欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對(duì)照)(定稿)

      時(shí)間:2019-05-15 04:23:33下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對(duì)照)(定稿)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對(duì)照)(定稿)》。

      第一篇:溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對(duì)照)(定稿)

      溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對(duì)照)

      增強(qiáng)信心 深化合作 實(shí)現(xiàn)共贏

      ——在博鰲亞洲論壇2009年年會(huì)開幕式上的演講

      中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶 2009年4月18日

      Strengthen and Deepen Cooperation For Win-Win Progress Speech by Premier Wen Jiabao of the State Council of The People's Republic of China At the Opening of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2009 April 2009

      尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們: Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興參加博鰲亞洲論壇2009年年會(huì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府對(duì)年會(huì)的召開表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來賓表示誠(chéng)摯的歡迎!本屆年會(huì)把“經(jīng)濟(jì)危機(jī)與亞洲:挑戰(zhàn)和展望”作為主題,對(duì)于凝聚共識(shí)、增強(qiáng)信心、深化合作、戰(zhàn)勝危機(jī),具有十分重要的意義。我衷心祝愿本屆年會(huì)取得圓滿成功!

      I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the and a hearty welcome to all the guests present.This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis” as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen and overcome the crisis.I wish the conference a great success.2008年9月以來,世界經(jīng)濟(jì)遭受了上世紀(jì)大蕭條以來最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。各國(guó)紛紛采取措施,應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊。中國(guó)政府及時(shí)果斷調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺(tái)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計(jì)劃,對(duì)緩解經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾、增強(qiáng)信心、穩(wěn)定預(yù)期,發(fā)揮了重要作用。這個(gè)一攬子計(jì)劃最直接、最重要的目標(biāo),是扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢(shì)、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng),并力求解決制約中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的結(jié)構(gòu)性問題,加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,全面提升各種生產(chǎn)要素的質(zhì)量和水平,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展打下更加牢固的基礎(chǔ)。

      Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global crisis.In the face of the crisis, the Chinese Government

      made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth.These measures have proved essential for easing major problems in the economy, shoring up and stabilizing expectations.The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth.It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for China's economic growth in the long run.一是全面擴(kuò)大內(nèi)需,增強(qiáng)消費(fèi)需求對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的拉動(dòng)力,推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)均衡發(fā)展。這場(chǎng)百年一遇的國(guó)際金融危機(jī)對(duì)中國(guó)的沖擊,主要是外部需求的急劇收縮,導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)減速、企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難、失業(yè)增加,結(jié)構(gòu)性矛盾進(jìn)一步凸顯。我們把政策的著力點(diǎn)放在全面擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求上,努力保持投資較快增長(zhǎng)和刺激消費(fèi),著力調(diào)整內(nèi)需外需結(jié)構(gòu),加快形成內(nèi)需為主和積極利用外需共同拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的格局,使中國(guó)經(jīng)濟(jì)向更加均衡的發(fā)展方式轉(zhuǎn)變。

      First, boost domestic demand in a way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development.The major impact of this once-in-a-century financial crisis on China is the sharp drop in external demand, which in turn has led to economic slowdown, difficulties for businesses and rising unemployment.Structural problems have also become more evident.Our policies are primarily aimed at boosting domestic demand.We have been working hard to maintain relatively fast growth in investment, stimulate consumption, and readjust the structure of domestic and external demand.We will mainly rely on domestic and at the same time make full use of external demand so that together, they will drive our economic growth.This will lead to the transformation towards a more balanced growth pattern of the Chinese economy.二是全面加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展。城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不平衡,既是中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的突出矛盾,也是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的巨大潛力所在。我們把應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)和解決這些矛盾有機(jī)結(jié)合起來,在新增投資計(jì)劃中,重點(diǎn)加強(qiáng)農(nóng)村建設(shè)和中西部基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。著眼于鞏固農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,加快農(nóng)田水利重大工程建設(shè),增強(qiáng)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定增產(chǎn)、農(nóng)民持續(xù)增收的能力。加快修建農(nóng)村道路,改造農(nóng)村電網(wǎng),推進(jìn)農(nóng)村中小學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),改善農(nóng)民生活條件。著眼于促進(jìn)生產(chǎn)要素跨區(qū)域流動(dòng),加快重大交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),完善綜合運(yùn)輸體系,特別是圍繞發(fā)揮中西部地區(qū)優(yōu)勢(shì),建設(shè)煤運(yùn)通道、西部干線鐵路和機(jī)場(chǎng)。著眼于扶持落后地區(qū),幫助困難群眾,積極支持保障性安居工程建設(shè),重點(diǎn)解決城市低收入家庭、林區(qū)、墾區(qū)、煤礦等棚戶區(qū)居民的住房問題,擴(kuò)大農(nóng)村危房改造試點(diǎn)范圍,實(shí)施少數(shù)民族地區(qū)游牧民定居工程等。這些措施的逐步落實(shí),必將使發(fā)展的薄弱環(huán)節(jié)得到加強(qiáng),使廣大中西部地區(qū)和農(nóng)村發(fā)展環(huán)境得以改善,對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展產(chǎn)生巨大推動(dòng)力。

      第二篇:中英文 溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講

      增強(qiáng)信心 深化合作 實(shí)現(xiàn)共贏

      ——在博鰲亞洲論壇2009年年會(huì)開幕式上的演講 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶 2009年4月18日

      Strengthen Confidence and Deepen Cooperation For Win-Win Progress Speech by Premier Wen Jiabao of the State Council of The People's Republic of China At the Opening Plenary of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2009 18 April 2009

      尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興參加博鰲亞洲論壇2009年年會(huì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府對(duì)年會(huì)的召開表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來賓表示誠(chéng)摯的歡迎!本屆年會(huì)把“經(jīng)濟(jì)危機(jī)與亞洲:挑戰(zhàn)和展望”作為主題,對(duì)于凝聚共識(shí)、增強(qiáng)信心、深化合作、戰(zhàn)勝危機(jī),具有十分重要的意義。我衷心祝愿本屆年會(huì)取得圓滿成功!

      I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present.This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis” as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis.I wish the conference a great success.2008年9月以來,世界經(jīng)濟(jì)遭受了上世紀(jì)大蕭條以來最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。各國(guó)紛紛采取措施,應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊。中國(guó)政府及時(shí)果斷調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺(tái)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計(jì)劃,對(duì)緩解經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾、增強(qiáng)信心、穩(wěn)定預(yù)期,發(fā)揮了重要作用。這個(gè)一攬子計(jì)劃最直接、最重要的目標(biāo),是扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢(shì)、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng),并力求解決制約中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的結(jié)構(gòu)性問題,加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,全面提升各種生產(chǎn)要素的質(zhì)量和水平,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展打下更加牢固的基礎(chǔ)。Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global financial crisis.In the face of the crisis, the Chinese Government made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth.These measures have proved essential for easing major problems in the economy, shoring up confidence and stabilizing expectations.The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth.It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for China's economic growth in the long run.一是全面擴(kuò)大內(nèi)需,增強(qiáng)消費(fèi)需求對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的拉動(dòng)力,推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)均衡發(fā)展。這場(chǎng)百年一遇的國(guó)際金融危機(jī)對(duì)中國(guó)的沖擊,主要是外部需求的急劇收縮,導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)減速、企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難、失業(yè)增加,結(jié)構(gòu)性矛盾進(jìn)一步凸顯。我們把政策的著力點(diǎn)放在全面擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求上,努力保持投資較快增長(zhǎng)和刺激消費(fèi),著力調(diào)整內(nèi)需外需結(jié)構(gòu),加快形成內(nèi)需為主和積極利用外需共同拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的格局,使中國(guó)經(jīng)濟(jì)向更加均衡的發(fā)展方式轉(zhuǎn)變。

      First, boost domestic demand in a comprehensive way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development.The major impact of this once-in-a-century financial crisis on China is the sharp drop in external demand, which in turn has led to economic slowdown, difficulties for businesses and rising unemployment.Structural problems have also become more evident.Our policies are primarily aimed at boosting domestic demand.We have been working hard to maintain relatively fast growth in investment, stimulate consumption, and readjust the structure of domestic and external demand.We will mainly rely on domestic demand and at the same time make full use of external demand so that together, they will drive our economic growth.This will lead to the transformation towards a more balanced growth pattern of the Chinese economy.二是全面加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展。城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不平衡,既是中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的突出矛盾,也是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的巨大潛力所在。我們把應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)和解決這些矛盾有機(jī)結(jié)合起來,在新增投資計(jì)劃中,重點(diǎn)加強(qiáng)農(nóng)村建設(shè)和中西部基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。著眼于鞏固農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,加快農(nóng)田水利重大工程建設(shè),增強(qiáng)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定增產(chǎn)、農(nóng)民持續(xù)增收的能力。加快修建農(nóng)村道路,改造農(nóng)村電網(wǎng),推進(jìn)農(nóng)村中小學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),改善農(nóng)民生活條件。著眼于促進(jìn)生產(chǎn)要素跨區(qū)域流動(dòng),加快重大交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),完善綜合運(yùn)輸體系,特別是圍繞發(fā)揮中西部地區(qū)優(yōu)勢(shì),建設(shè)煤運(yùn)通道、西部干線鐵路和機(jī)場(chǎng)。著眼于扶持落后地區(qū),幫助困難群眾,積極支持保障性安居工程建設(shè),重點(diǎn)解決城市低收入家庭、林區(qū)、墾區(qū)、煤礦等棚戶區(qū)居民的住房問題,擴(kuò)大農(nóng)村危房改造試點(diǎn)范圍,實(shí)施少數(shù)民族地區(qū)游牧民定居工程等。這些措施的逐步落實(shí),必將使發(fā)展的薄弱環(huán)節(jié)得到加強(qiáng),使廣大中西部地區(qū)和農(nóng)村發(fā)展環(huán)境得以改善,對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展產(chǎn)生巨大推動(dòng)力。

      Second, improve infrastructure across the country and promote coordinated economic development.Uneven development between urban and rural areas and among regions is an acute problem in China's economic and social development, but it also means tremendous potential for further economic growth.We seek to address this problem in the course of tackling the global financial crisis.In our new investment program, priority will be given to rural development and infrastructure projects in central and western China.We will consolidate the position of agriculture as the foundation of the economy and speed up the construction of key projects for farmland improvement and water conservancy in order to create more enabling conditions for steady increase in agricultural production and farmers' income.We will pick up pace in building roads, upgrading power grids, promoting standardization in the construction of primary and secondary schools in rural areas, and improving farmers' living conditions.We will promote cross-region mobility of factors of production, speed up the development of major transportation infrastructure, and improve the integrated transportation system.It is particularly important to build coal transport routes, trunk railway lines and airports in western China so that the advantages of central and western China can be fully brought out.We will support less developed regions and help people in difficulties.We will vigorously support government-subsidized housing projects, with priorities on addressing housing difficulties of low-income urban families and families living in shantytowns in forests, on reclaimed land and around coal mines, expanding the pilot program for renovating dilapidated houses in rural areas and building permanent housing for the nomadic population in ethnic minority areas.The implementation of these measures will, over time, help strengthen weak links in development, improve the development environment for central and western regions and the rural areas, and give a strong boost to coordinated economic development of the country.三是全面提升產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力和自主創(chuàng)新能力,推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展。推動(dòng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),是關(guān)系經(jīng)濟(jì)全局緊迫而重大的戰(zhàn)略任務(wù)。我們制定實(shí)施十大重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃,推動(dòng)企業(yè)兼并重組,積極支持企業(yè)加快技術(shù)改造,淘汰落后產(chǎn)能,發(fā)展先進(jìn)生產(chǎn)力,努力提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。我們加快實(shí)施國(guó)家中長(zhǎng)期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要,選擇那些帶動(dòng)力強(qiáng)、影響面大、見效快的項(xiàng)目,集中力量攻關(guān),突破一批核心技術(shù)和關(guān)鍵共性技術(shù),為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供科技支撐,推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)盡快走上創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)的軌道。我們把投資的重點(diǎn)放在節(jié)能環(huán)保和生態(tài)建設(shè)上,加大對(duì)重點(diǎn)防護(hù)林和天然林資源保護(hù)工程、城鎮(zhèn)污水、垃圾處理設(shè)施、重點(diǎn)節(jié)能減排工程建設(shè)的投入,推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。

      Third, enhance industries' competitiveness and capacity for independent innovation and promote sustainable economic development.To upgrade industrial structure is a pressing strategic task crucial to the overall economy.We have adopted plans for the restructuring and rejuvenation of ten key industries.They include measures to facilitate merger and reorganization of enterprises, support accelerated technological innovation by businesses, phase out backward production facilities, promote advanced productive forces, raise the level of industrial concentration and improve the efficiency of resources allocation.We are speeding up the implementation of the Outline of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on those projects that will give a strong boost to scientific and technological advancement, have a widespread impact and yield quick results.We are endeavoring to make breakthroughs in a number of core technologies and key generic technologies in order to provide scientific and technological support for economic growth and make the Chinese economy an innovation-driven one.Energy conservation, environmental protection and ecological enhancement are the priority areas of our investment.We will increase input in the development of key forest shelterbelts and the protection of natural forests, urban sewage and garbage treatment facilities and major energy-conservation and pollution-reduction projects to promote sustainable development of the economy.四是全面提高人的素質(zhì),推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)集約發(fā)展。全面提高人的素質(zhì)是中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的優(yōu)勢(shì)和活力源泉,是長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的戰(zhàn)略重點(diǎn)。在實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需的計(jì)劃中,我們把公共資源配置向教育、醫(yī)療衛(wèi)生和社會(huì)保障領(lǐng)域傾斜。制定實(shí)施國(guó)家中長(zhǎng)期教育規(guī)劃,大幅度增加教育投入,加強(qiáng)基礎(chǔ)教育,發(fā)展職業(yè)教育,提高高等教育,增強(qiáng)全民族的文化素質(zhì)。我們積極推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,建設(shè)基本醫(yī)療保障制度,建立國(guó)家基本藥物制度,健全基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系,推進(jìn)公立醫(yī)院改革試點(diǎn),促進(jìn)基本公共衛(wèi)生服務(wù)逐步均等化。我們加快完善社會(huì)保障體系,擴(kuò)大社會(huì)保障覆蓋范圍,提高社會(huì)保障水平。我們千方百計(jì)擴(kuò)大就業(yè),特別是大學(xué)生和農(nóng)民工就業(yè)。所有這些都有利于擴(kuò)大國(guó)內(nèi)即期需求,增強(qiáng)消費(fèi)者信心,同時(shí)也有力推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由主要依靠物質(zhì)資源消耗的粗放型增長(zhǎng),向主要依靠科技進(jìn)步、勞動(dòng)者素質(zhì)提高、體制創(chuàng)新的集約型增長(zhǎng)轉(zhuǎn)變。

      Fourth, work for all-round development of the people and promote intensive economic development.Human resources are an advantage and source of vitality in China's economic growth.It is a strategic priority in China's long-term development to achieve the all-round development of the people.In the course of boosting domestic demand, we have prioritized education, health care and social security in allocating public resources.We are in the process of formulating a National Medium-and Long-Term Program for Education.We will substantially increase input in education, strengthen basic education and develop vocational education, improve higher education and raise the cultural and educational level of the whole society.We are pressing ahead with medical and health care reform.We will put in place a basic medical care system and a basic drugs system, improve the community-level medical and health service system, push forward the pilot reforms in public hospitals, and promote equal access for all to basic public health services.We are improving the social safety net at a faster pace by expanding coverage of social security programs and increasing social security benefits.We are doing everything in our power to create jobs, especially for college graduates and rural migrant workers.All the aforementioned measures will help expand immediate domestic demand and bolster consumer confidence.They will also give a big push to the shift from extensive economic growth driven by high consumption of material resources to intensive growth driven by scientific and technological advancement, improved quality of the workforce and institutional innovation.總之,我們制定實(shí)施一攬子計(jì)劃,是標(biāo)本兼治、遠(yuǎn)近結(jié)合的,既是保增長(zhǎng)、保民生、保穩(wěn)定的應(yīng)急之舉,也是推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展的長(zhǎng)遠(yuǎn)之策。我國(guó)正處在工業(yè)化和城鎮(zhèn)化快速推進(jìn)階段,蘊(yùn)藏著巨大需求和增長(zhǎng)潛力,有改革開放30年建立的物質(zhì)、科技和體制基礎(chǔ),有充裕的資金、豐富的勞動(dòng)力等要素支撐,有集中力量辦大事的制度優(yōu)勢(shì)、和諧安定的社會(huì)環(huán)境。只要我們不懈努力,在戰(zhàn)勝危機(jī)的同時(shí),一定能夠使我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的體制性、結(jié)構(gòu)性矛盾明顯緩解,國(guó)民經(jīng)濟(jì)的整體素質(zhì)和競(jìng)爭(zhēng)力明顯提升。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的潛力必將進(jìn)一步釋放,在改善本國(guó)人民福祉的同時(shí),為世界各國(guó)提供更多的貿(mào)易投資機(jī)會(huì)。

      In a nutshell, the package plan we have introduced is aimed at addressing both symptoms and root causes and serving both current needs and long-term goals.It is an emergency-response plan to ensure economic growth, improve people's livelihood and maintain social stability.It also represents a long-term policy to promote scientific and harmonious development of the Chinese economy.China is experiencing accelerated industrialization and urbanization, a period with tremendous demand and growth potential.Thanks to 30 years of reform and opening-up, we have laid a sound material, scientific, technological and institutional foundation for development.We have sufficient capital and rich labor resources.We have institutional advantages that enable us to mobilize resources for big undertakings.And we enjoy a harmonious and stable social environment.I am convinced that so long as we persevere in our efforts, we will overcome the crisis and at the same time ease structural and institutional problems in the economic development, and enhance the overall efficiency and competitiveness of the economy.We will further unleash our economic potential to improve the well-being of the Chinese people and create more trade and investment opportunities for other countries.女士們,先生們,朋友們: Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中國(guó)實(shí)施的一攬子計(jì)劃已初見成效,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行出現(xiàn)積極變化,形勢(shì)比預(yù)料的好。主要表現(xiàn):一是投資增速加快,消費(fèi)較快增長(zhǎng),國(guó)內(nèi)需求持續(xù)提高。一季度國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.1%。全社會(huì)固定資產(chǎn)投資增長(zhǎng)28.8%,比去年同期和四季度分別提高4.2和6.4個(gè)百分點(diǎn);城鎮(zhèn)新開工項(xiàng)目計(jì)劃總投資增長(zhǎng) 87.7%。社會(huì)消費(fèi)品零售總額實(shí)際增長(zhǎng)15.9%,增幅同比提高3.6個(gè)百分點(diǎn)。在“家電下鄉(xiāng)”和小排量汽車減稅等政策帶動(dòng)下,家電、農(nóng)機(jī)等行業(yè)產(chǎn)銷大幅增長(zhǎng),汽車銷售創(chuàng)歷史新高。商品房銷售面積增長(zhǎng)8.2%,初步扭轉(zhuǎn)一年多來的下降局面。二是工業(yè)生產(chǎn)逐步企穩(wěn),農(nóng)業(yè)形勢(shì)總體穩(wěn)定。3月份,規(guī)模以上工業(yè)增加值同比增長(zhǎng)8.3%,增幅比前兩個(gè)月提高4.5個(gè)百分點(diǎn);消費(fèi)品工業(yè)呈現(xiàn)回升態(tài)勢(shì),裝備制造業(yè)和部分原材料工業(yè)出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī)。強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)政策加快落實(shí),產(chǎn)生積極效果。糧食播種面積增加,夏糧長(zhǎng)勢(shì)較好;農(nóng)資供應(yīng)充足,春耘備耕進(jìn)展順利。三是結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進(jìn),區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性強(qiáng),產(chǎn)業(yè)升級(jí)加快。中西部地區(qū)固定資產(chǎn)投資、工業(yè)增加值、社會(huì)消費(fèi)品零售總額增長(zhǎng),都明顯高于全國(guó)平均水平。沿海地區(qū)工業(yè)總體增速雖然較低,但恢復(fù)加快。高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)增勢(shì)較強(qiáng),生物生化制品、通信交換設(shè)備、醫(yī)療設(shè)備及器械制造業(yè)等增速明顯超過工業(yè)平均增速。四是城鎮(zhèn)就業(yè)增加,居民收入提高。一季度城鎮(zhèn)新增就業(yè)268萬人,城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)民人均現(xiàn)金收入同比實(shí)際分別增長(zhǎng)11.2%和8.6%。五是銀行體系流動(dòng)性充裕,金融市場(chǎng)平穩(wěn)運(yùn)行,社會(huì)信心提振,市場(chǎng)預(yù)期改善。

      China's package plan is already paying off, and positive changes have taken place in the economy.The situation is better than expected.First, investment growth is gaining speed, consumption is growing fairly fast, and domestic demand has been on the rise.The country's GDP grew by 6.1% in the first quarter of this year.Total fixed assets investment rose by 28.8%, up by 4.2 percentage points and 6.4 percentage points over the first and fourth quarters of last year respectively.Total planned investment in new urban construction projects jumped by 87.7%.Retail sales of consumer goods increased by 15.9% in real terms, registering a year-on-year growth of 3.6 percentage points.Thanks to the “Home Appliance to the Countryside Program” and lower taxes for small-engine cars, production and sales of household appliances and agro-machinery grew by a large margin and auto sales reached a record high.The total floor space of commercial housing sold expanded by 8.2%, a preliminary reversal of the year-long downward trend.Second, industrial output has gradually stabilized, and agricultural production is on the whole stable.In March, the added value of industries above a designated scale increased by 8.3% year-on-year, 4.5 percentage points higher than the previous two months.Consumer goods industry looked up, while equipment manufacturing and some raw material industries turned for the better.We have speeded up the implementation of the policies to strengthen agriculture and benefit farmers with good results.Grain acreage has increased and summer crops are growing well.With ample supply of agricultural means of production, preparations for spring plowing are well underway.Third, economic restructuring has made encouraging progress, regional development has become more coordinated and industrial upgrading is picking up speed.The fixed assets investment, industrial added value and total retail sales of consumer goods in central and western China are growing at a markedly higher pace than the national average.Though the overall growth rate of industries in the coastal areas remains low, these industries are nevertheless recovering at a faster speed.High-tech industries have registered robust growth.Manufacturing industries in biological and biochemical products, communication switch equipment, medical equipment and machinery are growing faster than the overall industrial growth of the country.Fourth, urban employment and people's income have risen.Figures of the first quarter show that 2.68 million jobs were created in urban areas, and per capita urban disposable income and per capita rural cash income grew by 11.2% and 8.6% year-on-year in real terms.Fifth, there is sufficient liquidity in the banking system and financial markets have been performing smoothly.Public confidence has become stronger and market expectations have improved.應(yīng)該看到,國(guó)際金融危機(jī)還在擴(kuò)散蔓延,世界經(jīng)濟(jì)衰退的基本態(tài)勢(shì)沒有改變,金融體系存在的問題沒有解決,實(shí)體經(jīng)濟(jì)惡化超出預(yù)期,全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇可能經(jīng)歷較長(zhǎng)和曲折的過程。受國(guó)際金融危機(jī)的影響,我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展面臨的困難很大,主要是:外部需求持續(xù)萎縮,出口下降幅度較大;農(nóng)業(yè)穩(wěn)定生產(chǎn)、農(nóng)民持續(xù)增收難度加大;一些行業(yè)產(chǎn)能過剩,工業(yè)增長(zhǎng)回升乏力,經(jīng)濟(jì)效益繼續(xù)下滑,財(cái)政收入減少,就業(yè)形勢(shì)十分嚴(yán)峻。

      We should not, however, lose sight of the fact that the international financial crisis is still spreading, the basic trend of world economic recession is not reversed, problems in the financial system remain unresolved and the worsening of the real economy has been more serious than expected.The global economic recovery may be a long and tortuous process.The international financial crisis has presented China with great challenges in economic and social development, including a sharp decline in exports due to continuous contraction of external demand, greater difficulties in stabilizing agricultural production and increasing farmers' income, overcapacity in some industries, slow recovery in industrial growth, continued drop of economic returns, reduction in fiscal revenue and severe pressure of employment.在錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)內(nèi)外形勢(shì)下,我們既要看到經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的有利條件和積極因素,堅(jiān)定戰(zhàn)勝困難的決心和信心;又要充分估計(jì)形勢(shì)的不確定性、不穩(wěn)定性,保持清醒頭腦,增強(qiáng)憂患意識(shí),寧可把形勢(shì)估計(jì)得嚴(yán)峻一些,把困難考慮得充分一些,做好應(yīng)對(duì)更大困難的長(zhǎng)期準(zhǔn)備。我們要堅(jiān)定不移地貫徹執(zhí)行積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,毫不放松地全面實(shí)施應(yīng)對(duì)危機(jī)的一攬子計(jì)劃,努力把金融危機(jī)的影響降到最低限度,促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。Confronted with the complicated domestic and international situation, we should recognize the favorable conditions and positive factors in economic and social development, and strengthen our resolve and confidence in overcoming difficulties.On the other hand, we should be fully mindful of the uncertainties and instabilities of the situation, remain level-headed and be more vigilant against possible adversity in the future.It is advisable to have a more sober assessment of the situation and take into consideration all possible difficulties that we may encounter.This way, we can better prepare ourselves for greater and protracted challenges.We will resolutely enforce the proactive fiscal policy and the moderately easy monetary policy, spare no effort to implement our package plan, strive to minimize the impact of the financial crisis and promote steady and relatively fast growth of the Chinese economy.女士們,先生們,朋友們: Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在經(jīng)濟(jì)全球化條件下,世界各國(guó)的命運(yùn)已緊緊聯(lián)系在一起,沒有一個(gè)國(guó)家可以在國(guó)際金融危機(jī)中獨(dú)善其身,沒有一個(gè)國(guó)家能夠以一己之力戰(zhàn)勝這場(chǎng)危機(jī)。亞洲是全球經(jīng)濟(jì)最具活力和潛力的地區(qū)之一。人口約占全球總?cè)丝诘?0%,經(jīng)濟(jì)總量、貿(mào)易總額約占全球的1/4和1/3。雖然各國(guó)國(guó)情不同,但維護(hù)國(guó)家主權(quán)、加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展、弘揚(yáng)公平正義、增進(jìn)國(guó)民福祉的目標(biāo)是相同的;應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),打擊恐怖主義和跨國(guó)犯罪,遏制疫病蔓延、環(huán)境惡化等方面面臨的挑戰(zhàn)是相似的;深化雙邊多邊合作、實(shí)現(xiàn)互利共贏的意愿是一致的。目前亞洲地區(qū)各種合作機(jī)制相繼建立并取得積極成效,經(jīng)濟(jì)、科技、人文等領(lǐng)域交流與合作不斷深化,合作的基礎(chǔ)日益牢固。有效應(yīng)對(duì)這場(chǎng)金融危機(jī),亞洲各國(guó)不僅要把本國(guó)的事情辦好,而且要進(jìn)一步加強(qiáng)合作,攜手努力,同舟共濟(jì),推動(dòng)亞洲共贏發(fā)展,成為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的重要引擎。Economic globalization has linked us closely together.No country can stay immune from the international financial crisis or overcome its impact on one's own.Asia is one of the most dynamic and promising regions in the world economy.Together, we take up 60% of the world's population, a quarter of the global economy and a third of global trade.Countries in this region have different national conditions, but we share the common goal of safeguarding sovereignty, accelerating economic growth, upholding equity and justice, and improving people's livelihood.We face similar challenges in tackling the international financial crisis, fighting terrorism and transnational crimes and curbing the spread of diseases and environmental degradation.And we have the same commitment to bilateral and multilateral cooperation for mutual benefit and win-win progress.We have put in place a variety of regional cooperation mechanisms, which have carried out effective work.Exchanges and cooperation among us in economy, science and technology, culture and other fields are deepening and the foundation of our cooperation is getting stronger.To counter the financial crisis, Asian countries should not only each run their own affairs well, but also step up cooperation and pull together like passengers in the same boat to promote win-win development and make Asia a key engine in reigniting world economic growth.中國(guó)是亞洲合作的積極參與者與建設(shè)者,堅(jiān)定不移地奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針和睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策。特別是近些年來,我們與亞洲多個(gè)國(guó)家和地區(qū)簽署了雙多邊自貿(mào)協(xié)定,推進(jìn)了貿(mào)易和投資的發(fā)展。我們還與一些國(guó)家和地區(qū)簽署了6份總額為235億美元雙邊貨幣互換協(xié)議,6 份總額為6500億元人民幣的雙邊本幣貨幣互換協(xié)議,豐富了區(qū)域金融合作的內(nèi)容和形式,增強(qiáng)了地區(qū)資金救助機(jī)制的作用。擁有19億人口、GDP近6萬億美元的中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)將于2010年全面建成。我很高興地看到,2003年10月我在第七次東盟與中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上提出的“推動(dòng)清邁倡議多邊化”的設(shè)想,正在成為區(qū)域財(cái)金合作的重點(diǎn),已經(jīng)邁出實(shí)質(zhì)性步伐。

      China has taken an active part in building Asian cooperation.We follow a policy of making friends and partners in the surrounding areas and fostering an amicable, stable and prosperous neighborhood.In recent years in particular, we have concluded several bilateral and multilateral free trade agreements with other countries and regions in Asia, which have served to promote trade and investment.We have signed six bilateral currency swap agreements totaling US$23.5 billion and six bilateral currency swap agreements in local currencies worth RMB650 billion.These arrangements have enriched the content and form of regional financial cooperation and strengthened the role of regional liquidity assistance mechanisms.A China-ASEAN free trade area with a combined population of 1.9 billion and an aggregate GDP of nearly US$6 trillion will be fully established by 2010.In October 2003, I made a proposal at the 7th ASEAN plus China, Japan and the ROK Summit to advance the Chiang Mai Initiative Multilateralization.I am very pleased to see that this is now becoming a priority in regional financial cooperation and substantive steps have been taken in this regard.面對(duì)國(guó)際金融危機(jī)肆虐,中國(guó)愿意繼續(xù)同亞洲國(guó)家一道,積極應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),全面加強(qiáng)合作,使各領(lǐng)域合作更加充實(shí)和富有活力,促進(jìn)地區(qū)和平與繁榮。為此,我提出如下主張: In the face of the spreading financial crisis, China will continue to work with other Asian countries to actively tackle challenges and advance all-round cooperation with a view to enriching and energizing our cooperation and promoting peace and prosperity in the region.To achieve this, I wish to propose the following:

      一是密切經(jīng)貿(mào)合作,堅(jiān)決反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義。更加重視促進(jìn)自由貿(mào)易,擴(kuò)大區(qū)內(nèi)貿(mào)易規(guī)模。在海關(guān)、檢驗(yàn)檢疫、物流和商務(wù)人員流動(dòng)等方面采取有效措施,以實(shí)際行動(dòng)降低貿(mào)易壁壘,避免設(shè)置新的貿(mào)易障礙。積極推進(jìn)自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),充分利用多雙邊自由貿(mào)易安排,發(fā)揮各國(guó)經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)。中國(guó)決定在上海市和廣東省4 個(gè)城市開展跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算試點(diǎn),這一舉措對(duì)促進(jìn)與周邊國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)貿(mào)關(guān)系必將產(chǎn)生積極作用。

      First, engage in closer economic cooperation and trade, and firmly oppose trade protectionism.We should make greater efforts to promote free trade and expand intra-regional trade.We should adopt effective measures concerning customs, quarantine, logistics and interflow of business people, take concrete steps to lower trade barriers and refrain from setting up new obstacles to trade.We should vigorously advance the building of free trade areas, make full use of multilateral and bilateral free trade arrangements and bring into play our economic complementarities.The Chinese Government has decided to introduce a pilot program of using RMB in the settlement of cross-border trade in Shanghai and four cities in Guangdong province.This will boost our economic cooperation and trade with neighboring countries and regions.二是加強(qiáng)財(cái)金合作,努力維護(hù)區(qū)域金融穩(wěn)定。充分發(fā)揮雙邊貨幣互換協(xié)議作用,研究擴(kuò)大互換額度和簽約國(guó)范圍。去年10+3國(guó)家決定建立800 億美元外匯儲(chǔ)備庫,最近又將其規(guī)模擴(kuò)大到1200億美元,顯示了本地區(qū)加強(qiáng)金融合作的迫切需要和強(qiáng)烈意愿。希望加快清邁倡議多邊化進(jìn)程,最大限度照顧彼此關(guān)切,盡早達(dá)成共識(shí),建成區(qū)域外匯儲(chǔ)備庫,增強(qiáng)本地區(qū)抵御金融風(fēng)險(xiǎn)能力。推進(jìn)亞洲債券市場(chǎng)建設(shè),更好地利用區(qū)內(nèi)資金,促進(jìn)亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展。Second, strengthen financial cooperation and maintain regional financial stability.We should take full advantage of the bilateral currency swap agreements and study the possibility of expanding the swap size and number of participating countries.The 10+3 countries decided to set up a US$80 billion foreign exchange reserve pool last year and recently agreed to expand it to US$120 billion.This underlines the urgent need and our strong desire to strengthen regional financial cooperation.We hope the multilateralization process of the Chiang Mai Initiative will speed up.We should accommodate each other's concerns to the greatest extent possible, build consensus and establish a regional reserve pool as early as possible so as to better protect our region from financial risks.We should promote development of the Asian Bond Market and better utilize available regional funds to promote economic growth in Asia.三是深化投資合作,發(fā)揮投資在區(qū)域經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中的拉動(dòng)作用。加快區(qū)域和次區(qū)域交通、電力、通訊領(lǐng)域建設(shè)步伐,逐步實(shí)現(xiàn)基礎(chǔ)設(shè)施的互聯(lián)互通和網(wǎng)絡(luò)化。中國(guó)決定設(shè)立總規(guī)模為100億美元的“中國(guó)-東盟投資合作基金”,支持區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。各國(guó)擴(kuò)大投資都要秉承開放精神,允許其他國(guó)家企業(yè)公平參與。鼓勵(lì)各國(guó)企業(yè)在區(qū)域內(nèi)相互投資,加強(qiáng)勞務(wù)合作,避免大規(guī)模遣返外國(guó)勞工。

      Third, deepen investment cooperation to drive regional economic growth.We should accelerate the development of regional and sub-regional transportation, power and communication infrastructure to gradually achieve interconnectivity and form a network.China has decided to set up a US$10 billion “China-ASEAN Fund on Investment Cooperation” to support infrastructural development in the region.All countries should follow an open approach when expanding investment and allow equal participation of enterprises from other countries.We should encourage mutual investment among businesses within the region, strengthen labor services cooperation and avoid large-scale repatriation of foreign workers.四是推動(dòng)“綠色”合作,促進(jìn)亞洲經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展。積極有效地協(xié)調(diào)政策和行動(dòng),加強(qiáng)亞洲國(guó)家在節(jié)能環(huán)保、開發(fā)利用新能源和可再生能源等領(lǐng)域的合作,培育亞洲經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)點(diǎn)。堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”和公平原則,在《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》下,深化對(duì)話與交流,積極開展務(wù)實(shí)合作,為全球應(yīng)對(duì)氣候變化做出力所能及的貢獻(xiàn)。Fourth, advance “green” cooperation and promote sustainable economic growth in Asia.We should actively and effectively coordinate policies and actions to enhance cooperation in energy conservation, environmental protection and development and utilization of new and renewable energies, and foster new growth areas in the Asian economy.We should adhere to the principles of “common but differentiated responsibilities” and equity, intensify dialogue and exchanges and pursue practical cooperation in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change so as to contribute our share to the global endeavor to fight climate change.五是加強(qiáng)在國(guó)際事務(wù)中的配合與協(xié)調(diào),促進(jìn)世界和平穩(wěn)定繁榮。通過APEC、亞歐會(huì)議和東亞-拉美合作論壇、亞洲-中東對(duì)話等平臺(tái),加強(qiáng)與其他地區(qū)的合作,提高合作效率和質(zhì)量。落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人倫敦金融峰會(huì)共識(shí),加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào);推進(jìn)國(guó)際金融體系改革,提高新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán),加強(qiáng)對(duì)主要儲(chǔ)備貨幣發(fā)行經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策的監(jiān)督,推進(jìn)多元化國(guó)際貨幣體系建設(shè);推動(dòng)多哈回合談判取得全面、平衡的結(jié)果,特別要加強(qiáng)對(duì)發(fā)展中國(guó)家的貿(mào)易支持;認(rèn)真落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),推進(jìn)國(guó)際減貧進(jìn)程,避免因金融危機(jī)減少對(duì)發(fā)展中國(guó)家的援助。

      Fifth, enhance collaboration and coordination in international affairs and promote world peace, stability and prosperity.We in Asia should strengthen cooperation with other regions through such platforms as Asia Pacific Economic Cooperation(APEC), Asia-Europe Meeting(ASEM), Forum for East Asia-Latin America Cooperation(FEALAC)and Asia-Middle East Dialogue(AMED), and improve the efficiency and effectiveness of such cooperation.We should implement the consensus reached at the G20 Financial Summit in London and strengthen macroeconomic policy coordination.We should advance reform of the international financial system, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, strengthen surveillance of the macroeconomic policies of major reserve currency issuing economies, and develop a more diversified international monetary system.We should work for comprehensive and balanced outcomes in the Doha Round negotiations and give, in particular, more trade support to developing countries.We should work earnestly to meet the UN Millennium Development Goals, push forward the global poverty reduction process, and prevent a cutback in the assistance to developing countries as a result of the financial crisis.這里,我還想強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),工商界要在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、促進(jìn)亞洲地區(qū)發(fā)展方面發(fā)揮積極作用。企業(yè)家要注重社會(huì)責(zé)任,妥善處理各種風(fēng)險(xiǎn)和隱患,要善于把握世界經(jīng)濟(jì)調(diào)整時(shí)機(jī),不斷開拓創(chuàng)新,尋找新的發(fā)展機(jī)遇。亞洲發(fā)展?jié)摿薮螅瑓^(qū)內(nèi)各類企業(yè)特別是跨國(guó)企業(yè),只要堅(jiān)守在這塊土地上,盡量少關(guān)閉工廠、少裁員,加強(qiáng)各國(guó)企業(yè)在生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、技術(shù)研發(fā)等方面合作,一定能夠在應(yīng)對(duì)危機(jī)中實(shí)現(xiàn)新的跨越。

      I wish to stress here that the business community should play an active part in tackling the international financial crisis and promoting Asia's development.Entrepreneurs need to bear in mind their social responsibilities and properly manage risks and potential problems.They should seize the opportunities offered by world economic readjustments, take bold and pioneering steps, and explore new development opportunities.Asia is a region with enormous development potential.As long as enterprises in the region, particularly multinational corporations, remain committed to their business in Asia, minimize factory closures and employee layoffs, and enhance cooperation with their partners in other countries in production, management as well as research and development, they will emerge from the crisis stronger than before.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,我曾經(jīng)說過,信心比黃金和貨幣更重要。今天,我還要講一句話,希望像一盞永不熄滅的明燈,給各國(guó)、各企業(yè)和世界人民照亮方向。讓我們堅(jiān)定信心,滿懷希望,攜手合作,共同開創(chuàng)亞洲更加美好的未來!

      As I said before, confidence is more important than gold and currency.Today, I want to add one more thing, that is, hope is an ever-lasting beacon that will light up the way forward for countries, businesses and people around the world.Let us strengthen confidence, join hands and work together with strong hope for an even brighter future for Asia.謝謝大家!Thank you.

      第三篇:溫家寶在博鰲論壇2009年年會(huì)開幕式上演講全文

      溫家寶在博鰲論壇2009年年會(huì)開幕式上演講全文

      中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶

      (2009年4月18日)

      尊敬的各位來賓,女士們、先生們,朋友們:很高興參加博鰲亞洲論壇2009年年會(huì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府對(duì)年會(huì)的召開表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來賓表示誠(chéng)摯的歡迎!本屆年會(huì)把“經(jīng)濟(jì)危機(jī)與亞洲:挑戰(zhàn)和展望”作為主題,對(duì)于凝聚共識(shí)、增強(qiáng)信心、深化合作、戰(zhàn)勝危機(jī),具有十分重要的意義。我衷心祝愿本屆年會(huì)取得圓滿成功!

      2008年9月以來,世界經(jīng)濟(jì)遭受了上世紀(jì)大蕭條以來最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。各國(guó)紛紛采取措施,應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊。中國(guó)政府及時(shí)果斷調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺(tái)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計(jì)劃,對(duì)緩解經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾,增強(qiáng)信心、穩(wěn)定預(yù)期,發(fā)揮了重要作用。這個(gè)一攬子計(jì)劃最直接、最重要的目標(biāo),是扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢(shì)、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng),并力求解決制約中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的結(jié)構(gòu)性問題,加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,全面提升各種生產(chǎn)要素的質(zhì)量和水平,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展打下更加牢固的基礎(chǔ)。

      一是全面擴(kuò)大內(nèi)需,增強(qiáng)消費(fèi)需求對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的拉動(dòng)力,推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)均衡發(fā)展。這場(chǎng)百年一遇的國(guó)際金融危機(jī)對(duì)中國(guó)的沖擊,主要是外部需求的急劇收縮,導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)減速、企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難、失業(yè)增加,結(jié)構(gòu)性矛盾進(jìn)一步凸顯。我們把政策的著力點(diǎn)放在全面擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求上,努力保持投資較快增長(zhǎng)和刺激消費(fèi),著力調(diào)整內(nèi)需外需結(jié)構(gòu),加快形成內(nèi)需為主和積極利用外需共同拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的格局,使中國(guó)經(jīng)濟(jì)向更加均衡的發(fā)展方式轉(zhuǎn)變。

      二是全面加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展。城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不平衡,既是中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的突出矛盾,也是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的巨大潛力所在。我們把應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)和解決這些矛盾有機(jī)結(jié)合起來,在新增投資計(jì)劃中,重點(diǎn)加強(qiáng)農(nóng)村建設(shè)和中西部基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。著眼于鞏固農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,加快農(nóng)田水利重大工程建設(shè),增強(qiáng)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定增產(chǎn)、農(nóng)民持續(xù)增收的能力。加快修建農(nóng)村道路,改造農(nóng)村電網(wǎng),推進(jìn)農(nóng)村中小學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),改善農(nóng)民生活條件。著眼于促進(jìn)生產(chǎn)要素跨區(qū)域流動(dòng),加快重大交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),完善綜合運(yùn)輸體系,特別是圍繞發(fā)揮中西部地區(qū)優(yōu)勢(shì),建設(shè)煤運(yùn)通道、西部干線鐵路和機(jī)場(chǎng)。著眼于扶持落后地區(qū),幫助困難群眾,積極支持保障性安居工程建設(shè),重點(diǎn)解決城市低收入家庭、林區(qū)、墾區(qū)、煤礦等棚戶區(qū)居民的住房問題,擴(kuò)大農(nóng)村危房改造試點(diǎn)范圍,實(shí)施少數(shù)民族地區(qū)游牧民定居工程等。這些措施的逐步落實(shí),必將使發(fā)展的薄弱環(huán)節(jié)得到加強(qiáng),使廣大中西部地區(qū)和農(nóng)村發(fā)展環(huán)境得以改善,對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展產(chǎn)生巨大推動(dòng)力。

      三是全面提升產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力和自主創(chuàng)新能力,推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展。推動(dòng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),是關(guān)系經(jīng)濟(jì)全局緊迫而重大的戰(zhàn)略任務(wù)。我們制定實(shí)施十大重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃,推動(dòng)企業(yè)兼并重組,積極支持企業(yè)加快技術(shù)改造,淘汰落后產(chǎn)能,發(fā)展先進(jìn)生產(chǎn)力,努力提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。我們加快實(shí)施國(guó)家中長(zhǎng)期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要,選擇那些帶動(dòng)力強(qiáng)、影響面大、見效快的項(xiàng)目,集中力量攻關(guān),突破一批核心技術(shù)和關(guān)鍵共性技術(shù),為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供科技支撐,推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)盡快走上創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)的軌道。我們把投資的重點(diǎn)放在節(jié)能環(huán)保和生態(tài)建設(shè)上,加大對(duì)重點(diǎn)防護(hù)林和天然林資源保護(hù)工程、城鎮(zhèn)污水、垃圾處理設(shè)施、重點(diǎn)節(jié)能減排工程建設(shè)的投入,推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。

      四是全面提高人的素質(zhì),推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)集約發(fā)展。全面提高人的素質(zhì)是中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的優(yōu)勢(shì)和活力源泉,是長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的戰(zhàn)略重點(diǎn)。在實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需的計(jì)劃中,我們把公共資源配置向教育、醫(yī)療衛(wèi)生和社會(huì)保障領(lǐng)域傾斜。制定實(shí)施國(guó)家中長(zhǎng)期教育規(guī)劃,大幅度增加教育投入,加強(qiáng)基礎(chǔ)教育,發(fā)展職業(yè)教育,提高高等教育,增強(qiáng)全民族的文化素質(zhì)。我們積極推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,建設(shè)基本醫(yī)療保障制度,建立國(guó)家基本藥物制度,健全基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系,推進(jìn)公立醫(yī)院改革試點(diǎn),促進(jìn)基本公共衛(wèi)生服務(wù)逐步均等化。我們加快完善社會(huì)保障體系,擴(kuò)大社會(huì)保障覆蓋范圍,提高社會(huì)保障水平。我們千方百計(jì)擴(kuò)大就業(yè),特別是大學(xué)生和農(nóng)民工就業(yè)。所有這些都有利于擴(kuò)大國(guó)內(nèi)即期需求,增強(qiáng)消費(fèi)者信心,同時(shí)也有力推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由主要依靠物質(zhì)資源消耗的粗放型增長(zhǎng),向主要依靠科技進(jìn)步、勞動(dòng)者素質(zhì)提高、體制創(chuàng)新的集約型增長(zhǎng)轉(zhuǎn)變。

      總之,我們制定實(shí)施一攬子計(jì)劃,是標(biāo)本兼治、遠(yuǎn)近結(jié)合的,既是保增長(zhǎng)、促民生、保穩(wěn)定的應(yīng)急之舉,也是推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展的長(zhǎng)遠(yuǎn)之策。我國(guó)正處在工業(yè)化和城鎮(zhèn)化快速推進(jìn)階段,蘊(yùn)藏著巨大需求和增長(zhǎng)潛力,有改革開放30年建立的物質(zhì)、科技和體制基礎(chǔ),有充裕的資金、豐富的勞動(dòng)力等要素支撐,有集中力量辦大事的制度優(yōu)勢(shì)、和諧安定的社會(huì)環(huán)境。只要我們不懈努力,在戰(zhàn)勝危機(jī)的同時(shí),一定能夠使我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的體制性、結(jié)構(gòu)性矛盾明顯緩解,國(guó)民經(jīng)濟(jì)的整體素質(zhì)和競(jìng)爭(zhēng)力明顯提升。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的潛力必將進(jìn)一步釋放,在改善本國(guó)人民福祉的同時(shí),為世界各國(guó)提供更多的貿(mào)易投資機(jī)會(huì)。

      女士們、先生們,朋友們:

      中國(guó)實(shí)施的一攬子計(jì)劃已初見成效,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行出現(xiàn)積極變化,形勢(shì)比預(yù)料的好。主要表現(xiàn):一是投資增速加快,消費(fèi)較快增長(zhǎng),國(guó)內(nèi)需求持續(xù)提高。一季度國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.1%。全社會(huì)固定資產(chǎn)投資增長(zhǎng)28.8%,比去年同期和四季度分別提高4.2和6.4個(gè)百分點(diǎn);城鎮(zhèn)新開工項(xiàng)目計(jì)劃總投資增長(zhǎng)87.7%。社會(huì)消費(fèi)品零售總額實(shí)際增長(zhǎng)15.9%,增幅同比提高3.6個(gè)百分點(diǎn)。在“家電下鄉(xiāng)”和小排量汽車減稅等政策帶動(dòng)下,家電、農(nóng)機(jī)等行業(yè)產(chǎn)銷大幅增長(zhǎng),汽車銷售創(chuàng)歷史新高。商品房銷售面積增長(zhǎng)8.2%,初步扭轉(zhuǎn)一年多來的下降局面。二是工業(yè)生產(chǎn)逐步企穩(wěn),農(nóng)業(yè)形勢(shì)總體穩(wěn)定。3月份,規(guī)模以上工業(yè)增加值同比增長(zhǎng)8.3%,增幅比前兩個(gè)月提高4.5個(gè)百分點(diǎn);消費(fèi)品工業(yè)呈現(xiàn)回升態(tài)勢(shì),裝備制造業(yè)和部分原材料工業(yè)出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī)。強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)政策加快落實(shí),產(chǎn)生積極效果。糧食播種面積增加,夏糧長(zhǎng)勢(shì)較好;農(nóng)資供應(yīng)充足,春耕備耕進(jìn)展順利。三是結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進(jìn),區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng),產(chǎn)業(yè)升級(jí)加快。中西部地區(qū)固定資產(chǎn)投資、工業(yè)增加值、社會(huì)消費(fèi)品零售總額增長(zhǎng),都明顯高于全國(guó)平均水平。沿海地區(qū)工業(yè)總體增速雖然較低,但恢復(fù)加快。高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)增勢(shì)較強(qiáng),生物生化制品、通信交換設(shè)備、醫(yī)療設(shè)備及器械制造業(yè)

      等增速明顯超過工業(yè)平均增速。四是城鎮(zhèn)就業(yè)增加,居民收入提高。一季度城鎮(zhèn)新增就業(yè)268萬人,城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)民人均現(xiàn)金收入同比實(shí)際分別增長(zhǎng)11.2%和8.6%。五是銀行體系流動(dòng)性充裕,金融市場(chǎng)平穩(wěn)運(yùn)行,社會(huì)信心提振,市場(chǎng)預(yù)期改善。

      應(yīng)該看到,國(guó)際金融危機(jī)還在擴(kuò)散蔓延,世界經(jīng)濟(jì)衰退的基本態(tài)勢(shì)沒有改變,金融體系存在的問題沒有解決,實(shí)體經(jīng)濟(jì)惡化超出預(yù)期,全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇可能經(jīng)歷較長(zhǎng)和曲折的過程。受國(guó)際金融危機(jī)的影響,我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展面臨的困難很大,主要是:外部需求持續(xù)萎縮,出口下降幅度較大;農(nóng)業(yè)穩(wěn)定生產(chǎn)、農(nóng)民持續(xù)增收難度加大;一些行業(yè)產(chǎn)能過剩,工業(yè)增長(zhǎng)回升乏力,經(jīng)濟(jì)效益繼續(xù)下滑,財(cái)政收入減少,就業(yè)形勢(shì)十分嚴(yán)峻。

      在錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)內(nèi)外形勢(shì)下,我們既要看到經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的有利條件和積極因素,堅(jiān)定戰(zhàn)勝困難的決心和信心;又要充分估計(jì)形勢(shì)的不確定性、不穩(wěn)定性,保持清醒頭腦,增強(qiáng)憂患意識(shí),寧可把形勢(shì)估計(jì)的嚴(yán)峻一些,把困難考慮的充分一些,做好應(yīng)對(duì)更大困難的長(zhǎng)期準(zhǔn)備。我們要堅(jiān)定不移地貫徹執(zhí)行積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,毫不放松地全面實(shí)施應(yīng)對(duì)危機(jī)的一攬子計(jì)劃,努力把金融危機(jī)的影響降到最低限度,促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。女士們、先生們,朋友們:

      在經(jīng)濟(jì)全球化的條件下,世界各國(guó)的命運(yùn)已緊緊聯(lián)系在一起,沒有一個(gè)國(guó)家可以在國(guó)際金融危機(jī)中獨(dú)善其身,沒有一個(gè)國(guó)家能夠以一己之力戰(zhàn)勝這場(chǎng)危機(jī)。亞洲是全球經(jīng)濟(jì)最具活力和潛力的地區(qū)之一。人口約占全球總?cè)丝诘?0%,經(jīng)濟(jì)總量、貿(mào)易總額約占全球的1/4和1/3。雖然各國(guó)國(guó)情不同,但維護(hù)國(guó)家主權(quán)、加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展、弘揚(yáng)公平正義、增進(jìn)國(guó)民福祉的目標(biāo)是相同的;應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),打擊恐怖主義和跨國(guó)犯罪,遏制疫病蔓延、環(huán)境惡化等方面面臨的挑戰(zhàn)是相似的;深化雙邊多邊合作、實(shí)現(xiàn)互利共贏的意愿是一致的。目前亞洲地區(qū)各種合作機(jī)制相繼建立并取得積極成效,經(jīng)濟(jì)、科技、人文等領(lǐng)域交流與合作不斷深化,合作的基礎(chǔ)日益牢固。有效應(yīng)對(duì)這場(chǎng)金融危機(jī),亞洲各國(guó)不僅要把本國(guó)的事情辦好,而且要進(jìn)一步加強(qiáng)合作,攜手努力,同舟共濟(jì),推動(dòng)亞洲共贏發(fā)展,成為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的重要引擎。

      中國(guó)是亞洲合作的積極參與者與建設(shè)者,堅(jiān)定不移地奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針和睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策。特別是近些年來,我們與亞洲多個(gè)國(guó)家和地區(qū)簽署了雙多邊自貿(mào)協(xié)定,推進(jìn)了貿(mào)易和投資的發(fā)展。我們還與一些國(guó)家和地區(qū)簽署了6份總額為235億美元雙邊貨幣互換協(xié)議,6份總額為6500億元人民幣的雙邊本幣貨幣互換協(xié)議,豐富了區(qū)域金融合作的內(nèi)容和形式,增強(qiáng)了地區(qū)資金救助機(jī)制的作用。擁有19億人口、GDP近6萬億美元的中國(guó)——東盟自貿(mào)區(qū)將于2010年全面建成。我很高興地看到,2003年10月我在第七次東盟與中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上提出的“推動(dòng)清邁倡議多邊化”的設(shè)想,正在成為區(qū)域財(cái)金合作的重點(diǎn),已經(jīng)邁出實(shí)質(zhì)性步伐。

      面對(duì)國(guó)際金融危機(jī)肆虐,中國(guó)愿意繼續(xù)同亞洲國(guó)家一道,積極應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),全面加強(qiáng)合作,使各領(lǐng)域合作更加充實(shí)和富有活力,促進(jìn)地區(qū)和平與繁榮。為此,我提出如下主張:

      一是密切經(jīng)貿(mào)合作。堅(jiān)決反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義。更加重視促進(jìn)自由貿(mào)易,擴(kuò)大區(qū)內(nèi)貿(mào)易規(guī)模。在海關(guān)、檢驗(yàn)檢疫、物流和商務(wù)人員流動(dòng)等方面采取有效措施,以實(shí)際行動(dòng)降低貿(mào)易壁壘,避

      免設(shè)置新的貿(mào)易障礙。積極推進(jìn)自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),充分利用多雙邊自由貿(mào)易安排,發(fā)揮各國(guó)經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)。中國(guó)決定在上海市和廣東省四個(gè)城市開展跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算試點(diǎn),這一舉措對(duì)促進(jìn)與周邊國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)貿(mào)關(guān)系必將產(chǎn)生積極作用。

      二是加強(qiáng)財(cái)金合作,努力維護(hù)區(qū)域金融穩(wěn)定。充分發(fā)揮雙邊貨幣互換協(xié)議作用,研究擴(kuò)大互換額度和簽約國(guó)范圍。去年10+3國(guó)家決定建立800億美元外匯儲(chǔ)備庫,最近又將其規(guī)模擴(kuò)大到1200億美元,顯示了本地區(qū)加強(qiáng)金融合作的迫切需要和強(qiáng)烈意愿。希望加快清邁倡議多邊化進(jìn)程,最大限度照顧彼此關(guān)切,盡早達(dá)成共識(shí),建成區(qū)域外匯儲(chǔ)備庫,增強(qiáng)本地區(qū)抵御金融風(fēng)險(xiǎn)能力。推進(jìn)亞洲債券市場(chǎng)建設(shè),更好地利用區(qū)內(nèi)資金,促進(jìn)亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

      三是深化投資合作,發(fā)揮投資在區(qū)域經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中的拉動(dòng)作用。加快區(qū)域和次區(qū)域交通、電力、通訊領(lǐng)域建設(shè)步伐,逐步實(shí)現(xiàn)基礎(chǔ)設(shè)施的互聯(lián)互通和網(wǎng)絡(luò)化。中國(guó)決定設(shè)立總規(guī)模為100億美元的“中國(guó)——東盟投資合作基金”,支持區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。各國(guó)擴(kuò)大投資都要秉承開放精神,允許其他國(guó)家企業(yè)公平參與。鼓勵(lì)各國(guó)企業(yè)在區(qū)域內(nèi)相互投資,加強(qiáng)勞務(wù)合作,避免大規(guī)模遣返外國(guó)勞工。

      四是推動(dòng)“綠色”合作,促進(jìn)亞洲經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展。積極有效地協(xié)調(diào)政策和行動(dòng),加強(qiáng)亞洲國(guó)家在節(jié)能環(huán)保、開發(fā)利用新能源和可再生能源等領(lǐng)域的合作,培育亞洲經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)點(diǎn)。堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”和公平原則,在《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》下,深化對(duì)話與交流,積極開展務(wù)實(shí)合作,為全球應(yīng)對(duì)氣候變化做出力所能及的貢獻(xiàn)。

      五是加強(qiáng)在國(guó)際事務(wù)中的配合與協(xié)調(diào),促進(jìn)世界和平穩(wěn)定繁榮。通過APEC、亞歐會(huì)議和東亞——拉美合作論壇、亞洲——中東對(duì)話等平臺(tái),加強(qiáng)與其他地區(qū)的合作,提高合作效率和質(zhì)量。落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人倫敦金融峰會(huì)共識(shí),加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào);推進(jìn)國(guó)際金融體系改革,提高新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán),加強(qiáng)對(duì)主要儲(chǔ)備貨幣發(fā)行經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策的監(jiān)督,推進(jìn)多元化國(guó)際貨幣體系建設(shè);推動(dòng)多哈回合談判取得全面、平衡的結(jié)果,特別要加強(qiáng)對(duì)發(fā)展中國(guó)家的貿(mào)易支持;認(rèn)真落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),推進(jìn)國(guó)際減貧進(jìn)程,避免因金融危機(jī)減少對(duì)發(fā)展中國(guó)家的援助。

      這里,我還想強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),工商界要在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、促進(jìn)亞洲地區(qū)發(fā)展方面發(fā)揮積極作用。企業(yè)家要注重社會(huì)責(zé)任,妥善處理各種風(fēng)險(xiǎn)和隱患,要善于把握世界經(jīng)濟(jì)調(diào)整時(shí)機(jī),不斷開拓創(chuàng)新,尋找新的發(fā)展機(jī)遇。亞洲發(fā)展?jié)摿薮螅瑓^(qū)內(nèi)各類企業(yè)特別是跨國(guó)企業(yè),只要堅(jiān)守在這塊土地上,盡量少關(guān)閉工廠、少裁員,加強(qiáng)各國(guó)企業(yè)在生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、技術(shù)研發(fā)等方面合作,一定能夠在應(yīng)對(duì)危機(jī)中實(shí)現(xiàn)新的跨越。

      女士們、先生們!我曾經(jīng)說過,信心比黃金和貨幣更重要。今天,我還要講一句話,希望像一盞永不熄滅的明燈,給各國(guó)、各企業(yè)和世界人民照亮方向。讓我們堅(jiān)定信心,滿懷希望,攜手合作,共同開創(chuàng)亞洲更加美好的未來!

      謝謝大家!

      第四篇:胡錦濤博鰲亞洲論壇2008年年會(huì)開幕式上演講

      堅(jiān)持改革開放 推進(jìn)合作共贏

      在博鰲亞洲論壇2008年年會(huì)開幕式上的演講

      (2008年4月12日,海南博鰲)

      -------------------------------Continuing Reform and Opening-up and Advancing Win-Win Cooperation At the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2008

      Boao, Hainan, 12 April 2008

      --尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:

      首先,我代表中國(guó)政府,對(duì)論壇年會(huì)的召開表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來賓表示誠(chéng)摯的歡迎!

      博鰲亞洲論壇成立以來,為增進(jìn)亞洲各國(guó)人民的相互了解和友誼,為推進(jìn)亞洲各國(guó)和企業(yè)界的溝通和合作,發(fā)揮了積極作用。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和取得的成績(jī)感到由衷的高興。

      Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you.Since its establishment, the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made.--------------------------女士們、先生們、朋友們!

      對(duì)中國(guó)而言,今年是一個(gè)具有特殊意義的年份。30年前,在**先生倡導(dǎo)和帶領(lǐng)下,中國(guó)人民毅然決然地踏上了改革開放的歷史征程。這是中國(guó)在新的歷史條件下進(jìn)行的新的偉大革命。

      斗轉(zhuǎn)星移,春來秋去,轉(zhuǎn)眼間30年過去了。30年來,中國(guó)人民以一往無前的進(jìn)取精神和波瀾壯闊的創(chuàng)新實(shí)踐,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國(guó)力、人民生活水平都上了大臺(tái)階,中國(guó)的面貌發(fā)生了歷史性變化。中國(guó)成功實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉到全方位開放的偉大歷史轉(zhuǎn)折,中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,人民生活從溫飽不足發(fā)展到總體小康,農(nóng)村貧困人口從兩億五千多萬減少到一千多萬,政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)等領(lǐng)域也取得了舉世矚目的發(fā)展成就。

      在改革開放的偉大實(shí)踐中,我們深刻認(rèn)識(shí)到,在當(dāng)今世界日趨激烈的競(jìng)爭(zhēng)中,一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族要發(fā)展起來,就必須與時(shí)俱進(jìn)、改革開放、著力發(fā)展、以人為本、促進(jìn)和諧。

      世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展道路和發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路和發(fā)展模式,必須適應(yīng)國(guó)內(nèi)外形勢(shì)的新變化、順應(yīng)人民過上更好生活的新期待,結(jié)合自身實(shí)際、結(jié)合時(shí)代條件變化不斷探索和完善適合本國(guó)情況的發(fā)展道路和發(fā)展模式,不斷增加全社會(huì)的生機(jī)活力,真正做到與時(shí)代發(fā)展同步伐、與人民群眾共命運(yùn)。

      歷史是繼續(xù)前進(jìn)的基礎(chǔ),也是開創(chuàng)未來的啟示。中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,實(shí)現(xiàn)全體中國(guó)人民共同富裕,還有很長(zhǎng)的路要走。中國(guó)過去30年的快速發(fā)展,靠的是改革開放。中國(guó)未來的發(fā)展,也必須靠改革開放。改革開放是決定當(dāng)代中國(guó)命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇,也是13億中國(guó)人民的共同抉擇。中國(guó)人民將堅(jiān)定不移地沿著改革開放的偉大道路走下去,繼續(xù)為全面建設(shè)小康社會(huì)、進(jìn)而基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化而奮斗,繼續(xù)為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)而奮斗。

      Ladies and Gentlemen, Friends, This year is of special significance to China.Thirty years ago, under the leadership of Mr.Deng Xiaoping, the Chinese people resolutely embarked on the historic journey of reform and opening-up, an initiative taken by Deng Xiaoping.It started a great new revolution in China under the new historical circumstances.Time flies and thirty years have passed before one realizes it.Over the past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spirit and making bold innovations, have unswervingly carried out reform and opening-up and pursued socialist modernization, and China has made great progress in terms of growing its economy, enhancing its overall national strength and improving the living standards of its people.Historical changes have taken place in China.China has successfully made the historic transition from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed and semi-closed country to a country that is wide open to the outside world.China's economy has grown rapidly.The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity.The poor rural population has dropped from over 250 million to about 10 million.Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve the political system and promote cultural development and social programs.If a country or a nation is to develop itself in this increasingly competitive world, it must advance with the times, carry out reform and opening-up, boost development, put people first and promote harmony.This is the conclusion we have drawn in the great cause of reform and opening-up.There is no ready or unchanging path and model of development that suits all countries in the world.We must explore and improve our development path and model in keeping with China's national conditions.In so doing, we must adapt to new trends both at home and abroad and meet the people's growing expectation for a better life.We must make the Chinese society more vibrant.And we must truly keep up with the trend of the times and share the same destiny with the people.History provides the basis for making new progress.It is also a source of inspiration guiding our efforts to pursue a better future.China remains the biggest developing country in the world.It still has a long way to go before it can basically achieve modernization and bring about common prosperity for all its people.Reform and opening-up are what have made fast development in China possible in the last 30 years;and they also hold the key to China's future development.Reform and opening-up are a crucial choice that has shaped China today, a choice made by the 1.3 billion Chinese people.The Chinese people are dedicated to the great cause of reform and opening-up, and will continue to build a society of initial prosperity in all respects and realize basic modernization in China and contribute further to the noble cause of peace and development of mankind.-----------------------------女士們、先生們、朋友們!

      經(jīng)過30年的改革開放,中國(guó)與世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化。

      中國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,中國(guó)進(jìn)出口總額占全球的比重由1978年的不足1%上升到2007年的約8%。中國(guó)的發(fā)展為國(guó)際資本提供了廣闊市場(chǎng),中國(guó)累計(jì)實(shí)際使用外資超過7800億美元,中國(guó)企業(yè)對(duì)外直接投資也在大幅增長(zhǎng)。

      中國(guó)發(fā)展有力促進(jìn)了世界經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易增長(zhǎng)。1978年以來,中國(guó)年均進(jìn)口增速達(dá)到16.7%,已成為世界第三大、亞洲第一大進(jìn)口市場(chǎng)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率超過10%,對(duì)國(guó)際貿(mào)易增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率超過12%。2001年以來,中國(guó)年均進(jìn)口額近5600億美元,為相關(guān)國(guó)家和地區(qū)創(chuàng)造了約1000萬個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。

      中國(guó)已經(jīng)成為國(guó)際體系的重要成員。中國(guó)參加了100多個(gè)政府間國(guó)際組織,簽署了300多個(gè)國(guó)際公約。中國(guó)積極參與國(guó)際和地區(qū)事務(wù),認(rèn)真履行相應(yīng)的國(guó)際責(zé)任。迄今,中國(guó)共參與22項(xiàng)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng),累計(jì)派出維和人員上萬人次,現(xiàn)正在執(zhí)行維和任務(wù)的有1900多人,是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)5個(gè)常任理事國(guó)中派出維和人員最多的國(guó)家。

      30年改革開放的實(shí)踐告訴我們,中國(guó)發(fā)展進(jìn)步離不開世界,世界繁榮穩(wěn)定也離不開中國(guó)。在世界多極化不可逆轉(zhuǎn)、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展、科技革命加速推進(jìn)的世界大勢(shì)之下,中國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起。

      中國(guó)將始終不渝走和平發(fā)展道路。這是中國(guó)政府和人民作出的戰(zhàn)略抉擇。這個(gè)戰(zhàn)略抉擇,立足中國(guó)國(guó)情,順應(yīng)時(shí)代潮流,體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)內(nèi)政策與對(duì)外政策的統(tǒng)一、中國(guó)人民根本利益與世界人民共同利益的統(tǒng)一,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必由之路。中國(guó)尊重各國(guó)人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利,不干涉別國(guó)內(nèi)部事務(wù),不把自己的意志強(qiáng)加于人,致力于和平解決國(guó)際爭(zhēng)端,奉行防御性國(guó)防政策,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。

      中國(guó)將始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。中國(guó)致力于推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定增長(zhǎng),堅(jiān)持按照通行的國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入,在實(shí)現(xiàn)本國(guó)發(fā)展的同時(shí)兼顧對(duì)方特別是發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)關(guān)切,支持國(guó)際社會(huì)幫助發(fā)展中國(guó)家增強(qiáng)自主發(fā)展能力、改善民生,支持完善國(guó)際貿(mào)易和金融體制、推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,支持各國(guó)共同防范金融風(fēng)險(xiǎn)、維護(hù)能源安全,堅(jiān)持通過磋商協(xié)作妥善處理經(jīng)貿(mào)摩擦,推動(dòng)各國(guó)共同分享發(fā)展機(jī)遇、共同應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)。

      中國(guó)將始終不渝推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國(guó)遵循聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,恪守國(guó)際法和公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,在國(guó)際關(guān)系中弘揚(yáng)民主、和睦、協(xié)作、共贏精神,尊重人類文明多樣性,繼續(xù)促進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化,積極參與反恐、防擴(kuò)散、氣候變化、環(huán)境保護(hù)、流行性疾病防治等領(lǐng)域國(guó)際合作,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。

      Ladies and gentlemen, Friends, Three decades of reform and opening-up have brought about historic changes in China's relations with the rest of the world.China is now an integral part of the global economy.In 1978, China's GDP accounted for only 1% of the world economy, whereas its share rose above 5% in 2007.In 1978, China's share of global trade was less than 1%,whereas in 2007, its share jumped to about 8%.China's development has opened a huge market for international capital, attracting over 780 billion US dollars of net foreign investment over the last 30 years.Direct overseas investment by Chinese companies has also grown substantially.China's development has boosted the growth of global economy and trade.With its import growing at an average annual rate of 16.7% since 1978,China has become the world's third largest import market and the largest import market in Asia.China now contributes to over 10% of global economic growth and over 12% of global trade expansion.China's average annual import volume has reached close to 560 billion US dollars since 2001, generating some 10 million jobs for our trade partners.China is now a key participant in the international system.It is a member of more than 100 inter-governmental international organizations and a party to over 300 international conventions.China is actively involved in international and regional affairs, and earnestly fulfilled its international responsibilities.Over the past years, China has sent over 10,000 peacekeepers to 22 UN peacekeeping operations.Over 1,900 Chinese peacekeepers are now on active duty, making China the largest troop-contributing country among the five permanent members of the UN Security Council.The past 30 years of reform and opening-up have told us that China cannot develop itself in isolation from the world.And it is equally true that the world cannot enjoy prosperity or stability without China.In a world where the trend toward multipolarity is irreversible, economic globalization is deepening and the scientific and technological revolution is accelerating, China's future is more closely linked with the future of the world than ever before.China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategic decision made by the Chinese Government and people.This decision is based on China's realities and in keeping with the trend of our times.It demonstrates that China's foreign policy and domestic policy are consistent with each other and that the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the world's people are in harmony.Peaceful development is the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation.China respects the right of other peoples to independently choose their development path.It does not interfere in other countries' internal affairs, nor does it try to impose its own will on others.China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive in nature.China will never seek hegemony or expansion.China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up.We are committed to promoting the sustained and steady growth of the world economy.We will expand market access in accordance with generally accepted international economic and trade rules.As we strive to develop ourselves, we are also ready to accommodate the legitimate concerns of other countries, developing countries in particular.We support international efforts to help developing countries to strengthen capacity for independent development and improve the lives of their peoples.We support efforts to improve international trade and financial systems, promote trade liberalization and investment facilitation and seek collective solution to financial risks and energy security.We hold that economic and trade frictions should be solved through consultation and cooperation, and countries should share in development opportunities and jointly meet challenges.China is dedicated to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity.China abides by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and observes international law and universally recognized norms governing international relations.We promote democracy, harmony, cooperation and common progress in international relations and respect diversity of human civilizations.We endeavor to make international relations more democratic.We take an active part in international cooperation in counter-terrorism, non-proliferation, climate change, environmental protection and prevention and control of infectious diseases.We work for a more just and equitable international order.-----------------------------

      女士們、先生們、朋友們!

      亞洲的發(fā)展不僅關(guān)系亞洲的命運(yùn),而且關(guān)系世界的前途。近年來,亞洲形勢(shì)總體穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)保持較快增長(zhǎng),各國(guó)堅(jiān)持睦鄰友好、致力于通過對(duì)話協(xié)商處理矛盾和分歧的意識(shí)在增強(qiáng),各種區(qū)域、次區(qū)域合作機(jī)制在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和地區(qū)穩(wěn)定方面發(fā)揮著日益重要的作用,亞洲仍然是世界上最具發(fā)展活力的地區(qū)之一。同時(shí),亞洲在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治建設(shè)、安全穩(wěn)定等方面也面臨著一些需要認(rèn)真對(duì)待的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。實(shí)現(xiàn)亞洲持久和平、共同繁榮仍然是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù)。中國(guó)愿同其他亞洲國(guó)家一道,抓住機(jī)遇,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),共建和平、發(fā)展、合作、開放的亞洲。為此,我建議亞洲各國(guó)在以下方面加強(qiáng)合作。

      第一,增進(jìn)政治互信。堅(jiān)持相互尊重,平等相待,求同存異,和睦相處。通過對(duì)話解決爭(zhēng)端,通過協(xié)商化解矛盾。尊重彼此安全關(guān)切,堅(jiān)持互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,推動(dòng)地區(qū)安全機(jī)制建設(shè),共同應(yīng)對(duì)安全威脅,維護(hù)本地區(qū)和平穩(wěn)定。

      第二,深化經(jīng)濟(jì)合作。推進(jìn)區(qū)域自由貿(mào)易安排和投資保障機(jī)制建設(shè),深化財(cái)政金融合作,促進(jìn)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)互聯(lián)互通。加強(qiáng)各國(guó)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),共同維護(hù)金融安全、能源安全、糧食安全。積極推動(dòng)扶貧、人力資源開發(fā)等領(lǐng)域合作,縮小發(fā)展差距,促進(jìn)本地區(qū)共同發(fā)展繁榮。

      第三,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。反對(duì)一切形式的恐怖主義,加強(qiáng)反恐、防擴(kuò)散等領(lǐng)域合作。攜手打擊跨國(guó)犯罪、非法移民、毒品走私。推進(jìn)防災(zāi)減災(zāi)、公共衛(wèi)生等領(lǐng)域合作。加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化能力建設(shè),促進(jìn)環(huán)境保護(hù)、水資源合理利用等方面的交流合作,共同推進(jìn)本地區(qū)生態(tài)文明建設(shè)。

      第四,加強(qiáng)人文交流。開展各種形式的文化交流,加強(qiáng)不同文明對(duì)話,促進(jìn)各國(guó)議會(huì)、民間團(tuán)體、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、新聞媒體的往來和合作。加強(qiáng)青少年交流,增進(jìn)年青一代的相互了解,共同促進(jìn)亞洲文化繁榮發(fā)展。

      第五,堅(jiān)持開放政策。保持地區(qū)合作的非排他性,積極借鑒世界其他地區(qū)的有益發(fā)展經(jīng)驗(yàn),通過亞太經(jīng)合組織、亞歐會(huì)議、東亞-拉美合作論壇、亞洲-中東對(duì)話等平臺(tái),加強(qiáng)同世界其他地區(qū)的對(duì)話和合作,在同世界其他地區(qū)的廣泛交流合作中實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步。

      祝博鰲亞洲論壇2008年年會(huì)圓滿成功!謝謝大家!

      Ladies and Gentlemen, Friends, Asia's development is important not only to Asia's future, but also to the future of our world.Asia has in recent years enjoyed overall stability and fairly fast economic growth.To develop good neighborly relations and handle problems and differences through dialogue and consultation has gained increasing support among the Asian countries.The numerous Asian regional and sub-regional cooperation mechanisms are playing an increasingly important role in promoting economic growth and stability in Asia.Asia remains one of the world's most dynamic regions.But Asia also faces some tough challenges in promoting economic development, building political institutions, and maintaining security and stability.To realize lasting peace and common prosperity in Asia is a long-term and arduous task.China will work with other Asian countries to seize opportunities, meet challenges and build a peaceful and open Asia of development and cooperation.To achieve this goal, I call on the Asian countries to take the following steps to increase cooperation: First, enhance political mutual trust.We should seek common ground and shelve differences and live in harmony on the basis of mutual respect and equality.We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation.We should respect each other's security concerns, follow the new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, promote the development of regional security mechanism, and work together to address security threats and maintain peace and stability in the region.Second, deepen economic cooperation.We should promote regional free trade arrangements and investment facilitation mechanisms, deepen fiscal and financial cooperation and enhance infrastructure interconnectivity across Asia.The Asian countries should strengthen coordination of macro-economic policies and jointly uphold financial, energy and food security.We should step up cooperation in poverty alleviation and human resources development, narrow gaps in development and promote common development and prosperity in the region.Third, meet challenges together.We should oppose terrorism in all manifestations and strengthen cooperation in counter-terrorism and non-proliferation.We should join hands to fight transnational crimes, illegal immigration and drug trafficking.We should increase cooperation in disaster prevention and reduction and public health.We should strengthen capacity for tackling climate change and promote exchange and cooperation in environmental protection and the proper use of water resources in a joint effort to foster a conservation culture in Asia.Fourth, increase cultural and people-to-people exchanges.We should carry out cultural exchanges of diverse forms and strengthen dialogue among different civilizations and promote contact and cooperation among parliaments, non-governmental organizations, academic institutions and the media of the Asian countries.Youth exchanges should also be strengthened to increasemutual understanding among the young people.And we should work together to ensure the dynamic growth of the Asian culture.Fifth, keep to the policy of openness.Regional cooperation should remain non-exclusive.We should draw on the development practices of other regions and use platforms such as the Asia-Pacific Economic Cooperation, Asia-Europe Meeting, Forum for East Asia and Latin America Cooperation, and Asia-Middle East Dialogue to enhance dialogue and cooperation with other regions and achieve common progress through extensive exchanges and cooperation with the rest of the world.Wish the 2008 annual conference of Boao Forum for Asia a full success!Thank you!

      第五篇:習(xí)近平在博鰲亞洲論壇開幕式發(fā)表演講(實(shí)錄)

      習(xí)近平在博鰲亞洲論壇開幕式發(fā)表演講

      (實(shí)錄)

      [ 周文重 ] 下面請(qǐng)中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平發(fā)表主旨演講。[ 2013-04-07 10:11 ]

      [ 中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平] 尊敬的各位元首、政府首腦、議長(zhǎng)、國(guó)際組織負(fù)責(zé)人、部長(zhǎng),博鰲亞洲論壇理事會(huì)各位成員,各位來賓,女士們,先生們,朋友們。[ 2013-04-07 10:12 ]

      [習(xí)近平] 椰風(fēng)暖人,海闊天高。在這美好的季節(jié)里,同大家相聚在美麗的海南島,參加博鰲亞洲論壇2013年年會(huì),我感到十分高興。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,向各位朋友的到來,表示誠(chéng)摯的歡迎!對(duì)年會(huì)的召開,表示熱烈的祝賀![ 2013-04-07 10:12 ]

      [習(xí)近平] 12年來,博鰲亞洲論壇日益成為具有全球影響的重要論壇。在中國(guó)文化中,每12年是一個(gè)生肖循環(huán),照此說來,博鰲亞洲論壇正處在一個(gè)新的起點(diǎn)上,希望能更上一層樓。本屆年會(huì)以“革新、責(zé)任、合作:亞洲尋求共同發(fā)展”為主題,很有現(xiàn)實(shí)意義。相信大家能夠充分發(fā)表遠(yuǎn)見卓識(shí),共商亞洲和世界發(fā)展大計(jì),為促進(jìn)本地區(qū)乃至全球和平、穩(wěn)定、繁榮貢獻(xiàn)智慧和力量。[ 2013-04-07 10:15 ]

      [習(xí)近平] 當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化。世界各國(guó)相互聯(lián)系日益緊密、相互依存日益加深,遍布全球的眾多發(fā)展中國(guó)家、幾十億人口正在努力走向現(xiàn)代化,和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。同時(shí),天下仍很不太平,發(fā)展問題依然突出,世界經(jīng)濟(jì)進(jìn)入深度調(diào)整期,整體復(fù)蘇艱難曲折,國(guó)際金融領(lǐng)域仍然存在較多風(fēng)險(xiǎn),各種形式的保護(hù)主義上升,各國(guó)調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)面臨不少困難,全球治理機(jī)制有待進(jìn)一步完善。實(shí)現(xiàn)各國(guó)共同發(fā)展,依然任重而道遠(yuǎn)。[ 2013-04-07 10:16 ]

      [習(xí)近平] 亞洲是當(dāng)今世界最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,亞洲發(fā)展同其他各大洲發(fā)展息息相關(guān)。亞洲國(guó)家積極探索適合本國(guó)情況的發(fā)展道路,在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí)有力促進(jìn)了世界發(fā)展。亞洲與世界其他地區(qū)共克時(shí)艱,合作應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),成為拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)的重要引擎,近年來對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率已超過50%,給世界帶來了信心。亞洲同世界其他地區(qū)的區(qū)域次區(qū)域合作展現(xiàn)出勃勃生機(jī)和美好前景。[ 2013-04-07 10:16 ]

      [習(xí)近平] 當(dāng)然,我們也清醒地看到,亞洲要謀求更大發(fā)展、更好推動(dòng)本地區(qū)和世界其他地區(qū)共同發(fā)展,依然面臨不少困難和挑戰(zhàn),還需要爬一道道的坡、過一道道的坎。[ 2013-04-07 10:16 ]

      [習(xí)近平] 亞洲發(fā)展需要乘勢(shì)而上、轉(zhuǎn)型升級(jí)。對(duì)亞洲來說,發(fā)展仍然是頭等大事,發(fā)展仍然是解決面臨的突出矛盾和問題的關(guān)鍵,迫切需要轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益,在此基礎(chǔ)上不斷提高人民生活水平。[ 2013-04-07 10:17 ]

      [習(xí)近平] 亞洲穩(wěn)定需要共同呵護(hù)、破解難題。亞洲穩(wěn)定面臨著新的挑戰(zhàn),熱點(diǎn)問題此起彼伏,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅都有所表現(xiàn),實(shí)現(xiàn)本地區(qū)長(zhǎng)治久安需要地區(qū)國(guó)家增強(qiáng)互信、攜手努力。[ 2013-04-07 10:17 ]

      [習(xí)近平] 亞洲合作需要百尺竿頭、更進(jìn)一步。加強(qiáng)亞洲地區(qū)合作的機(jī)制和倡議很多,各方面想法和主張豐富多樣,協(xié)調(diào)各方面利益訴求、形成能夠保障互利共贏的機(jī)制需要更好增進(jìn)理解、凝聚共識(shí)、充實(shí)內(nèi)容、深化合作。[ 2013-04-07 10:18 ]

      [習(xí)近平] 女士們、先生們、朋友們![ 2013-04-07 10:18 ]

      [習(xí)近平] 人類只有一個(gè)地球,各國(guó)共處一個(gè)世界。共同發(fā)展是持續(xù)發(fā)展的重要基礎(chǔ),符合各國(guó)人民長(zhǎng)遠(yuǎn)利益和根本利益。我們生活在同一個(gè)地球村,應(yīng)該牢固樹立命運(yùn)共同體意識(shí),順應(yīng)時(shí)代潮流,把握正確方向,堅(jiān)持同舟共濟(jì),推動(dòng)亞洲和世界發(fā)展不斷邁上新臺(tái)階。[ 2013-04-07 10:18 ]

      [習(xí)近平] 第一,勇于變革創(chuàng)新,為促進(jìn)共同發(fā)展提供不竭動(dòng)力。長(zhǎng)期以來,各國(guó)各地區(qū)在保持穩(wěn)定、促進(jìn)發(fā)展方面形成了很多好經(jīng)驗(yàn)好做法。對(duì)這些好經(jīng)驗(yàn)好做法,要繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大。同時(shí),世間萬物,變動(dòng)不居?!懊髡咭驎r(shí)而變,知者隨事而制。”要摒棄不合時(shí)宜的舊觀念,沖破制約發(fā)展的舊框框,讓各種發(fā)展活力充分迸發(fā)出來。要加大轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)力度,更加注重發(fā)展質(zhì)量,更加注重改善民生。要穩(wěn)定推進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系改革,完善全球治理機(jī)制,為世界經(jīng)濟(jì)健康穩(wěn)定增長(zhǎng)提供保障。亞洲歷來具有自我變革活力,要勇做時(shí)代的弄潮兒,使亞洲變革和世界發(fā)展相互促進(jìn)、相得益彰。[ 2013-04-07 10:19 ]

      [習(xí)近平] 第二,同心維護(hù)和平,為促進(jìn)共同發(fā)展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。沒有和平,發(fā)展就無從談起。國(guó)家無論大小、強(qiáng)弱、貧富,都應(yīng)該做和平的維護(hù)者和促進(jìn)者,不能這邊搭臺(tái)、那邊拆臺(tái),而應(yīng)該相互補(bǔ)臺(tái)、好戲連臺(tái)。國(guó)際社會(huì)應(yīng)該倡導(dǎo)綜合安全、共同安全、合作安全的理念,使我們的地球村成為共謀發(fā)展的大舞臺(tái),而不是相互角力的競(jìng)技場(chǎng),更不能為一己之私把一個(gè)地區(qū)乃至世界搞亂。各國(guó)交往頻繁,磕磕碰碰在所難免,關(guān)鍵是要堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商與和平談判,妥善解決矛盾分歧,維護(hù)相互關(guān)系發(fā)展大局。[ 2013-04-07 10:21 ]

      [習(xí)近平] 第三,著力推進(jìn)合作,為促進(jìn)共同發(fā)展提供有效途徑?!耙换í?dú)放不是春,百花齊放春滿園?!笔澜绺鲊?guó)聯(lián)系緊密、利益交融,要互通有無、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),在追求本國(guó)利益時(shí)兼顧他國(guó)合理關(guān)切,在謀求自身發(fā)展中促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展,不斷擴(kuò)大共同利益匯合點(diǎn)。要加強(qiáng)南南合作和南北對(duì)話,推動(dòng)發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家平衡發(fā)展,夯實(shí)世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展基礎(chǔ)。要積極創(chuàng)造更多合作機(jī)遇,提高合作水平,讓發(fā)展成果更好惠及各國(guó)人民,為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)多作貢獻(xiàn)。[ 2013-04-07 10:21 ]

      [習(xí)近平] 第四,堅(jiān)持開放包容,為促進(jìn)共同發(fā)展提供廣闊空間?!昂<{百川,有容乃大?!蔽覀儜?yīng)該尊重各國(guó)自主選擇社會(huì)制度和發(fā)展道路的權(quán)利,消除疑慮和隔閡,把世界多樣性和各國(guó)差異性轉(zhuǎn)化為發(fā)展活力和動(dòng)力。我們要秉持開放精神,積極借鑒其他地區(qū)發(fā)展經(jīng)驗(yàn),共享發(fā)展資源,推進(jìn)區(qū)域合作。進(jìn)入新世紀(jì)10多年來,亞洲地區(qū)內(nèi)貿(mào)易額從8000億美元增長(zhǎng)到3萬億美元,亞洲同世界其他地區(qū)貿(mào)易額從1.5萬億美元增長(zhǎng)到4.8萬億美元,這表明亞洲合作是開放的,區(qū)域內(nèi)合作和同其他地區(qū)合作并行不悖,大家都從合作中得到了好處。亞洲應(yīng)該歡迎域外國(guó)家為本地區(qū)穩(wěn)定和發(fā)展發(fā)揮建設(shè)性作用,同時(shí),域外國(guó)家也應(yīng)該尊重亞洲的多樣性特點(diǎn)和已經(jīng)形成的合作傳統(tǒng),形成亞洲發(fā)展同其他地區(qū)發(fā)展良性互動(dòng)、齊頭并進(jìn)的良好態(tài)勢(shì)。[ 2013-04-07 10:24 ]

      [習(xí)近平] 女士們、先生們、朋友們!中國(guó)是亞洲和世界大家庭的重要成員。中國(guó)發(fā)展離不開亞洲和世界,亞洲和世界繁榮穩(wěn)定也需要中國(guó)。[ 2013-04-07 10:25 ]

      [習(xí)近平] 去年11月,中國(guó)共產(chǎn)黨召開了第十八次全國(guó)代表大會(huì),明確了中國(guó)今后一個(gè)時(shí)期的發(fā)展藍(lán)圖。我們的奮斗目標(biāo)是,到2020年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年的基礎(chǔ)上翻一番,全面建成小康社會(huì);到本世紀(jì)中葉建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)。展望未來,我們充滿信心。[ 2013-04-07 10:25 ]

      [習(xí)近平] 我們也認(rèn)識(shí)到,中國(guó)依然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)發(fā)展仍面臨著不少困難和挑戰(zhàn),要使全體中國(guó)人民都過上美好生活,還需要付出長(zhǎng)期不懈的努力。我們將堅(jiān)持改革開放不動(dòng)搖,牢牢把握轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式這條主線,集中精力把自己的事情辦好,不斷推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。[ 2013-04-07 10:25 ]

      [習(xí)近平]“親望親好,鄰?fù)徍??!敝袊?guó)將堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,努力使自身發(fā)展更好惠及周邊國(guó)家。[ 2013-04-07 10:26 ]

      [習(xí)近平]我們將大力促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展繁榮。新世紀(jì)以來,中國(guó)同周邊國(guó)家貿(mào)易額由1000多億美元增至1.3萬億美元,已成為眾多周邊國(guó)家的最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場(chǎng)、重要投資來源地。中國(guó)同亞洲和世界的利益融合達(dá)到前所未有的廣度和深度。當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,中國(guó)經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)保持健康發(fā)展勢(shì)頭,國(guó)內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求將持續(xù)擴(kuò)大,對(duì)外投資也將大幅增加。據(jù)測(cè)算,今后5年,中國(guó)將進(jìn)口10萬億美元左右的商品,對(duì)外投資規(guī)模將達(dá)到5000億美元,出境旅游有可能超過4億人次。中國(guó)越發(fā)展,越能給亞洲和世界帶來發(fā)展機(jī)遇。[ 2013-04-07 10:27 ]

      [習(xí)近平]我們將堅(jiān)定維護(hù)亞洲和世界和平穩(wěn)定。中國(guó)人民對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)和動(dòng)蕩帶來的苦難有著刻骨銘心的記憶,對(duì)和平有著孜孜不倦的追求。中國(guó)將通過爭(zhēng)取和平國(guó)際環(huán)境發(fā)展自己,又以自身發(fā)展維護(hù)和促進(jìn)世界和平。中國(guó)將繼續(xù)妥善處理同有關(guān)國(guó)家的分歧和摩擦,在堅(jiān)定捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整的基礎(chǔ)上,努力維護(hù)同周邊國(guó)家關(guān)系和地區(qū)和平穩(wěn)定大局。中國(guó)將在國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問題上繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用,堅(jiān)持勸和促談,為通過對(duì)話談判妥善處理有關(guān)問題作出不懈努力。[ 2013-04-07 10:29 ]

      [習(xí)近平]我們將積極推動(dòng)亞洲和世界范圍的地區(qū)合作。中國(guó)將加快同周邊地區(qū)的互聯(lián)互通建設(shè),積極探討搭建地區(qū)性融資平臺(tái),促進(jìn)區(qū)域內(nèi)經(jīng)濟(jì)融合,提高地區(qū)競(jìng)爭(zhēng)力。中國(guó)將積極參與亞洲區(qū)域合作進(jìn)程,堅(jiān)持推進(jìn)同亞洲之外其他地區(qū)和國(guó)家的區(qū)域次區(qū)域合作。中國(guó)將繼續(xù)倡導(dǎo)并推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,加強(qiáng)同各國(guó)的雙向投資,打造合作新亮點(diǎn)。中國(guó)將堅(jiān)定支持亞洲地區(qū)對(duì)其他地區(qū)的開放合作,更好促進(jìn)本地區(qū)和世界其他地區(qū)共同發(fā)展。中國(guó)致力于縮小南北差距,支持發(fā)展中國(guó)家增強(qiáng)自主發(fā)展能力。[ 2013-04-07 10:30 ]

      [習(xí)近平] 女士們、先生們、朋友們!親仁善鄰,是中國(guó)自古以來的傳統(tǒng)。亞洲和世界和平發(fā)展、合作共贏的事業(yè)沒有終點(diǎn),只有一個(gè)接一個(gè)的新起點(diǎn)。中國(guó)愿同五大洲的朋友們攜手努力,共同創(chuàng)造亞洲和世界的美好未來,造福亞洲和世界人民![ 2013-04-07 10:31 ]

      [習(xí)近平] 最后,預(yù)祝年會(huì)取得圓滿成功!謝謝大家!

      [ 博鰲亞洲論壇秘書長(zhǎng)周文重 ] 謝謝習(xí)近平主席閣下。

      [ 2013-04-07 10:31 ] [ 2013-04-07 10:32 ]

      下載溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對(duì)照)(定稿)word格式文檔
      下載溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對(duì)照)(定稿).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦