost their jobs, and some lost their lives, to give you a better chance to be what A.Philip Randolph called the master of your fate.And I think all they’d ask for in return is that you take advantage of that, and when your time comes, you’ll fight just as hard to give somebody else that chance.Because for all the progress that we’ve made--and we have made a lot of progress--our moral revolution is unfinished.And it’s up to each of us to protect that promise of America, and expand that promise of opportunity for all people.That long march has never be easy.This place, historic Pullman, teaches us we have to keep standing firm and together.That’s the story of who we are.That’s the story of our past.And I have no doubt that we will pass the torch from generation to generation so that it is the story of our future as well.So thank you, everybody.Thank you, Chicago.Thank you, Pullman.God bless you.God bless the United States of America.(Applause.)你們前面的一代代人奮斗過、犧牲過,他們有些人丟了工作、有些失去了生命,就是為了讓你們有更好的機(jī)會(huì)成為A.Philip Randolph所說的你們命運(yùn)的主人。我想他們接下來要求的就是你們利用這些,當(dāng)輪到你們時(shí),你們將同樣為其他人有這樣的機(jī)會(huì)而艱苦奮斗。
因?yàn)楸M管我們已經(jīng)取得了很大進(jìn)步--我們已經(jīng)取得了很大進(jìn)步--我們的道德革命還沒有結(jié)束。我們每個(gè)人都有責(zé)任維護(hù)美國(guó)的諾言,讓這個(gè)機(jī)會(huì)的諾言惠及所有人。這個(gè)長(zhǎng)征不會(huì)一帆風(fēng)順。這個(gè)地方,歷史性的普爾曼,告訴我們我們必須團(tuán)結(jié)一心、立場(chǎng)堅(jiān)定。這是關(guān)于我們是誰的歷史。這是我們過去的歷史。我堅(jiān)信我們將把這個(gè)火炬一代代傳承下去以使這也成為我們未來的歷史。
謝謝各位。謝謝你,芝加哥。謝謝你,普爾曼。上帝保佑你們。上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。(掌聲。)
第二篇:奧巴馬在父親節(jié)上的演講
奧巴馬在父親節(jié)上的演講(節(jié)選)2008年6月15日
今天我們要記起來的是,在我們生活的基石中,家庭是最重要的。我們需要認(rèn)識(shí)和贊頌每一位父親對(duì)這個(gè)基礎(chǔ)所起到的關(guān)鍵的作用。父親既是老師又是教練;既是導(dǎo)師又是模范;既是成功的榜樣,又是不斷推動(dòng)我們走向成功的人。
我在講這些話時(shí),心里明白我并非一個(gè)盡善盡美的父親---我知道我犯過錯(cuò)誤,并且還可能犯更多的錯(cuò)誤;我希望我能比現(xiàn)在有更多的時(shí)間在家里陪伴我的女兒和太太。我心里明白這一切,認(rèn)為縱然我們?nèi)秉c(diǎn)多多,縱然我們面對(duì)重重困難,但有些教訓(xùn)是我們身為人父者應(yīng)該盡可能去體會(huì)與學(xué)習(xí)的----不管我們是黑人還是白人,富人還是窮人。
第一個(gè)教訓(xùn)是,給我們的子女樹立一個(gè)卓越的榜樣。因?yàn)槿绻覀儗?duì)他們抱有很高的期望,我們對(duì)自己也應(yīng)該抱有同樣高的期望。你有一份工作是件好事,有一個(gè)大學(xué)文憑會(huì)更好。結(jié)了婚而又能跟孩子住在一起是再好不過了,但不能只坐在家里整個(gè)周末看“體育直播間”節(jié)目。許多孩子就是因?yàn)橛羞@樣的父親而只能傍著電視機(jī)長(zhǎng)大。作為父親和家長(zhǎng),我們應(yīng)該在他們身上花更多時(shí)間,幫他們完成作業(yè),時(shí)不時(shí)地讓他們拋開電腦游戲或遙控器而捧上一本書。這就是我們要為建立那個(gè)基礎(chǔ)所應(yīng)做的事情。
有時(shí)候我去參加八年級(jí)(初中)畢業(yè)典禮,那里張燈結(jié)彩、花團(tuán)錦簇、學(xué)生一個(gè)個(gè)禮服盛裝。我在想,那只不過初中畢業(yè)啊。要想真正參與競(jìng)爭(zhēng),他們必須高中畢業(yè),然后必須大學(xué)畢業(yè),也許還得拿一張研究生文憑。在今天,只完成初中教育是競(jìng)爭(zhēng)不過人的。讓我們握一握他們的手,叫他們把屁股移到圖書館的座椅上吧!
如果我們要把這種追求卓越的精神灌輸進(jìn)我們孩子腦里,就得靠作為父親和家長(zhǎng)的我們了。要靠我們告訴我們的子女:“別讓你的自身價(jià)值被電視上的形象所操縱影響,因?yàn)槲乙隳茏瞿阕畲蟮膲?mèng),去為之而奮斗”。我們對(duì)他們抱有這些期望就全靠我們,這也就是說,我們自己也得達(dá)到這些期望的水平,我們?cè)谏钪幸惨鰝€(gè)追求卓越的榜樣。
第二個(gè)教訓(xùn)是,身為人父,我們應(yīng)做的是傳遞給我們子女一種同理心的人生價(jià)值觀。不是同情憐憫,而是同理心——能夠設(shè)身處地為別人著想,將心比心;能透過別人的眼睛觀察這個(gè)世界。有時(shí)候我們是如此輕易地執(zhí)著于“我們”,而忘了我們彼此之間所應(yīng)擔(dān)負(fù)的責(zé)任。
我們身為人父應(yīng)總結(jié)的最后的一個(gè)教訓(xùn),也是我們可以傳給子女的最貴重的禮物,就是希望。
我講的希望不是空談的希望,不是那種盲目的樂觀主義或?qū)ξ覀兠鎸?duì)的問題不加考慮。我講的希望是那種寄托于我們內(nèi)心的精神:堅(jiān)信在逆境中只要愿意為之努力奮斗,情況就會(huì)變得好起來。只要我們懷有這種信念。
第三篇:2013年奧巴馬連任就職演講(上)
THE PRESIDENT: Vice President Biden, Mr.Chief Justice,members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
Each time we gather to inaugurate a President we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional--what makes us American--is our allegiance to an idea articulated in a declaration made more than two centuries ago:
“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal;that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights;that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.”Today we continue a never-ending journey to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they’ve never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.(Applause.)The patriots of 1776 did not fight to replace the tyrannyof a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.And for more than two hundred years, we have.Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce, schools and colleges to train our workers.Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensurecompetition and fair play.Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration
But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and of initiative and enterprise, our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation and one people.(Applause.)
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.(Applause.)An economic recovery has begun.(Applause.)America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacityfor risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it--so long as we seize it together.(Applause.)
For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.(Applause.)We believe that America’s prosperitymust rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American;she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.(Applause.)
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.So we mustharness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reformour schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security anddignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.(Applause.)For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty and parents of a child with a disability had nowhere to turn.We do not believe that in this country freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us at any time may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other through Medicare and Medicaid and Social Security, these things do not sap our initiative, they strengthen us.(Applause.)They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.(Applause.)
拜登副總統(tǒng),最高法院首席大法官先生,美國(guó)國(guó)會(huì)議員們,尊敬的客人們,同胞們:當(dāng)我們每次聚集在一起為總統(tǒng)舉行就職典禮時(shí),我們都是在見證美國(guó)憲法的不朽力量。我們是在又一次立下美國(guó)民主的承諾。我們?cè)俅翁嵝颜f,把這個(gè)國(guó)家凝聚在一起的不是我們的膚色,不是信仰的教條,也不是我們的姓
氏源于何處。使我們與眾不同——使我們成為美國(guó)人——的,是我們對(duì)一個(gè)在兩個(gè)多世紀(jì)以前發(fā)表的宣言中所表述的理念:
“我們認(rèn)為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,他們都從他們的造物主那里被賦予了某些不可剝奪的權(quán)利,包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利?!苯裉?,我們?nèi)栽诶^續(xù)這個(gè)永恒的旅程,讓那些字句體現(xiàn)在我們這個(gè)時(shí)代的現(xiàn)實(shí)中。因?yàn)闅v史告訴我們,雖然這些真理是不言而喻的,但它們卻不會(huì)自動(dòng)實(shí)現(xiàn);雖然自由是上帝給我們的禮物,但自由只能靠他在世間的子民的奮斗才能獲得。1776年愛國(guó)先驅(qū)們所進(jìn)行的斗爭(zhēng)并不是以少數(shù)人的特權(quán)或?yàn)鹾现姷慕y(tǒng)治來替代專制君主。他們?yōu)槲覀兙喸斓氖且粋€(gè)共和國(guó),一個(gè)民有、民治、民享的政府,并將捍衛(wèi)這個(gè)建國(guó)理念的任務(wù)交給一代又一代的后人。
兩百多年的歷史證明,我們做到了。從皮鞭下和刺刀尖流出的鮮血中,我們發(fā)現(xiàn),建立在自由和平等原則之上的合眾國(guó)不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我們?cè)』鹬厣?,我們發(fā)誓共同努力向前。
我們共同決定,現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)需要鐵路和公路,以加快旅行和商業(yè),也需要中小學(xué)和大學(xué)來培訓(xùn)我們的工人。
我們一起發(fā)現(xiàn),只有確保競(jìng)爭(zhēng)和公平的法規(guī)健全,自由市場(chǎng)才能欣欣向榮。
我們一同決定,一個(gè)偉大國(guó)家必須關(guān)照弱者,并保護(hù)我們的人民免受生活中最嚴(yán)重的危險(xiǎn)和不幸。在做這一切的時(shí)候,我們從來沒有放棄對(duì)政府集中權(quán)力的懷疑,我們也沒有屈就于那種相信只靠政府就可以解決所有社會(huì)弊病的幻想。我們一直保持著自己的秉性,推崇創(chuàng)造力和企業(yè)家精神,堅(jiān)持辛勤工作和個(gè)人責(zé)任。但是我們也很明白,隨著時(shí)代的變化,我們也必須變化;我們出于對(duì)基本原則的忠誠,需要對(duì)新的挑戰(zhàn)做出新的回應(yīng);我們?yōu)楸Wo(hù)個(gè)人自由就最終需要集體作出努力。美國(guó)人民如果再單打獨(dú)斗去應(yīng)付當(dāng)今世界的挑戰(zhàn),等于讓美國(guó)軍隊(duì)以長(zhǎng)槍和民兵組織去面對(duì)法西斯主義或共產(chǎn)主義的武裝。沒有任何一個(gè)個(gè)人有能力訓(xùn)練出我們后代的教育需要的所有數(shù)學(xué)和科學(xué)教師,或者建造出能把新的工作和商業(yè)機(jī)會(huì)帶給我們的道路、網(wǎng)絡(luò)、實(shí)驗(yàn)室?,F(xiàn)在比以往任何時(shí)候都需要我們共同努力,作為一個(gè)國(guó)家人民的整體,來做這些事情。
我們這一代美國(guó)人經(jīng)歷過危機(jī)的考驗(yàn),這些危機(jī)堅(jiān)定了我們的決心,也證明了我們的耐力。長(zhǎng)達(dá)10年的戰(zhàn)爭(zhēng)即將結(jié)束,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇已經(jīng)開始,美國(guó)的潛力是無限的,因?yàn)槲覀儞碛羞@個(gè)全球化的世界需要的所有特質(zhì):我們年輕有動(dòng)力,多元而開放,我們有應(yīng)對(duì)危機(jī)的無限能力和創(chuàng)新發(fā)展的天賦。美國(guó)同胞們,我們?yōu)檫@個(gè)時(shí)刻而生,只要我們共同努力,我們就能牢牢抓住這個(gè)機(jī)會(huì)。我們美國(guó)人知道,我們的國(guó)家不可能在只有越來越少的人富有、越來越多的人捉襟見肘的情況下取得成功,我們相信美國(guó)的繁榮有賴于更多的人成為中產(chǎn)階級(jí),我們知道美國(guó)的振興取決于每個(gè)人都能在工作中找到獨(dú)立與自信,也取決于人們誠實(shí)的勞動(dòng)讓家庭脫離貧困。當(dāng)一個(gè)出身貧困的年輕女孩知道,她與任何人都享有同樣的成功機(jī)會(huì),身為美國(guó)人,她不僅僅是在上帝眼中,而且在每一個(gè)人的眼中,她都享有自由與平等,這樣我們才算是遵守了立國(guó)的原則。我們明白,目前那些陳舊的政府計(jì)劃跟不上時(shí)代。我們必須駕馭新的思想和技術(shù)以重塑政府,更新稅法,改革學(xué)校,并讓公民能夠掌握新技能,以便更加努力工作,學(xué)習(xí)更多的知識(shí),以達(dá)到更高的目標(biāo)。我們的方法雖然會(huì)改
變,但目的始終如一:建設(shè)一個(gè)獎(jiǎng)勵(lì)每個(gè)人的努力和決心的國(guó)家。這是當(dāng)下所需要的。這是我們信念的真正意義所在。我們,美國(guó)人,仍然相信,每位公民都應(yīng)該得到基本的安全和尊嚴(yán)。我們必須作出降低我們的醫(yī)保費(fèi)用和赤字規(guī)模的艱難抉擇。但是,我們拒絕接受這種看法,亦即美國(guó)必須在照顧建設(shè)了國(guó)家的那代人和投資于開創(chuàng)國(guó)家未來的那代人之間作出選擇。我們記得過去的教訓(xùn):老人的暮年在貧困中度過,殘疾孩子的父母走投無路。我們不相信,在這個(gè)國(guó)家里自由只屬于幸運(yùn)者,幸福只屬于少數(shù)人。我們知道,無論我們平日如何負(fù)責(zé),我們當(dāng)中任何人,在任何時(shí)候,都有可能面臨失業(yè)、突然生病或者房子被風(fēng)暴卷走的情況。我們通過聯(lián)邦醫(yī)療保險(xiǎn)、醫(yī)療補(bǔ)助計(jì)劃以及社會(huì)安全保障為彼此作出的承諾,不僅不會(huì)挫傷我們的積極性,反而使我們更加強(qiáng)壯。它們不會(huì)使我們成為一群不勞而獲的人,反而使我們敢于去冒險(xiǎn),這才使國(guó)家強(qiáng)大。
第四篇:奧巴馬在西弗吉尼亞州礦難悼念儀式上的演講
All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived-– as they died-– in pursuit of the American Dream.這艱險(xiǎn)的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過的時(shí)光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進(jìn)中的汽車,為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來一個(gè)機(jī)會(huì),日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國(guó)夢(mèng),他們也因此喪命。
There, in the mines, for their families, they became a family themselves-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community.在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時(shí)間,打獵或是釣魚。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個(gè)家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個(gè)社區(qū)一樣去做這些事。
That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows.But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.It’s the song, Lean on Me-an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.這也是美國(guó)人熟知的一首歌里表達(dá)的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實(shí)際是一名礦工的兒子所寫,關(guān)于貝克利這個(gè)小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(Lean on Me)是關(guān)于友誼的贊歌,但也是關(guān)于社區(qū)關(guān)于一同相聚的贊歌。
That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor.Friends keeping porch lights on in a nightly vigil;hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.” Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時(shí),幾日之后,這個(gè)社區(qū)終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風(fēng)險(xiǎn)在充滿沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)一位幸存者。朋友們打開門廊的燈守夜;懸掛自制的標(biāo)語上寫著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱?!编従觽儽舜税参浚喾鱿嘁?。
I’ve seen it, the strength of that community.In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.Postmarked from different places across the country, they often began the same way: “I am proud to be from a family of miners.” “I am the son of a coal miner.” “I am proud to be a coal miner’s daughter.”(Applause.)They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.Never forget, they say, miners keep America’s lights on.(Applause.)And then in these letters, they make a simple plea: Don’t let this happen again.(Applause.)Don’t let this happen again.我看到了,這就是社區(qū)的力量。在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來自全國(guó)各地,人們通常都是同一開頭:“我很驕傲來自一個(gè)礦工的家庭?!薄拔沂且幻V工的兒子?!薄拔液茏院滥艹蔀橐幻V工的女人?!薄麄兌几械阶院溃麄冏屛谊P(guān)護(hù)我們的礦工,為他們祈禱。他們說,不要忘了,礦工維持著美國(guó)的光亮。在這些信件里,他們提出一個(gè)很小的要求:不要讓這樣的事再發(fā)生。不要讓這事情再發(fā)生。
How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work;by simply pursuing the American Dream?
我們?cè)跞套屗麄兪恳粋€(gè)依賴礦工的國(guó)家怎能不盡全力履行職責(zé)保護(hù)他們?我們的國(guó)家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因?yàn)樗麄冏非竺绹?guó)夢(mèng)嗎?
We cannot bring back the 29 men we lost.They are with the Lord now.Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy;to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground--(applause)--to treat our miners like they treat each other like a family.(Applause.)Because we are all family and we are all Americans.(Applause.)And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.我們不能讓29條逝去的生命回來。他們此刻與主同在。我們?cè)谶@里的任務(wù),就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無論個(gè)人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對(duì)待彼此那樣對(duì)待我們的礦工,如同一家人。因?yàn)槲覀兪且患胰?,我們都是美?guó)人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛護(hù)彼此,為彼此祈福祈禱。
There’s a psalm that comes to mind today a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;your rod and your staff, they comfort me.”
今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時(shí)會(huì)想起這首歌?!拔译m行過死蔭的幽谷,但心無所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我?!?/p>
God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.)
上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國(guó)!
第五篇:在三個(gè)一幫一捐款儀式上的講話
在三個(gè)一幫一捐款儀式上的講話
各位老師、各位同學(xué):按照東北農(nóng)業(yè)大學(xué)校黨委先進(jìn)性教育活動(dòng)的部署和要求,今天成棟學(xué)院黨總支組織的“三個(gè)一幫一”捐款儀式在這里舉行,此次活動(dòng)得到了全院師生員工的積極響應(yīng),我院全體黨員積極為貧困學(xué)生慷慨捐款,在此,我代表學(xué)院黨總支對(duì)大家表示衷心的感謝!學(xué)院黨政領(lǐng)導(dǎo)班子對(duì)此次活動(dòng)高度重視,一致認(rèn)為“三個(gè)一幫一”捐助活動(dòng)是我院政治生
活中的一件大事,是我院文明校風(fēng)建設(shè)的一大舉措,也是深入保持共產(chǎn)黨員先進(jìn)性教育活動(dòng),貫徹“三個(gè)代表”重要思想和宏揚(yáng)中華民族互幫互愛優(yōu)良傳統(tǒng)的具體體現(xiàn)。江澤民同志曾經(jīng)指出:“關(guān)心群眾,首先要關(guān)心困難群體的疾苦;為廣大人民謀利益,首先要為困難群體謀好利益,因?yàn)樗麄冄矍白罾щy,最需要幫助?!备咝X毨W(xué)生就是我們高校黨政工團(tuán)最需要關(guān)心、關(guān)愛的困難群體,黨中央和各級(jí)政府非常重視貧困學(xué)生的救助工作,號(hào)召全社會(huì)積極扶助貧困學(xué)生,不要讓一名貧困生因貧而輟學(xué),我們應(yīng)該響應(yīng)黨和政府的號(hào)召,盡己所能為貧困學(xué)生做些力所能及的事情。目前我國(guó)受教育的人口眾多,貧困學(xué)生的比例也逐漸上升,國(guó)家和學(xué)校都無法包攬救助貧困學(xué)生的工作,而我們有許多貧困學(xué)生因貧困而無法繼續(xù)在校學(xué)習(xí)和