欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      第三屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽參賽譯文評(píng)析(精選五篇)

      時(shí)間:2019-05-12 20:36:31下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《第三屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽參賽譯文評(píng)析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《第三屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽參賽譯文評(píng)析》。

      第一篇:第三屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽參賽譯文評(píng)析

      第三屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽參賽譯文評(píng)析

      摘要: 曹明倫 文

      知其人·論其世·譯其文

      “頌其詩(shī),讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。是尚友也。”(《孟子·萬(wàn)章下》)此乃孟子談及與先賢神交時(shí)說的一段話,意思是:吟誦前人的詩(shī),閱讀前人的書,但不了解賦詩(shī)著書之人,這行嗎?所以要去研究那些詩(shī)人作家生活的年代以及他們?cè)谀莻€(gè)年代的所思所慮,所言所行,所好所惡,所求所棄。這就是與古人交朋友。孟子的“知人論世”說對(duì)譯者應(yīng)該有啟發(fā),因譯者首先也是讀者,故我們亦可自問:譯其文,傳其意,不知其人,可乎?回答是:當(dāng)然不可。要翻譯懷特就要了解懷特。要翻譯懷特的文章就要讀懂懷特的文章。而要知曉懷特其人其文,就要研究與懷特其人其文相關(guān)的語(yǔ)境。簡(jiǎn)單說來,語(yǔ)境分為微觀語(yǔ)境和宏觀語(yǔ)境,前者指字詞句以及篇章的前后關(guān)系,后者指與某語(yǔ)篇相關(guān)的歷史文化和社會(huì)背景。為讀懂某書或譯好某文而去研究相關(guān)背景,這實(shí)際上就是“知人論世”。惜當(dāng)今翻譯專業(yè)的學(xué)子知“語(yǔ)境”者眾,曉“知人論世”者寡矣!但令人高興的是,不管是知“語(yǔ)境”還是曉“知人論世”,本屆參賽者中有不少人意識(shí)到了研究相關(guān)背景對(duì)翻譯的作用,從而自覺地查閱百科全書,瀏覽相關(guān)網(wǎng)頁(yè),閱讀懷特的其他作品。

      評(píng)委從參賽譯文之譯注和部分參賽者寫給組委會(huì)的“參賽感言”中發(fā)現(xiàn),至少有人“搜集了 Sash window 的圖片及視頻,考證了 adjustable screen 的安裝方法”,故而把描寫安裝紗窗的那段原文翻譯得較為得體;有人讀了懷特第一次遷居牧場(chǎng)時(shí)寫的那篇《遷居》(Removal, 1938),由此明白了原文中的 The last time I tried to purify myself by fire 之所指,還確定了 selling the occasional chair 既非說“偶爾賣掉一把椅子”,也非說賣掉的是“逍遙椅”;有人讀了作者那篇《告別四十八街》(Good-bye to Forty-Eighth Street, 1957),從而知道他龜灣那套公寓有6個(gè)房間,因此更為謹(jǐn)慎地把 a couple of adjustable screens中的a couple of 譯成了“幾個(gè)”,而非“兩個(gè)”;還有人讀到了懷特說:“我深感對(duì)社會(huì)承擔(dān)著一份責(zé)任,作家既刊文出書,就有責(zé)任抑惡揚(yáng)善,棄偽求真,”1從而意識(shí)到原文 all sense of responsibility for what the words say is gone 中的responsibility 更多的是指社會(huì)責(zé)任,因此沒像某些不知就里的參賽者那樣把這句話譯成“無需再考慮遣詞造句是否達(dá)意”,“失卻了字斟句酌的意識(shí),自然文思泉涌”,或“不用再為筆下表達(dá)的意思而羈絆,筆頭就此可以信馬由韁”。本屆大賽參賽稿比上屆翻番,達(dá)3400余份,其中優(yōu)秀譯文的比例也多于往屆。但從譯稿注釋可以看出,雖多數(shù)參賽者都知道E.B.懷特(1899~1985)寫過兒童文學(xué)作品《精靈鼠小弟》、《夏洛的網(wǎng)》和《吹小號(hào)的天鵝》,但有不少人似乎并不知道懷特還是一位獨(dú)具風(fēng)格的隨筆大師。其實(shí)懷特曾長(zhǎng)期為著名周刊《紐約客》撰稿,以其簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、恬雅而又不失幽默的隨筆著稱于世。他曾長(zhǎng)期居住在俗稱“龜灣”的紐約曼哈頓市中心東區(qū)和在經(jīng)度上更靠東的緬因州,所以他為《紐約客》寫的文稿中有許多篇都叫“東區(qū)來信”(Letter from the East),而這次大賽選文即其中一篇的引子(引入一本在當(dāng)時(shí)已無人問津但作者卻舍不得燒掉的小書)。該篇發(fā)表于1957年7月27日出版的《紐約客》,后收入由威廉·瓦特和羅伯特·布拉福特選編的《懷特讀本》(1966)。該篇主題寫的是他老師威

      廉·斯特倫克及其代表作《文體要素》,故其篇名在《懷特讀本》中為《威爾·斯特倫克》;為區(qū)別多篇Letter from the East,該篇篇名有時(shí)又作“Letter from the East: Turtle Bay”2,這也是本屆大賽選文篇名之由來。懷特這篇隨筆一發(fā)表,出版商立即找上門請(qǐng)他修訂并擴(kuò)充那本小書,所以今天作為美國(guó)研究生必讀書的《文體要素》由懷特和他老師共同署名。

      懷特在擴(kuò)充版《文體要素》中多次強(qiáng)調(diào)行文必須簡(jiǎn)潔,并揭示了簡(jiǎn)潔與生動(dòng)的關(guān)系。他說:“簡(jiǎn)潔是生動(dòng)的副產(chǎn)品??文章簡(jiǎn)潔方有活力。句應(yīng)無冗詞,段應(yīng)無贅句?!?而許多參賽譯文所欠缺的恰好就是簡(jiǎn)潔。以進(jìn)入最后一輪評(píng)選的100篇參賽稿之正文為例,除兩篇文言譯稿外,只有一篇譯稿的字?jǐn)?shù)少于參考譯文。參考譯文之正文為1116字,而參賽稿一般都多出130字左右,有幾篇甚至多出近300字??梢赃@么說,多出的這些字就是懷特所說的冗詞贅句。產(chǎn)生冗詞贅句的原因當(dāng)然與母語(yǔ)修養(yǎng)和個(gè)人文風(fēng)有關(guān),但主要原因還是譯者只關(guān)注懷特說了什么,而忽略了他是怎么說的。如:把 Mosquitoes have arrived with the warm nights 譯成“蚊蟲隨夜暖而至”,此可謂如法炮制,有人卻譯成了“隨著夜晚漸漸地變暖,蚊子們也翩然而至”;把 I suffer from the lightheadedness 譯成“我感到頭暈”,此可謂亦步亦趨,有人卻譯成了“我甚感不適,頭重腳輕,暈暈乎乎”;把 love in summertime, relaxed and languorous 譯成“夏日之戀,悠然而懨然”,此可謂心摹手追,有人卻譯成了“夏日這般偉大的愛情,慵懶而愜意”;而把 as an eagle rides a warm updraft 譯成“就像鷹借暖流扶搖而上”已有敷陳之嫌,可有人還意猶未盡地譯成了“鷹借著溫暖的上升氣流騰云駕霧一般翱翔”。

      上例說明,翻譯一方面需“知人論世”,一方面還需字斟句酌。翻譯懷特的文字,猶需力求精煉。對(duì)許多參賽稿而言,行文冗贅之因還在于習(xí)慣性地濫用“著” “了”“的”等字。本屆參考譯文共用了3個(gè)“著”、8個(gè)“了”和35個(gè)“的”字,而有篇參賽稿則用了16個(gè)“著”、20個(gè)“了”和 64個(gè)“的”字。余光中在《論的的不休》一文中認(rèn)為“少用‘的’字是一位作家得救的起點(diǎn)”4。筆者以為青年譯者首先也得學(xué)會(huì)少用“的”字

      5、“著”字和“了”字。

      說到“的的不休”,順便也說說參賽稿中的“處處有們”。漢語(yǔ)名詞無復(fù)數(shù)變化,單復(fù)數(shù)往往可據(jù)語(yǔ)境意會(huì),如“噪蟬聲亂日初曛”絕非說一蟬,“門閑可與雀張羅”也絕非指一雀??晌覀兊那嗄曜g者受英語(yǔ)影響,往往一見復(fù)數(shù)名詞就加“們”,結(jié)果這屆參賽稿中就出現(xiàn)了不少“蚊子們”、“麻雀?jìng)儭?、“?dòng)物們”甚至“美洲蟬們”。然而對(duì)某些復(fù)數(shù)名詞,青年譯者似乎又不太敏感,如原文 snap off the lights 中的 lights 顯然指多盞燈,所以除非你真能確定那些燈是由一個(gè)開關(guān)控制,最好別翻譯成“啪嗒(吧嗒、喀嚓、嗖地、砰地、啪地)一聲把燈關(guān)掉”。有時(shí)原文復(fù)數(shù)還能告訴我們更多信息,如 The mornings are the pleasantest times in the apartment 句中的 mornings 和 times 就告訴我們,作者所說的“早晨”指夏季所有早晨,而非那天早晨。意識(shí)到這點(diǎn),就會(huì)注意到后文用一般現(xiàn)在時(shí)描寫的蟬噪雀鳴也是指夏日常態(tài),從而不會(huì)用完成時(shí)態(tài)或進(jìn)行時(shí)態(tài)譯出“從第三大街傳來了美洲蟬的嘶鳴??”或“麻雀?jìng)兂琛钡炔划?dāng)詞句。說到一般現(xiàn)在時(shí)的翻譯,筆者常建議學(xué)生讀商務(wù)印書館1980版張道真《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》第114頁(yè)上的講解和譯例。

      在評(píng)析去年的參賽譯文時(shí),筆者曾指出當(dāng)代青年譯者共有的一個(gè)毛病,那就是一看到某個(gè)英語(yǔ)單詞,他們能想到的往往就是當(dāng)年開始學(xué)英語(yǔ)時(shí)第一次接觸到的那個(gè)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞。這種毛病在本屆參賽譯文中依然比較突出,許多參賽者一見 theory 就譯“理論”,一見 behind me 就譯“我身后”,一見 illusion veil 就

      譯“夢(mèng)幻般的面紗”,一見 chant 就譯“唱歌”(或“詠唱”、“吟哦”、“低吟淺唱”、“哼著曲兒”、“哼著小調(diào)”等等)。除這個(gè)老毛病外,本屆參賽稿中還有一種新毛病值得糾正,那就是有人讓近年才開始在中國(guó)媒體網(wǎng)絡(luò)上流行的“給力”、“抓狂”和“穿越”等新詞兒穿越到了上世紀(jì)50年代的美國(guó)。前面說“知人論世”之“論世”包括研究前人在他們生活的年代之所言,而說到宏觀語(yǔ)境,有學(xué)者說“包括原作者的整本書、原作者的全部作品,以及原作者所處時(shí)代的文學(xué)風(fēng)尚等等”6。如果譯者考慮到懷特時(shí)代美國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣和文學(xué)風(fēng)尚,可能就不會(huì)譯出“濕巾打起來更給力”、“這藥比弗立特更給力”、“我抓狂地看了他一眼”、“第三大道上又傳來讓人抓狂的聲響”以及“仿佛我是從遠(yuǎn)古的什么地方穿越到這里的”等不合時(shí)宜的文句。本屆參賽稿中有少量文言譯稿,筆者審閱后認(rèn)為,用文言翻譯懷特這段文字似乎也不合時(shí)宜,另外這些參賽者的文言水平尚有待提高。

      本屆大賽選文中有兩個(gè)翻譯難點(diǎn),即第一段中的 when the lower sash is raised to receive the screen 和第三段中的 the mad builders—American cicadas。前者難在英漢雙語(yǔ)詞典中難覓與 receive 一詞既對(duì)應(yīng)又適用的現(xiàn)成譯文,于是有人向 Wordreference 論壇求助,并得到英語(yǔ)國(guó)家網(wǎng)友的回應(yīng)。有人解釋道:”the lower sash is raised to receive the screen = the lower sash is raised to allow the

      screen to come into place”,但參賽者對(duì)come into place(come into play, come into effect)仍有不同理解,結(jié)果有人將這個(gè)從句譯成“拉起下窗框安裝紗窗的時(shí)候”或“當(dāng)下面的窗框被升高與紗窗對(duì)接時(shí)”,有人則譯成“若是將下頁(yè)窗推上以露出紗窗”或“當(dāng)推起下窗扇讓紗窗發(fā)揮作用時(shí)”。根據(jù)上文 I bought a couple of adjustable screens...and they are in place in the windows(注意前一個(gè)分句用一般過去時(shí),后一個(gè)用一般現(xiàn)在時(shí)),我們知道懷特買回的紗窗早已安裝到位,他不可能反復(fù)提起下窗扇來安裝紗窗,但他會(huì)提起下窗扇“以露出紗窗”。為何露出紗窗呢?“讓紗窗發(fā)揮作用”。發(fā)揮什么作用呢?當(dāng)然是既不讓蚊蟲進(jìn)屋又能通風(fēng)透氣。所以評(píng)委會(huì)認(rèn)為后一種理解正確,不過最好直接明了地翻譯成讓紗窗通風(fēng)或透氣。相信此句的翻譯能加深我們對(duì)“每個(gè)詞用在新的語(yǔ)境中都是一個(gè)新詞”7這句話的理解。

      關(guān)于 the mad builders—American cicadas,評(píng)委在討論和咨詢過程中發(fā)現(xiàn),包括一些美國(guó)資深教授在內(nèi)的專家也是見仁見智。一曰作者以 mad builders 喻 American cicadas,因蟬之若蟲在地下生活期間會(huì)為自己建造“房屋”,故有“地下建筑師”之稱,持此說者將 mad builders 譯成“瘋狂的建筑師”;二曰作者以 American cicadas 喻 mad builders,而 mad builders 指建筑工人或那些常年使用器械維修馬路和便道的市政工人,因他們弄出的噪聲堪比蟬噪,持此說者將 mad builders 譯成“瘋狂的建筑工人”或“狂熱的施工者”等;三亦曰作者以 mad builders 喻 American cicadas,但認(rèn)為 mad builders 的意思是“使人狂躁者”(the author coined the expression “mad builder” to indicate that American Cicadas are so noisy that they almost make people mad),”mad” 在此是名詞,”mad builder” 之構(gòu)詞相當(dāng)于我們常見的 trouble maker 和 body builder 之類。筆者認(rèn)為三說皆有道理,但在本文語(yǔ)境中,第三種說法最為邏輯。第一說之牽強(qiáng)在于其比喻本身,蟬之若蟲靠吸食樹液為生,在地下期間就依附樹根蟄伏,與蜂巢蟻冢相比,蟬穴被稱作“建筑”名不副實(shí);再說英語(yǔ) mad builder 所指的“瘋狂建筑師”,是那種構(gòu)思大膽而巧妙的建筑師,如西班牙天才建筑師高迪(Antonio Gaudi, 1852~1926)就被人稱為 mad builder8。第二說之比喻非常形象,但問題是:不管比喻的是建筑工人還是市政工人,他們干嘛只在夏日午時(shí)的烈日下(in the noonday sun)工作呢?第三說恰好符合“蟬噪午時(shí)”這一客觀現(xiàn)象,“蟬噪午時(shí)”之因說法有二:一說雄蟬在氣溫20度以上開始噪鳴,氣溫達(dá)30度以上時(shí)蟬噪最甚;二說蟬之求偶交配每每于正午時(shí)分,但不管是何原因,氣溫最高的夏日午時(shí)蟬噪最嘶聲竭力,其聲可達(dá)120 分貝(Some cicadas produce sounds up to 120 dB)9。另外美洲蟬中有類周期蟬(periodical cicada),分為十七年蟬和十三年蟬,此類蟬之噪鳴真可能使人發(fā)狂,而據(jù)資料記載,懷特寫《龜灣》的1957年正是“群14號(hào)”十七年蟬出現(xiàn)在紐約的年份10。需說明的是,雖參考譯文采用了上述第三種說法,但評(píng)委會(huì)決定,對(duì)采用一、二種說法的參賽稿均不扣分。

      本屆參賽人數(shù)多,值得探討的問題也多,但篇幅有限,以下僅把上文未談及的一些翻譯要點(diǎn)編號(hào)羅列,供大家參考。

      1、theater under the stars 不宜翻譯成描述性的“星空下的劇場(chǎng)”或“星光下的劇院”,而應(yīng)譯成命名式的“××劇場(chǎng)”,因美國(guó)有若干戶外或室內(nèi)劇場(chǎng)都叫 theater under the stars。

      2、illusion veil 即新娘的頭紗或面紗,不宜在 illusion 一詞上穿鑿附會(huì),直接轉(zhuǎn)換原文的 metaphor 即可。

      3、theories 不宜譯成“理論”,應(yīng)取《牛津高階》第7版theory第3義項(xiàng):意見、看法、推測(cè)。

      4、air-conditioning machine 翻譯成“空調(diào)”即可,但譯為“窗式空調(diào)”更為貼切,因即便是作者揣測(cè),也只有窗式空調(diào)的進(jìn)風(fēng)口才可能鉆進(jìn)蚊子,且龜灣公寓當(dāng)時(shí)用的就是窗式空調(diào)。

      5、譯文應(yīng)表現(xiàn)“我很喜歡(這臺(tái)破空調(diào))”和“空調(diào)幾乎不起作用還發(fā)出噪聲”之間看似矛盾但又邏輯的關(guān)系以及原文的幽默口吻——喜歡是因?yàn)槭谷讼肫饠D地鐵的“愉快”經(jīng)歷,原文and it makes...之a(chǎn)nd表對(duì)比。

      6、商品名Flit必須漢化,或曰必須翻譯。

      7、譯文應(yīng)刻意再現(xiàn) The mornings are the pleasantest times...like the mosquitoes 這個(gè)長(zhǎng)句的靜態(tài)描寫。

      8、sleep off: 用睡眠消除(疲勞、頭痛等),原文sleeping it off中的it指exhaustion。

      9、時(shí)間狀語(yǔ) out in the noonday sun 最好前置并適當(dāng)變通(強(qiáng)調(diào)noonday),從而與上句中的“早晨”形成時(shí)間銜接或?qū)φ铡?/p>

      10、譯文應(yīng)講究蟬鳴聲和麻雀叫聲的用詞。

      11、注意 I managed...and am still supporting...前后分句的時(shí)態(tài)變化。

      “《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽已舉辦三屆,我們始終秉承“給力英語(yǔ)學(xué)習(xí),探尋翻譯之星”的理念。參賽人數(shù)和佳譯篇數(shù)越來越多,這令組織者和評(píng)閱者頗感欣慰,但欣慰之余又覺些許歉然,因許多優(yōu)秀譯文難入獲獎(jiǎng)之列,而取舍每每只在毫厘之間。在此我們只能向在譯道上前行的莘莘學(xué)子保證,我們的評(píng)選工作肯定比今年倫敦奧運(yùn)會(huì)某些裁判組的評(píng)分更為客觀,更為公平。希望參賽者都意識(shí)到,獲獎(jiǎng)固然可喜可賀,但參賽的真正價(jià)值還在于通過參賽使自己的翻譯能力得到提升。

      第二篇:第六屆“英語(yǔ)世界杯”翻譯大賽原文、譯文及評(píng)析

      第六屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽原文

      A Garden That Welcomes Strangers

      By Allen Lacy

      I do not know what became of her, and I never learned her name.But I feel that I knew her from the garden she had so lovingly made over many decades.The house she lived in lies two miles from mine – a simple, two-story structure with the boxy plan, steeply-pitched roof and unadorned lines that are typical of houses built in the middle of the nineteenth century near the New Jersey shore.Her garden was equally simple.She was not a conventional gardener who did everything by the book, following the common advice to vary her plantings so there would be something in bloom from the first crocus in the spring to the last chrysanthemum in the fall.She had no respect for the rule that says that tall-growing plants belong at the rear of a perennial border, low ones in the front and middle-sized ones in the middle, with occasional exceptions for dramatic accent.In her garden, everything was accent, everything was tall, and the evidence was plain that she loved three kinds of plant and three only: roses, clematis and lilies, intermingled promiscuously to pleasant effect but no apparent design.She grew a dozen sorts of clematis, perhaps 50 plants in all, trained and tied so that they clambered up metal rods, each rod crowned intermittently throughout the summer by a rounded profusion of large blossoms of dark purple, rich crimson, pale lavender, light blue and gleaming white.Her taste in roses was old-fashioned.There wasn’t a single modern hybrid tea rose or floribunda in sight.Instead, she favored the roses of other ages – the York and Lancaster rose, the cabbage rose, the damask and the rugosa rose in several varieties.She propagated her roses herself from cuttings stuck directly in the ground and protected by upended gallon jugs.Lilies, I believe were her greatest love.Except for some Madonna lilies it is impossible to name them, since the wooden flats stood casually here and there in the flower bed, all thickly planted with dark green lily seedlings.The occasional paper tag fluttering from a seed pod with the date and record of a cross showed that she was an amateur hybridizer with some special fondness for lilies of a warm muskmelon shade or a pale lemon yellow.She believed in sharing her garden.By her curb there was a sign: “This is my garden, and you are welcome here.Take whatever you wish with your eyes, but nothing with your hand.”

      Until five years ago, her garden was always immaculately tended, the lawn kept fertilized and mowed, the flower bed free of weeds, the tall lilies carefully staked.But then something happened.I don’t know what it was, but the lawn was mowed less frequently, then not at all.Tall grass invaded the roses, the clematis, the lilies.The elm tree in her front yard sickened and died, and when a coastal gale struck, the branches that fell were never removed.With every year, the neglect has grown worse.Wild honeysuckle and bittersweet run rampant in the garden.Sumac, ailanthus, poison ivy and other uninvited things threaten the few lilies and clematis and roses that still struggle for survival.Last year the house itself went dead.The front door was padlocked and the windows covered with sheets of plywood.For many months there has been a for sale sign out front, replacing the sign inviting strangers to share her garden.I drive by that house almost daily and have been tempted to load a shovel in my car trunk, stop at her curb and rescue a few lilies from the smothering thicket of weeds.The laws of trespass and the fact that her house sits across the street from a police station have given me the cowardice to resist temptation.But her garden has reminded me of mortality;gardeners and the gardens they make are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay.Last week, the for sale sign out front came down and the windows were unboarded.A crew of painters arrived and someone cut down the dead elm tree.This morning there was a moving van in the driveway unloading a swing set, a barbecue grill, a grand piano and a houseful of sensible furniture.A young family is moving into that house.I hope that among their number is a gardener whose special fondness for old roses and clematis and lilies will see to it that all else is put aside until that flower bed is restored to something of its former self.(選自 Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin Company, 1983.)

      參考譯文

      一座向陌生人敞開的花園

      文/〔美〕艾倫·萊西

      譯/曹明倫

      我并不知曉她當(dāng)時(shí)的境遇,也從未聽說過她的姓名,但我覺得我曾了解她,因?yàn)樗恼樟线^數(shù)十年的那座花園。

      她住過的房子離我家有兩英里地。那是幢兩層小樓,造型簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)方正,屋頂陡斜,輪廓線都未經(jīng)裝飾,是19世紀(jì)中期新澤西海岸附近典型的住宅式樣。

      那座花園也同樣簡(jiǎn)約。她種花從不墨守成規(guī),不會(huì)凡事都照搬書本,按書上的建議去換種時(shí)令花卉,以期園中常有花開,從早春第一朵番紅花到晚秋最后一枝黃菊。她對(duì)某條園藝規(guī)則也漠然置之,任其去說高植株花卉應(yīng)種在帶狀花壇的后排,矮植株的種在前排,而不高不矮的則種在中間,除非偶爾想營(yíng)造出引人注

      在她的花園里,所有的花都有特色,所有的花植株都高;而且不難看出,她喜歡三個(gè)類屬的花,并且只喜歡那三類:玫瑰、百合、鐵線蓮。三類花混栽間種,令人悅目賞心,但卻不顯刻意規(guī)劃的痕跡。

      她栽培了十余種鐵線蓮,總共大概有五十株。她修剪其枝條,綁縛其莖蔓,使其植株沿金屬桿攀緣;在整個(gè)夏季,金屬桿頂部會(huì)陸陸續(xù)續(xù)戴上碩大的花冠,紺青、殷紅、堇紫、淺藍(lán)、瑩白,五彩繽紛,花團(tuán)錦簇。

      她對(duì)玫瑰有一種戀舊的偏好?;▔锌床灰娨恢陼r(shí)興的雜交香水玫瑰或豐花玫瑰。與之相反,她鐘愛舊時(shí)流行的品種——紅白玫瑰、包心玫瑰、大馬士革玫瑰,以及數(shù)種東亞皺瓣玫瑰。她自己繁殖新株,把削下的扦條直接插入土中,罩上倒扣的加侖罐加以保護(hù)。

      我想百合花是她的最愛。除了一些圣母百合,旁人很難叫出其他品種的名字,因?yàn)榛▔械教幎茧S意擺放著木制育苗箱,箱里都密密匝匝地種著墨綠色的百合幼苗。幼苗下偶有紙標(biāo)簽飄動(dòng),標(biāo)簽上寫有栽種日期和雜交紀(jì)錄,這說明她是個(gè)業(yè)余的雜交品種培育者,尤其愛培育像香瓜那種暖黃色調(diào)或像檸檬那種淡黃色調(diào)的百合。

      她認(rèn)為其花園應(yīng)該與人共享。她家圍欄邊曾立有一塊標(biāo)牌:“房主花園,歡迎觀賞。請(qǐng)盡飽眼福,但切莫?jiǎng)邮??!?/p>

      直到五年前,那花園還一直被照料得無可挑剔,草坪按時(shí)施肥,定期修剪,花壇里沒有一根雜草,高植株的百合都被小心地系在支撐樁上??珊髞戆l(fā)生了變故。我不知當(dāng)時(shí)究竟出了何事,只見修剪草坪的次數(shù)日漸稀疏,后來竟完全無人修剪。芃芃豐草侵入花壇,擠入百合、玫瑰和鐵線蓮之間。前院那棵榆樹萎蔫并枯死,被海風(fēng)刮落的枯枝也不再有人清除。

      年復(fù)一年,花園愈發(fā)荒廢。野生忍冬和南蛇藤在園中滋蔓。漆樹、臭椿、毒葛和其他雜樹野藤也不請(qǐng)自入,威脅著少許尚在掙扎求生的百合、玫瑰和鐵線蓮。

      到了去年,那幢房子也人去樓空。前門被緊鎖,窗戶被膠合板封閉。其后幾個(gè)月,房前一直豎著塊“此房待售”的告示牌,就豎在原來立“邀客賞花”標(biāo)牌的那個(gè)位置。

      我?guī)缀趺刻於家?qū)車經(jīng)過那幢房子,而且一直都很想在后備箱里帶把鍬,把車停在花園邊,去拯救幾株正被蓬蓬荒草窒息的百合??山J私宅的法律條款,加之那房子街對(duì)面就是警察局這一事實(shí),使我心生畏怯,從而抑制了這種誘惑。然而,她那座花園總讓我想到物盛必衰,想到種花人及其營(yíng)造的花園都像春草秋花,乃時(shí)間之造物,由時(shí)運(yùn)擺弄,易衰朽飄零。

      上個(gè)星期,那塊出售房子的告示牌被撤掉了,封閉窗戶的膠合板被揭開了。幾名油漆工來刷那幢房子,那顆枯死的榆樹也被砍倒。今天上午,一輛搬家卡車停在屋前車道上,有人從車上卸下一副秋千、一個(gè)燒烤架、一臺(tái)三角鋼琴,還有一整套實(shí)用的家具。一對(duì)年輕夫妻正帶著孩子搬進(jìn)那幢房子。

      我希望那家人中有個(gè)園丁,一個(gè)鐘愛百合花、鐵線蓮和老品種玫瑰的種花人,其愛花之心能確保其他事都暫被撇在一邊,先讓那一溜花壇多少恢復(fù)其舊貌?!?【譯者后記】也許是有感于當(dāng)年那位不知名的女鄰居對(duì)陌生人敞開花園,過退休生活的萊西教授在妻子赫拉和一些志愿者的協(xié)助下,幾年前在他晚年定居的新澤西州大西洋縣林伍德鎮(zhèn)領(lǐng)頭創(chuàng)建了一座占地僅1英畝(6.07畝)的公園——林伍德植物園(Linwood Arboretum)?,F(xiàn)任園長(zhǎng)的他將其稱為“全世界最小的植物園”。

      注釋:

      1.艾倫·萊西(Allen Lacy, 1935-),美國(guó)新澤西理查德斯托克頓學(xué)院哲學(xué)及園藝學(xué)榮譽(yù)退休教授,撰有哲學(xué)著作《烏納穆諾:生存修辭》(Miguel de Unamuno: The Rhetoric of Existence, 1967),與人合作翻譯有西班牙哲學(xué)家及作家烏納穆諾的小說《戰(zhàn)爭(zhēng)中的和平》(Peace in War, 1983)和《隱秘世界》(The Private World, 1984),曾長(zhǎng)期為《紐約時(shí)報(bào)》和《華爾街日?qǐng)?bào)》的園藝專欄撰稿,著有《后花園:園丁雜記》(Home Ground: A Gardener’s Miscellany, 1984)、《秋日花園》(The Garden in Autumn, 1990)和《綠蔭下:小園隨筆》(In a Green Shade: Writings from Homeground, 2000)等十余部散文集和園藝著作。

      一等獎(jiǎng)譯文

      歡迎陌生人的花園

      文/〔美〕艾倫?萊西1

      譯/姚強(qiáng)

      我不清楚她境況如何,也從不知她姓甚名誰(shuí)。但幾十年來她精心呵護(hù)的這座花園讓我感覺和她已是知交。

      她的房子離我家有兩英里,是一棟簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的兩層小樓,外形四四方方,屋頂陡斜2,樸實(shí)無華,正是典型的十九世紀(jì)中期新澤西海岸附近的建筑風(fēng)格。

      她的花園也同樣簡(jiǎn)單。她并非那種死板的園丁,凡事照搬園藝書,墨守陳規(guī),只求花卉種類繁多,從春天的第一朵番紅花到秋天的最后一朵菊花,總有應(yīng)季的花卉開放。還有人認(rèn)為在多年生草本花境3中,應(yīng)讓高者居后,矮者居前,不高不低者居于中,若是為了錯(cuò)落有致,引人注目,偶爾也可變換順序,可她對(duì)此卻不屑一顧。

      在她的園中,所有的花卉都引人注目,所有的花卉都個(gè)頭高挑。顯而易見,她只對(duì)三種花情有獨(dú)鐘:玫瑰,鐵線蓮和百合花。三者雖隨意混雜,卻頗為賞心悅目,仿佛渾然天成。

      她種了十幾種鐵線蓮,共約50余株。這些鐵線蓮被牽繞在金屬柵欄上,攀緣而上。整個(gè)夏季,每根欄桿的頂端都會(huì)開滿大朵的鐵線蓮,五顏六色,花團(tuán)錦簇,或暗紫,或深紅,或淡紫,或淺藍(lán),或亮白,不時(shí)更替。

      她偏愛古典玫瑰。在園內(nèi)尋不到一株現(xiàn)代的雜交茶香月季或豐花月季,相反,她更青睞古老的玫瑰品種,比如白蕊紅玫瑰4,包心玫瑰5,大馬士革玫瑰等。她自己動(dòng)手培育玫瑰花,將花枝剪下,直接插入土中,再把加侖壺倒扣在枝條上加以保護(hù)。

      而我相信她的最愛其實(shí)是百合花。因?yàn)榛ㄆ灾须S處可見木質(zhì)的育苗箱,里面密密地種植著深綠色的百合花幼苗,除了一些圣母百合之外,很難辨認(rèn)出其余的幼苗是哪些品種。偶爾會(huì)有幼苗的種莢上系著紙簽,記錄著雜交的日期和過程,隨風(fēng)飄動(dòng),這說明她還是個(gè)業(yè)余的雜交育種者,對(duì)帶有香瓜色暖色調(diào)和淺檸檬黃色的百合花情有獨(dú)鐘。

      她樂于與他人共享花園。在園外的人行道旁有一塊牌子,上面寫著:“歡迎光臨敝園。美景可盡情觀賞,卻切勿拈花摘葉?!?/p>

      五年之前,她的花園還打理的井井有條,草坪肥料充足,平平整整,花圃里沒有雜草,高挑的百合花被細(xì)心地用木樁支撐。但接下來就發(fā)生了變故,我并不了解實(shí)情,但草坪沒有以往修剪的那么勤快,后來就干脆無人照看了。玫瑰、鐵線蓮和百合花的領(lǐng)地變得野草叢生。前院的榆樹生了病,最終枯死。沿海的颶風(fēng)襲來時(shí),吹落了一地枯枝,卻再也無人清理。年復(fù)一年,花園荒廢的更加厲害。野生的金銀花和南蛇藤在園內(nèi)肆意生長(zhǎng)。漆樹,臭椿,毒葛和其它不請(qǐng)自來的植物讓所剩無幾但還在苦苦求生的百合花,鐵線蓮和玫瑰的處境變得更加岌岌可危。

      到了去年,房子也人去樓空。前門緊鎖,窗戶也被幾塊膠合板封住。園外邀請(qǐng)陌生人來游園的牌子不知所蹤,取而代之的是“此房出售”的標(biāo)牌,一直掛了好幾個(gè)月。

      我?guī)缀趺刻於家{車經(jīng)過那座房子,也曾想過要在后備箱里放把鐵锨,將車停在她家路邊,然后進(jìn)入花園,救出幾株被茂密的野草悶的喘不過來氣的百合花。但法律禁止侵入私人住宅,而且她的房子對(duì)面恰好是警察局,這讓我心生怯意,只得打了退堂鼓。但她的花園讓我想到死亡;園丁和他們培育的花園都很脆弱,受著時(shí)間的擺布,若是機(jī)緣不巧,只好花自飄零人自去。

      上周,房前懸掛的售房告示被摘去,窗戶上釘?shù)陌遄右脖恍断?。來了一群油漆工人,還有人伐倒了枯死的榆樹。今天早上,一輛搬家貨車停在房前的私人車道上,卸下了一套秋千,一套燒烤架,一架大鋼琴,和一大堆實(shí)用的家具,足夠裝滿整個(gè)屋子。一個(gè)年輕的家庭正在遷入這所房子。

      我希望這家人中能有位園丁,她對(duì)古典玫瑰,鐵線蓮和百合花情有獨(dú)鐘,可以拋開其它所有瑣事,先去整修花圃,直到它重新煥發(fā)幾分昔日的光彩。

      (選自《范文:短文讀本》瑪麗?盧?康林著,霍頓米夫林出版公司,1983)

      注釋:

      1.艾倫?萊西于1935年生于美國(guó)達(dá)拉斯,精通園藝,曾先后任《華爾街日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》的園藝專欄作家,出版過多部和園藝相關(guān)的文集。此外,他還擔(dān)任過新澤西州斯托克頓學(xué)院的哲學(xué)教授及榮譽(yù)教授。本文后來被教育專家瑪麗?盧?康林(Mary Lou Conlin)編入《范文:短文讀本》(Patterns: A Short Prose Reader)一書。該書專為指導(dǎo)美國(guó)大學(xué)低年級(jí)學(xué)生寫作而編寫,于1983年由霍頓米夫林(Houghton Mifflin)公司出版。

      2.在建筑學(xué)中,排水坡度一般大于10%的屋頂叫做斜屋頂或坡屋頂(pitched roof)。其形式和坡度主要取決于建筑平面、結(jié)構(gòu)形式、屋面材料、氣候環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和建筑造型等因素。

      3.花境(Flower border)起源于英國(guó)古老而傳統(tǒng)的私人別墅花園,是模擬自然界中林緣地帶各種野生花卉交錯(cuò)生長(zhǎng)的狀態(tài),以宿根花卉、球根花卉及一二年生花卉為主,栽植在樹叢、綠籬、欄桿、綠地邊緣、道路兩旁及建筑物前,經(jīng)過藝術(shù)提煉而設(shè)計(jì)成寬窄不一的曲線式或直線式的自然式花帶,表現(xiàn)花卉自然散布生長(zhǎng)的景觀。各種花卉高低錯(cuò)落排列、層次豐富,既表現(xiàn)了植物個(gè)體生長(zhǎng)的自然美,又展示了植物自然組合的群體美,本文中的花境即由多年生草本植物組成。

      4.此花名字源自歷史上著名的“玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)”(War of the Roses,1455年-1485年),是約克家族(House of York)和蘭開斯特家族(House of Lancaster)的支持者為了爭(zhēng)奪英格蘭王位而斷續(xù)發(fā)生的內(nèi)戰(zhàn)。兩大家族都是金雀花王朝王室的分支,為英王愛德華三世的后裔。約克家族選擇白玫瑰作為族徽,而蘭開斯特家族的族徽為紅玫瑰。戰(zhàn)爭(zhēng)最終以蘭開斯特家族的亨利七世與約克的伊麗莎白聯(lián)姻而結(jié)束,為了紀(jì)念這次戰(zhàn)爭(zhēng),英格蘭將玫瑰做為國(guó)花,并把皇室徽章改為白蕊紅玫瑰。

      5.因其花型酷似西洋包心菜,故得名包心玫瑰;屬于園林玫瑰,為普羅旺斯玫瑰的變種。

      理解·轉(zhuǎn)換·調(diào)整

      ——第六屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽參賽譯文評(píng)析

      本屆大賽參賽人數(shù)又創(chuàng)新高,達(dá)到6179人。優(yōu)秀譯文的數(shù)量也隨之大增,這令組織者和評(píng)閱者既感欣慰又抱歉忱,因?yàn)橛性S多優(yōu)秀譯文難入獲獎(jiǎng)名單。唯愿參賽者都明白一個(gè)道理:獲獎(jiǎng)譯文肯定是參賽譯文中的優(yōu)秀譯文,但優(yōu)秀的譯文未必都能獲獎(jiǎng),正如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者必定是偉大作家,但并非偉大的作家都能獲得該獎(jiǎng)。另外還希望大家明白,獲獎(jiǎng)固然可喜可賀,但參賽的真正價(jià)值還在于通過參賽使自己的翻譯能力得到提升。

      為大賽提供參考譯文,于我已是第6個(gè)年頭。我每年都是在大賽截稿日之前提交拙譯,供初評(píng)老師參考并審查,所以從某種意義上說,參考譯文也是一份參賽譯文。鑒于此,今年的評(píng)析就調(diào)整一下角度,結(jié)合大家的參賽譯文來評(píng)析參考譯文,談?wù)勎曳g這篇散文時(shí)的一些思考,或者說向參賽者匯報(bào)參考譯文的翻譯過程。

      有教科書把翻譯過程分為兩個(gè)步驟,即理解和表達(dá)【1】,而根據(jù)我自己的經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為翻譯過程往往還會(huì)有第三個(gè)步驟,即調(diào)整,所以我把翻譯過程分為理解、轉(zhuǎn)換、調(diào)整三個(gè)步驟,多年來上筆譯課也主要是用實(shí)例講解如何理解、如何轉(zhuǎn)換、必要時(shí)如何調(diào)整。三步驟之分應(yīng)該說符合翻譯的實(shí)際情況。上世紀(jì)末期,由30名美國(guó)頂尖學(xué)者組成的《新修訂版標(biāo)準(zhǔn)譯本圣經(jīng)》(New Revised Standard Version of Holy Bible, 1989)譯委會(huì)曾提出“盡可能直譯,必要時(shí)才意譯”(as literal as possible, only as free as necessary【2】)這個(gè)翻譯原則?!氨M可能直譯”(盡可能直接轉(zhuǎn)換)說明翻譯有時(shí)可在兩個(gè)步驟內(nèi)完成,如參考譯文將“I do not know what became of her, and I never learned her name.”直接轉(zhuǎn)換成“我并不知曉她當(dāng)時(shí)的境遇,也從未聽說過她的姓名?!?。“必要時(shí)才意譯”(必要時(shí)才調(diào)整)則說明翻譯有時(shí)的確需要進(jìn)入第三個(gè)步驟,如參考譯文把“A young family is moving into that house.”翻譯成“一對(duì)年輕夫妻正帶著孩子搬進(jìn)那幢房子?!保欢^之原文,參考譯文第12段末句之用詞和意象均有調(diào)整。需要說明的是,對(duì)許多有經(jīng)驗(yàn)的譯者來說,理解、轉(zhuǎn)換和調(diào)整并非截然分開的三個(gè)步驟,有時(shí)理解中就包含了轉(zhuǎn)換,而有些調(diào)整則是在轉(zhuǎn)換的同時(shí)即已完成。

      是直接轉(zhuǎn)換還是有所調(diào)整,這取決于譯者對(duì)原文的理解、譯者的審美傾向和文章風(fēng)格,以及譯者對(duì)譯文讀者閱讀審美習(xí)慣的判斷。我很可能同許多參賽者一樣,也是先從宏觀上理解原文,即先把原文從頭至尾細(xì)讀幾遍,體會(huì)原文的主題要旨,同時(shí)會(huì)忍不住去了解一下是何人寫出如此美文。我這番宏觀理解獲得的印象是:本屆大賽原文是一篇敘事為主、兼抒情懷的散文。作者是一位在哲學(xué)和園藝學(xué)方面都頗有造詣的資深學(xué)者、作家及翻譯家。原文樸素而不失清新,優(yōu)美而不乏深沉,描景狀物頗為細(xì)膩,視覺形象非常鮮明,起承轉(zhuǎn)合極其自然,抒懷感嘆與景交融,使讀者似乎也從那座躍然紙上的花園窺見了作者那位不知名的女鄰居,并從花園的盛衰和花木的枯榮感悟人生自然。但我此時(shí)獲得的印象還只是朦朦朧朧的基調(diào),或者說是這篇散文隱隱約約的旋律。要把這篇英語(yǔ)散文變成能與之相對(duì)應(yīng)的中文版,接下來就得為這段旋律“填詞”,即從微觀上理解原文——深究其遣詞造句,細(xì)品其文法文風(fēng),探悉其精理微言,并考證某些物名之實(shí)。對(duì)我而言,這番微觀理解一方面可明確原文首段那兩句話中的主句和從句為何用不同時(shí)態(tài),perennial border、rugosa rose和wooden flats到底是何所指等具體問題,另一方面則能使在宏觀理解時(shí)獲得的朦朧基調(diào)變得確定,隱約旋律變得清晰,從而知道“優(yōu)美而不乏深沉”的底蘊(yùn)從何而來。

      以原文第12段末句為例,有人將句中的“...are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay”直譯成“是脆弱之物,時(shí)間的傀儡、命運(yùn)與衰亡的人質(zhì)”或“是脆而不堅(jiān)的東西,時(shí)間的產(chǎn)物、機(jī)會(huì)和衰敗的抵押品”,也有人將其意譯成“都是不堪一擊的,是有始有終的生命體,都是要面臨興衰成敗的”或“是脆弱的生靈,受著時(shí)間的擺布,若是機(jī)緣不巧,只好花自飄零人自去”【3】。我認(rèn)為,這些譯者雖理解了原文的字詞意義,卻沒有把握住應(yīng)和這些字詞的韻調(diào)。我之所以這樣認(rèn)為,除了我自己對(duì)原文本身的理解之外,還因?yàn)槲抑雷髡甙瑐悺とR西不僅是一位園藝家,還是一名哲學(xué)教授;他對(duì)西班牙哲學(xué)家烏納穆諾頗有研究,深受烏納穆諾哲學(xué)思想的影響。碰巧的是,烏納穆諾那本《生命的悲劇意識(shí)》是我經(jīng)常翻閱并不時(shí)在課堂上提及的一本書,因此我不僅記得“哲學(xué)更接近于詩(shī),而不是更接近于科學(xué)”【4】這句名言,甚至還能發(fā)現(xiàn)該書英文版中有句話與參賽原文第12段末句異曲同工,甚至剛好也用了fragile、creatures、time等字眼(of all creatures...what becomes of Me, of this poor fragile I, this I that is the slave of time and space)【5】。由此可見,烏納穆諾對(duì)萊西教授的影響還體現(xiàn)在語(yǔ)言文字方面,而我早年讀《生命的悲劇意識(shí)》時(shí),就隱隱覺得書中既有“草木無情,有時(shí)飄零”之悲懷,亦有“況修短隨化,終期于盡”之豁達(dá),所以我覺得,既然萊西教授像歐陽(yáng)修和王羲之那樣借景抒情,表達(dá)對(duì)生死無常的感慨,那么這番感嘆的中文版也可以效仿幾分《秋聲賦》和《蘭亭序》的韻調(diào),于是便有了參考譯文:“然而,她那座花園總讓我想到物盛必衰,想到種花人及其營(yíng)造的花園都像春草秋花,乃時(shí)間之造物,由時(shí)運(yùn)擺弄,易衰朽飄零。”

      有參賽者把perennial border翻譯成“長(zhǎng)青植物組成的樹籬”或“多年生植物組成的邊界”,或者把wooden flats翻譯成“木臺(tái)”“木板”,甚至“扁平的木質(zhì)物件”。對(duì)此評(píng)委老師都知其緣由,表面上看,這是因?yàn)檫@些參賽者手邊沒有堪用的英漢詞典,但真令人擔(dān)憂的原因是,許多青年譯者尚未認(rèn)識(shí)到“工欲善其事,必先利其器”之必要性。以我任教的學(xué)校為例,盡管我一再告誡學(xué)生,僅憑手機(jī)查單詞學(xué)不好翻譯,可愿意攜詞典來上翻譯課的學(xué)生仍越來越少。其實(shí)對(duì)上述物名,認(rèn)真查閱詞典通常都能解決問題。拿perennial border來說,欲知其所指,首先得明確border到底指什么,在《韋氏第三版新國(guó)際英語(yǔ)大詞典》(Webster’s Third New International Dictionary of English Language, 1976)中,border名詞詞條第3義項(xiàng)的解釋是“a strip of planted ground or of plants along or around the edge of a garden”;在《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 7th ed.)中,border名詞詞條第3義項(xiàng)的釋義是“(in a garden花園)a strip of soil which is planted with flowers along the edge of the grass(草坪邊等的)狹長(zhǎng)花壇”,釋義后還指示參見所附彩圖第24頁(yè);在陸谷孫教授主編的《英漢大詞典》中,border名詞詞條第3義項(xiàng)的釋義是“(沿花園、人行道等邊緣設(shè)置的)狹長(zhǎng)花壇,狹長(zhǎng)的綠化帶”,而且該義項(xiàng)還附有a perennial border這個(gè)詞條的釋義和譯例,其釋義為“栽種多年生植物的狹長(zhǎng)花壇”。由此可見,perennial border中的border既非“樹籬”,亦非“邊界”,而是“狹長(zhǎng)的花壇(花床、花臺(tái))”。若進(jìn)一步查閱包括Home Garden Journal【6】在內(nèi)的相關(guān)資料,我們還可得知,雖說perennial border的字面意思是“栽種多年生植物的狹長(zhǎng)花壇”,而且英美人也一直用perennial border來指花園草坪邊的帶狀花壇,但這種花壇早已不局限于栽種多年生花卉,而通常還會(huì)間種些一年生和二年生花卉(but in addition utilizes groups of annuals and biennials)。換言之,perennial border這個(gè)能指中的perennial很多時(shí)候已失去了其字面意思。當(dāng)然,我們?nèi)匀豢梢园裵erennial border翻譯成“栽種多年生植物的狹長(zhǎng)的花壇(花臺(tái)、花床)”,不過我認(rèn)為,在一篇講究行文格調(diào)和音韻節(jié)奏的散文中,翻譯成“條形花壇(花床、花臺(tái))”或“帶狀花壇(花床、花臺(tái))”更為適宜。另外,正確理解了perennial border,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)perennial border就是原文下文中三次出現(xiàn)的flower bed。

      當(dāng)然,對(duì)某些物名的翻譯,單憑查閱詞典還不能解決問題,譬如原文第6段第3句中的rugosa rose,一般詞典都沒收錄,而收有這個(gè)詞條的《英漢大詞典》又只將其解釋為“【植】玫瑰”,但在我們翻譯的這篇散文中,用“玫瑰”與“紅白玫瑰”“包心玫瑰”和“大馬士革玫瑰”并列,顯然不甚得體,有屬種不辨之嫌,因?yàn)閾?jù)原文語(yǔ)境,rugosa rose肯定也是玫瑰的某個(gè)品種?!俄f氏第三版新國(guó)際英語(yǔ)大詞典》說rugosa rose原產(chǎn)于日本,但我對(duì)此存疑,我經(jīng)常提醒學(xué)生記住奈達(dá)的一句話:“對(duì)于譯者,百科全書往往比詞典有用得多?!薄?】據(jù)我查閱的各種百科資料,我確信rugosa rose原產(chǎn)于中國(guó)東北地區(qū),后傳入朝鮮、日本等地,韓語(yǔ)稱其為???(haedanghwa),日語(yǔ)稱其為ハマナシ(hamanasu),而此花的韓語(yǔ)漢字名“海棠花”(字面意思是flowers near seashore)和日語(yǔ)漢字名“濱梨”(字面意思是shore pear)也都暗示了此花是從中國(guó)經(jīng)海上傳入當(dāng)?shù)氐?。北美?9世紀(jì)中期從日本以拉丁學(xué)名Rosa rugosa引入此花,于是便有了rugosa rose這個(gè)英語(yǔ)名。然而,想必也有些參賽者和我一樣,考證之后終于明確了rugosa rose之所指,但仍然覺得難以將其轉(zhuǎn)換成得體的中文,甚至?xí)駠?yán)復(fù)當(dāng)年那樣感嘆“索之中文,渺不可得,既有牽合,終嫌參差”【8】。的確,我們今天能一見science就想到科學(xué),一見economy就想到經(jīng)濟(jì),殊不知僅僅一百多年前,嚴(yán)復(fù)面對(duì)一個(gè)introduction就在“卮言、懸談、懸疏”之間旬月踟躕,最后才翻譯成“導(dǎo)言”。我們今天能有詞典可查,實(shí)乃前輩萬(wàn)千次“旬月踟躕”的積累,但前輩的積累不可能無所不包,而且事物在不斷變化,認(rèn)識(shí)在不斷發(fā)展,概念也在隨之而更新。所以遇到rugosa rose這種在漢語(yǔ)中尚無定名的事物,譯者只能效法前輩譯家“自具衡量,即義定名”【9】。據(jù)我手邊的《拉英詞典》(Cassell’s Latin-English Dictionary, 1987),拉丁語(yǔ)形容詞rugosa(rugosus, rugosum)的意思是wrinkled;英文中有源自拉丁詞rugosa的形容詞rugose,意為“有皺紋的, 多皺紋的”;《大英百科全書》中介紹的一類珊瑚名為Rugosa(Rugosa corals),《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》(中國(guó)大百科全書出版社1986年版)將其翻譯成“皺壁珊瑚”。綜合以上考證并反復(fù)衡量,我最后把rugosa rose定名為“東亞皺瓣玫瑰”,于是便有了參考譯文:“她鐘愛舊時(shí)流行的品種——紅白玫瑰、包心玫瑰、大馬士革玫瑰,以及數(shù)種東亞皺瓣玫瑰?!痹诖苏f明一下,評(píng)委會(huì)在初評(píng)前就決定“不要求參賽譯文的譯名都這樣統(tǒng)一,只要得體即可”。實(shí)際上,只要譯文體現(xiàn)出了rugosa rose是玫瑰的一類,不管是翻譯成“東亞玫瑰”“皺葉玫瑰”“日本(野)玫瑰”,還是翻譯成“原產(chǎn)自中國(guó)不同品種的玫瑰”,我評(píng)閱時(shí)都有適當(dāng)加分。

      有一千個(gè)譯者就有一千個(gè)哈姆萊特,對(duì)這句話我可能比許多人都體會(huì)得更深刻,因?yàn)榻塘?0年英漢翻譯,批閱過的作業(yè)和試卷至少也近萬(wàn)份,但我還從沒見過兩篇一模一樣的譯文。就拿這次入圍百篇譯文的篇名來說,100個(gè)譯者譯出的篇名就有51種,從尚質(zhì)的《一個(gè)歡迎陌生人的花園》到好文的《芳園不拒陌客》,我相信每個(gè)譯者都認(rèn)為自己譯出的哈姆萊特最像哈姆萊特。我也認(rèn)為這些譯名大多都像哈姆萊特,因?yàn)檫@些不同的譯文中都包含了捷克翻譯學(xué)者波波維奇所說的原文的“不變內(nèi)核”(invariant core),英國(guó)學(xué)者巴斯內(nèi)特談到“不變內(nèi)核”時(shí)說:“轉(zhuǎn)換之差異或譯文之不同,均在于那些不會(huì)改變核心意義但卻能影響表達(dá)形式的變化”【10】,而我歷來認(rèn)為,這種“轉(zhuǎn)換之差異或譯文之不同”必然會(huì)產(chǎn)生,因?yàn)槊總€(gè)譯者的文學(xué)修養(yǎng)、語(yǔ)言水平、審美習(xí)慣、鑒賞水平和翻譯理念都不盡相同。其實(shí)我一見A Garden That Welcomes Strangers,腦子里首先想到的也是《一座歡迎陌生人的花園》,后來調(diào)整為《一座向陌生人敞開的花園》,是因?yàn)槲矣X得后者更能表現(xiàn)作者所關(guān)注的人類個(gè)體與整體的關(guān)系(篇末一個(gè)新家庭搬進(jìn)那幢老屋,就令我聯(lián)想到《舊約·傳道書》第1章第4節(jié)“一代過去,一代又來,地卻永遠(yuǎn)長(zhǎng)存”)。同時(shí)我認(rèn)為,A Garden That Welcomes Strangers這個(gè)篇名的“內(nèi)核”是“Welcomes Strangers”,所以我覺得《祂的花園》《愛的花園》和《一個(gè)迎接未知的花園》等篇名值得商榷。

      再簡(jiǎn)單談?wù)勎覍?duì)tall grass(第9段)和A young family(第13段)的轉(zhuǎn)換和調(diào)整。我開始也把tall grass譯成“高高的野草”,但隨后就意識(shí)到,此處的tall grass還不是花園長(zhǎng)期荒廢后的“蓬蓬荒草”(第12段),只是草坪剛開始無人修剪時(shí)長(zhǎng)高的草,所以覺得此處譯“野草”不妥,但譯“高高的草”過質(zhì),譯“萋萋芳草”太文,最后想到借用徐霞客筆下的“豐草芃芃”,于是便有了參考譯文“芃芃豐草侵入??”。和許多參賽者一樣,我看到A young family也想到“一個(gè)年輕的家庭”,但考慮到中國(guó)人把新婚燕爾的小兩口(a young couple)也稱為年輕家庭,而英語(yǔ)中的a young family不等于 a young couple,前者專指 a young couple with their child or children,所以便有了參考譯文“一對(duì)年輕夫妻正帶著孩子搬進(jìn)那幢房子”。最后我建議參賽者先把自己的譯文朗讀一遍,然后再朗讀一遍參考譯文(對(duì)比語(yǔ)氣之輕重、節(jié)奏之張弛、語(yǔ)言之清濁、措辭之分寸),這樣也許能從中領(lǐng)會(huì)到僅靠默讀難以領(lǐng)會(huì)到的東西。當(dāng)然,參考譯文僅供參考,參賽者從中獲得的不可能只是啟發(fā),還應(yīng)該有經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。畢竟就像傅雷先生所說:“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及?!薄?1】 □

      注釋:

      【1】 參見郭著章等編《英漢互譯實(shí)用教程》(第四版),武漢大學(xué)出版社,2010年版,第59頁(yè)。

      【2】 參見http://?!?】 本文所舉譯例均引自入圍最終評(píng)審的100篇參賽譯稿。

      【4】 Miguel De Unamuno.The Tragic Sense of Life, Eng.trans.by J.E.Crawford Flitch.Dover: Dover Publications, Inc.1954, p.15.【5】 The Tragic Sense of Life, p.123.【6】 參見http://004km.cn/。

      【7】 Eugene A.Nida.Language and Culture: Contexts in Translating.Shanghai: SFLE Press, 2001, p.286.【8】 參見嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言》,載《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984年版,第137頁(yè)。

      【9】 同上。

      【10】 Susan Bassnett.Translation Studies(3rd Edition).Shanghai: SFLE Press, 2010, p.33.【11】 參見傅雷《〈高老頭〉重譯本序》,載《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984年版,第559頁(yè)。

      第三篇:第二屆英語(yǔ)世界杯翻譯大賽原文

      His First Day as Quarry-Boy

      By Hugh Miller(1802~1856)

      It was twenty years last February since I set out, a little before sunrise, to make my first acquaintance with a life of labour and restraint;and I have rarely had a heavier heart than on that morning.I was but a slim, loose-jointed boy at the time, fond of the pretty intangibilities of romance, and of dreaming when broad awake;and, woful change!I was now going to work at what Burns has instanced, in his ‘Twa Dogs’, as one of the most disagreeable of all employments,—to work in a quarry.Bating the passing uneasinesses occasioned by a few gloomy anticipations, the portion of my life which had already gone by had been happy beyond the common lot.I had been a wanderer among rocks and woods, a reader of curious books when I could get them, a gleaner of old traditionary stories;and now I was going to exchange all my day-dreams, and all my amusements, for the kind of life in which men toil every day that they may be enabled to eat, and eat every day that they may be enabled to toil!The quarry in which I wrought lay on the southern shore of a noble inland bay, or frith rather, with a little clear stream on the one side, and a thick fir wood on the other.It had been opened in the Old Red Sandstone of the district, and was overtopped by a huge bank of diluvial clay, which rose over it in some places to the height of nearly thirty feet, and which at this time was rent and shivered, wherever it presented an open front to the weather, by a recent frost.A heap of loose fragments, which had fallen from above, blocked up the face of the quarry and my first employment was to clear them away.The friction of the shovel soon blistered my hands, but the pain was by no means very severe, and I wrought hard and willingly, that I might see how the huge strata below, which presented so firm and unbroken a frontage, were to be torn up and removed.Picks, and wedges, and levers, were applied by my brother-workmen;and, simple and rude as I had been accustomed to regard these implements, I found I had much to learn in the way of using them.They all proved inefficient, however, and the workmen had to bore into one of the inferior strata, and employ gunpowder.The process was new to me, and I deemed it a highly amusing one: it had the merit, too, of being attended with some such degree of danger as a boating or rock excursion, and had thus an interest independent of its novelty.We had a few capital shots: the fragments flew in every direction;and an immense mass of the diluvium came toppling down, bearing with it two dead birds, that in a recent storm had crept into one of the deeper fissures, to die in the shelter.I felt a new interest in examining them.The one was a pretty cock goldfinch, with its hood of vermilion and its wings inlaid with the gold to which it owes its name, as unsoiled and smooth as if it had been preserved for a museum.The other, a somewhat rarer bird, of the woodpecker tribe, was variegated with light blue and a grayish yellow.I was engaged in admiring the poor little things, more disposed to be sentimental, perhaps, than if I had been ten years older, and thinking of the contrast between the warmth and jollity of their green summer haunts, and the cold and darkness of their last retreat, when I heard our employer bidding the workmen lay by their tools.I looked up and saw the sun sinking behind the thick fir wood beside us, and the long dark shadows of the trees stretching downward towards the shore.—Old Red Sandstone

      (文章選自THE OXFORD BOOK OF ENGLISH PROSE, 658-660, Oxford University Press, London, first published 1925,reprinted 1958.)

      第四篇:2012翻譯大賽譯文

      蚊子總是在溫?zé)岬陌斫蹬R,我們的臥室是他們的露天劇場(chǎng),我整晚用濕毛巾上上下下猛擊著他們,今天早上我因?yàn)槿鄙偎叨^昏眼花,像是喝醉了很適合這么寫,因?yàn)樗械呢?zé)任感都隨著這個(gè)詞而離去,昨晚我妻子向我展示了幾碼的網(wǎng),然后我們跪在一起幻想著用的是面紗把壁爐遮蓋住,她看起來像位新娘,{我們的觀念之一就是蚊子是從煙囪里進(jìn)來的},我在第三大道的五金店買了幾個(gè)可調(diào)節(jié)的整流網(wǎng),而他們?cè)臼侵迷诖皯羯系?,但窗扇?duì)這個(gè)樓來說太古老也不規(guī)范,以至于除了幾只患有象皮腫得蚊子沒有困難進(jìn)入房間通過窗扇和紗窗之間的間距,于是在上窗扇和下窗扇之間甚至有更大的開孔,當(dāng)下窗扇提升到與紗窗相接,一個(gè)很少被房間居民想起的空間,卻一定會(huì)被所有蚊子想到,我也花25 美元買了一個(gè)很古老的空調(diào),很大的折扣,我也很喜歡它,它幾乎對(duì)屋子里的空氣沒有任何影響,只是邊緣的碎片,制造出像地鐵那樣發(fā)出的巨大摩擦噪音,以至于我啪的關(guān)燈,閉上眼睛,舉著濕毛巾做好準(zhǔn)備,想象中,伴隨著第一次的刺痛,我很成功地在地下被手持燒針的憤怒女孩戳著.在海龜灣我的另一個(gè)看法是蚊子是通過空調(diào)進(jìn)入臥室的,乘冷氣進(jìn)入搭成著熱氣像鷹一樣出去,這是一個(gè)很無力的理論,但一個(gè)人不得不考慮這個(gè)理論如果他消磨于數(shù)小時(shí)的失眠中,我想去買些老式的殺蟲噴霧,去做些準(zhǔn)備工作,為此去了商店,但當(dāng)我向店員要一些 Flit 槍和一些 Flit,他古怪地看了我一眼,仿佛,很疑惑這些年我是怎樣讓自己生存下來的?!拔覀儞碛械臇|西比這強(qiáng)很多 ”他說,生產(chǎn)一罐含氯丹和其他幾個(gè)自己不可告人的化學(xué)物質(zhì)的東西。我告訴他我不能用它,因?yàn)槲覍?duì)氯丹過敏。“讓我保護(hù)我的肝臟吧,”我說,深深的瞥他一下

      早上在公寓里是最舒適的時(shí)光,精疲力盡的蚊子們?cè)谔旎ò搴蛪Ρ谛?,睡著覺,房間卷著褶皺凌亂的被褥和隨處亂放的衣服、葡萄藤的葉子過濾這強(qiáng)烈的日光,空調(diào)也終于可以寂靜無聲,就像蚊子一樣。從第三大道傳來瘋了的建設(shè)者們的聲音 — — 美國(guó)蟬,在正午的陽(yáng)光下。在花園里麻雀圣歌中 — — 散亂的第二個(gè)發(fā)情期中,愛戀的狂熱中,與這烈日的大暑一起進(jìn)行,在這懶散倦怠和休息的夏日戀愛著當(dāng)我離開時(shí)我會(huì)想念我的公寓。當(dāng)我秋天離開時(shí),當(dāng)我去牧場(chǎng)休閑放松時(shí),偶爾我會(huì)嘗試簡(jiǎn)化我的生活,燒掉過去的書,賣掉偶爾才坐的椅子丟棄了堆積很久的雜物。我注意到,不過,那這些凈化我的生活— — 到我的妻子與謹(jǐn)慎的寬限期提交的 — — 通常導(dǎo)致了更大的復(fù)雜性,在長(zhǎng)拉和我有無疑這一會(huì),也為我不信任自己的這種排序和我第一次作為老馬會(huì)要著手工作提高牧場(chǎng)的犯罪嫌疑人的情況。我甚至可以加入一個(gè)牧場(chǎng)改善社會(huì)。最后一次想要凈化自己的火,我還是設(shè)法收購(gòu)過程中的一家動(dòng)物園我仍然支持它和運(yùn)載重型桶水對(duì)動(dòng)物,有時(shí)是超出我的力量的任務(wù)。

      B.白蚊子已到達(dá)與溫暖的夜晚,和我們的寢宮是他們劇場(chǎng)星空下。我和已過了下來整晚,擺動(dòng)著他們用一臉毛巾蘸另一端,給予它權(quán)力。今天早上我遭受來自沒有睡眠的頭暈 — — 醉酒的一種很好的寫作因?yàn)樽终f什么所有責(zé)任感,這都是消失了。昨天晚上我的妻子帶了幾碼的網(wǎng),和在一起我們跪涵蓋與幻想面紗 fi。它看起來像個(gè)新娘子。(我們很多的理論之一是蚊子下來的煙囪。我買了幾個(gè)在第三大街上的硬件商店可調(diào)節(jié)屏幕,并且它們的地方在 windows 中 ;但在這棟樓的窗口彩帶等老和不規(guī)則任何除一個(gè)患有象皮腫的蚊子已走進(jìn)房間,透過空間腰帶和屏幕之間沒有什么困難。(然后還有上部腰帶和較低的窗扇之間更大開放引發(fā)低窗扇接收屏幕時(shí) — — 一個(gè)空間,幾乎從不到公寓居民發(fā)生,但必須發(fā)生的所有蚊子。)此外買很老的冷氣機(jī)二十五美元,大酬賓,我喜歡這臺(tái)機(jī)器。它幾乎沒有影響的房間,只削掉熱、邊緣的氣氛,使磨一聲巨響讓人想起地鐵,這樣我可以捕捉燈關(guān)掉,閉上眼睛,在準(zhǔn)備中,拿濕毛巾和想象我就已經(jīng)躺在地下和被戳破了憤怒的女孩可運(yùn)用的針腳,與第一刀。關(guān)于海龜灣蚊子礦井的另一種理論是他掃進(jìn)臥室空調(diào)、通過騎很酷的引入,像一只鷹騎著溫暖的氣流。它是一個(gè)軟弱的理論,但一名男子已受理理論,如果他是消磨失眠的小時(shí)數(shù)。我想買一些老式的 bug 噴霧,和去商店為此目的,但當(dāng)我問秘書 Flit 槍和一些 Flit,他給了我一種奇怪的看,仿佛不知道,我已經(jīng)讓自己這些年來?!拔覀儞碛械臇|西比這強(qiáng)很多,”他說,生產(chǎn)一罐含氯丹和其他幾個(gè)自己不可告人的化學(xué)物質(zhì)的東西。我告訴他我不能用它,因?yàn)檫^敏的氯丹。“我右肝的獲取,”我說,投擲野生一瞥他。早上在公寓里,用盡后上天花板和墻壁,睡它關(guān)閉,房間里折磨的被褥和被遺棄的服裝、過濾的一天,最后,像蚊子一樣沉默空調(diào)硬光他們充分 leafiness 中的葡萄藤的旋流在板鴨蚊子在休息中設(shè)置的最討人喜歡的時(shí)代。從第三大道來瘋了建設(shè)者們的聲音 — — 美國(guó)蟬,出在正午的陽(yáng)光下。在花園里麻雀圣歌 — — 散亂的第二個(gè)求偶、低迷的激情、大熱,保持在夏季,愛,放松和倦怠。我會(huì)想念這套公寓,當(dāng)它遠(yuǎn)去 ;我們正在戒煙它來摔倒了,才把自己放牧。每隔一陣子我做嘗試簡(jiǎn)化我的生活,燒我我賣偶爾的椅子上,后面的書丟棄累積的撤除。我注意到,不過,那這些純化的礦井 — — 到我的妻子與謹(jǐn)慎的寬限期提交的 — — 通常導(dǎo)致了更大的復(fù)雜性,在長(zhǎng)拉和我有無疑這一會(huì),也為我不信任自己的這種排序和我第一次作為老馬會(huì)要著手工作提高牧場(chǎng)的犯罪嫌疑人的情況。我甚至可以加入一個(gè)牧場(chǎng)改善社會(huì)。最后一次想要凈化自己的火,我還是設(shè)法收購(gòu)過程中的一家動(dòng)物園我仍然支持它和運(yùn)載重型桶水對(duì)動(dòng)物,有時(shí)是超出我的力量的任務(wù)?!觯ㄟx自 E.安B.白讀卡器、pp。198-200,紐約哈珀行 1966)

      翻譯提供:http://004km.cn

      第五篇:江西省第三屆翻譯大賽初賽試題及參考譯文

      江西省第三屆翻譯大賽初賽試題及參考譯文 發(fā)布時(shí)間:2011-09-19 瀏覽次數(shù):

      一、將下列短文譯成漢語(yǔ)(50分): Acceptance Speech William Faulkner I feel that this award was not made to me as a man, but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnace from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whose is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it, forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands(腺).Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.(422 words)我感到這份獎(jiǎng)不是授予我個(gè)人而是授予我的工作的,是對(duì)我畢生嘔心瀝血所從事的謳歌人類的精神的辛勤勞動(dòng)的褒獎(jiǎng)。從事這項(xiàng)工作不是為名,更不是圖利,而是為了從人類的精神世界中發(fā)掘出一些前所未有的東西。因此,這份獎(jiǎng)只不過是托我保管而已。為這份獎(jiǎng)的獎(jiǎng)金部分找到與該獎(jiǎng)原來的目的和意義相稱的用途并不難,但我還想為該獎(jiǎng)?wù)业綐s譽(yù)的承受者。我愿利用這個(gè)時(shí)刻,利用站在講壇上受到舉世矚目的時(shí)刻,向那些已獻(xiàn)身于同一艱苦勞動(dòng)、正在聽我說話的男女青年致意。他們中肯定有人有一天會(huì)站到我現(xiàn)在站著的地方。

      我們今天的悲劇是人們普遍存在一種生理(實(shí)質(zhì))上的恐懼。這種恐懼由來已久,如今我們已經(jīng)習(xí)以為常了。現(xiàn)在人們不再談?wù)摼駟栴}了。他們唯一關(guān)心的問題是:我何時(shí)會(huì)被攻擊得體無完膚?正因?yàn)槿绱耍?dāng)代文學(xué)青年已經(jīng)忘記了人類內(nèi)心的沖突。然而,只有接觸到這種內(nèi)心沖突,才能產(chǎn)生出優(yōu)秀作品,因?yàn)檫@是唯一值得寫、值得為之嘔心瀝血的。

      文學(xué)青年必須重新認(rèn)識(shí)這些問題, 必須告誡自己世界上最沒有出息的就是恐懼。與此同時(shí), 要永遠(yuǎn)忘掉恐懼。在他們的創(chuàng)作中(工作室里)只能容許古老的真理和真實(shí)的感情的存在。創(chuàng)作要有真實(shí)情感, 包括愛情、榮譽(yù)感、同情心、自尊心、憐憫和犧牲精神, 這是一個(gè)普遍的真理。作品缺了這些, 就注定是曇花一現(xiàn)。作家若是做不到這一點(diǎn), 他的一切努力都是費(fèi)力不討好。他寫的不是高雅的愛情而是低級(jí)的情欲;他描寫的失敗里沒有人失去可貴的東西;他筆下的勝利是毫無希望的勝利, 最糟糕的是缺乏同情和憐憫。他展示的悲傷不能讓人刻骨銘心, 因?yàn)樗拿鑼懼皇瞧っ? 沒有觸及靈魂。

      在他重新弄明白這些道理之前, 他的寫作猶如身臨其境地觀察著世界末日的到來。我本人不接受世界末日的說法。說人類有很強(qiáng)的忍耐力而將永恒, 這是很容易的事。我相信人類不只是能夠傳宗接代: 他還能戰(zhàn)勝一切。人類永恒不是因?yàn)樵谒械膭?dòng)物中只有人才能言語(yǔ), 而是因?yàn)樗哂徐`魂, 有同情心, 有犧牲精神和忍耐力。(最后一段有刪節(jié))

      二、將下列短文譯成英語(yǔ)(50分,第一自然段不譯): “從心所欲”析

      (年屆古稀的我,應(yīng)該說是飽經(jīng)風(fēng)霜、世事洞明了,但依然時(shí)而明白,時(shí)而懵懂。孔夫子說:“七十而從心所欲,不逾矩。”大概已達(dá)到大徹大悟的思想境界了吧!吾輩凡夫,為柴米油鹽所累,酒色財(cái)氣所惑,又何以成“正果”??。?/p>

      生存在功利社會(huì),奔波勞頓,勾心斗角,若想做到從心所欲,難矣哉!人自孩提時(shí)代起,求學(xué)、謀職、戀愛、成家、立業(yè)、功名、財(cái)富......幾乎無時(shí)不在追求,而且總也不能滿足。當(dāng)然事業(yè)上的進(jìn)取與物欲上的貪婪,是兩種截然不同的人生觀,或可說是兩種內(nèi)涵迥異的苦樂觀。但有一點(diǎn)是共同的,即人生的道路并非平坦的康莊大道,事物的發(fā)展往往不以人的意志為轉(zhuǎn)移。與其陶醉在“夢(mèng)想成真”的幻覺中,莫若在實(shí)踐中磨礪自己,有道是“蒼天不負(fù)有心人”

      嘛!即或如此,也未必事事天遂人愿??傊?,有追求必有煩惱,這就是生活實(shí)際。

      從崗位上退了下來,生活環(huán)境與心理狀態(tài)都發(fā)生了變化。老實(shí)說,最快慰的事莫過于不再糾纏在人際關(guān)系中??梢詿o須乎觀察上峰的臉色行事,再也用不著在同僚的摩擦中周旋,更不必防范別人的暗算,從名韁利索中掙脫開來,精神頓時(shí)寬松了。

      是否就不再煩惱了呢?也很難說。問題在于尋求新的生活坐標(biāo),也就是通常說的老有所為,老有所樂,在另一種空間中,讓生活充實(shí)起來。

      從心所欲,不是說可以倚老賣老,我行我素,予取予求,惹人生厭。老年人的從心所欲,主要指的是心態(tài),而不是行為;不在于做什么,而在于想什么。(479字)

      “Do as you please”

      In a business society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to do as you please.Ever since childhood we have always been pursuing;going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves.However, striving for success in career and seeking material profits are two different outlooks or, if you will, two intrinsically different views on what is hardship and what is happiness.But there is one thing that applies in either case, i.e.life is no plain sailing, and things go and grow independent of man’s will.One should, instead of indulging in delusions of daydreaming, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has a will.” Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes.In short, anyone in pursuit of something is sure to be troubled by something else, and that is the way things are in life.Since retirement my state of mind has changed, along with the change of life environment.But, to be frank, what pleases me most is that I have extricated myself from the entanglement of personal relationships.I don’t have to watch my boss to find out what I am supposed to do, nor do I have to pick my way through strife among my colleagues, much less do I need to look out for plots against me.In a word, having freed myself from the temptations of fame and gain, I feel relieved and relaxed.But does it mean there will be nothing to worry about? It is hard to say.The question is, you need to reorient yourself in life, or, as they say, you must, in old age, find something to do and enjoy yourself in the doing of it, and live your retired life with a sense of fulfillment.“Do as you please” does not mean you can take as you please or go your own ways, ignoring whatever consequences, or claim precedence over others with your seniority in age, thus making yourself a nuisance.“Do as you please”, in the case of the old, is a matter of the state of mind—what and how you think rather than what you do.

      下載第三屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽參賽譯文評(píng)析(精選五篇)word格式文檔
      下載第三屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽參賽譯文評(píng)析(精選五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        第三屆翻譯大賽通知

        關(guān)于第三屆翻譯大賽的報(bào)名通知 各學(xué)院: 為迎接第十五屆學(xué)術(shù)科技節(jié),我院將于6月上旬舉行第三屆翻譯大賽.本次比賽以靈活輕松的形式來提高同學(xué)們對(duì)翻譯的興趣,營(yíng)造濃厚的學(xué)術(shù)性的......

        2012年第三屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽

        2012年第三屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽 秉承“給力英語(yǔ)學(xué)習(xí),探尋翻譯之星”的理念,在前兩屆翻譯大賽成功舉辦的基礎(chǔ)上,《英語(yǔ)世界》雜志社將聯(lián)合南開大學(xué)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)社......

        第三屆翻譯大賽試題及答案

        Nature and Art Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music. But the artist is born to p......

        第二屆全國(guó)《英語(yǔ)世界》翻譯大賽通知及參賽原文

        第二屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽啟事 在成功舉辦首屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽之后,《英語(yǔ)世界》雜志社將聯(lián)合南開大學(xué)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)社科翻譯委員會(huì)、四川省翻譯協(xié)會(huì)共......

        第二屆翻譯大賽初賽題目及參考譯文

        廣西第二屆翻譯大賽初賽 Part One Passage Translation(60%) Love Your Life (40%) However mean you life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard name......

        法律英語(yǔ)大賽參考譯文點(diǎn)睛

        法律英語(yǔ)大賽參考譯文點(diǎn)睛 1. Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities unde......

        英語(yǔ)配音大賽參賽感言

        因?yàn)橐粫r(shí)的興起報(bào)名了英語(yǔ)配音大賽,其實(shí)我的英語(yǔ)成績(jī)并不好,但我覺得英語(yǔ)配音大賽是個(gè)蠻好玩的比賽,所以我就參與了,起始的時(shí)候我組織了班上的隊(duì)伍,為了做好我們的第一個(gè)視頻,我基......

        第三屆英語(yǔ)風(fēng)采大賽策劃書

        第三屆英 語(yǔ) 風(fēng) 采 大 賽 活 動(dòng) 策 劃 書主辦:共青團(tuán)景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院科技藝術(shù)學(xué)院委員會(huì)承辦:科院外語(yǔ)系學(xué)工辦、外語(yǔ)系學(xué)生會(huì)分會(huì) 第三屆英語(yǔ)風(fēng)采大賽策劃書一、背景 為了豐富......