第一篇:聯(lián)合國秘書長2010世界電信和信息社會(huì)日致辭
聯(lián)合國秘書長2010世界電信和信息社會(huì)日致辭時(shí)間:2010-05-18 20:17來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1824次
Secretary-General Message on World Telecommunication and Information Society Day New York, 17 May 2010
聯(lián)合國秘書長2010世界電信和信息社會(huì)日致辭
2010年5月17日
In today's world, telecommunications are more than just a basic service – they are a means to promote development, improve society and save lives.This will be all the more true in the world of tomorrow.在當(dāng)今世界,電信不僅僅是一項(xiàng)基本服務(wù),而是一種促進(jìn)發(fā)展、改進(jìn)社會(huì)和拯救生命的手段。未來的世界將更是如此。
The importance of telecommunications was on display in the wake of the earthquake which devastated Haiti earlier this year.Communications technologies were used to coordinate aid, optimize resources and provide desperately sought information about the victims.The International Telecommunications Union(ITU)and its commercial partners contributed scores of satellite terminals and helped to provide wireless communications to help disaster relief and clean-up efforts.在今年初發(fā)生了摧毀海地的地震之后,電信的重要性體現(xiàn)出來。通信技術(shù)被用來協(xié)調(diào)援助、優(yōu)化資源和提供迫切需要的傷之人員的信息。國際電信聯(lián)盟及其商業(yè)伙伴捐贈(zèng)了數(shù)十部衛(wèi)星終端,并幫助提供無線通信服務(wù),以協(xié)助救災(zāi)和清理工作。
I welcome those efforts and, more broadly, the work of ITU and others to promote broadband access in rural and remote areas around the world.對于這些努力,更廣泛地講,對于電聯(lián)和其他各方促進(jìn)世界各地農(nóng)村和偏遠(yuǎn)地區(qū)寬帶接入的工作,我表示歡迎。
Greater access can mean faster progress toward the Millennium Development Goals(MDGs).The Internet drives trade, commerce and even education.Telemedicine is improving health care.Earth monitoring satellites are being used to address climate change.And green technologies are promoting cleaner cities.更廣泛的寬帶接入可能意味著在實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)方面取得更快的進(jìn)展。因特網(wǎng)推動(dòng)了貿(mào)易、商業(yè)、甚至教育的發(fā)展。遠(yuǎn)程醫(yī)療正在改善保健服務(wù)。地球監(jiān)測衛(wèi)星正被用于應(yīng)對氣候變化。綠色技術(shù)正在使城市更加清潔。
As these innovations grow in importance, so, too, does the need to bridge the digital divide.隨著這些創(chuàng)新的重要性日益加強(qiáng),也越來越有必要彌補(bǔ)數(shù)字鴻溝。
The theme of this year's observance, “Better Cities, Better Life with ICTs,” is a reminder that communications technologies must be employed – and disposed of – in a manner that raises living standards while protecting the environment.今年的紀(jì)念活動(dòng)以“利用信通技術(shù)優(yōu)化城市和生活”為主題,它提醒我們,必須以提高生活水平并同時(shí)保護(hù)環(huán)境的方式采用和處理通信技術(shù)。
The United Nations is committed to ensuring that people everywhere have equitable access to information and communication technologies.On this International Day, let us resolve to fully harness the great potential of the digital revolution in the service of life-saving relief operations, sustainable development and lasting peace.聯(lián)合國致力于確保任何地方的人們均可公平地利用信息和通信技術(shù)。值此國際日之際,讓我們下定決心,在拯救生命的救濟(jì)活動(dòng)、可持續(xù)發(fā)展和持久和平中充分發(fā)揮數(shù)字革命的巨大潛力。
原文鏈接:
第二篇:潘基文聯(lián)合國秘書長國際電信和信息社會(huì)日致辭
Secretary-General’s Message on World Telecommunication and Information Society Day
世界電信和信息社會(huì)日致辭
New York, 17 May 201
12011年5月17日
Information and communication technologies have transformed the global landscape.They power the world economy and have become the great enablers of modern society, helping people communicate across distances and cultural divides, facilitating trade and commerce, and providing access to critical resources such as healthcare and education.信息和通信技術(shù)改變了全球面貌。這些技術(shù)為世界經(jīng)濟(jì)提供動(dòng)力,有力推動(dòng)了現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,幫助人們逾越溝通的距離和文化差距,為貿(mào)易和商業(yè)提供便利,并提供獲取保健和教育等至關(guān)重要資源的機(jī)會(huì)。
Recent events around the world, in particular in North Africa and the Middle East, have also highlighted the catalytic role that mobile phones and social media can play in galvanizing public opinion against repression.And in the aftermath of natural disasters that have struck with greater frequency and force, we have seen how these technologies are a vital part of the aid response, establishing lines of communication that can save lives, reunite families and help emergency relief reach people in need.世界各地、特別是北非和中東近期發(fā)生的事件還突出說明,手機(jī)和社交媒體可在激發(fā)反對壓制的公眾輿論方面發(fā)揮催化作用。此外,我們已看到,在越來越頻繁、破壞力越來越大的自然災(zāi)害發(fā)生后,信息和通信技術(shù)可在救援中發(fā)揮關(guān)鍵作用,開通通信線路可拯救生命,使家人團(tuán)聚,并幫助陷于困境的人們獲得緊急救濟(jì)。
The theme of this year’s observance, “Better life in rural communities with ICTs”, highlights the need to harness the full potential of ICTs for the benefit of the world's rural population.Seventy per cent of the developing world's 1.4 billion extremely poor people live in rural areas.Their lives can be transformed as we connect village schools to information and knowledge on the Internet, bring telemedicine to far-flung rural health centres, provide accurate weather information to farmers and fishermen, and supply up-to-date market information to producers.今年慶?;顒?dòng)的主題、“借助信息和通信技術(shù)讓農(nóng)村社區(qū)生活更加美好”,突出的是有必要充分利用信通技術(shù)的潛力,造福世界農(nóng)村人口。在發(fā)展中國家14億赤貧人口中,70%的人生活在農(nóng)村地區(qū)。如果我們將鄉(xiāng)村學(xué)校與因特網(wǎng)的信息和知識(shí)連通,將遠(yuǎn)距醫(yī)學(xué)送抵偏遠(yuǎn)的農(nóng)村保健中心,讓農(nóng)民和漁民獲得準(zhǔn)確的天氣資料,讓農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者得到最新市場信息,這些赤貧者的生活可以改變。
The International Telecommunication Union and its partners continue striving to connect the world.I welcome these efforts, especially the drive to bring broadband to every community.Broadband telecommunications will make it possible to drive content to the remotest rural districts.國際電信聯(lián)盟及其伙伴繼續(xù)為連通世界而努力。我歡迎這些努力,特別是讓寬帶深入每一社區(qū)的舉措。寬帶通信可將資訊送到最偏遠(yuǎn)的農(nóng)村地區(qū)。
As we bridge the digital divide, we narrow the chasm that separates those with and without access to information and knowledge, thereby broadening opportunities for a better life.Greater access means earlier achievement of the Millennium Development Goals.It means less poverty and hunger, and more environmental sustainability.And it translates into greater equality and empowerment for women and the underprivileged.在我們彌合數(shù)字鴻溝的時(shí)候,也會(huì)縮小把有機(jī)會(huì)獲取信息和知識(shí)的人與沒有這樣機(jī)會(huì)的人隔開的鴻溝,從而拓寬更多人改善生活的機(jī)會(huì)。擴(kuò)大機(jī)會(huì)意味著盡早實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),意味著貧困和饑餓減少以及環(huán)境可持續(xù)性增強(qiáng),并將推動(dòng)實(shí)現(xiàn)婦女和弱勢群體的平等與賦權(quán)。
On this World Telecommunication and Information Society Day, let us resolve to connect rural communities and the entire world to the digital revolution as a means of achieving our development goals and fostering peace and prosperity for all.值此世界電信和信息社會(huì)日之際,讓我們堅(jiān)定決心,實(shí)現(xiàn)農(nóng)村社區(qū)和整個(gè)世界與數(shù)字革命的連通,以此推動(dòng)實(shí)現(xiàn)發(fā)展目標(biāo),促進(jìn)人人皆享有和平與繁榮。
第三篇:苗圩2014年世界電信和信息社會(huì)日致辭
苗圩2014年世界電信和信息社會(huì)日致辭
值此2014年“世界電信和信息社會(huì)日”到來之際,我謹(jǐn)代表工業(yè)和信息化部,對長期以來關(guān)心和支持我國信息通信業(yè)發(fā)展的社會(huì)各界表示衷心的感謝,向全國信息通信行業(yè)廣大干部員工致以親切的慰問!
今年世界電信和信息社會(huì)日的主題是“寬帶促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展”。這一主題深刻揭示了寬帶網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的重要作用和巨大潛力。當(dāng)前,世界范圍內(nèi)寬帶網(wǎng)絡(luò)加速發(fā)展,新技術(shù)新應(yīng)用層出不窮,信息通信技術(shù)廣泛深入滲透到經(jīng)濟(jì)社會(huì)各個(gè)方面,有力地促進(jìn)了傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造提升,推動(dòng)了新業(yè)態(tài)、新模式孕育發(fā)展,也極大地改善和提高了人民群眾生活質(zhì)量。面向未來,適應(yīng)新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革趨勢,倡導(dǎo)和踐行“寬帶促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展”理念,加快寬帶網(wǎng)絡(luò)發(fā)展步伐,對于穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)增長、發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式以及推動(dòng)社會(huì)文明進(jìn)步,將有著十分重要而深遠(yuǎn)的意義。
黨中央、國務(wù)院高度重視寬帶網(wǎng)絡(luò)建設(shè),明確將寬帶定位為“國家戰(zhàn)略性公共基礎(chǔ)設(shè)施”,提出了建設(shè)“網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國”目標(biāo),出臺(tái)了“寬帶中國”戰(zhàn)略及實(shí)施方案。這為寬帶網(wǎng)絡(luò)建設(shè)既指明了方向,也創(chuàng)造了良好條件。信息通信行業(yè)要深入貫徹落實(shí)黨中央、國務(wù)院的決策部署,切實(shí)增強(qiáng)使命感、責(zé)任感、緊迫感,順應(yīng)行業(yè)大發(fā)展、大變革、大融合趨勢,抓住機(jī)遇,乘勢而上,以改革創(chuàng)新為動(dòng)力,進(jìn)一步加強(qiáng)寬帶網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),加快新一代信息通信技術(shù)發(fā)展,大力推進(jìn)信息化和工業(yè)化深度融合,著力增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)安全保障能力,不斷在“網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國”建設(shè)征程上邁出堅(jiān)定的步伐,為打造中國經(jīng)濟(jì)升級(jí)版、全面建成小康社會(huì)作出新的更大的貢獻(xiàn)。
工業(yè)和信息化部部長 苗 圩
第四篇:秘書長聯(lián)合國日致辭
今天,值此歡慶xiexiebang.com60周年之際,我們必須看到,今天的同當(dāng)初xiexiebang.com創(chuàng)建之時(shí)相比,已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化。xiexiebang.com必須體現(xiàn)這一新的時(shí)代,應(yīng)對這個(gè)時(shí)代的種種挑戰(zhàn)。其中,最大的挑戰(zhàn)是,我們都知道,上數(shù)以億計(jì)的人無依無助,遭受著饑餓、疾病和環(huán)境退化的折磨,盡管不乏拯救他們的能力。
上個(gè)月,領(lǐng)導(dǎo)人在紐約聚集一堂,共商應(yīng)付這些挑戰(zhàn)的共同對策。
無論是富國還是窮國的領(lǐng)導(dǎo)人,都作出了具體的政策承諾,倘若這些政策得到充分落實(shí),可在今后十年中將饑餓和貧窮減少百分之五十。
他們決定設(shè)立新的xiexiebang.com機(jī)構(gòu)來促進(jìn)人權(quán),以及為飽受戰(zhàn)亂的國家建立持久和平。
他們許諾打擊一切形式的恐怖主義,并在必要時(shí)采取集體行動(dòng),保護(hù)人民免遭種族滅絕及其他滔天罪行之害。
他們還決定對xiexiebang.com秘書處進(jìn)行重要的改革。
然而,在氣候變化和安全理事會(huì)改革等問題上,他們只作出了軟弱無力的聲明。在核擴(kuò)散和裁軍問題上,他們未能達(dá)成任何一致意見。
他們給我們留下了大量工作。今天,在我們慶祝xiexiebang.com這一必不可少的組織60周年之際,我向你們保證,我將繼續(xù)努力。我相信,你們作為全球公民,也會(huì)同樣盡你們的力量。
第五篇:聯(lián)合國秘書長2010年世界海洋日致辭
聯(lián)合國秘書長2010年世界海洋日致辭時(shí)間:2010-06-23 08:37來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:550次
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010
聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭 2010年6月8日
Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我們的日常生活中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,是可持續(xù)發(fā)展的有機(jī)組成部分,是重要的科研前沿地帶??茖W(xué)家正在對海洋進(jìn)行前所未有的深入探索,他們不斷發(fā)現(xiàn)新形式的海洋生物。這一研究很有可能為人類謀取福祉。
But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我們希望充分得益于海洋所能帶來的惠益,我們就必須消除人類活動(dòng)產(chǎn)生的破壞影響。海洋生物多樣性正日益面臨更大壓力。對海洋生物資源的過度開發(fā)、氣候變化及有害物質(zhì)和活動(dòng)所致的污染,這些都對海洋環(huán)境構(gòu)成嚴(yán)重威脅。犯罪活動(dòng)的增加,包括海盜行為,同樣也是嚴(yán)重威脅,對航行安全和海員的安全有著嚴(yán)重影響。
Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality.已開始在1982年《聯(lián)合國海洋法公約》框架內(nèi)采取許多行動(dòng),該公約是我們的“海洋憲法”。該公約生效已有15年之久,但它仍是我們的行動(dòng)導(dǎo)向。然而,如欲保障海洋服務(wù)于人類社會(huì)多種多樣需要的能力,我們還需要做更多工作。在此世界海洋日兩周年活動(dòng)之際,我促請各國政府和世界各地公民認(rèn)同世界各大洋的巨大價(jià)值,各盡所能,確保各大洋的健康和活力。
原文鏈接:http://