第一篇:2018年全國能源翻譯大賽復(fù)賽筆譯試題
2018年全國能源翻譯大賽復(fù)賽筆譯試題
請將以下段落譯成英文:
國務(wù)院日前印發(fā)《關(guān)于促進天然氣協(xié)調(diào)穩(wěn)定發(fā)展的若干意見》(以下簡稱《意見》)。提出深化油氣勘查開采管理體制改革,盡快出臺相關(guān)細則,力爭到2020年底前國內(nèi)天然氣產(chǎn)量達到2000億立方米以上。
數(shù)據(jù)顯示,2017年中國天然氣產(chǎn)量增長超100億立方米,達1480.3億立方米,同比增長8.2%。而今年1-7月我國天然氣表觀消費量累計1575.6億立方米,同比增長16.47%;我國天然氣自產(chǎn)量904.9億立方米,同比增長5.5%,較2017年1-6月增速同比降低3.3個百分點。
值得注意的是,當(dāng)前我國天然氣產(chǎn)供儲銷體系還不完備,產(chǎn)業(yè)發(fā)展不平衡不充分問題較為突出,主要是國內(nèi)產(chǎn)量增速低于消費增速,進口多元化有待加強,消費結(jié)構(gòu)不盡合理,基礎(chǔ)設(shè)施存在短板,儲氣能力嚴重不足,互聯(lián)互通程度不夠,市場化價格機制未充分形成,應(yīng)急保障機制不完善,設(shè)施建設(shè)運營存在安全風(fēng)險等。
為此,《意見》提出,要加強產(chǎn)供儲銷體系建設(shè),促進天然氣供需動態(tài)平衡。一是加大國內(nèi)勘探開發(fā)力度。嚴格執(zhí)行油氣勘查區(qū)塊退出機制,全面實行區(qū)塊競爭性出讓,鼓勵礦業(yè)權(quán)市場化轉(zhuǎn)讓,加快動用已探明未動用儲量,強化國有油氣企業(yè)能源安全保障考核。二是健全天然氣多元化海外供應(yīng)體系。加快推進進口國別(地區(qū))、運輸方式、進口通道、合同模式以及參與主體多元化。三是構(gòu)建多層次儲備體系。統(tǒng)籌推進地方政府和城鎮(zhèn)燃氣企業(yè)儲氣能力建設(shè),實現(xiàn)儲氣設(shè)施集約化規(guī)模化運營,避免“遍地開花”,鼓勵各類投資主體合資合作建設(shè)儲氣設(shè)施。四是強化天然氣基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)與互聯(lián)互通。抓緊出臺油氣管網(wǎng)體制改革方案,推動基礎(chǔ)設(shè)施向第三方市場主體公平開放;深化“放管服”改革,縮短項目建設(shè)手續(xù)辦理和審批周期。【國家能源局官網(wǎng)2018年9月10日】
第二篇:上海市2012全國翻譯(筆譯)
上海市2012全國翻譯(筆譯)
專業(yè)資格(水平)考試考務(wù)工作安排
一、報考條件
(一)根據(jù)關(guān)于印發(fā)《資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價辦法(試行)》的通知(人社部發(fā)〔2011〕51號)文件規(guī)定,遵守國家法律、法規(guī)和翻譯行業(yè)相關(guān)規(guī)定,恪守職業(yè)道德,并具備下列條件之一人員,均可報名參加一級翻譯(筆譯)考試。
1、通過全國統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語種、類別二級翻譯證書;
2、按照國家統(tǒng)一規(guī)定評聘翻譯專業(yè)職務(wù)。
(二)凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加二、三級翻譯(筆譯)相應(yīng)級別的考試。
二、考試科目及時間
2012全國翻譯(筆譯)專業(yè)資格(水平)考試共舉行兩次,上半年考試日期為5月27日,開考專業(yè)為英語、日語、法語,下半年考試日期為11月11日,開考專業(yè)為英語、德語。從2012年開始增設(shè)一級翻譯(筆譯)考試,每年舉行一次,2012安排在上半年進行,只設(shè)一級英語筆譯專業(yè)。具體考試時間、地點詳見準考證。
三、級別、專業(yè)、科目代碼
四、報名相關(guān)事宜
(一)考試報名采用網(wǎng)上報名,現(xiàn)場確認的方式進行。
考生網(wǎng)上報名時,應(yīng)正確輸入報考信息,牢記本人報名序號,上傳電子照片(近期免冠彩色正面證件照,jpg格式,高度105至210像素內(nèi),寬度75至150像素內(nèi),大小50KB以下)。
(二)根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項的通知》(學(xué)位[2008]28號)文件規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)在報考二級筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試時免試《筆譯綜合能力》科目,只參加《筆譯實務(wù)》科目考試。
全國現(xiàn)有159所翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育試點單位(見附件1)。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明表(樣式)見附件2。
(三)上半年網(wǎng)上報名時間為2012年2月20日-3月12日,現(xiàn)場確認時間為2012年 3月7日-12日(9:00-11:30,13:30-16:00);下半年網(wǎng)上報名時間為2012年8月9日-27日,現(xiàn)場確認時間為2012年8月21日-27日(9:00-11:30,13:30-16:00)。
網(wǎng)址為上海市職業(yè)能力考試院網(wǎng)()的“網(wǎng)上報名”欄目。完成網(wǎng)上報名的考生須及時保存信息,并打印表格。
現(xiàn)場確認點地址為:上海市經(jīng)濟管理干部學(xué)院(江西中路215號,市民政局大樓二樓173室,近漢口路)
確認點代碼:828
2聯(lián)系電話:63210107(網(wǎng)址:/catti)
(四)考試準考證通過網(wǎng)上自行下載打印,不再另行發(fā)放。上半年考試準考證下載時間為2012年5月10日-16日;下半年考試準考證下載時間為2012年 10月25日-11月1日。
(五)考生應(yīng)對提交的報考信息和相關(guān)材料負責(zé),如個人填報信息失真、不符合報考要求,由此造成的一切后果,責(zé)任自負
(六)網(wǎng)上報名操作流程及相關(guān)要求,請參考《網(wǎng)上報名指南》??忌W(wǎng)上報名或下載打印準考證過程中遇有問題,請及時與確認點聯(lián)系。
(七)考試報名費每人10元,考務(wù)費收費標準如下:
五、考生須知
(一)各級別筆譯考試采用紙筆作答,分為主觀題和客觀題兩種。應(yīng)考人員應(yīng)攜帶黑色墨水筆、橡皮和2B鉛筆(填涂卡用)。參加《筆譯實務(wù)》科目考試時,應(yīng)考人員可攜帶紙質(zhì)中外、外中詞典各一本。
(二)日語《
二、三級筆譯綜合能力》科目客觀題考試為填涂答題卡。
(三)各語種一級翻譯的筆譯專業(yè)考試設(shè)“筆譯實務(wù)”科目,考試采用紙筆作答方式進行,考試時間為180分鐘。
六、成績查詢及證書領(lǐng)取
(一)一般在考試結(jié)束二個半月后,考生可通過上海市職業(yè)能力考試院網(wǎng)()“成績查詢”欄目或全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)(004km.cn)查詢考試成績。考試成績單不另行發(fā)放,考生如有需要,請于考試成績公布之日起30天內(nèi)自行下載打印。
(二)領(lǐng)證時間為成績公布后兩個月左右,地點為相應(yīng)確認點。請考生屆時關(guān)注本網(wǎng)站通知或聯(lián)系現(xiàn)場確認點??荚嚭细裾唔毺顚懞细袢藛T登記表。
第三篇:翻譯筆譯
官網(wǎng)信息:
考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎(chǔ)④448漢語寫作與百科知識
參考書目近年來國內(nèi)出版的英語專業(yè)高級閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學(xué)語文教材。
推薦:
1,101政治包括:毛澤東思想概論、鄧小平理論及三個代表重要思想概論、馬克思主義哲學(xué)原理、馬克思主義政治經(jīng)濟學(xué)原理、當(dāng)代世界政治與經(jīng)濟、時事政治。教育部每年會有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤,該大綱和教材每年都會改動,你可以到大學(xué)旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經(jīng)出版了,各地都有銷售
2.211翻譯碩士英語211碩士翻譯英語是一個命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規(guī)定的考試內(nèi)容和格式,由你所報學(xué)校編的自命題,其實就是基礎(chǔ)英語,卷子也較簡單,基本不需要固定的參考書。把大學(xué)英語專業(yè)的‘基英’學(xué)好就行啦。
3.357英語翻譯基礎(chǔ)
1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社.2),呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:陜西人民出版社1983.3),連淑能,《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI筆譯二級實務(wù);
5.)China DailyReader's Digest經(jīng)濟學(xué)人,紐約時代都是不錯的英譯漢練習(xí)用報刊。漢譯英的話,可以多看看中國政府報告或者中國政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權(quán)威翻譯。448漢語寫作與百科知識本考試包括三個部分:百科知識,應(yīng)用文寫作,命題作文.總分150分.I.百科知識 要求考生對中外文化,國內(nèi)國際政治,經(jīng)濟,法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解.II.應(yīng)用文寫作該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場景寫出一篇450字左右的應(yīng)用文,體裁包括說明書,會議通知,商務(wù)信函,備忘錄,廣告等,要求文質(zhì)契合,言簡意賅,凸顯專業(yè)性,技術(shù)性和實用性.試卷提供應(yīng)用文寫作的信息,場景及寫作要求.共計40分.考試時間為60分鐘.III.命題作文考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語短文.體裁可以是說明文,議論文或應(yīng)用文.文字要求通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文筆優(yōu)美.這個考試科目,要自己平時注意比較好??梢远嗌仙习俣劝倏?。
第四篇:2015年翻譯大賽本科組英語筆譯試題(最終版)
筆譯 第二套
Part 1 Please translate the following passage into Chinese.India to outpace China as energy price falls lift world economy, IMF predicts The global economy was more likely to enjoy a reasonable recovery over the next two years, benefiting from recent falls in energy prices and exchange rate movements, the International Monetary Fund said yesterday.The twice-yearly forecast shows India is expected to outperform China in growth for the first time in 16 years.The fund has recently told countries they ―could do better‖ to improve medium-term prospects, but the World Economic Outlook is the first since 2011 to suggest economies are putting the 2009 financial crisis behind them.Ahead of publication, Olivier Blanchard, the IMF’s chief economist, told the Financial Times: ―I sense the macro risks are smaller than in October — there is no reason for doom and gloom.‖The fund has documented divergent trends in economic performance across the world since October, with strength in the US and UK and greater weakness in the eurozone, China and Latin America.Inflation has fallen everywhere and the outlook for many emerging economies, with the important exception of India, has deteriorated.Despite this uneven progress in economic data, the fund said, the fall in energy prices would boost growth in oil-importing countries.It estimated that the full effect of falling oil prices would increase global output by 0.5 per cent to 1 per cent in 2016.The rise in the dollar and Chinese renminbi against the Japanese yen and the euro would help boost growth further, the IMF predicted.The appreciation of the US and Chinese currencies need not damage their growth prospects because these economies can keep interest rates lower for longer to offset any deterioration in their trade performance.Translating this assessment into hard numbers, the IMF forecasts 3.5 per cent global growth in 2015, up on the 3.4 per cent recorded last year and improving further to 3.8 per cent in 2016.The IMF expects China’s slowdown to continue, with growth of 6.8 per cent this year and 6.3 per cent in 2016, cons-iderably slower than India, which is exp-ected to
筆譯 第二套
expand by 7.5 per cent in both years.The fund is more gloomy on medium-term growth prospects, noting that economies do not seem likely to return to growth rates that previously were considered normal.Ageing populations and weak productivity growth are set to lower rates of expansion.Part 2 Please translate the following paragraphs into English.實踐是最好的裁判,比較最有說服力。二戰(zhàn)結(jié)束以后尤其是最近30多年,世界各國無形中展開了一場發(fā)展道路和發(fā)展模式的競賽。在這場競賽中,許多國家起點比中國高、資源比中國豐富、外部環(huán)境比中國好,但經(jīng)過這些年的角逐,比賽結(jié)果已初見分曉。有的國家改旗易幟,結(jié)果步入歧途、陷入困境;有的國家照搬他國制度,結(jié)果水土不服、“南橘北枳”。與之形成鮮明對比的是,我們沒有走封閉僵化的老路,也沒有走改旗易幟的邪路,而是走出了中國特色社會主義的新路。在這條道路上,我們用幾十年的時間走完了發(fā)達國家?guī)装倌曜哌^的發(fā)展歷程,實現(xiàn)了從貧困到溫飽再到總體小康的歷史性跨越,中華民族大踏步趕上時代進步潮流、迎來偉大復(fù)興的光明前景。以經(jīng)濟發(fā)展為例,1979年到2012年,我國國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.8%,遠高于同期世界經(jīng)濟年均2.8%的增速;經(jīng)濟總量躍居世界第2位,占世界經(jīng)濟總量的份額由不到2%提高到近12%,從昔日的物質(zhì)匱乏、產(chǎn)品短缺變成如今的“世界工廠”,走近“世界舞臺的中心”。當(dāng)然,這條道路并不平坦,一路走來,我們也經(jīng)歷了很多曲折和坎坷,戰(zhàn)勝了一系列風(fēng)險和挑戰(zhàn)。遠的不說,就說應(yīng)對國際金融危機這場大考,中國交出了出色答卷,在全球率先實現(xiàn)經(jīng)濟企穩(wěn)向好,成為推動世界經(jīng)濟走出低谷的重要引擎,近幾年中國對世界經(jīng)濟增長的貢獻率超過20%,現(xiàn)在更是高達30%。對于中國的巨變,國外一些政要和學(xué)者稱之為“當(dāng)今時代最為重大的事件”,認為中國的成就“無可比擬”,美國前國務(wù)卿基辛格更是感慨“難以想象”、“超越想象”。
黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央接過歷史的接力棒,堅持以馬克思主義為指導(dǎo),堅定不移走中國道路,與時俱進拓展中國道路,續(xù)寫中國特色社會主義這篇大文章。在追夢圓夢的道路上,黨中央統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,全面深化改革,敢于啃硬骨頭、敢于涉險灘,堅決破除各方面的體制機制弊端,推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化;適應(yīng)
筆譯 第二套
經(jīng)濟增長新常態(tài),堅持穩(wěn)中求進、改革創(chuàng)新,推動經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展;立足國情改善和保障民生,織牢民生安全網(wǎng);堅持從嚴管黨治黨,以踏石留印、抓鐵有痕的勁頭抓作風(fēng)建設(shè),以零容忍態(tài)度懲治腐??;堅持走和平發(fā)展道路,著力建立以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,贏得了人民群眾的衷心擁護和國際社會的廣泛認同。黨和國家開創(chuàng)了新局面、營造了新風(fēng)氣、取得了新成就,在中國道路的征程上鐫刻下新的歷史標注。
筆譯 第二套
參考譯文
Part 1
國際貨幣基金組織(IMF)昨日表示,全球經(jīng)濟在未來兩年更有可能實現(xiàn)合理力度的復(fù)蘇,受益于近期的能源價格下跌和匯率變動。IMF每年發(fā)布兩次的預(yù)測顯示,印度經(jīng)濟增速有望超越中國,這將是16年來頭一回。IMF近期告訴各國,稱他們在改善中期前景方面“可以做得更好”,但其發(fā)布的《世界經(jīng)濟展望》(World Economic Outlook)自2011年以來首次暗示各經(jīng)濟體正在擺脫2009年金融危機的陰影。
在發(fā)表這份報告前夕,IMF首席經(jīng)濟學(xué)家奧利維爾?布蘭查德(Olivier Blanchard)對英國《金融時報》表示:“我感覺宏觀風(fēng)險比去年10月要小——沒有理由感到悲觀和沮喪?!盜MF記錄了自去年10月以來世界各國經(jīng)濟表現(xiàn)的不同趨勢:美國和英國勢頭較強,而歐元區(qū)、中國和拉丁美洲更加疲弱。各國的通脹普遍下降,許多新興經(jīng)濟體增長前景惡化,唯獨印度是一個重要的例外。
IMF稱,雖然在經(jīng)濟數(shù)據(jù)上各國的進展有快有慢,但能源價格下跌將提振石油進口國經(jīng)濟增長。IMF估計,油價下跌的全部效應(yīng)將使2016年全球產(chǎn)出增加0.5%至1%。IMF預(yù)計,美元和人民幣相對于日元和歐元的升值,將有助于進一步推動經(jīng)濟增長。美元和人民幣的升值不會影響這兩個國家的經(jīng)濟增長前景,因為美中可以較長期地保持較低利率,以抵消貿(mào)易表現(xiàn)的惡化。將這些預(yù)估轉(zhuǎn)換成具體數(shù)字后,IMF預(yù)計,2015年全球經(jīng)濟增長3.5%,高于去年錄得的3.4%,并將在2016年進一步提升至3.8%。IMF預(yù)計,中國經(jīng)濟將繼續(xù)放緩,今明兩年分別增長6.8%和6.3%,顯著低于印度兩年均為7.5%的增長預(yù)測。
IMF對中期增長前景更為悲觀,指出各經(jīng)濟體似乎不太可能回歸先前被視為常態(tài)的增速。人口老齡化及生產(chǎn)率提升乏力將拉低經(jīng)濟增速。
Part 2
筆譯 第二套
The statement that the Chinese path is both correct and viable is not a matter of personal opinion.Rather, it is the powerful answer that has been received through practice, and the profound conclusion that has been reached through historical and international comparisons.If we compare how poor and weak China was at the end of the Opium War, and how poor and backward it was when the People’s Republic of China was founded in 1949, to how reinvigorated and vibrant it is today, it can be said that history has made a giant leap forward and great advances that few could have imagined, serving as a testament to the Chinese path – the path that the Chinese people have pioneered under the leadership of the Communist Party of China – in the most vivid possible way.There is no judge better than practice, and nothing more convincing than a comparison.Since the end of World War II, and especially over the last three decades, a discreet contest between the developmental paths and models of different countries has been playing out around the world.In this contest, many countries have made a head start on China, had more abundant resources and enjoyed a more favorable external environment than China.However, after many years of tussling, the outcome of this contest is now becoming evident.Some countries opted to change their banner, only to lead themselves astray and land themselves in a tough predicament;some others opted to copy the systems of other countries, only to discover that these systems were incompatible with their local conditions, producing results very different from the ones intended.Coming in sharp contrast is China, which instead of going down the rigid, ―closed-door‖ path of the past or embarking upon the erroneous path of changing its political system, has pioneered the path of socialism with Chinese characteristics.By following this path, China has managed to complete, over a period of several decades, a process of development that took place over the course of several centuries in developed countries, realizing a historic leap from poverty to subsistence and further to
筆譯 第二套
moderate prosperity in overall terms.Advancing in great strides, the Chinese nation has caught up with the pace of contemporary development to come in touch with the prospects for its great rejuvenation.Looking at China’s economic development, for example, during the period from 1979 to 2012, China’s gross domestic product(GDP)grew at an average rate of 9.8% per year – considerably faster than the world average of 2.8% for the same period;China’s economy grew to become the second largest in the world – raising its share of the global economy from less than 2% to almost 12%;and China went from a state of material deprivation in which commodities were extremely scarce to being the ―world’s factory,‖ moving towards the ―center of the world stage.‖
Of course, this path has not been an easy one;on the way we have suffered many setbacks, endured many tests, and overcome many risks and challenges.A more recent case is that we have responded to a formidable challenge in the form of the global financial crisis.China’s response to the crisis was nothing short of exceptional: as the first country to mount a successful recovery, China became an important engine driving the global economy out of the slump.Several years ago China’s contribution to world economic growth exceeded 20%;now it is as high as 30%.Some leading politicians and scholars in the world have used ―the most important event of our time‖ to describe the huge changes China has undergone, and have called China’s achievements ―unparalleled.‖ Former US Secretary of State Henry Kissinger went even further by describing China’s achievements ―hard to imagine‖ and ―beyond imagination.‖
Since the Eighteenth National Congress of the CPC, the CPC Central Committee with Xi Jinping as General Secretary has taken over the baton of history, upheld the guiding role of Marxism, committed itself to the Chinese path, and engaged in efforts to broaden this path as the times advance, thereby opening up a new chapter in the development of Chinese socialism.筆譯 第二套
On the path towards realizing our dream, the CPC Central Committee has balanced domestic considerations with international ones, committed itself to comprehensively deepening reform, and demonstrated the courage to grapple with the toughest of problems and brave the most treacherous of waters.It has resolutely eliminated defects present in various systems and mechanisms, and advanced the modernization of our country’s governance system and governance capacity;it has adapted to a new state of economic growth, maintained a commitment to seeking steady progress while engaging in reform and innovation, and promoted sustained and sound economic growth;it has improved and guaranteed public wellbeing on the basis of China’s realities, and weaved a stronger social safety net;it has upheld the principle that the Party should govern itself according to a strict code of discipline, grappled the issue of conduct by taking vigorous action, and combated corruption with a zero-tolerance attitude;and it has persisted in pursuing the path of peaceful development, devoted major efforts to establishing a new model of international relations based on cooperation and mutual benefit, and won both the sincere support of the people and the widespread recognition of the international community.Through these efforts, the Party and state have opened up new horizons, created a new social atmosphere, and made new achievements, thereby laying down a new historical milestone on the Chinese path.
第五篇:湖北省翻譯大賽歷年英語專業(yè)初賽試題(筆譯)
湖北省第十七屆外語翻譯大賽英語專業(yè)筆譯組初賽試題
正題滿分共100分。加試題滿分10分。如果正題得分達到85分,加試題有效,一、選出最佳譯文,每題一分。共80分。
01)The house cost him an arm and a leg.(A)這套房子花了他很多錢。(B)這套房子讓他賺了不少錢。(C)這套房子差點讓他喪命。
(D)這套房子讓他的胳膊和腿都受了傷。02)Tom was given the axe.(A)湯姆得到一把斧頭。(B)湯姆獲得賞識。(C)湯姆被解雇了。(D)湯姆挨了狠揍。
03)We live out of cans.(A)只要活著就總有可能。(B)我們從不吃罐頭食品。(C)我們靠罐頭食品過活。(D)我們生活毫無希望。
04)He went to bed with the chickens.(A)他睡得很遲。
(B)他的作息時間和雞一樣。(C)他和小雞一起睡覺。(D)他很早上床睡覺。
05)It's time to put on the feedbag.(A)上班時間到啦!(B)吃藥的時間到了?。–)吃飯時間到啦?。―)睡覺時間到啦!
06)Please give me a bottle of Adam' s ale.(A)請給我一瓶水。(B)請給我一瓶墨水。(C)請給我一杯茶。(D)請給我一瓶酒。
07)It's your baby, not mine.(A)那是你的任務(wù),不是我的。(B)那是你的責(zé)任,而不是我的。(C)那是你的作品,可別說是我。(D)那是你的最愛,我可沒有份。08)Her re-election is in the bag.(A)她正為改選四處拉票。(B)她在改選中敗下陣來。
(C)她在進行暗箱操作,爭取再次當(dāng)選。(D)她在改選中已穩(wěn)操勝券。
09)He is a ball of fire.(A)他極富感染力。(B)他精神萎靡。(C)他精力充沛。(D)他樂于助人。
10)The story happened before the Flood.(A)故事在洪水之前就已經(jīng)發(fā)生。(B)故事發(fā)生在遠古時代。
(C)故事發(fā)生的時候正好發(fā)洪水。(D)事已至此,無法挽救。
11)I don't know the ABC of computers.(A)我對電腦很在行。(B)我對電腦一竅不通。
(C)我看不懂電腦的英文說明。(D)不我太了解電腦的復(fù)雜結(jié)構(gòu)
12)His parents are going bananas at him.(A)他爸媽快被他氣瘋了。(B)他爸媽對他言聽計從。(C)他爸媽對他嚴加管教。(D)他爸媽正給她買水果呢。13)Don't pass the baby to me.(A)不要傷害我的孩子。(B)不要把責(zé)任推卸給我。(C)不要為難我了。
(D)別讓我來給你收拾殘局。
14)She employed a tender foot to help her.(A)她請了個干活快的人幫她。(B)她請了一個新手幫她。(C)她請了一個律師幫她。
(D)她請了一個有經(jīng)驗的人幫她。15)瑪麗是個馬屁精。
(A)Mary is a ladder holder.(B)Mary is an apple polisher.(C)Mary is a knowing card.(D)Mary is a baby-kisser.16)Don't make yourself in the shit.(A)你別惹是生非。(B)你不要貪得無厭。(C)不要自討沒趣。(D)不要自認倒霉。
17)Mike is a lady killer.(A)麥克專門謀殺女性。(B)邁克有戀母情結(jié)。(C)邁克不喜歡女人。(D)邁克是個師奶殺手。18)Ok, let’s talk turkey.(A)好吧,讓我們談?wù)勈潞筚r償?shù)膯栴}。(B)好吧,讓我們開誠布公地談?wù)?。(C)好吧,讓我們談?wù)勗鯓映曰痣u。(D)好吧,讓我們談?wù)勍炼鋯栴}。19)He led a dog's life.(A)他過著衣食無憂的生活。(B)他過著放蕩的生活。(C)他過著受人擺布的生活。(D)他過著窮困潦倒的生活。
20)This music in the film is easy on the ear.(A)電影里的音樂通俗易懂。(B)電影里的音樂很難聽。(C)電影里的音樂很動聽。(D)電影里的音樂很古典。
21)We held a back-street meeting.(A)我們并未大肆渲染此事。
(B)我們舉行會議的地點比較隱蔽。(C)我們這次會議沒有讓外人參加。(D)我們開了一個秘密會議。22)That boy never says uncle.(A)那個孩子從不叫叔叔。
(B)那個孩子說話時從來不提他的舅舅。(C)那個孩子的嘴特硬。
(D)那個孩子不愛和舅舅說話。
23)I will put my back into this program.(A)我將對這個項目全力以赴。(B)我對這個項目很有信心。(C)我不參與這個項目的研究。(D)我對這個項目不報希望。
24)Meg is the apple of her father's eye.(A)梅格將爸爸的眼睛比作蘋果。(B)梅格是她爸爸的掌上明珠。
(C)美格吃的蘋果和他父親眼睛般大小。(D)梅格是她爸爸的親生女兒。25)This is an apple of love.(A)這個蘋果用來示愛。(B)這是一個西紅柿。(C)這是一個愛情果。(D)這是一個火龍果。
26)The fat is in the fire.(A)事情搞定了。
(B)事情很難說。(C)事情搞砸了。(D)肥肉掉火里了。
27)She's a knowing card.(A)她是個精明鬼。(B)她是個糊涂蟲。(C)她是個吝嗇鬼。(D)她打牌愛出老千。
28)Everyone has been under the gun.(A)每個人都被迫干活。
(B)每個人都頂著巨大的壓力。
(C)每個人都打過仗。(D)每人都扛過槍。
29)He lived from hand to mouth.(A)他住的地方只能容納一個人。(B)他從頭到腳一身名牌。(C)他過著勉強糊口的生活。(D)他渾身上下充滿活力。30)瑪麗在殯儀館工作。
(A)Mary is funeral home.(B)Mary is in funeral parlor.(C)Mary is at mortuary house.(D)Mary is an undertaker.31)This novel can't be less interesting.(A)這部小說不可能沒意思。(B)這部小說無聊極了。
(C)這部小說不見得有什么意思。(D)這部小說非常有趣。
32)I have the deed to the house.(A)我有這套房子的房契。(B)我有這套房子的鑰匙。(C)我在這套房子住過。
(D)我參與過這幢房子的修建。33)You must hold your horses.(A)你一定要鎮(zhèn)靜。
(B)你一定要改變自己。(C)你一定要終止行動。(D)你肯定不應(yīng)輕易表態(tài)。
34)Tom is good at winning girl's ears.(A)湯姆很能夠博得女人的好感。(B)湯姆喜歡做女子的針線活。(C)湯姆擅長欺騙女孩子。(D)湯姆最會說女人愛聽的話。
35)Nobody can say I put on airs.(A)誰也不能說我這個人專講空話。(B)誰也不能說我這個人泄露秘密。(C)誰也不能說我這個人擺架子。(D)誰也不能說我這個人喜怒無常。
36)These transactions are aboveboard.(A)這些交易是超越了權(quán)限。(B)這些交易是光明磊落的。
(C)這些交易沒有經(jīng)過董事會的同意。(D)這些交易沒有通過第三方。37)I won't buy your story.(A)我不會買你的帳。(B)我不信你那一套。
(C)我不敢肯定你的小說能賣錢。(D)我不買你寫的小說。
38)Has the cat got your tongue?(A)你為什么生氣?(B)你為什么哭?
(C)你怎么這么嘮叨了?(D)你的舌頭讓貓給咬掉了? 39)Old Green is a real card.(A)老格林是不見兔子不撒鷹。(B)老格林喜歡玩牌。(C)老格林真是個活寶。(D)老格林對人非常誠懇。
40)Jim is the black sheep of our class.(A)吉姆是我們班的一匹黑馬。(B)吉姆是我們班最聰明的學(xué)生。(C)吉姆是我們班最愚蠢的學(xué)生。(D)吉姆是我們班的害群之馬。
41)David carried the ball in the firm.(A)大衛(wèi)負責(zé)公司里最機密的工作。(B)大衛(wèi)負責(zé)公司里最困難的工作。(C)大衛(wèi)負責(zé)公司里最輕松的工作。(D)大衛(wèi)負責(zé)公司里最主要的工作。42)I have a crush on you.(A)我挨揍是你造成的。(B)我要把你碾碎。(C)我要抽你。(D)我迷戀你。
43)Can you find your feet?(A)你能找到回去的路嗎?(B)你能適應(yīng)環(huán)境嗎?
(C)你了解自己的地位嗎?(D)你能找到自己的腳印嗎?
44)Cut out your banana oil.(A)別這么啰嗦了。
(B)節(jié)約使用你的香蕉水吧。(C)脾氣別那么壞。
(D)收起你的花言巧語。
45)Can we get around this issue?(A)我們能報道這個問題嗎?(B)我們能避開這個話題嗎?(C)我們能上交這個問題嗎?(D)我們能討論這個話題嗎?
46)This kind of dress sells like hot cakes.(A)這種蛋糕裙很好賣。(B)這款裙子銷量不好。(C)這款裙子很暢銷。(D)賣這裙子就像賣蛋糕。47)Where is the john?(A)洗手間在哪里?(B)約翰在哪里?(C)熟人來了嗎?(D)蔣家人在哪里?
48)He was born to the purple.(A)他出身時身體不好。(B)他出身皇族。(C)他出身貧苦。(D)他出身名校。49)Is he a Jonah?
(A)他也愿意幫助人嗎?
(B)他是個像約拿一樣的人嗎?(C)他是帶來厄運的人嗎?(D)他也是叫約拿嗎? 50)You can't beat that.(A)你不能抽打它。(B)你不能打敗它。
(C)再沒有比這個更好的了。(D)你不可以與其抗衡。51)Why don't you belt up?(A)你怎么不系安全帶呢?(B)你干嗎口是心非?(C)你干嗎還不住口呢?(D)你怎么不用皮帶抽打。
52)The black dog is over Jim now.(A)吉姆被一只黑狗壓著。(B)吉姆現(xiàn)在意氣消沉。(C)吉姆現(xiàn)在心理陰暗。(D)吉姆信迷信中了邪。
53)He is a blue nose.(A)他是個偽君子。(B)他是個嚴謹?shù)娜?。(C)他是個馬屁精。(D)他很高傲。
54)Nick was run off his legs.(A)尼克破產(chǎn)了。(B)尼克中獎了。(C)尼克腿摔斷了。
(D)已經(jīng)再沒有人支持尼克了。
55)The escaped prisoner is still at large.(A)在逃犯數(shù)量仍在增加。(B)那個逃犯罪行仍然很大。(C)那個逃犯仍逍遙法外。(D)那個逃犯膽子仍然很大。
56)Those pretty girls are easy on the eye.(A)那些靚女真調(diào)皮。(B)那些寶貝真不好惹。(C)那些美女很容易見到。
(D)那些漂亮的女孩子真是賞心悅目。57)The book is as good as a play.(A)這本書可以改編成劇本。(B)這本書非常有趣。(C)這本書就像一出戲。
(D)這本書的情節(jié)與劇本有得一比。58)He will help you, as likely as not.(A)他是否會幫助你,這很難說。(B)他可能會幫助你。(C)他不可能幫助你。(D)他會盡力幫助你的。59)She has been canned.(A)她受傷了。(B)她被解雇了。(C)她被騙了。(D)她遭人誣陷。
60)These youths are full of animal spirits.(A)這些年輕人充滿動物精神。(B)這些年輕人非??癖#–)這些年輕人思想混亂。(D)這些年輕人充滿活力。
61)I don’t know you from Adam.(A)亞當(dāng)沒有介紹我認識你。(B)我根本就不認識你。
(C)我認識你不是亞當(dāng)介紹的。(D)我從來就不認識亞當(dāng)。
62)I will trust you when pigs fly.(A)我絕不會相信你。
(B)我無論如何都會信任你的。(C)我以后或許會相信你。(D)我絕對相信你。
63)Colin is absent in Shanghai.(A)科林去上海了,沒在這兒。(B)科林失蹤的地點不是在上海。(C)科林在上海失蹤了。(D)科林現(xiàn)在不在上海。64)Sam is a baby kisser.(A)山姆是個圓滑的政客。
(B)山姆有戀童傾向。(C)山姆欺負小孩。
(D)山姆是個嬰兒殺手。
65)A cat may look at a king.(A)動物和人的差別有那么大嗎?(B)一只貓和國王對視。(C)一只貓也可以看到國王。(D)小人物也有權(quán)利。
66)My husband and I led a cat and dog life.(A)我和我丈夫過著平凡幸福的日子。(B)我和我丈夫過著貓狗不如的日子。(C)我和我丈夫過著衣食無憂的生活。(D)我和我丈夫過著爭爭吵吵的日子。67)The boss hit the ceiling.(A)老板剝削員工。(B)老板打掃衛(wèi)生。(C)老板大發(fā)雷霆。(D)老板心情郁悶。
68)She is a fox in a lamb's skin.(A)她黃鼠狼給雞拜年。(B)她總是一意孤行。(C)她的偽裝并不高明。(D)她是個口蜜腹劍的人。
69)Carrie never changes her mind at pleasure.(A)凱莉從來不會高高興興地改變主意。(B)凱莉從不隨意改變主意。(C)凱莉高興時從不會改變主意。(D)一不高興凱莉就改變主意。70)He made a pass at Mary.(A)他對瑪麗暗送秋波。(B)他對瑪麗惡語相向。(C)他對瑪麗不理不睬。(D)他向瑪麗招手致意。
71)He has made a real dog's breakfast.76)Bath Festival is just around the corner.(A)他為狗準備早餐也很認真。(A)巴斯音樂節(jié)邀請的人并不太多。(B)他把事情搞得一團糟。(B)巴斯音樂節(jié)就在街頭拐角附近舉行。(C)他做事井井有條。(C)巴斯音樂節(jié)即將到來。(D)他做事磨磨蹭蹭。(D)巴斯音樂節(jié)地位并不重要。72)Her opinion is all my eye.77)Why is Mary like April weather?(A)她的觀點我完全同意。(A)瑪麗為什么會喜歡變幻無常的氣候?(B)她的想法,我十分清楚。(B)為什么瑪麗喜怒無常?(C)她的觀點都是胡說八道。(C)為什么瑪麗就像四月的天氣?(D)她認為我一直在看她。(D)為什么瑪麗喜歡四月的氣候? 73)Mike carried the can for his son.78)I wore my Sunday clothes.(A)麥克替他兒子辦其不會的事情。(A)我穿著祈禱時的衣服。(B)邁克替他兒子值班。(B)我穿著休閑服。(C)邁克替他兒子去開會。(C)我穿著我最好的衣服。(D)邁克替他兒子背黑鍋。(D)我穿著正裝。74)Bill is an American China trader.79)She is in her birthday suit.(A)比爾是一個美籍華裔商人。(A)她的穿著很樸素。(B)比爾是一個從事對華貿(mào)易的美國商人。(B)她穿著生日的服裝。(C)比爾是一個華籍美國商人。(C)她盛裝出席了生日晚會。(D)比爾是一個從事中美貿(mào)易的商人。(D)她什么都沒有穿。75)Gary spoke at length about the bridge.80)Tom asked after you.(A)最后,加里終于談到了這座橋梁。(A)湯姆問候你。(B)加里詳細地講述了有關(guān)那座橋的事。(B)湯姆在背后打聽你的消息。(C)加里講了大橋建設(shè)的進度。(C)湯姆在后面叫你。(D)加里繪聲繪色地描述那座橋的長度。(D)湯姆是在你后面提的問。
二、以下每題兩分,10題,共20分。
(81)和他們在一起我們覺得最舒服,自然而然我們也愿意和這樣家境相仿,門當(dāng)戶對的人結(jié)交。
(A)We tend to be most comfortable with them, and therefore we tend to link up with people whose families are often much like our own.(B)We enjoying staying with them, so naturally we would like to make friends with such people with similar family background and so as to be well matched for marriage.(C)We feel very cozy with them, therefore, we involuntarily are willing to associate with people well matched in family financial situation and social status.(D)We feel most comfortable with them, and naturally we are wiling to get associated with people of similar family conditions in finance and status.(82)一個忠實的朋友在眾口鑠金之下也能保持忠實。
(A)A loyal friend will stay loyal under enormous amounts of thoughtless abuse.(B)An Achates is always trustworthy even in circumstances where the public clamor has confounded right and wrong(C)A faithful friend can never sway from fidelity even in face of numerous slanders from all directions.(D)A devoted friend remains faithful and loyal even when faced up with overwhelming unreasonable scoldings.(83)屆時必有一人代他興起,續(xù)其王位,使橫征暴斂者遍行國內(nèi)華麗之地。然而該王不多日駕崩,卻不因忿怒、亦不因征戰(zhàn)。
(A)And there shall stand up in his place, one most vile, and unworthy of kingly honor: and in a few days he shall be ruined, not in rage nor in fight.(B)Then in his place one will arise who will send an oppressor through the Jewel of his kingdom;yet within a few days he was shattered, though not in anger nor in expedition(C)Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he was destroyed, neither in anger, nor in battle.(D)In his stead another one shall arise by then who will send a fierce tax collector through the glorious places in the kingdom;but the new king shall soon meet his demise, though not in ire nor in crusade.(84)我愛的人名花有主,愛我的人慘不忍睹,不是在放蕩中變壞,就是在沉默中變態(tài)。
(A)The person I fancy is a already a well-known flower that has a master, the person that loves me is horrible to look at, worsening in dissipation or turning abnormal in reticence.(B)I love the person is a precious flower that has the host, the person who loves me is in a messy state, if not going bad as a profligate, is rather becoming a pervert in silence.(C)The girl I love is the one that has got a fiancé;the girl that loves me is so ghastly miserable, either deteriorating in profligacy, or becoming morbid in quietitude.(D)The woman I am fond of belongs to another man, the woman who is fond of me is not an amiable lamb, either turning sour as a dissolute relict or becoming a pervert in tedium.(85)統(tǒng)治緬甸的軍人執(zhí)政團﹐不顧上周的臺風(fēng)肆虐﹐全國滿目瘡痍﹐哀鴻遍野﹐周六仍然舉行預(yù)定的新憲法公投。
(A)The army group that reigns Burma, still held on Saturday the public voting as planned earlier, totally ignoring the devastated scene everywhere in the country with swarms of victims of the disaster caused by the gale.(B)In spite of the soring effects with widespread hunger across the whole nation caused by the violent typhoon last week, the military junta that rules Myanmar still carried out on Saturday the referendum of the new constitution as scheduled.(C)The Burmese military rulers held a planned referendum on a new constitution Saturday despite the widespread devastation caused by last week's fatal cyclone.(D)Regardless the Typhoon’s devastation last week, the military junta that reigns Burma would still carry out the referendum for the new constitution set on Saturday, in spite of the tragic scenes of the national devastation, and the vast wilderness filled with sufferers.(86)她會學(xué)動物的叫聲,能惟妙惟肖地模仿馬嘶和狗吠。
(A)She can imitate the calling of animals to fine resemblance, especially the whinny of the horses and the bowwow of the dogs.(B)She is good at imitating animals, and can hit off horses and dogs perfectly well.(C)She is able to imitate animals’ sound, remarkably true to life, especially horses’ neighing and dogs’ barking.(D)She imitates animal calls well, especially that of horses and dogs.(87)求職者對研究員職位,臨時職位和博士后項目機會都饑不擇食;
(A)All the job-seekers are hankering after every opportunity for getting a researcher’s position, a provisional post and a post-doctorate project.(B)Job-hunters are now not able to be choosy about positions such as temporary posts, research fellows’ and post Ph.D.programs.(C)The applicants are grabbing any opportunity to win a position of research fellow, a post-doctoral project, and even a temporary position.(D)Ph.D.recipients often cobble together fellowships, temporary positions or postdoctoral programs.(88)欲望過多,必然窮苦不足;恬不知恥,必然貧賤卑微;疑心太重,必然受人輕視;姿態(tài)太高,必然遭人排擠。(A)If you have too much unjustified desire, you will certainly always be in poverty;if you die to shame, you will certainly in straitened and humble circumstances;if you are over suspicious, you will certainly be disdained;if you are showing too high a profile, you will certainly be banished and squeezed out.(B)Overwhelmed by too much lust one is doomed to feel poverty-stricken;bereft of a sense of shame one is doomed to be contemptible;heavily loaded with suspicion one is doomed to be disdained;with too much conceit one is doomed to be exiled.(C)Desire leads to poverty.Loss of conscience leads to humiliation.Suspicion leads to contempt.Arrogance makes you unwelcome.(D)Too much demand allures enough poverty;shamelessness leads to lowliness;too much suspicion in mind suffers contempt;too high a posture invites banishment.(89)她們都擎著黑傘以躲避灼人的陽光,但對同樣灼人的路邊站著恬不知恥的觀客的目光,她們毫不在意,從容走過。(A)Those women hide themselves from the scorching sun under their black umbrellas, whereas they would not give a damn to the same scorching stare of those shameless onlookers standing at the roadside.(B)Every one among those women took a black umbrella to shade themselves from the scorching sunbeams, but they remain so calm and poised at such an ease before the brazen tourists’ stare and glare when they were passing by.(C)The women protected themselves from the burning sun with a black umbrella and were quite oblivious to the effrontery of the people who watched them pass by.(D)These females held umbrellas to shun away from the burning sun, but they did not give a damn to the roadside onlookers’ impudent glare fixed on them when they went past.(90)“強制安裝過濾軟件完全是無聊的瞎折騰?!蔽錆h晚報的編輯這樣評論。(A)“The compulsory installation of filtering software is a whole lot of useless flopping about, ” said an editorial in The Wuhan Evening News.(B)It is commented editorially in The Wuhan Evening News that “The compulsory installation of filtering software is totally bromidic foolery.(C)“The compulsory installation of filtering software is totally an action of taking good pains for nothing,” commented in an editorial carried in The Wuhan Evening News.(D)“The installing of filtering software on computers in an compulsory way is absolutely senseless futile labor,” says the editor working with Wuhan Evening News.加試題10分:每題5分。共2題。(正題得到85分及以上者,加試題得分有效。)
(1)賽后新聞發(fā)布會上,丁俊暉右手托腮、兩眼直勾勾地望著天花板,顯得萬般無奈。
(A)At the post-game press conference, with his chin in the right hand, Ding Junhui gazed at the top ceiling seeming so helpless and desperate.(B)During the news conference after the match, chin on the right hand, eyes looking straight to the ceiling, Ding appeared to be driven to despair.(C)At the news briefing after the game, fixing his eyes on the ceiling, with his cheek supported by his right hand, Ding Junhui was apparently so bitter and frustrated.(D)At the news press conference after the match, Mr.Ding Junhui with his palm supporting his cheek, staring at the ceiling slab, seemed full of sorrow and frustration.(2)這里窮山惡水,荒涼貧寒,曾令幾多城里人望而卻步。
(A)The badlands here, with poor mountains and torrential rivers so dreary and poverty-stricken, let so many townspeople shrink back at the sight of such desolation.(B)With such unfavorable geographical conditions, the barren mountains and poverty-stricken desolation, this place had deterred so many city dwellers from coming to this land.(C)Here barren hills and untamed rivers, so desolate and poor, once discouraged many city people.(D)The extreme condition of poor geographical environment, desolation and poverty, had shattered many towns people’s idea of coming to settle down in this area.2010翻譯大賽初賽試題(英語專業(yè))參考答案
正題滿分共100分。加試題滿分10分。如果正題得分達到85分,加試題有效,一、選出最佳譯文,每題一分。共80分。
01)(A)02)(C)03)(C)04)(D)05)(C)06)(A)07)(B)08)(D)09)(C)10)(B)11)(B)12)(A)13)(B)14)(B)15)(B)16)(A)17)(D)18)(B)19)(D)20)(C)21)(D)22)(C)23)(A)24)(B)25)(B)26)(C)27)(A)28)(B)29)(C)30)(D)31)(B)32)(A)33)(A)34)(D)35)(C)36)(B)37)(B)38)(D)39)(C)40)(D)41)(D)42)(D)43)(A)44)(D)45)(B)46)(C)47)(A)48)(B)49)(C)50)(C)51)(C)52)(B)53)(B)54)(C)55)(C)56)(D)57)(B)58)(B)59)(B)60)(D)61)(B)62)(A)63)(A)64)(A)65)(D)66)(D)67)(C)68)(D)69)(B)70)(A)71)(B)72)(C)73)(D)74)(B)75)(B)
76)(C)77)(B)78)(C)79)(D)80)(A)
二、以下每題兩分,10題,共20分。
(81)(D)(82)(D)(83)(D)(84)(C)(85)(B)(86)(B)(87)(C)(88)(B)(89)(D)(90)(B)
加試題10分:每題5分。共2題。(正題得到85分及以上者,加試題得分有效。)
(1)(C)(2)(B)