第一篇:奧巴馬在2012美國新公民入籍儀式上的講話
奧巴馬在2012美國新公民入籍儀式上的講話時間:2012-07-08 12:10來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:2812次
US President Obama's Remarks at July 4 Naturalization Ceremony East Room, the White House July 4, 2012
奧巴馬總統(tǒng)在美國新公民入籍儀式上的講話 白宮東廳 2012年7月4日
點擊進(jìn)入下載頁面:視頻、音頻、文本
THE PRESIDENT: Thank you.(Applause.)Good morning, everybody.奧巴馬總統(tǒng):謝謝你們。(掌聲)大家早上好。
AUDIENCE: Good morning, Mr.President.儀式現(xiàn)場觀眾:總統(tǒng)先生,早上好。
THE PRESIDENT: Secretary Napolitano, Director Mayorkas, distinguished guests, family and friends--welcome to the White House.Happy Fourth of July.What a perfect way to celebrate America’s birthday--the world’s oldest democracy, with some of our newest citizens.總統(tǒng):納波利塔諾部長、馬約爾卡斯局長、貴賓們、家屬和朋友們——歡迎你們來到白宮。7月4日快樂!這是一個慶祝美國誕生日的多么理想的方式——與我們一些最新的公民一起慶祝世界上最老的民主國家。
I have to tell you, just personally, this is one of my favorite things to do.It brings me great joy and inspiration because it reminds us that we are a country that is bound together not simply by ethnicity or bloodlines, but by fidelity to a set of ideas.And as members of our military, you raised your hand and took an oath of service.It is an honor for me to serve as your Commander-in-Chief.Today, you raised your hand and have taken an oath of citizenship.And I could not be prouder to be among the first to greet you as “my fellow Americans.”
我還要告訴各位,就個人來說,這是我最喜歡的事情之一。它給我?guī)砭薮蟮南矏偤挽`感,因為它提醒我們,我們不是一個單純靠種族或血緣組成的國家,我們是以對一套理念的忠貞不渝結(jié)合在一起。作為軍人中的一員,你們曾舉手宣誓效忠。作為你們的總司令,我榮幸之至。今天,你們舉手宣誓成為公民。能第一個歡迎你們,稱你們?yōu)椤拔业拿绹?,讓我無比自豪。
Looking back, it was an act of extraordinary audacity--a few dozen delegates, in that hall in Philadelphia, daring to defy the mightiest empire in the world, declaring “that these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States.”
回顧歷史,當(dāng)時是一個非同尋常的大膽舉動——數(shù)十名代表,在費城的那個大廳里,敢于反抗世界上最強大的帝國,宣布“這些殖民地的聯(lián)合體是、而且按其權(quán)利應(yīng)該是自由和獨立的國家”。
Two hundred and thirty-six years later, we marvel at America’s story.From a string of 13 colonies to 50 states from sea to shining sea.From a fragile experiment in democracy to a beacon of freedom that still lights the world.From a society of farmers and merchants to the largest, most dynamic economy in the world.From a ragtag army of militias and regulars to you--the finest military that the world has ever known.From a population of some 3 million--free and slave--to more than 300 million Americans of every color and every creed.236年后,我們?yōu)槊绹臍v史而驚嘆。從一串13個殖民地到從太平洋到大西洋的50個州。從一個脆弱的民主實驗到至今仍照亮世界的自由燈塔。從一個農(nóng)民和商人社會到一個世界上充滿活力的最大經(jīng)濟(jì)體。從一支衣衫襤褸的民兵和正規(guī)兵隊伍到你們這支世界迄今所知最優(yōu)秀的軍隊。從包括自由人和奴隸的約300萬人到包括各種膚色和信仰的3億美國人。
With this ceremony today--and ceremonies like it across our country--we affirm another truth: Our American journey, our success, would simply not be possible without the generations of immigrants who have come to our shores from every corner of the globe.We say it so often, we sometimes forget what it means--we are a nation of immigrants.Unless you are one of the first Americans, a Native American, we are all descended from folks who came from someplace else--whether they arrived on the Mayflower or on a slave ship, whether they came through Ellis Island or crossed the Rio Grande.通過今天這個儀式——以及全國類似的儀式——我們證明了又一個事實:我們美國的歷程、我們的成功,如果沒有來自地球每個角落的代代移民,是完全不可能的。我們將這樣一句話如此頻繁地掛在嘴邊,以致有時會忘記其含義: 我們是一個移民國家。除非你是這里最早的居民,是原住民,否則我們就都是來自他方的移民后裔——無論他們是乘“五月花號”或是奴隸船,無論他們是通過埃利斯島還是越過格蘭德河。
Immigrants signed their names to our Declaration and helped win our independence.Immigrants helped lay the railroads and build our cities, calloused hand by calloused hand.Immigrants took up arms to preserve our union, to defeat fascism, and to win a Cold War.Immigrants and their descendants helped pioneer new industries and fuel our Information Age, from Google to the iPhone.So the story of immigrants in America isn’t a story of “them,” it’s a story of “us.” It’s who we are.And now, all of you get to write the next chapter.是移民們簽署了《獨立宣言》,幫助贏得了我們的獨立。是移民們用一雙雙長滿老繭的手,幫助鋪設(shè)了鐵路和建設(shè)了我們的城市。是移民們拿起武器,維護(hù)了我們的合眾國,打敗了法西斯,取得了冷戰(zhàn)的勝利。是移民及其后代幫助開拓了新的產(chǎn)業(yè),推動了我們從谷歌到iPhone的信息時代。因此,美國移民的經(jīng)歷不是“他們”的經(jīng)歷,而是“我們”的經(jīng)歷。這是我們的本色。現(xiàn)在,你們所有的人可以譜寫新的篇章。
Each of you have traveled your own path to this moment--from Cameroon and the Philippines, Russia and Palau and places in between.Some of you came here as children, brought by parents who dreamed of giving you the opportunities that they had never had.Others of you came as adults, finding your way through a new country and a new culture and a new language.你們每個人都以自己的不同方式走到這一刻——從喀麥隆到菲律賓,從俄羅斯到帕勞以及其間各個地方。你們有些人來的時候還是孩子,被夢想讓你們得到他們從未有過的機會的父母帶到這里。另一些人作為成年人來到這里,在一個新的國度探索生活,適應(yīng)新的文化和新的語言。
All of you did something profound: You chose to serve.You put on the uniform of a country that was not yet fully your own.In a time of war, some of you deployed into harm’s way.You displayed the values that we celebrate every Fourth of July--duty, responsibility, and patriotism.你們所有的人都做了一件意義深遠(yuǎn)的事:選擇服兵役。你們穿上了一個尚未完全是自己國家的軍裝。一旦戰(zhàn)爭到來,你們中一些人奔赴疆場,出生入死。你們展現(xiàn)了我們在每年7月4日弘揚的價值觀——義務(wù)、職責(zé)和愛國精神。
We salute a husband and father, originally from Mexico, now a United States Marine, joined today by his wife Silvia and daughter Juliett.Becoming a citizen, he says, is “another step in the right direction for my family.” So today we congratulate Francisco Ballesteros De La Rosa.Where’s Francisco?(Applause.)
我們向一位原來自墨西哥、現(xiàn)在是美國海軍陸戰(zhàn)隊隊員的丈夫和父親致敬,今天他的妻子西爾維婭和女兒朱麗葉和他一起到場。他說,成為美國公民,是“我們家向正確方向邁出的又一步”。因此,我們今天要向弗朗西斯科?巴列斯特羅斯?德拉羅薩表示祝賀。弗朗西斯科在哪兒?(掌聲)
We salute a young woman from El Salvador, who came here when she was just six, grew up in America, who says she “always had a desire to serve” and who dreamed of becoming--who dreams of becoming an Army medic.So we congratulate Luisa Childers.Luisa.(Applause.)
我們向來自薩爾瓦多的一位女青年致敬。她來到這里時年僅六歲,在美國長大。她說,她“始終有一種為國服務(wù)的愿望”,并夢想成為——她夢想成為一名陸軍衛(wèi)生兵。為此,我們向路易莎?奇爾德斯表示祝賀。路易莎。(掌聲)
We salute a young man from Nigeria who came here as a child.“I left Nigeria,” he says, “with the dream that we all have a destiny in life and we are all born with the resources to make a difference.” We are confident he will make a difference.We congratulate Oluwatosin Akinduro.(Applause.)
我們向幼時從尼日利亞來到這里的一位年輕人致敬。他說:“我懷著夢想離開尼日利亞,那就是,我們都有自己的命運,我們都有與生俱來的能力有所作為。”我們相信他將有所作為,讓我們祝賀奧盧瓦圖辛?阿金杜魯。(掌聲)
We salute a young man from Bolivia, who came to America, enlisted in our military and has volunteered to help care for our veterans.He’s becoming a citizen, he says, to be a “part of the freedom that everybody is looking for.” And so we congratulate Javier Beltran.(Applause.)
我們向來自玻利維亞的一位年輕人致敬。他來到美國,在這里參軍,并志愿幫助照顧我們的退伍軍人。他說,他成為美國公民是為了“成為人人向往的自由的一部分”。為此,讓我們向哈維爾?貝爾特蘭表示祝賀。(掌聲)
It has taken these men and women--these Americans--years, even decades, to realize their dream.And this, too, reminds us of a lesson of the Fourth.On that July day, our Founders declared their independence.But they only declared it;it would take another seven years to win the war.Fifteen years to forge a Constitution and a Bill of Rights.Nearly 90 years, and a great Civil War, to abolish slavery.Nearly 150 years for women to win the right to vote.Nearly 190 years to enshrine voting rights.And even now, we’re still perfecting our union, still extending the promise of America.他們——這些美國人——經(jīng)過多年甚至數(shù)十年的努力來實現(xiàn)他們的夢想。這也促使我們重溫 “7月4日”的意義。在7月的那個日子,我們的建國先賢宣布獨立。但他們僅僅是宣布獨立——其后經(jīng)過了7年才贏得戰(zhàn)爭;15年才制定出憲法和權(quán)利法案;將近90年及一場重大的南北戰(zhàn)爭才廢除了奴隸制;將近150年婦女才贏得選舉權(quán);將近190年才尊重投票權(quán);甚至直至今天,我們?nèi)匀辉诓粩嗤晟莆覀兊暮媳妵?,仍然在繼續(xù)擴大美國的承諾。
That includes making sure the American dream endures for all those--like these men and women--who are willing to work hard, play by the rules and meet their responsibilities.For just as we remain a nation of laws, we have to remain a nation of immigrants.And that’s why, as another step forward, we’re lifting the shadow of deportation from serving--from deserving young people who were brought to this country as children.It’s why we still need a DREAM Act--to keep talented young people who want to contribute to our society and serve our country.It’s why we need--why America’s success demands--comprehensive immigration reform.這包括,確保美國夢將繼續(xù)屬于所有人——就像這些愿意努力工作、愿意遵紀(jì)守法并履行職責(zé)的男女志士。正如我們將繼續(xù)是法治國家,我們也必須繼續(xù)是移民國家。正因為如此,我們邁出新的前進(jìn)步伐,正在為那些幼時被帶到這個國家的年輕人排除遣返的陰影;正因為如此,我們?nèi)匀恍枰秹粝敕ò浮?,留住那些愿意為我們的社會作貢獻(xiàn)、為我們的國家服務(wù)的有才華的年輕人。正因為如此,我們需要進(jìn)行——為美國的成功必須進(jìn)行——全面的移民改革。
Because the lesson of these 236 years is clear--immigration makes America stronger.Immigration makes us more prosperous.And immigration positions America to lead in the 21st century.And these young men and women are testaments to that.No other nation in the world welcomes so many new arrivals.No other nation constantly renews itself, refreshes itself with the hopes, and the drive, and the optimism, and the dynamism of each new generation of immigrants.You are all one of the reasons that America is exceptional.You’re one of the reasons why, even after two centuries, America is always young, always looking to the future, always confident that our greatest days are still to come.因為,這236年給我們的教益十分清楚——移民使得美國更強大;移民使我們更加繁榮;移民讓我國居于21世紀(jì)的領(lǐng)先地位。這些男女年輕人是這一切的證明。世界上沒有任何其他國家歡迎如此之多的新來者,也沒有任何其他國家始終自我更新,以希望、干勁、樂觀和一代又一代新移民的活力而不斷意氣風(fēng)發(fā)。你們大家是讓美國如此杰出的原因之一;你們是讓美國——即使在兩個世紀(jì)之后——仍然青春長在、始終面向未來、永遠(yuǎn)深信我們最輝煌的日子尚在前頭的原因之一。
So, to all of you, I want to wish you the happiest Fourth of July.God bless you all.God bless our men and women in uniform and your families.And God bless the United States of America.(Applause.)
因此,全體各位,祝你們有一個最最愉快的國慶節(jié)。愿上帝保佑各位;愿上帝保佑我們的男女軍人和他們的家人;愿上帝保佑美利堅合眾國。(掌聲)
And with that, I want you to join me in welcoming onto the stage one of America’s newest citizens.Born in Guatemala, he enlisted in the Marine Corps, served with honor in Afghanistan.And I know he’s especially proud because, in a few days, his father Walter--who’s also here today--will become a naturalized American citizen as well.Where’s Walter? There he is over there.(Laughter.)Good to see you, Walter.(Applause.)Please welcome, Lance Corporal Byron Acevedo to lead us in the Pledge of Allegiance.我就講到這里?,F(xiàn)在請大家跟我一起歡迎美國最新的公民之一上臺。他生于危地馬拉,加入了海軍陸戰(zhàn)隊,在阿富汗服役期間功勛卓著。我知道,他今天格外自豪,因為幾天之后他的父親沃爾特——他今天也在這里——也將入籍成為美國公民。沃爾特在哪里?啊,他就在那邊。(笑聲)很高興見到你,沃爾特。(掌聲)請歡迎一等兵拜倫?阿塞韋多帶領(lǐng)我們宣讀效忠誓詞。
Right here.就在這里。
MR.ACEVEDO: I’m nervous.(Laughter.)
阿塞韋多先生:我有點緊張。(笑聲)
(The Pledge of Allegiance is said.)
I pledge allegiance to the flag of the United States of America and to the Republic for which it stands,one Nation under God,indivisible,with liberty and justice for all.(全體宣讀效忠誓詞)
我宣誓效忠美國國旗與它所代表的國家,一個在上帝之下、不可分割的、全民享有自由和公正的國家。
THE PRESIDENT: Thank you, everybody.Have a great Fourth of July.Congratulations to our newest citizens.Yay!(Applause.)
總統(tǒng):謝謝你們大家。祝7月4日快樂。祝賀我們的新公民們。好耶!(掌聲)
原文鏈接:http://
第二篇:奧巴馬在911紀(jì)念儀式上的講話
9月12日訊 據(jù)美國媒體報道,當(dāng)日上午,美國總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓肯尼迪中心舉行的“9·11”紀(jì)念音樂會上發(fā)表講話,意在使美國民眾在遭受9·11恐怖襲擊十年后重新燃起對美國價值觀念的信心。昨晚,奧巴馬攜夫人米歇爾訪問了9·11事件中的三處遇難地,并參加了悼念活動。
奧巴馬在911紀(jì)念儀式上的講話
《圣經(jīng)》告訴我們,哭泣可能會持續(xù)整夜,但歡樂會在清晨到來。
十年前,美國經(jīng)歷了最黑暗的一個夜晚。雄偉的高樓坍塌了,五角大樓升起滾滾黑煙,飛機殘骸在賓夕法尼亞州燃燒。好友近鄰們,兄弟姐妹們,父親母親們,孩子們,他們從我們身邊被帶走了,如此迅速和殘酷地離開了我們,讓我們悲痛萬分。2001年9月12日,當(dāng)我們醒來時,面對的是一個新的世界,邪惡離我們更近,對未知的恐懼籠罩著我們的未來。
之后的十年,美國人民改變了很多。我們懂得了戰(zhàn)爭和衰退,我們懂得了激烈的爭辯和政治分歧。我們永遠(yuǎn)無法喚回那天逝去的生命,或是那些在后來的戰(zhàn)爭中英勇獻(xiàn)身的美國人。
但是在今天,我們應(yīng)該銘記的是那些未曾改變的東西。我們
國家的性格沒有改變。我們的信念并沒有變,我們始終相信上帝、并彼此信任。我們這個國家抱著永恒的理想,我們堅信人人都應(yīng)該自律,人人生來平等并享有同等的決定自己命運的自由。這一信念經(jīng)受住了無數(shù)考驗,現(xiàn)在更是堅不可摧。
過去的十年表明,美國沒有向恐懼妥協(xié)。救援人員趕往現(xiàn)場,消防員沖上大樓,機上乘客與歹徒搏斗,這些愛國者們證明了什么叫做勇敢。十年來,我們也看到了英雄主義更低調(diào)的一種表現(xiàn)形式:失去那么多戰(zhàn)友的消防隊依然每天整裝待發(fā)挽救生命,被摧毀的企業(yè)得到重建,受傷的幸存者重新振作起來,遇難者家屬開始了新的生活。
今年春天,我收到了一位叫蘇珊娜?斯萬(Suzanne Swaine)的女士的來信。她在雙子塔的災(zāi)難中失去了丈夫和兄弟。她說,“那么多驕傲的瞬間被剝奪了,父親原本可以看到孩子們畢業(yè),看到她們在長曲棍球比賽中得分,看到她們在學(xué)業(yè)上取得佳績”。這位女士有兩個女兒在上大學(xué),還有一個女兒在上高中并且表現(xiàn)很好。她在信中寫道,“十年來,我一直一個人養(yǎng)育三個女兒;她們的自強和堅韌讓我無比驕傲”。這一家人的精神就是所有美國家庭的寫照。這些女孩充滿希望的未來就是對殺害她們父親的可惡兇手最有力的回?fù)簟?/p>
過去這十年展示了美國保護(hù)公民、維護(hù)美國生活方式的決心。外交官們背井離鄉(xiāng)駐守遠(yuǎn)方,情報人員默默無聞不知疲倦地工作。911后有200萬美國人參與了戰(zhàn)爭。這些人證明,那些傷害了我們的人無法逃脫正義的審判,不論他們藏在何處。事實上,保衛(wèi)美國的并不是征召的士兵,而是自愿服役的公民,他們是畢業(yè)便直接入伍的年輕人,他們是國民警衛(wèi)隊士兵和后備役軍人,他們是工人和商人,他們是移民和第四代士兵。他們放棄舒適的生活,堅持兩期、三期、四期或五期超期服役。他們中的很多人從此再也沒有回來。即便是平安回來的人,他們也背負(fù)著遠(yuǎn)方的黑暗記憶,以及對逝去戰(zhàn)友的永恒懷念。
這些軍人及其家屬所做的犧牲提醒我們,戰(zhàn)爭的代價是巨大的,雖然他們對國家的貢獻(xiàn)充滿榮耀,戰(zhàn)爭本身卻絕不光榮。十年間,我們的軍隊被派到了很多美國人聞所未聞的地方:坎大哈和喀布爾,摩蘇爾和巴士拉。但我們的強大并不是用駐軍能力來衡量的,而是體現(xiàn)在我們把這些地方留給自由人民和主權(quán)政府的決心上,以及我們要結(jié)束十年戰(zhàn)爭、迎接和平未來的愿望上。
這十年表明,我們一直在堅持各項自由權(quán)利。沒錯,對威脅我們的人我們提高了警惕,而我們的一般性防御也帶來了種
種麻煩。有關(guān)戰(zhàn)爭與和平、安全與公民自由的討論常常是激烈的。但正是這些討論的激烈程度和以符合我們價值觀的方式化解這些爭論的能力才是我們的力量所在。此外,美國開放的市場仍向創(chuàng)新者提供發(fā)明創(chuàng)造的機會,美國人仍可以自由地直抒胸臆,我們的靈魂仍在教堂、佛教寺院、猶太教堂和清真寺中得到凈化和提升。
過去的這十年凸顯出全體美國人之間的凝聚力。我們沒有陷入猜忌和懷疑中不可自拔。911發(fā)生后,小布什總統(tǒng)曾明確表示過:美國永遠(yuǎn)不會向伊斯蘭教或任何其它宗教發(fā)動戰(zhàn)爭。這也是我們今天要重申的觀點。人們從世界各地移民來到美國。無論是在美國的大都市還是小城鎮(zhèn),無論是在學(xué)校還是在工作場所,仍然可以看到膚色、宗教和種族各不相同的人們匯聚在這里,大家都宣誓忠于一面國旗,所有人都為了實現(xiàn)共同的美國夢──合眾為一。
過去這十年講述了一個關(guān)于不屈不撓精神的故事。五角大樓得到了修復(fù),愛國者在那里為了共同的目標(biāo)而努力工作。在尚克斯維爾,當(dāng)?shù)鼐用窈湍切┰谶@里失去了自己至親的家庭結(jié)下了友誼。紐約仍是一個生機勃勃的藝術(shù)、工業(yè)、時尚和商業(yè)之都。在世界貿(mào)易中心曾經(jīng)屹立的地方,一座新建大廈拔地而起,在陽光下熠熠生輝。美國人仍在摩天大樓中工作,體育場里擠滿了運動愛好者,公園里到處都是玩球的孩童。我們的機場呈現(xiàn)出一片繁忙景象,我們的巴士和地鐵運送數(shù)百萬旅客奔赴目的地。到了周日晚上,全家人一起坐下來享受晚餐,孩子們則為第二天上學(xué)做準(zhǔn)備。在這片土地上,既有人們準(zhǔn)備奔赴遠(yuǎn)途的樂觀,也有為了人類自由而犧牲的勇氣。
幾十年后,美國人會來參觀這些紀(jì)念碑以悼念那些911的遇難者。他們的手指會掠過那些我們曾經(jīng)深愛著的、現(xiàn)如今被刻入大理石和石碑的親友的名字,并對這些人的生活感到好奇。站在阿靈頓國家公墓白色的墓碑前,在美國各地小城鎮(zhèn)的廣場上舉辦的寧靜的紀(jì)念儀式上,他們會向那些在阿富汗和伊拉克戰(zhàn)爭中陣亡的人致敬,他們會在橋梁和雕塑上、在花園和學(xué)校里看到逝者的名字。
他們會知道,沒有什么可以擊垮真正代表美利堅合眾國的意志。他們會記得,我們一路走過了奴隸制和南北戰(zhàn)爭,見證了排隊領(lǐng)面包的隊伍和法西斯主義,經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)衰退和**,也征服了共產(chǎn)主義和恐怖主義。有人會提醒他們說,美國并不完美,但美國的民主是久經(jīng)考驗的,這種民主反映出人類的不完美,但同時也讓我們有機會改善我們的國家。在舉國悼念的日子里,我們引以為榮的就是這些永不磨滅的美
國歷史和推動我們合眾為
一、向前邁進(jìn)的決心。
911遺產(chǎn)不止于紀(jì)念碑,還有那些走向火海的消防員、報名參軍的士兵、合力建造新樓的工人、臨危不懼的公民以及實現(xiàn)了父母夢想的子女。我們堅守信仰、遭到沉重打擊并變得更為堅強的故事將流傳給后人。
“哭泣可能會持續(xù)整夜,但歡樂會在清晨到來。”
以公正的上帝作為我們的向?qū)?,讓我們向那些逝者致敬,努力為實踐那些令我們國家卓爾不群的精神而奮斗,讓我們滿懷希望暢想未來。愿上帝保佑我們對逝者的追憶,保佑美利堅合眾國。
第三篇:奧巴馬在911紀(jì)念儀式上的講話
《圣經(jīng)》告訴我們,哭泣可能會持續(xù)整夜,但歡樂會在清晨到來。
十年前,美國經(jīng)歷了最黑暗的一個夜晚。雄偉的高樓坍塌了,五角大樓升起滾滾黑煙,飛機殘骸在賓夕法尼亞州燃燒。好友近鄰們,兄弟姐妹們,父親母親們,孩子們,他們從我們身邊被帶走了,如此迅速和殘酷地離開了我們,讓我們悲痛萬分。2001年9月12日,當(dāng)我們醒來時,面對的是一個新的世界,邪惡離我們更近,對未知的恐懼籠罩著我們的未來。
之后的十年,美國人民改變了很多。我們懂得了戰(zhàn)爭和衰退,我們懂得了激烈的爭辯和政治分歧。我們永遠(yuǎn)無法喚回那天逝去的生命,或是那些在后來的戰(zhàn)爭中英勇獻(xiàn)身的美國人。
但是在今天,我們應(yīng)該銘記的是那些未曾改變的東西。我們國家的性格沒有改變。我們的信念并沒有變,我們始終相信上帝、并彼此信任。我們這個國家抱著永恒的理想,我們堅信人人都應(yīng)該自律,人人生來平等并享有同等的決定自己命運的自由。這一信念經(jīng)受住了無數(shù)考驗,現(xiàn)在更是堅不可摧。
過去的十年表明,美國沒有向恐懼妥協(xié)。救援人員趕往現(xiàn)場,消防員沖上大樓,機上乘客與歹徒搏斗,這些愛國者們證明了什么叫做勇敢。十年來,我們也看到了英雄主義更低調(diào)的一種表現(xiàn)形式:失去那么多戰(zhàn)友的消防隊依然每天整裝待發(fā)挽救生命,被摧毀的企業(yè)得到重建,受傷的幸存者重新振作起來,遇難者家屬開始了新的生活。
今年春天,我收到了一位叫蘇珊娜?斯萬(Suzanne Swaine)的女士的來信。她在雙子塔的災(zāi)難中失去了丈夫和兄弟。她說,“那么多驕傲的瞬間被剝奪了,父親原本可以看到孩子們畢業(yè),看到她們在長曲棍球比賽中得分,看到她們在學(xué)業(yè)上取得佳績”。這位女士有兩個女兒在上大學(xué),還有一個女兒在上高中并且表現(xiàn)很好。她在信中寫道,“十年來,我一直一個人養(yǎng)育三個女兒;她們的自強和堅韌讓我無比驕傲”。這一家人的精神就是所有美國家庭的寫照。這些女孩充滿希望的未來就是對殺害她們父親的可惡兇手最有力的回?fù)簟?/p>
過去這十年展示了美國保護(hù)公民、維護(hù)美國生活方式的決心。外交官們背井離鄉(xiāng)駐守遠(yuǎn)方,情報人員默默無聞不知疲倦地工作。911后有200萬美國人參與了戰(zhàn)爭。這些人證明,那些傷害了我們的人無法逃脫正義的審判,不論他們藏在何處。事實上,保衛(wèi)美國的并不是征召的士兵,而是自愿服役的公民,他們是畢業(yè)便直接入伍的年輕人,他們是國民警衛(wèi)隊士兵和后備役軍人,他們是工人和商人,他們是移民和第四代士兵。他們放棄舒適的生活,堅持兩期、三期、四期或五期超期服役。他們中的很多人從此再也沒有回來。即便是平安回來的人,他們也背負(fù)著遠(yuǎn)方的黑暗記憶,以及對逝去戰(zhàn)友的永恒懷念。
這些軍人及其家屬所做的犧牲提醒我們,戰(zhàn)爭的代價是巨大的,雖然他們對國家的貢獻(xiàn)充滿榮耀,戰(zhàn)爭本身卻絕不光榮。十年間,我們的軍隊被派到了很多美國人聞所未聞的地方:坎大哈和喀布爾,摩蘇爾和巴士拉。但我們的強大并不是用駐軍能力來衡量的,而是體現(xiàn)在我們把這些地方留給自由人民和主權(quán)政府的決心上,以及我們要結(jié)束十年戰(zhàn)爭、迎接和平未來的愿望上。
這十年表明,我們一直在堅持各項自由權(quán)利。沒錯,對威脅我們的人我們提高了警惕,而我們的一般性防御也帶來了種種麻煩。有關(guān)戰(zhàn)爭與和平、安全與公民自由的討論常常是激烈的。但正是這些討論的激烈程度和以符合我們價值觀的方式化解這些爭論的能力才是我們的力量所在。此外,美國開放的市場仍向創(chuàng)新者提供發(fā)明創(chuàng)造的機會,美國人仍可以自由地直抒胸臆,我們的靈魂仍在教堂、佛教寺院、猶太教堂和清真寺中得到凈化和提升。
過去的這十年凸顯出全體美國人之間的凝聚力。我們沒有陷入猜忌和懷疑中不可自拔。911發(fā)生后,小布什總統(tǒng)曾明確表示過:美國永遠(yuǎn)不會向伊斯蘭教或任何其它宗教發(fā)動戰(zhàn)爭。這也是我們今天要重申的觀點。人們從世界各地移民來到美國。無論是在美國的大都市還是小城鎮(zhèn),無論是在學(xué)校還是在工作場所,仍然可以看到膚色、宗教和種族各不相同的人們匯聚在這里,大家都宣誓忠于一面國旗,所有人都為了實現(xiàn)共同的美國夢──合眾為一。
過去這十年講述了一個關(guān)于不屈不撓精神的故事。五角大樓得到了修復(fù),愛國者在那里為了共同的目標(biāo)而努力工作。在尚克斯維爾,當(dāng)?shù)鼐用窈湍切┰谶@里失去了自己至親的家庭結(jié)下了友誼。紐約仍是一個生機勃勃的藝術(shù)、工業(yè)、時尚和商業(yè)之都。在世界貿(mào)易中心曾經(jīng)
屹立的地方,一座新建大廈拔地而起,在陽光下熠熠生輝。美國人仍在摩天大樓中工作,體育場里擠滿了運動愛好者,公園里到處都是玩球的孩童。我們的機場呈現(xiàn)出一片繁忙景象,我們的巴士和地鐵運送數(shù)百萬旅客奔赴目的地。到了周日晚上,全家人一起坐下來享受晚餐,孩子們則為第二天上學(xué)做準(zhǔn)備。在這片土地上,既有人們準(zhǔn)備奔赴遠(yuǎn)途的樂觀,也有為了人類自由而犧牲的勇氣。
幾十年后,美國人會來參觀這些紀(jì)念碑以悼念那些911的遇難者。他們的手指會掠過那些我們曾經(jīng)深愛著的、現(xiàn)如今被刻入大理石和石碑的親友的名字,并對這些人的生活感到好奇。站在阿靈頓國家公墓白色的墓碑前,在美國各地小城鎮(zhèn)的廣場上舉辦的寧靜的紀(jì)念儀式上,他們會向那些在阿富汗和伊拉克戰(zhàn)爭中陣亡的人致敬,他們會在橋梁和雕塑上、在花園和學(xué)校里看到逝者的名字。
他們會知道,沒有什么可以擊垮真正代表美利堅合眾國的意志。他們會記得,我們一路走過了奴隸制和南北戰(zhàn)爭,見證了排隊領(lǐng)面包的隊伍和法西斯主義,經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)衰退和**,也征服了共產(chǎn)主義和恐怖主義。有人會提醒他們說,美國并不完美,但美國的民主是久經(jīng)考驗的,這種民主反映出人類的不完美,但同時也讓我們有機會改善我們的國家。在舉國悼念的日子里,我們引以為榮的就是這些永不磨滅的美國歷史和推動我們合眾為
一、向前邁進(jìn)的決心。
911遺產(chǎn)不止于紀(jì)念碑,還有那些走向火海的消防員、報名參軍的士兵、合力建造新樓的工人、臨危不懼的公民以及實現(xiàn)了父母夢想的子女。我們堅守信仰、遭到沉重打擊并變得更為堅強的故事將流傳給后人。
“哭泣可能會持續(xù)整夜,但歡樂會在清晨到來?!?/p>
以公正的上帝作為我們的向?qū)?,讓我們向那些逝者致敬,努力為實踐那些令我們國家卓爾不群的精神而奮斗,讓我們滿懷希望暢想未來。愿上帝保佑我們對逝者的追憶,保佑美利堅合眾國。
第四篇:奧巴馬在911紀(jì)念儀式上的講話
奧巴馬在911紀(jì)念儀式上的講話
白宮發(fā)布了奧巴馬在911恐怖襲擊十周年紀(jì)念儀式上的講話全文,以下為中譯稿。
《圣經(jīng)》告訴我們,哭泣可能會持續(xù)整夜,但歡樂會在清晨到來。
十年前,美國經(jīng)歷了最黑暗的一個夜晚。雄偉的高樓坍塌了,五角大樓升起滾滾黑煙,飛機殘骸在賓夕法尼亞州燃燒。好友近鄰們,兄弟姐妹們,父親母親們,孩子們,他們從我們身邊被帶走了,如此迅速和殘酷地離開了我們,讓我們悲痛萬分。2001年9月12日,當(dāng)我們醒來時,面對的是一個新的世界,邪惡離我們更近,對未知的恐懼籠罩著我們的未來。
之后的十年,美國人民改變了很多。我們懂得了戰(zhàn)爭和衰退,我們懂得了激烈的爭辯和政治分歧。我們永遠(yuǎn)無法喚回那天逝去的生命,或是那些在后來的戰(zhàn)爭中英勇獻(xiàn)身的美國人。
但是在今天,我們應(yīng)該銘記的是那些未曾改變的東西。我們國家的性格沒有改變。我們的信念并沒有變,我們始終相信上帝、并彼此信任。我們這個國家抱著永恒的理想,我們堅信人人都應(yīng)該自律,人人生來平等并享有同等的決定自己命運的自由。這一信念經(jīng)受住了無數(shù)考驗,現(xiàn)在更是堅不可摧。
過去的十年表明,美國沒有向恐懼妥協(xié)。救援人員趕往現(xiàn)場,消防員沖上大樓,機上乘客與歹徒搏斗,這些愛國者們證明了什么叫做勇敢。十年來,我們也看到了英雄主義更低調(diào)的一種表現(xiàn)形式:失去那么多戰(zhàn)友的消防隊依然每天整裝待發(fā)挽救生命,被摧毀的企業(yè)得到重建,受傷的幸存者重新振作起來,遇難者家屬開始了新的生活。
今年春天,我收到了一位叫蘇珊娜?斯萬(Suzanne Swaine)的女士的來信。她在雙子塔的災(zāi)難中失去了丈夫和兄弟。她說,“那么多驕傲的瞬間被剝奪了,父親原本可以看到孩子們畢業(yè),看到她們在長曲棍球比賽中得分,看到她們在學(xué)業(yè)上取得佳績”。這位女士有兩個女兒在上大學(xué),還有一個女兒在上高中并且表現(xiàn)很好。她在信中寫道,“十年來,我一直一個人養(yǎng)育三個女兒;她們的自強和堅韌讓我無比驕傲”。這一家人的精神就是所有美國家庭的寫照。這些女孩充滿希望的未來就是對殺害她們父親的可惡兇手最有力的回?fù)簟?/p>
過去這十年展示了美國保護(hù)公民、維護(hù)美國生活方式的決心。外交官們背井離鄉(xiāng)駐守遠(yuǎn)方,情報人員默默無聞不知疲倦地工作。911后有200萬美國人參與了戰(zhàn)爭。這些人證明,那些傷害了我們的人無法逃脫正義的審判,不論他們藏在何處。事實上,保衛(wèi)美國的并不是征召的士兵,而是自愿服役的公民,他們是畢業(yè)便直接入伍的年輕人,他們是國民警衛(wèi)隊士兵和后備役軍人,他們是工人和商人,他們是移民和第四代士兵。他們放棄舒適的生活,堅持兩期、三期、四期或五期超期服役。他們中的很多人從此再也沒有回來。即便是平安回來的人,他們也背負(fù)著遠(yuǎn)方的黑暗記憶,以及對逝去戰(zhàn)友的永恒懷念。
這些軍人及其家屬所做的犧牲提醒我們,戰(zhàn)爭的代價是巨大的,雖然他們對國家的貢獻(xiàn)充滿榮耀,戰(zhàn)爭本身卻絕不光榮。十年間,我們的軍隊被派到了很多美國人聞所未聞的地方:坎大哈和喀布爾,摩蘇爾和巴士拉。但我們的強大并不是用駐軍能力來衡量的,而是體現(xiàn)在我們把這些地方留給自由人民和主權(quán)政府的決心上,以及我們要結(jié)束十年戰(zhàn)爭、迎接和平未來的愿望上。
這十年表明,我們一直在堅持各項自由權(quán)利。沒錯,對威脅我們的人我們提高了警惕,而我們的一般性防御也帶來了種種麻煩。有關(guān)戰(zhàn)爭與和平、安全與公民自由的討論常常是激烈的。但正是這些討論的激烈程度和以符合我們價值觀的方式化解這些爭論的能力才是我們的力量所在。此外,美國開放的市場仍向創(chuàng)新者提供發(fā)明創(chuàng)造的機會,美國人仍可以自由地直抒胸臆,我們的靈魂仍在教堂、佛教寺院、猶太教堂和清真寺中得到凈化和提升。
過去的這十年凸顯出全體美國人之間的凝聚力。我們沒有陷入猜忌和懷疑中不可自拔。911發(fā)生后,小布什總統(tǒng)曾明確表示過:美國永遠(yuǎn)不會向伊斯蘭教或任何其它宗教發(fā)動戰(zhàn)爭。這也是我們今天要重申的觀點。人們從世界各地移民來到美國。無論是在美國的大都市還是小城鎮(zhèn),無論是在學(xué)校還是在工作場所,仍然可以看到膚色、宗教和種族各不相同的人們匯聚在這里,大家都宣誓忠于一面國旗,所有人都為了實現(xiàn)共同的美國夢──合眾為一。
過去這十年講述了一個關(guān)于不屈不撓精神的故事。五角大樓得到了修復(fù),愛國者在那里為了共同的目標(biāo)而努力工作。在尚克斯維爾,當(dāng)?shù)鼐用窈湍切┰谶@里失去了自己至親的家庭結(jié)下了友誼。紐約仍是一個生機勃勃的藝術(shù)、工業(yè)、時尚和商業(yè)之都。在世界貿(mào)易中心曾經(jīng)屹立的地方,一座新建大廈拔地而起,在陽光下熠熠生輝。美國人仍在摩天大樓中工作,體育場里擠滿了運動愛好者,公園里到處都是玩球的孩童。我們的機場呈現(xiàn)出一片繁忙景象,我們的巴士和地鐵運送數(shù)百萬旅客奔赴目的地。到了周日晚上,全家人一起坐下來享受晚餐,孩子們則為第二天上學(xué)做準(zhǔn)備。在這片土地上,既有人們準(zhǔn)備奔赴遠(yuǎn)途的樂觀,也有為了人類自由而犧牲的勇氣。
幾十年后,美國人會來參觀這些紀(jì)念碑以悼念那些911的遇難者。他們的手指會掠過那些我們曾經(jīng)深愛著的、現(xiàn)如今被刻入大理石和石碑的親友的名字,并對這些人的生活感到好奇。站在阿靈頓國家公墓白色的墓碑前,在美國各地小城鎮(zhèn)的廣場上舉辦的寧靜的紀(jì)念儀式上,他們會向那些在阿富汗和伊拉克戰(zhàn)爭中陣亡的人致敬,他們會在橋梁和雕塑上、在花園和學(xué)校里看到逝者的名字。
他們會知道,沒有什么可以擊垮真正代表美利堅合眾國的意志。他們會記得,我們一路走過了奴隸制和南北戰(zhàn)爭,見證了排隊領(lǐng)面包的隊伍和法西斯主義,經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)衰退和**,也征服了共產(chǎn)主義和恐怖主義。有人會提醒他們說,美國并不完美,但美國的民主是久經(jīng)考驗的,這種民主反映出人類的不完美,但同時也讓我們有機會改善我們的國家。在舉國悼念的日子里,我們引以為榮的就是這些永不磨滅的美國歷史和推動我們合眾為
一、向前邁進(jìn)的決心。
911遺產(chǎn)不止于紀(jì)念碑,還有那些走向火海的消防員、報名參軍的士兵、合力建造新樓的工人、臨危不懼的公民以及實現(xiàn)了父母夢想的子女。我們堅守信仰、遭到沉重打擊并變得更為堅強的故事將流傳給后人。
“哭泣可能會持續(xù)整夜,但歡樂會在清晨到來?!?/p>
以公正的上帝作為我們的向?qū)?,讓我們向那些逝者致敬,努力為實踐那些令我們國家卓爾不群的精神而奮斗,讓我們滿懷希望暢想未來。愿上帝保佑我們對逝者的追憶,保佑美利堅合眾國。
摘自《華爾街日報》中文網(wǎng)2011年9月12日
第五篇:奧巴馬在911周年紀(jì)念儀式上的講話
Good morning.Scripture tells us, “We count as blessed those who have persevered.”
Secretary Hagel, General Dempsey, members of our Armed Forces, and, most of all, the survivors of that September day and the families of those we lost-Michelle and I are humbled to be with you once again.It has now been 13 years.Thirteen years since the peace of an American morning was broken.Thirteen years since nearly 3,000 beautiful lives were taken from us, including 125 men and women serving here at the Pentagon.Thirteen years of moments they would have shared with us.Thirteen years of memories they would have made.Here, once more, we pray for the souls of those we remember, for you, their families, who love them forever, and for a nation that has been inspired by your example-your determination to carry on, your resolve to live lives worthy of their memories.As Americans, we draw strength from you.For your love is the ultimate rebuke to the hatred of those who attacked us that bright, blue morning.They sought to do more than bring down buildings or murder our people.They sought to break our spirit and to prove to the world that their power to destroy was greater than our power to persevere and to build.But you, and America, proved them wrong.America endures in the strength of your families who, through your anguish, kept living.You have kept alive a love that no act of terror can ever extinguish.You, their sons and daughters, are growing into extraordinary young men and women they knew you could be.By your shining example, your families have turned this day into something that those who attacked us could never abide, and that is a tribute of hope over fear, and love over hate.America endures in the tenacity of our survivors.After grievous wounds, you learned to walk again and stand again.After terrible burns, you smiled once more.For you, for our nation, these have been difficult years.But by your presence here today, in the lives of service that you have led, you embody the truth that no matter what comes our way, America will always come out stronger.America endures in the dedication of those who keep us safe.The firefighter, the officer, the EMT who carries the memory of a fallen partner as they report to work each and every day, prepared to make the same sacrifice for us all.Because of these men and women, Americans now work in a gleaming Freedom Tower.We visit our great cities, we fill our stadiums and cheer for our teams.We carry on, because, as Americans, we do not give in to fear-ever.America endures in the courage of the men and women who serve under our flag.Over more than a decade of war, this 9/11 Generation has answered our country's call, and three months from now, our combat mission in Afghanistan will come to an end.Today, we honor all who have made the ultimate sacrifice these 13 years, more than 6,800 American patriots.And we give thanks to those who serve in harm's way to keep our country safe and meet the threats of our time.America endures in that perennial optimism that defines us as a people.Beginning tomorrow, there will be teenagers-young adults-who were born after 9/11.It's remarkable.And while these young Americans did not know the horrors of that day, their lives have been shaped by all the days since-a time that has brought us pain, but also taught us endurance and strength;a time of rebuilding, of resilience, and of renewal.What gives us hope-what gives me hope-– is that it is these young Americans who will shape all the days to come.Thirteen years after small and hateful minds conspired to break us, America stands tall and America stands proud.And guided by the values that sustain us, we will only grow stronger.Generations from now, Americans will still fill our parks, our stadiums, our cities.Generations from now, Americans will still build towers that reach toward the heavens;still serve in embassies that stand for freedom around the world;still wear the uniform and give meaning to those words written two centuries ago: Land of the free.Home of the Brave.Generations from now, no matter the trial, no matter the challenge, America will always be America.“We count as blessed those who have persevered.”
May God bless your families, who continue to inspire us all.May God bless our Armed Forces and all who serve to keep us safe.And may God continue to bless the United States of America.