欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2011年世界防治結(jié)核病日致辭

      時(shí)間:2019-05-15 04:04:08下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2011年世界防治結(jié)核病日致辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2011年世界防治結(jié)核病日致辭》。

      第一篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2011年世界防治結(jié)核病日致辭

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2011年世界防治結(jié)核病日致辭時(shí)間:2011-03-28 15:17來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1161次

      UN Secretary-General's Message on World Tuberculosis Day 2011

      New York, 24 March 2011

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2011年世界防治結(jié)核病日致辭

      紐約聯(lián)合國(guó)總部,2011年3月24日

      This year on World Tuberculosis Day there is cause for optimism.The recent adoption of a fast and powerful new diagnostic tool promises to accelerate international gains against the disease.今年世界防治結(jié)核病日有理由感到樂(lè)觀。最近采用一種迅速、高效的新診斷工具,可望加快國(guó)際結(jié)核病防治工作的進(jìn)展。

      At the same time, our hope must be tempered by the sobering fact that multidrug-resistant forms of TB remain an ever-present threat that, if allowed to spread unchecked, could set back the steady progress made during the past two decades.與此同時(shí),各種形式的耐多藥結(jié)核病仍是經(jīng)常存在的一種威脅,如果任其傳播而不加阻止,可能抵消過(guò)去二十年不斷取得的進(jìn)展,這個(gè)嚴(yán)肅的事實(shí)必須使我們的希望有所節(jié)制。

      The World Health Organization's Stop TB Strategy has brought major achievements, including impressive improvements in the way TB care is delivered.Over the past 15 years, well over 40 million people have received treatment in accordance with the Strategy.Prevalence and death rates continue to fall, demonstrating the power of international commitment to save lives.世界衛(wèi)生組織的《杜絕結(jié)核病戰(zhàn)略》已經(jīng)帶來(lái)巨大的成就,包括結(jié)核病治療法的實(shí)施方式令人矚目的改進(jìn)。15年來(lái),按照這項(xiàng)《戰(zhàn)略》接受治療的人數(shù)遠(yuǎn)超過(guò)4000萬(wàn)。流行率和死亡率不斷下降,顯示國(guó)際拯救生命的承諾很有力量。

      This progress could be lost if we are not vigilant.Efforts to carry out the Strategy are severely underfunded, as is research to develop additional, badly needed tools.Without further improvements in TB prevention, early diagnosis and treatment, some 8 million people will die of TB between now and 2015.TB will also claim the lives of many people infected with HIV.如果我們不保持警覺(jué),上述進(jìn)展就可能消失。這項(xiàng)《戰(zhàn)略》的執(zhí)行工作嚴(yán)重缺乏資金,在研發(fā)更多迫切需要的工具方面也是如此。在結(jié)核病的預(yù)防、早日診斷和治療方面如果不能繼續(xù)進(jìn)展,從現(xiàn)在到2015年,約有800萬(wàn)人會(huì)死于結(jié)核病。結(jié)核病也會(huì)奪去許多感染艾滋病毒的人的性命。

      TB care still fails to reach everyone in need.About one third of people with TB do not benefit from accurate diagnosis and appropriate care.Most of these nearly 3 million people are in vulnerable and marginalized groups, including slum dwellers, migrant workers and drug users.結(jié)核病的治療工作仍然不能涵蓋每個(gè)需要治療的人。約有三分之一的結(jié)核病人沒(méi)有得到正確的診斷和適當(dāng)?shù)闹委?。這些將近300萬(wàn)的人大多數(shù)屬于弱勢(shì)和處于社會(huì)邊緣的群體,包括貧民窟的居民、移徙工人和吸毒者。

      We need to reach them by teaming up with civil society, health workers and businesses.In the 21st century, no one should die from this curable disease.我們必須同民間社會(huì)、保健工作人員和企業(yè)聯(lián)合起來(lái),向他們施出援手。在二十一世紀(jì),沒(méi)有任何人應(yīng)該死于這種可以治療的疾病。

      Access to quality health care is a basic human right.On World TB Day, I call for action to carry out the Stop TB Strategy everywhere, for all those who need it.This will go a long way toward universal access to diagnosis and treatment, and that, in turn, will help rid the world of one of the biggest infectious killers facing humankind.獲得優(yōu)良的保健服務(wù)是一種基本人權(quán)。在世界防治結(jié)核病日,我呼吁采取行動(dòng),在全球各地為一切有此需要的人實(shí)施《杜絕結(jié)核病戰(zhàn)略》。此舉將大有助于使世人普遍得到診斷和治療,這反過(guò)來(lái)又有助于在全世界鏟除人類(lèi)所面臨的最致命傳染病之一。

      原文鏈接:http://

      第二篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2011年世界防治瘧疾日致辭

      UN Secretary-General's Message on World Malaria Day 2011

      New York, 25 April 2011

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2011年世界防治瘧疾日致辭

      2011年4月25日

      On World Malaria Day this year, there is much to celebrate.Strategic global investments in malaria control continue to produce results.Since 2008, more than 600 million Africans have been spared terrible suffering thanks to the distribution of more than 300 million long-lasting insecticide-treated mosquito nets.In 2009, 75 million people also benefited from indoor residual spraying with safe and effective insecticides.Together with improved testing and treatment, these measures have saved nearly 750,000 lives over the past decade.在今年的世界防治瘧疾日,有很多事情值得慶祝。在防治瘧疾方面的全球戰(zhàn)略性投資不斷產(chǎn)生成果。自2008年以來(lái),因?yàn)榉职l(fā)了超過(guò)3億條經(jīng)久耐用的驅(qū)蟲(chóng)蚊帳,使6億以上的非洲人免受可怕的痛苦。2009年,有7 500萬(wàn)人獲得用安全有效的殺蟲(chóng)劑在室內(nèi)進(jìn)行滯留噴灑。過(guò)去十年,這些措施連同改進(jìn)的檢驗(yàn)和治療,拯救了將近750 000人的生命。

      Yet an estimated 781,000 people a year, most of them young children, still die from this preventable and treatable disease.The costs can also be measured in lost economic productivity.To reach our goal of near zero deaths from malaria by 2015, we need an extraordinary intensification of our actions in two key areas.但是,每年還有781 000人死于這種可以預(yù)防和治療的疾病,其中大多數(shù)人是幼小兒童。這種損失還可以用失去的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)力來(lái)衡量。我們要想在2015年以前達(dá)到瘧疾死亡人數(shù)近于零的目標(biāo),必須格外加強(qiáng)我們?cè)趦蓚€(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域的行動(dòng)。

      First, scaling up the life-saving and cost-effective interventions that have already produced such dramatic results.We need to ensure universal coverage for all people at risk.第一,擴(kuò)大已經(jīng)產(chǎn)生如此引人注目成果的各種拯救生命而有成本效益的干預(yù)行動(dòng)的規(guī)模。我們必須確保全面涵蓋所有面臨危險(xiǎn)的人。

      Second, providing timely testing for all persons suspected of having malaria, and effective treatment for those confirmed to have the disease.第二,為所有疑似感染瘧疾的人提供及時(shí)的檢驗(yàn),并為證實(shí)染病的人提供有效的治療。Even these efforts, by themselves, will not be enough to conquer this ancient foe.Parasite resistance to our best antimalarial medicines is a major threat.We must respond by implementing our global plan to overcome such resistance.即使這些努力本身還不足以征服這個(gè)宿敵。寄生蟲(chóng)對(duì)我們最好的抗瘧藥品所具的抗藥性是一個(gè)巨大的威脅。我們必須做出反應(yīng),實(shí)施我們的全球計(jì)劃,力求克服這種抗藥性。

      Malaria is a leading killer of children under five years of age.Success in this fight is crucial to improving the health of women and children around the world, especially in Africa, and in generating progress towards the health-related Millennium Development Goals.It was with this in mind that, last September, I launched the Global Strategy for Women's and Children's Health.瘧疾是五歲以下兒童的一個(gè)主要?dú)⑹?。在這場(chǎng)斗爭(zhēng)中取得勝利,是增進(jìn)全世界(尤其是非洲)婦女和兒童的健康并逐步實(shí)現(xiàn)衛(wèi)生方面的《千年發(fā)展目標(biāo)》的關(guān)鍵。我就是本著這個(gè)概念,才在去年9月發(fā)起《全球婦女和兒童健康戰(zhàn)略》。

      On this observance of World Malaria Day, I call on all partners to increase investments in both research and programmes to defeat malaria.Let us also build up human capacity in malaria-endemic countries;our continued success depends on the hard work and dedication of these unsung heroes.And let us recognize that a world free of the burden of malaria will be a safer and healthier world for all.在紀(jì)念這個(gè)世界防治瘧疾日之際,我呼吁所有的合作伙伴更加投資于防治瘧疾的研究和方案。我們還要培養(yǎng)瘧疾流行的國(guó)家的人力;我們要想不斷得到成功,有賴(lài)于這些無(wú)名英雄的勤奮和獻(xiàn)身。而且,我們要認(rèn)識(shí)到,免受瘧疾折磨的世界將是人人更安全、更健康的世界。

      第三篇:世界防治結(jié)核病日致辭

      世界防治結(jié)核病日致辭

      2014年3月24日

      結(jié)核病僅次于艾滋病毒/艾滋病,是全世界成年人的第二大致命性傳染病。結(jié)核病每年造成130萬(wàn)人死亡,并致使近900萬(wàn)人患病。

      可悲之處在于,結(jié)核病是可以治愈的,但約三分之一的結(jié)核病患者——約有300萬(wàn)人——沒(méi)有得到所需治療。他們當(dāng)中大多數(shù)是窮人,許多人來(lái)自移徙工人、難民和境內(nèi)流離失所者、囚犯、土著人民、少數(shù)族裔等被邊緣化人群。

      近幾年的進(jìn)展業(yè)已證明,我們可以共同努力應(yīng)對(duì)這一威脅。1995年至2012年期間,由于采取全球健康干預(yù)措施,我們拯救了2 200萬(wàn)人的生命,并成功地為5 600萬(wàn)結(jié)核病患者提供治療。

      為了加快取得成果,我們需要擴(kuò)大健康服務(wù)的利用,動(dòng)員社區(qū)、醫(yī)院和私人診所救助更多的人,提供更快的治療。我們還必須加大研究投入,以找到診斷工具、藥物和疫苗。

      每人結(jié)核病患者都應(yīng)獲得所需服務(wù),以便得到快速診斷、治療和治愈。這是一個(gè)社會(huì)正義問(wèn)題,而且是一個(gè)全球衛(wèi)生安全問(wèn)題,特別是考慮到正在迅速出現(xiàn)耐多藥結(jié)核病患者未被發(fā)現(xiàn)這一問(wèn)題。結(jié)核病患者即使得到確診,他們當(dāng)中許多人仍然沒(méi)有獲得有效治療。

      值此世界防治結(jié)核病日之際,我呼吁加強(qiáng)全球團(tuán)結(jié),以根除這一可預(yù)防疾病。通過(guò)關(guān)愛(ài)沒(méi)有得到所需治療的300萬(wàn)人,我們就會(huì)為全人類(lèi)構(gòu)建更加美好的未來(lái)。

      第四篇:秘書(shū)長(zhǎng)聯(lián)合國(guó)日致辭

      今天,值此歡慶xiexiebang.com60周年之際,我們必須看到,今天的同當(dāng)初xiexiebang.com創(chuàng)建之時(shí)相比,已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化。xiexiebang.com必須體現(xiàn)這一新的時(shí)代,應(yīng)對(duì)這個(gè)時(shí)代的種種挑戰(zhàn)。其中,最大的挑戰(zhàn)是,我們都知道,上數(shù)以億計(jì)的人無(wú)依無(wú)助,遭受著饑餓、疾病和環(huán)境退化的折磨,盡管不乏拯救他們的能力。

      上個(gè)月,領(lǐng)導(dǎo)人在紐約聚集一堂,共商應(yīng)付這些挑戰(zhàn)的共同對(duì)策。

      無(wú)論是富國(guó)還是窮國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人,都作出了具體的政策承諾,倘若這些政策得到充分落實(shí),可在今后十年中將饑餓和貧窮減少百分之五十。

      他們決定設(shè)立新的xiexiebang.com機(jī)構(gòu)來(lái)促進(jìn)人權(quán),以及為飽受戰(zhàn)亂的國(guó)家建立持久和平。

      他們?cè)S諾打擊一切形式的恐怖主義,并在必要時(shí)采取集體行動(dòng),保護(hù)人民免遭種族滅絕及其他滔天罪行之害。

      他們還決定對(duì)xiexiebang.com秘書(shū)處進(jìn)行重要的改革。

      然而,在氣候變化和安全理事會(huì)改革等問(wèn)題上,他們只作出了軟弱無(wú)力的聲明。在核擴(kuò)散和裁軍問(wèn)題上,他們未能達(dá)成任何一致意見(jiàn)。

      他們給我們留下了大量工作。今天,在我們慶祝xiexiebang.com這一必不可少的組織60周年之際,我向你們保證,我將繼續(xù)努力。我相信,你們作為全球公民,也會(huì)同樣盡你們的力量。

      第五篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年防治荒漠化和干旱世界日致辭

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年防治荒漠化和干旱世界日致辭

      UN Secretary General's message on the World Day to Combat Desertification

      and Drought 17 June 2010 聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年防治荒漠化和干旱世界日致辭

      2010年 6月17日

      More than one billion poor and vulnerable people living in the world's drylands, where efforts to achieve the Millennium Development Goals face particular challenges and thus have lagged behind.在全世界的干地上,生活著10多億貧窮弱勢(shì)的居民。他們實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的努力面臨特殊挑戰(zhàn),發(fā)展落后于其他地區(qū)。

      Almost three-quarters of rangelands show symptoms of desertification.Over the past 40 years, nearly one third of the world's cropland has become unproductive, often ending up abandoned.The unremitting stress of drought, famine and deepening poverty threatens to create social strains, in turn creating the potential for involuntary migration, the breakdown of communities, political instability and armed conflict.Indeed, human, environmental and social vulnerability come together with unusual force and symmetry in the world's drylands.Climate change will only exacerbate such pressures.全世界近四分之三的草地牧場(chǎng)已經(jīng)出現(xiàn)荒漠化癥狀。四十年來(lái),全世界近三分之一的耕地已經(jīng)變成貧瘠之地,其中大多已被廢棄。干旱、饑餓和日益 加深的貧困迸發(fā)出持久的壓力,它造成社會(huì)緊張,并埋下了非自愿移徙、社區(qū)崩潰、政治動(dòng)蕩和武裝沖突的種子。的確,貧窮居民、不良環(huán)境和社會(huì)弱勢(shì)的結(jié)合,在 全世界的干地上爆發(fā)出異乎尋常的力量,并在破壞中留下了各自的印跡。氣候變化只會(huì)進(jìn)一步加劇這種壓力。

      In this International Year of Biodiversity, we must remember that drylands are areas of enormous biological diversity and productivity.Thirty per cent of the crops that are cultivated and consumed in every corner of the world originate in drylands.The biodiversity of dryland soil also plays a critical role in transforming atmospheric carbon into organic carbon – the earth's largest pool of organic carbon.在這國(guó)際生物多樣性年,我們必須牢記,干地蘊(yùn)藏著巨大的生物多樣性和生產(chǎn)力。干地為全世界貢獻(xiàn)了30%的糧食。并且,干地土壤的生物多樣性 在把大氣碳轉(zhuǎn)變?yōu)橛袡C(jī)碳——地球最大的有機(jī)碳庫(kù)方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。When we protect and restore drylands, we advance on many fronts at once: we strengthen food security, we address climate change, we help the poor gain control over their destiny, and we accelerate progress towards the achievement of the Millennium Development Goals.On this Day, let us reaffirm our commitment to combating desertification and land degradation and mitigating the effects of drought;and let us recognize that enhancing soils enhances life.對(duì)干地進(jìn)行保護(hù)和恢復(fù),我們就能同時(shí)在幾個(gè)方面取得進(jìn)展:我們就能加強(qiáng)糧食安全,我們就能應(yīng)對(duì)氣候變化,我們就能幫助窮人掌握命運(yùn),我們就 能加速實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。值此防治荒漠化和干旱世界日,讓我們重申對(duì)防治荒漠化和土地退化以及減少干旱影響的承諾;我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,改善土壤,就是改善我 們的生活。

      下載聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2011年世界防治結(jié)核病日致辭word格式文檔
      下載聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2011年世界防治結(jié)核病日致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦