欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2015華電翻譯杯全國首屆公示語翻譯(英語)糾錯大賽案例(范本)

      時間:2019-05-15 04:51:28下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2015華電翻譯杯全國首屆公示語翻譯(英語)糾錯大賽案例(范本)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2015華電翻譯杯全國首屆公示語翻譯(英語)糾錯大賽案例(范本)》。

      第一篇:2015華電翻譯杯全國首屆公示語翻譯(英語)糾錯大賽案例(范本)

      拍攝時間:2015年4月23日上午10:00左右

      拍攝地點(diǎn):重慶市南岸區(qū)某政府機(jī)關(guān)大院內(nèi)

      錯誤原文:Please hand Guan water

      校正譯文:Please Turn off Tap after Use

      理論依據(jù)及錯誤分析:本公示語除了首個英文please 翻譯是正確的外,其他的譯文均存在嚴(yán)重錯誤。1)在此公示語中,“隨手”的意思其實是指“用完水之后”,其譯文中死譯過來的“hand”(手)不表示任何意思,而應(yīng)該用after use來與“隨手”對等;2)用漢語拼音“guan”翻譯原文中的“關(guān)”,顯然是本公示語的最大失誤,該拼音使譯文顯得不倫不類,然而,我們知道,英文表“關(guān)”意的單詞或短語有close(可用于關(guān)門), turn off(可用于關(guān)電燈開關(guān))等等;3)原文中的“關(guān)水”的實際意思是“關(guān)掉水龍頭”,所以,譯文“guan water”有過度直譯之嫌,正確的譯法應(yīng)該將“水”譯為“tap”(水龍頭)。

      第二篇:首屆“英文巴士杯”翻譯大賽比賽翻譯

      高手

      我的一位忘年交,Uncle Wu,是一位一流的功夫高手。一次他給我談到了功夫高手的訓(xùn)練方式:他們走進(jìn)一間房子,房子的四周貼著有字的紙,同時有五六個人向他進(jìn)攻,他需要一邊抵御來自四周的進(jìn)攻,一邊把墻上的字讀出來。我覺得有趣極了,立刻慫恿他表演一下。

      他聳聳肩膀,說“其實生活中我們天天不都在這樣做嗎?”我懂得他的冷幽默。生活的高手和功夫大師一樣,他們每天都不斷被現(xiàn)實進(jìn)攻,卻依然能夠?qū)W粝搿?/p>

      我的生活呢?置身于省重點(diǎn)高中重點(diǎn)班,我的敵人們無蹤無影,但又無處不在。分?jǐn)?shù)與排名給我一記上勾拳,沉悶的學(xué)習(xí)氛圍和無趣的厚厚課本給我一記左直拳,宿舍、教室、食堂三點(diǎn)一線的重復(fù)生活給我一個正踹!我常常感覺自己被緊逼著、被圍攻著、被無形的敵人推擠著走在一條看不見的未來的路上。我想要改變,可放眼所及之處都是一樣的情景,我無能為力。

      2009年12月23日,在寢室昏黃的燈光下又一次與化學(xué)方程式鏖戰(zhàn)到12點(diǎn)鐘,耳邊還是室友們“沙沙沙”的動筆聲,我看著窗外流光溢彩的夜景,突然問自己:“龔芮瑤,你想要什么?如果這樣的教育不是你渴望的,這樣的生活不是你想要的,你想追逐怎樣的夢想?如果現(xiàn)實沒能給你,為什么不去創(chuàng)造一個?”

      今天的我,依然對2009年12月23日窗邊書桌旁的龔芮瑤心懷感激。她對著窗子玻璃中光線反射的自己,向生命發(fā)問。她慢慢地聽到內(nèi)心的回應(yīng),記錄下了51條自己的夢想。它們不算轟轟烈烈,很多都是一直想要嘗試卻從沒做過的一些事,例如種一盆植物、織一條圍巾、擺小攤、過一天大學(xué)生活、獨(dú)自旅行、去我的dream school讀大學(xué)。從寫下這一串夢想后,她的生活開始改變。她的目光不再浪費(fèi)時間緊盯著敵人,心態(tài)更加平和,她抬頭專注目標(biāo),專注夢想。像一位功夫高手那樣。

      我開始更高效地學(xué)習(xí),擠出更多的空閑時間逐一動手去做這些事,并且用博客記錄下來。我發(fā)現(xiàn)完成這一件件小事是一個特別有意思的過程,給了我太多新鮮的體驗。在演唱會現(xiàn)場擺攤賣熒光棒讓我第一次對靠雙手掙錢有了親身的感悟;花了一周第一次織圍巾,爸爸收到這份我親手編織的生日禮物時的表情讓我體會到為家人付出的值得;在川外的一天模擬大學(xué)生活讓我對即將到來的大學(xué)生活憧憬不已。2010年的夏天,我背上背包,享受著獨(dú)行的艱難與驕傲。我走進(jìn)了哈爾濱“東方莫斯科”中西合璧的18世紀(jì)東方巴洛克建筑。我騎馬飛奔在一望無際的內(nèi)蒙古草原,心也被草原拓展到無垠。我在西藏膜拜獨(dú)特的藏傳佛教的神靈,被大昭寺門前每天磕1000個長頭的虔誠信徒打動。在美國home stay夏令營我體驗了美國的風(fēng)土人情,從home stay爺爺奶奶身上我學(xué)會了接受多元文化,從多方面客觀地看待事物。法國之行,我不僅擁抱了夜的巴黎,在盧浮宮步入真正的藝術(shù)殿堂享受對美的欣賞,而在與母親走丟后,與無名叔叔相處的短暫時光讓我學(xué)會了面對困難要冷靜勇敢。我在西南邊陲古老純凈的麗江白沙古鎮(zhèn),偶然受邀到一位75歲的納西族老婆婆劉美枝家里做客。她三年來每天邀請各國的陌生游客到她的家里,只是單純地做客,聊天、喝茶、吃飯,絕不要回報。我對自己進(jìn)門前對她的將信將疑和戒備感到慚愧,她真誠淳樸的笑容像一縷陽光驅(qū)散了十幾年來現(xiàn)代社會投射在我心中的那些陰霾——冷漠、懷疑、猜忌、唯利,帶我回到純粹和愛。

      現(xiàn)在我的清單上還有最后一條:去我的dream school讀大學(xué)。為了這個目標(biāo),我三年來每時每刻都在做著準(zhǔn)備。這個過程中有辛苦,但很快樂很充實。因為我深刻地明白作為夢想,她值得我全力以赴。她在遙遠(yuǎn)的大洋彼岸,她擁有最先進(jìn)的教學(xué)理念與機(jī)制、最棒的教授與同學(xué)、最卓越的學(xué)術(shù)氛圍和最精彩的教學(xué)生活,我會在那里接受最好的教育——不是學(xué)習(xí)某項技能、某種專業(yè),而是成長為一個臻于完善的更完美的人。毫無疑問,那間屋子里也會有挑戰(zhàn)者,也會有我從沒見過的更強(qiáng)大的競爭者或敵人,但是我會像一個真正的功夫高手那樣,永遠(yuǎn)將自己的目光專注于墻上的字,眼光炯炯,緊盯夢想?!驗槟遣攀俏疫M(jìn)入房間的真正意義。

      我開始更高效地學(xué)習(xí),擠出更多的空閑時間逐一動手去做這些事,并且用博客記錄下來。我發(fā)現(xiàn)完成這一件件小事是一個特別有意思的過程,給了我太多新鮮的體驗。在演唱會現(xiàn)場擺攤賣熒光棒讓我第一次對靠雙手掙錢有了親身的感悟;花了一周第一次織圍巾,爸爸收到這份我親手編織的生日禮物時的表情讓我體會到為家人付出的值得;在川外的一天模擬大學(xué)生活讓我對即將到來的大學(xué)生活憧憬不已。2010年的夏天,我背上背包,享受著獨(dú)行的艱難與驕傲。我走進(jìn)了哈爾濱“東方莫斯科”中西合璧的18世紀(jì)東方巴洛克建筑。我騎馬飛奔在一望無際的內(nèi)蒙古草原,心也被草原拓展到無垠。我在西藏膜拜獨(dú)特的藏傳佛教的神靈,被大昭寺門前每天磕1000個長頭的虔誠信徒打動。在美國home stay夏令營我體驗了美國的風(fēng)土人情,從home stay爺爺奶奶身上我學(xué)會了接受多元文化,從多方面客觀地看待事物。法國之行,我不僅擁抱了夜的巴黎,在盧浮宮步入真正的藝術(shù)殿堂享受對美的欣賞,而在與母親走丟后,與無名叔叔相處的短暫時光讓我學(xué)會了面對困難要冷靜勇敢。我在西南邊陲古老純凈的麗江白沙古鎮(zhèn),偶然受邀到一位75歲的納西族老婆婆劉美枝家里做客。她三年來每天邀請各國的陌生游客到她的家里,只是單純地做客,聊天、喝茶、吃飯,絕不要回報。我對自己進(jìn)門前對她的將信將疑和戒備感到慚愧,她真誠淳樸的笑容像一縷陽光驅(qū)散了十幾年來現(xiàn)代社會投射在我心中的那些陰霾——冷漠、懷疑、猜忌、唯利,帶我回到純粹和愛。

      The efficiency of my learning was greatly enhanced and I was able to squeeze more time to get these tasks fulfilled in a step by step fashion, afterwards embodying all these details in my blog.How intrigued I became by the processes that were done to complete these little tasks, because they brought so many fresh experiences.Vending flashlights at a concert filled me with inspiration of digging gold for the first time;weaving the very first scarf for a week and my dad received it with a bright smile on his birthday, which made me understand the value of contribution to family;experiencing the daily life at SISU in a day put me in mind of the upcoming college life with longing;In the summer of 2010, pulling on my backpack, I enjoyed the tribulation and pride of travelling independently;I embraced the charm of eastern baroque architectures of the 18 century, featuring the happy marriage of the Oriental and the Occidental in “the Oriental Moscow” Harbin;I galloped a horse on the boundless prairie of Inner Mongolia and became broad-minded on its vast grassland;I worshipped the distinctive divinities of Tibetan Buddhism in Tibet and touched by these pious followers who kowtowed 1000 times, each day, in front of the

      Jokhang Temple;In American Home Stay Summer Camp, I experienced the authentic American customs and beheld the magnificent landscapes.During my stay with grandpa’s and grandma’s over at the camp, I came to welcome culture diversity and perceive things objectively from different perspectives;During a trip to France, not only did I embrace the grandeur of Paris’ night view and have an aesthetic appreciation of the treasures in the true artistic palace of Le Louvre Museum, but I learnt to be brave and calm in facing obstacles during my brief stay with an unknown man after losing my mother in the street.At the tranquil and unalloyed Lijiang Baisha Old Town on the frontier of the Southwest of China, I happened to be invited to a 75-year-old Naxi lady, Liu Meizhi’s, house.Every day of the past three years, she kept inviting strange visitors from all over the world to her house doing nothing more than chit-chatting, sipping tea and dining without a slightest thought of asking for anything in return.A fair share of skepticism and alertness before setting foot in her house brought shame on me.Her sincere and pure similes just like a ray of sunlight, dispelled the haze of indifference, distrust, suspicion and avariciousness, which in modern society, engraved on my mind over the past decade and thus awakened my memories of sheer simplicity and love.現(xiàn)在我的清單上還有最后一條:去我的dream school讀大學(xué)。為了這個目標(biāo),我三年來每時每刻都在做著準(zhǔn)備。這個過程中有辛苦,但很快樂很充實。因為我深刻地明白作為夢想,她值得我全力以赴。她在遙遠(yuǎn)的大洋彼岸,她擁有最先進(jìn)的教學(xué)理念與機(jī)制、最棒的教授與同學(xué)、最卓越的學(xué)術(shù)氛圍和最精彩的教學(xué)生活,我會在那里接受最好的教育——不是學(xué)習(xí)某項技能、某種專業(yè),而是成長為一個臻于完善的更完美的人。毫無疑問,那間屋子里也會有挑戰(zhàn)者,也會有我從沒見過的更強(qiáng)大的競爭者或敵人,但是我會像一個真正的功夫高手那樣,永遠(yuǎn)將自己的目光專注于墻上的字,眼光炯炯,緊盯夢想?!驗槟遣攀俏疫M(jìn)入房間的真正意義。

      At present, the last thing remains unfinished on my list, which is to enter into the dream university.In order for me to obtain the resolution to this objective that I’ve been preparing for all this time for 3 years.With toil, the process is still full of joy and contentment, for I deeply understand that it’s always worthwhile to go all out to fulfill your dream.Standing far away at the other side of the Pacific Ocean, she possesses the most advanced teaching concepts and mechanisms, the most outstanding professors and students, the most prodigious scholarly atmosphere as well as the most splendid curricular life.I will be receiving the best education there—not for any particular expertise or profession, but becoming a better person who unceasingly cultivates herself to approach perfection.Undoubtedly, there is going to be challengers in that room, and I may even confront with some unprecedentedly strong competitors or still enemies.However, I will have my radiant eyes staring firmly at these dreams just like a kung fu master, forever fixing his eyes upon the words on the wall, because that’s the real reason why I make my entrances into that room.

      第三篇:首屆“英文巴士杯”翻譯大賽比賽原文

      高手

      我的一位忘年交,Uncle Wu,是一位一流的功夫高手。一次他給我談到了功夫高手的訓(xùn)練方式:他們走進(jìn)一間房子,房子的四周貼著有字的紙,同時有五六個人向他進(jìn)攻,他需要一邊抵御來自四周的進(jìn)攻,一邊把墻上的字讀出來。我覺得有趣極了,立刻慫恿他表演一下。

      他聳聳肩膀,說“其實生活中我們天天不都在這樣做嗎?”我懂得他的冷幽默。生活的高手和功夫大師一樣,他們每天都不斷被現(xiàn)實進(jìn)攻,卻依然能夠?qū)W粝搿?/p>

      我的生活呢?置身于省重點(diǎn)高中重點(diǎn)班,我的敵人們無蹤無影,但又無處不在。分?jǐn)?shù)與排名給我一記上勾拳,沉悶的學(xué)習(xí)氛圍和無趣的厚厚課本給我一記左直拳,宿舍、教室、食堂三點(diǎn)一線的重復(fù)生活給我一個正踹!我常常感覺自己被緊逼著、被圍攻著、被無形的敵人推擠著走在一條看不見的未來的路上。我想要改變,可放眼所及之處都是一樣的情景,我無能為力。

      2009年12月23日,在寢室昏黃的燈光下又一次與化學(xué)方程式鏖戰(zhàn)到12點(diǎn)鐘,耳邊還是室友們“沙沙沙”的動筆聲,我看著窗外流光溢彩的夜景,突然問自己:“龔芮瑤,你想要什么?如果這樣的教育不是你渴望的,這樣的生活不是你想要的,你想追逐怎樣的夢想?如果現(xiàn)實沒能給你,為什么不去創(chuàng)造一個?”

      今天的我,依然對2009年12月23日窗邊書桌旁的龔芮瑤心懷感激。她對著窗子玻璃中光線反射的自己,向生命發(fā)問。她慢慢地聽到內(nèi)心的回應(yīng),記錄下了51條自己的夢想。它們不算轟轟烈烈,很多都是一直想要嘗試卻從沒做過的一些事,例如種一盆植物、織一條圍巾、擺小攤、過一天大學(xué)生活、獨(dú)自旅行、去我的dream school讀大學(xué)。從寫下這一串夢想后,她的生活開始改變。她的目光不再浪費(fèi)時間緊盯著敵人,心態(tài)更加平和,她抬頭專注目標(biāo),專注夢想。像一位功夫高手那樣。

      我開始更高效地學(xué)習(xí),擠出更多的空閑時間逐一動手去做這些事,并且用博客記錄下來。我發(fā)現(xiàn)完成這一件件小事是一個特別有意思的過程,給了我太多新鮮的體驗。在演唱會現(xiàn)場擺攤賣熒光棒讓我第一次對靠雙手掙錢有了親身的感悟;花了一周第一次織圍巾,爸爸收到這份我親手編織的生日禮物時的表情讓我體會到為家人付出的值得;在川外的一天模擬大學(xué)生活讓我對即將到來的大學(xué)生活憧憬不已。2010年的夏天,我背上背包,享受著獨(dú)行的艱難與驕傲。我走進(jìn)了哈爾濱“東方莫斯科”中西合璧的18世紀(jì)東方巴洛克建筑。我騎馬飛奔在一望無際的內(nèi)蒙古草原,心也被草原拓展到無垠。我在西藏膜拜獨(dú)特的藏傳佛教的神靈,被大昭寺門前每天磕1000個長頭的虔誠信徒打動。在美國home stay夏令營我體驗了美國的風(fēng)土人情,從home stay爺爺奶奶身上我學(xué)會了接受多元文化,從多方面客觀地看待事物。法國之行,我不僅擁抱了夜的巴黎,在盧浮宮步入真正的藝術(shù)殿堂享受對美的欣賞,而在與母親走丟后,與無名叔叔相處的短暫時光讓我學(xué)會了面對困難要冷靜勇敢。我在西南邊陲古老純凈的麗江白沙古鎮(zhèn),偶然受邀到一位75歲的納西族老婆婆劉美枝家里做客。她三年來每天邀請各國的陌生游客到她的家里,只是單純地做客,聊天、喝茶、吃飯,絕不要回報。我對自己進(jìn)門前對她的將信將疑和戒備感到慚愧,她真誠淳樸的笑容像一縷陽光驅(qū)散了十幾年來現(xiàn)代社會投射在我心中的那些陰霾——冷漠、懷疑、猜忌、唯利,帶我回到純粹和愛。

      現(xiàn)在我的清單上還有最后一條:去我的dream school讀大學(xué)。為了這個目標(biāo),我三年來每時每刻都在做著準(zhǔn)備。這個過程中有辛苦,但很快樂很充實。因為我深刻地明白作為夢想,她值得我全力以赴。她在遙遠(yuǎn)的大洋彼岸,她擁有最先進(jìn)的教學(xué)理念與機(jī)制、最棒的教授與同學(xué)、最卓越的學(xué)術(shù)氛圍和最精彩的教學(xué)生活,我會在那里接受最好的教育——不是學(xué)習(xí)某項技能、某種專業(yè),而是成長為一個臻于完善的更完美的人。毫無疑問,那間屋子里也會有挑戰(zhàn)者,也會有我從沒見過的更強(qiáng)大的競爭者或敵人,但是我會像一個真正的功夫高手那樣,永遠(yuǎn)將自己的目光專注于墻上的字,眼光炯炯,緊盯夢想?!驗槟遣攀俏疫M(jìn)入房間的真正意義。

      第四篇:2012年第三屆“《英語世界》杯”翻譯大賽

      2012年第三屆“《英語世界》杯”翻譯大賽

      秉承“給力英語學(xué)習(xí),探尋翻譯之星”的理念,在前兩屆翻譯大賽成功舉辦的基礎(chǔ)上,《英語世界》雜志社將聯(lián)合南開大學(xué)、中國翻譯協(xié)會社科翻譯委員會、四川省翻譯協(xié)會和成都通譯翻譯有限公司共同舉辦第三屆“《英語世界》杯”翻譯大賽。歡迎廣大英語愛好者,包括在書山學(xué)海奮力跋涉的莘莘學(xué)子,熱情參與,曬秀佳譯。

      一、大賽形式:

      本次大賽為英漢翻譯,二、參賽要求:

      1.參賽者年齡、性別、學(xué)歷不限。

      2.參賽譯文須獨(dú)立完成,不接受合作譯稿。

      3.參賽譯文及個人信息于截稿日期前(7月10日)發(fā)送至rita的電子郵箱: 281996716@qq.com(1)

      郵件主題請標(biāo)明“翻譯大賽”;

      (2)

      以附件一形式發(fā)送參賽者個人信息,文件名“參賽者信息”,內(nèi)容包括:姓名、性別、出生年月日、學(xué)校或工作單位、通信地址(郵編)、電子郵箱和電話;

      (3)

      以附件二形式發(fā)送參賽譯文,文件名“參賽譯文正文”,內(nèi)文規(guī)格:黑色小四號宋體,1.5倍行距,兩端對齊。

      4.僅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。

      5.在大賽截稿之日前妥善保存參賽譯文,勿在報刊、網(wǎng)絡(luò)等任何媒體或以任何方式公布,否則將取消參賽資格并承擔(dān)由此造成的一切后果。

      三、大賽時間:

      截稿日期:2012年7月20日24時整。

      評獎公布日期:2012年10月,在《英語世界》雜志、微博和博客中公布大賽評審結(jié)果。

      四、獎項設(shè)置:

      所有投稿將由主辦單位共同組織專家進(jìn)行評審,分設(shè)一、二、三等獎及優(yōu)秀獎。一、二、三等獎獲獎?wù)邔㈩C發(fā)獎金、證書和紀(jì)念品,優(yōu)秀獎獲獎?wù)邔㈩C發(fā)證書。

      五、特別說明:

      1.本屆翻譯大賽不收取任何費(fèi)用。

      2.本屆翻譯大賽只接受電子版投稿,不接受紙質(zhì)投稿。3.參賽譯文一經(jīng)發(fā)現(xiàn)抄襲現(xiàn)象,即取消參賽資格。

      附:【翻譯大賽原文】

      At Turtle Bay By E.B.White

      Mosquitoes have arrived with the warm nights, and our bedchamber is their theater under the stars.I have been up and down all night, swinging at them with a face towel dampened at one end to give it authority.This morning I suffer from the lightheadedness that comes from no sleep—a sort of drunkenness, very good for writing because all sense of responsibility for what the words say is gone.Yesterday evening my wife showed up with a few yards of netting, and together we knelt and covered the fireplace with an illusion veil.It looks like a bride.(One of our many theories is that mosquitoes come down chimneys.)I bought a couple of adjustable screens at the hardware store on Third Avenue and they are in place in the windows;but the window sashes in this building are so old and irregular that any mosquito except one suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room through the space between sash and screen.(And then there is the even larger opening between upper sash and lower sash when the lower sash is raised to receive the screen—a space that hardly ever occurs to an apartment dweller but must occur to all mosquitoes.)I also bought a very old air-conditioning machine for twenty-five dollars, a great bargain, and I like this machine.It has almost no effect on the atmosphere of the room, merely chipping the edge off the heat, and it makes a loud grinding noise reminiscent of the subway, so that I can snap off the lights, close my eyes, holding the damp towel at the ready, and imagine, with the first stab, that I am riding in the underground and being pricked by pins wielded by angry girls.Another theory of mine about the Turtle Bay mosquito is that he is swept into one’s bedroom through the air conditioner, riding the cool indraft as an eagle rides a warm updraft.It is a feeble theory, but a man has to entertain theories if he is to while away the hours of sleeplessness.I wanted to buy some old-fashioned bug spray, and went to the store for that purpose, but when I asked the clerk for a Flit gun and some Flit, he gave me a queer look, as though wondering where I had been keeping myself all these years.“We got something a lot stronger than that,” he said, producing a can of stuff that contained chlordane and several other unmentionable chemicals.I told him I couldn’t use it because I was hypersensitive to chlordane.“Gets me right in the liver,” I said, throwing a wild glance at him.The mornings are the pleasantest times in the apartment, exhaustion having set in, the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls, sleeping it off, the room a swirl of tortured bedclothes and abandoned garments, the vines in their full leafiness filtering the hard light of day, the air conditioner silent at last, like the mosquitoes.From Third Avenue comes the sound of the mad builders—American cicadas, out in the noonday sun.In the garden the sparrow chants—a desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and languorous.I shall miss this apartment when it is gone;we are quitting it come fall, to turn ourselves out to pasture.Every so often I make an attempt to simplify my life, burning my books behind me, selling the occasional chair, discarding the accumulated miscellany.I have noticed, though, that these purifications of mine—to which my wife submits with cautious grace—have usually led to even greater complexity in the long pull, and I have no doubt this one will, too, for I don’t trust myself in a situation of this sort and suspect that my first act as an old horse will be to set to work improving the pasture.I may even join a pasture-improvement society.The last time I tried to purify myself by fire, I managed to acquire a zoo in the process and am still supporting it and carrying heavy pails of water to the animals, a task that is sometimes beyond my strength.■

      (選自 An E.B.White Reader, pp.198-200, New York Harper & Row, 1966)

      第五篇:首屆“新浪-華理”杯全國英語翻譯大賽征文啟事

      首屆“新浪-華理”杯全國英語翻譯大賽征文啟事

      發(fā)布時間:2010-10-19 11:18瀏覽次數(shù):235

      由華東理工大學(xué)出版社主辦、新浪教育獨(dú)家門戶網(wǎng)站支持,21英語協(xié)辦,以推進(jìn)我國翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展,發(fā)現(xiàn)和結(jié)交翻譯愛好者為宗旨,特舉行首屆“新浪—華理”杯全國全國英語翻譯大賽。具體參賽規(guī)則如下:

      一、本屆大賽為英語翻譯競賽。

      二、參賽者:年齡不限,職業(yè)不限,只要你對英語翻譯感興趣,都可以前來一試身手。

      三、競賽原文刊登在華東理工大學(xué)出版社2010年10月出版,由《達(dá)·芬奇密碼》主譯者、丹·布朗御用翻譯家,朱振武教授主編的“美國名家短篇小說評注叢書·英漢對照”(7卷本)中。具體書名如下:

      《胎記——霍桑短篇小說(評注本)》

      《泄密的心——愛倫·坡短篇小說(評注本)》

      《殺手——海明威短篇小說(評注本)》

      《一支給埃米莉的玫瑰——??思{短篇小說(評注本)》

      《火車上的食人族——馬克·吐溫短篇小說(評注本)》

      《為趕路的人干杯——杰克·倫敦短篇小說(評注本)》

      《欺騙是一門精密的科學(xué)——愛倫·坡短篇小說(評注本)》

      以上七本書,每本書中都有1200詞左右的英文沒有提供譯文,讀者可以選擇使用其中任何一本書中的英文進(jìn)行翻譯,參加本次比賽。

      四、本屆翻譯競賽評選委員由各大高校、出版社等專家學(xué)者組成。

      五、參賽譯文必須用電腦打印,隨購書收銀條一并寄往:上海市徐匯區(qū)梅隴路130號410

      信箱 華東理工大學(xué)出版社外語事業(yè)部,郵政編碼 200237,信封上注明:“新浪—華理”杯翻譯競賽。

      為了體現(xiàn)評獎的公正性和客觀性,譯文正文內(nèi)請勿書寫姓名等任何與譯者個人身份信息相關(guān)的文字或符號,否則譯文無效。請另頁寫明詳盡的個人信息,如姓名、性別、出生年月日、工作學(xué)習(xí)單位及家庭住址、聯(lián)系電話、E-MAIL地址等,恕不接受以電子郵件和傳真等其他形式發(fā)來的參賽稿件,參加評獎的譯文恕不退還。

      六、參賽譯文必須獨(dú)立完成,合譯、抄襲或請他人校訂過的譯文均屬無效。

      七、截稿日期為2011年6月30日(以郵寄當(dāng)日郵戳為準(zhǔn))。

      八、為鼓勵更多的翻譯愛好者參與比賽,提高翻譯水平,本次比賽特設(shè)立:

      特等獎 1 名(證書及價值3000元的獎品)

      一等獎3名(證書及價值 800 元的獎品)

      二等獎6名(證書及價值 600 元的獎品)

      三等獎 9名(證書及價值 300 元的獎品)

      優(yōu)勝獎 30名(證書及價值 100 元的贈書)

      此外另設(shè)組織獎 2 名(證書及1500元獎金)。

      九、優(yōu)秀譯文將于2011年8月公布評選結(jié)果并刊登在.cn,及press.ecust.edu.cn網(wǎng)站上。

      獲獎作品,出版社可根據(jù)實際情況考慮編入相應(yīng)圖書中,并在合適的機(jī)會予以出版。

      十、以上條款的解釋權(quán)歸華東理工大學(xué)出版社所有

      翻譯大賽評委:

      黃源深上海對外貿(mào)易學(xué)院 教授,博士生導(dǎo)師,上海翻譯家協(xié)會副會長

      虞建華英國東英格蘭大學(xué)博士,上海外國語大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,中國英語教學(xué)指導(dǎo)委員會委員

      張沖哈佛大學(xué)博士后,復(fù)旦大學(xué)外語學(xué)院副院長,教授,博士生導(dǎo)師

      吳洪上海譯文出版社副總編,上海翻譯家協(xié)會副會長,上海比較文學(xué)學(xué)會副會長

      朱振武博士,外國文學(xué)與翻譯學(xué)博士后,上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心主任,教授,博士生導(dǎo)師,中國作家協(xié)會會員,中國比較文學(xué)翻譯研究會理事,上海翻譯家協(xié)會理事

      最新文章

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ? “草根譯者”走紅外國文學(xué)譯界:不給錢也愿意做美高校擬設(shè)科技中文翻譯碩士班 “錢”景被看好《老人與海》余光中譯本首在大陸出版廣東移動推出12580三方通話同步翻譯業(yè)務(wù)廣東移動推出12580三方通話同步翻譯業(yè)務(wù)首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會在澳門舉行紀(jì)念全國翻譯產(chǎn)業(yè)創(chuàng)立十周年暨中國思想文化走出去翻譯研討會在南京召開SDL 推出實時自動翻譯云平臺第八屆全國口譯大會閉幕 下屆將在北語召開第八屆全國口譯大會閉幕 下屆將在北語召開

      熱點(diǎn)文章

      ? 兼職翻譯謹(jǐn)防上當(dāng)受騙的幾點(diǎn)建議

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ?

      ? 兼職翻譯成功10要素兼職翻譯------打鐵先要自身硬如何與翻譯公司建立聯(lián)系?做翻譯要具備的條件TRADOS的翻譯記憶翻譯成長的幾個階段漢譯英的若干注意事項譯者應(yīng)具備的能力從事翻譯需要哪些基本功

      下載2015華電翻譯杯全國首屆公示語翻譯(英語)糾錯大賽案例(范本)word格式文檔
      下載2015華電翻譯杯全國首屆公示語翻譯(英語)糾錯大賽案例(范本).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦