第一篇:英語環(huán)境公示語翻譯中的問題以及解決方法
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作淺談漢英時間隱喻的文化異同An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism從目的論角度分析中西方商業(yè)廣告語的差異從《遠大前程》看狄更斯的家庭理想淺析《理智與情感》中理性在婚姻中重要性淺析國際商務(wù)談判成功之道論愛倫坡的恐怖小說創(chuàng)作及其特點南方時代變遷中的勝利者與失敗者——《飄》中主要角色的性格與命運對比從《看得見風(fēng)景的房間》分析E.M.福斯特筆下的女性意識從及物性角度分析童話的文體特征On the Death of Francis Macomber論電影翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以《肖申克的救贖》為例從心理學(xué)角度談中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)中典型語法錯誤的產(chǎn)生原因及其應(yīng)對策略從《傲慢與偏見》看現(xiàn)代愛情觀艾米莉?狄金森詩歌中的動物意象研究論科技英語翻譯中美學(xué)原則的運用還《失樂園》中撒旦的本來面目英漢恭維語及其應(yīng)答的對比分析淺析英漢詞匯中的性別歧視現(xiàn)象及其成因大學(xué)生英語聽力兩種輔助活動實證研究從好萊塢電影中吸血鬼形象的演變看人性沖突淺析《睡谷傳奇》中的浪漫主義英漢思維方式差異對英譯漢結(jié)構(gòu)處理的影響《莫比迪克》中不同的人物特點
25從廣告層面比較研究中美文化差異《人性的污點》中主要人物的悲劇命運與社會原因的分析凱瑟琳與苔絲悲劇命運的比較
29從語用學(xué)角度分析簡?奧斯丁的《愛瑪》中的會話含義孤獨而堅強的靈魂--《被遺棄的韋瑟羅爾奶奶》中愛倫?韋瑟羅爾的性格分析 31 理想之夢的破滅——探析《了不起的蓋茨比》與美國夢
中西跨文化交際中非語言行為的比較研究
中美企業(yè)文化差異研究
從電影《刮痧》看中西文化沖突
An Analysis of the Translation of Film Titles
商務(wù)信函中委婉語的語用功能分析—基于xx公司商務(wù)往來信函
《吉姆老爺》中吉姆的性格分析
《基督山伯爵》中的復(fù)仇,復(fù)活以及寬恕
身勢語在基礎(chǔ)英語教學(xué)中的應(yīng)用
清教主義對美國文化的影響
中學(xué)英語語法教學(xué)的重要性及可行的方法
淺析《野性的呼喚》中的“野性”與“人性” 從交際方式的角度比較中美課堂差異 論中英商業(yè)廣告及其翻譯 《女勇士》中的華裔女性形象淺析 探析《最藍的眼睛》中女主人公的悲劇根源 從詞匯對等角度看《紅樓夢》中“笑”一詞的英譯 從合作原則淺析《飛屋環(huán)游記》中的言語幽默 小說《魯濱遜漂流記》中的精神力量分析 文化視野下的中美家庭教育方法的比較 《苔絲》中的女性與自然 《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 中美飲食文化差異及其相互影響 別樣的美麗——析《厄舍古屋的倒塌》中無處不在的哥特式風(fēng)格 從性別歧視淺析兩位復(fù)仇女性之困境——美狄亞及莎樂美 語言遷移對第二語言習(xí)得的影響的試探性分析研究 論西爾維婭?普拉斯詩歌中的死亡意象 對《紅字》中羅杰齊靈沃斯的新認識 中美商務(wù)談判的風(fēng)格差異 從葉芝的詩歌看象征主義的發(fā)展 超越和世俗——對《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的對比分析 從關(guān)聯(lián)理論看《阿甘正傳》的字幕翻譯 中外汽車文化對比研究 從約翰鄧恩的“奇思妙喻”中透視他矛盾的情感觀 合作學(xué)習(xí)模式在高中英語口語教學(xué)中的應(yīng)用論《紅字》中的博愛精神 非語言行為在英語交流中的應(yīng)用 哥特文化--十字架背后的光 論《獻給愛米莉的玫瑰》的藝術(shù)創(chuàng)作特征 Domestication and Foreignization in Idioms Translation 從《無名的裘德》看哈代的現(xiàn)代性意識 Scarlett: A Feminist Preacher in the Old Time 透過《飄》看現(xiàn)代女性對待生活的態(tài)度 接受美學(xué)理論在廣告翻譯中的運用 On the Tragic Death of Martin Eden 中文標語翻譯的語用學(xué)視角 合作教學(xué)理論在初中英語閱讀中的運用 簡論顏色詞的文化內(nèi)涵和翻譯 論《了不起的蓋茨比》中爵士樂時代的新潮女郎 美劇字幕中的譯者主體性——以美劇Gossip Girl第一季為例 文化差異視域下英語報刊硬新聞的翻譯 淺析張培基的散文翻譯風(fēng)格 《傲慢與偏見》中人物對白之語用學(xué)分析 《嘉莉妹妹》中的象征主義
解析《簡愛》的帝國主義意識
Analysis of the New Female Scarlett in Gone with the Wind
高中學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀研究綜述
《寵兒》中的女性形象分析
The Heroism in The Old Man and the Sea
英漢禁忌語對比研究
威廉???思{《喧嘩與騷動》中的現(xiàn)代主義
論自然主義在《野性的呼喚》中的體現(xiàn)
《查特萊夫人的情人》中肉體與靈魂的平衡
分析簡愛的美
商務(wù)談判中的模糊語的使用
奧巴馬勝利演講的語篇分析
神經(jīng)漫游者中的兩個世界
英語國家國歌中愛國主義的話語建構(gòu)
《魯濱遜漂流記》中的個人主義
英漢文化差異對習(xí)語翻譯的影響
On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice
《純真年代》女性意識探析
中美拒絕策略研究
The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana
從奈達的功能對等看句式轉(zhuǎn)換在《青銅女像》譯本中的應(yīng)用
從文化視角看漢英翻譯中的語篇連貫性
The Comparison and Translation of English and Chinese Idioms
有關(guān)“生命”概念隱喻的英漢對比研究
繼承與顛覆—解讀《傲慢與偏見》中的“灰姑娘”模式
淺析《湯姆叔叔的小屋》中黑奴的命運
論譚恩美《喜福會》中文化身份迷失與探尋
旅游宣傳資料翻譯中的語用因素
Biblical Ideas on Women and Sex
論翻譯的藝術(shù)
《先知》中倒裝句文體功能的研究
目的論指導(dǎo)下的英文影視名稱的翻譯
英漢恭維語及其應(yīng)答的對比分析
論中美廣告中所反映的文化價值觀差異
論跨文化交際中的中西文化沖突
試論英語中的歧義與翻譯
高中英語寫作作業(yè)的反饋及實施效果
論國際商務(wù)非禮貌言語行為
從女權(quán)主義視角解讀《簡愛》
淺析《哈克貝利費恩歷險記》中的自由
從動畫片《喜羊羊與灰太狼》和《貓和老鼠》對比中美兒童教育的差異
淺析《了不起的蓋茨比》中的象征
英漢社交稱呼語禮貌規(guī)范和語用失誤研究
中西親子關(guān)系對比性研究
On Elizabeth’s Rebellious Spirit in Pride and Prejudice
魔幻現(xiàn)實主義在《所羅門之歌》中的應(yīng)用
從《老人與?!房春C魍≌f中的英雄式人物的刻畫
133
英漢社交稱呼語禮貌規(guī)范和語用失誤研究
The Narrative Strategy of Wuthering Heights
從認知的角度看委婉語中隱喻的理解
“自我”的迷失與重構(gòu):論卡勒德?胡塞尼《追風(fēng)箏的人》(開題報告+論文)
法律英語中的情態(tài)動詞shall的翻譯
張愛玲與簡奧斯汀的諷刺藝術(shù)比較
譯者主體性對翻譯風(fēng)格的影響分析
旅游標語英語翻譯標準研究
從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀
從功能對等角度分析英文電影片名漢譯
淺析霍桑罪惡觀在《拉帕西尼的女兒》中的體現(xiàn)
淺析《湯姆叔叔的小屋》對美國內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)的影響
《蒂凡尼的早餐》:從小說到電影
探討中英文化差異——以宗教習(xí)語翻譯為案例
英漢語言中紅色聯(lián)想意義的比較
中西方婚禮習(xí)俗的差異和融合150 《哈利?波特》系列作品中顏色的象征意義
151 《純真年代》中的女性主義
152 當代中美青年恭維言語行為對比研究
153 抱怨類外貿(mào)信函的語篇分析
154 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence
155 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer
156 《德伯家的苔絲》中苔絲人物性格分析
157 An Eco-Critical Approach to Moby Dick
158 李白對龐德和他的作品的影響
159 《奧特蘭托堡》和《弗蘭肯斯坦》中哥特元素的比較研究
160 英語廣告中仿擬的關(guān)聯(lián)分析
161 淺析小學(xué)漢英雙語教學(xué)
162 英漢自謙語的對比研究
163 中式菜名的英譯
164 English to Chinese Translation Methods
165 非英語專業(yè)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)動機調(diào)查
166 英漢狀語語序修辭對比與翻譯
167 Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 168 An Insight into Cause for Feminine Tragedy--A Case Study of A Rose for Emily 169 從文化差異的角度看《紅樓夢》顏色詞的英譯
170 英語中的漢語外來詞
171 淺析馬拉默德小說《店員》中的“猶太性”
172 論散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以朱純深、張培基英譯《匆匆》為例
173
174 分析《悲慘世界》中冉?阿讓的人物形象
175 從《老人與海》看海明威的生態(tài)意識
176 Study on the Basic Principles of Legal English Translation
177 The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty
178 論《荊棘鳥》中的女性意識
179 商標翻譯的本土化研究
180 《呼嘯山莊》中男主人公人物分析
181 從哲學(xué)角度看中西餐具文化的差異
182 從四個主要人物的敘述結(jié)構(gòu)來分析《蠅王》的主題意義
183 論《簡愛》中的經(jīng)濟意識
184 從關(guān)聯(lián)理論看《茶館》兩個英譯本中修辭格的處理
185 《呼嘯山莊》主人公希斯克利夫人物形象分析
186 高中英語寫作中母語負遷移現(xiàn)象分析
187 意象手法在《永別了,武器》中的使用
188 東方主義視角下康拉德《黑暗的心臟》中西方殖民話語分析
189 淺析簡?奧斯丁在《傲慢與偏見》中的女性主義
190 論《海浪》中體現(xiàn)的死亡意識和生命意識
191 淺析《最藍的眼睛》中主流審美觀對美國黑人的影響
192 淺析《喜福會》中的中美文化碰撞與融合193 從美國夢看美國社會流動機制
194 中西方酒店文化比較與探討
195 《動物農(nóng)莊》的極權(quán)主義的研究
196 A Comparative Study of Jane Eyre and Vanity Fair——From the Perspective of Governess in Victorian Age
197 論《失樂園》中撒旦形象的矛盾性
198 英語環(huán)境公示語翻譯中的問題以及解決方法
199 Cultural Differences Between English and Chinese Greetings
200 金融英語的規(guī)范性及翻譯策略研究
第二篇:翻譯公示語感想
公示語讀后感
一、公示語定義
公示語又稱為標志語、標識語、標示 公示語、標語等,和日常生活戚戚相關(guān),是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語人們?nèi)粘I钌婕懊孀顝V的宣傳用語,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。因此,公示語意義重大,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。公示語體現(xiàn)了一個時代、國家和地區(qū)的文化習(xí)俗和風(fēng)貌, 因而受到廣泛的重視。
二、公示語的分類
公示語是一種公開的和面對公眾的,以達到某種交際目的的實用文體。通過不同的判定方式,公示語有不同的分類。
1、按照公示語的實用性功能分類,公示語可分為指示性、提示性、警示性、限制性和強制性五大類型。
①指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒有任何限制的意義。其功能在于指示服務(wù)的內(nèi)容而非采取強制的態(tài)度去執(zhí)行。如,Subway地鐵車站;Information問詢服務(wù)等。
②提示性公示語是引導(dǎo)人們在公共場所進行活動的信息提示,大部分提示性公示語在人們的日常工作和生活中起 著公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。
③警示性公示語帶有較為明顯的提醒告誡作用,以此告知人們對潛在的危險進行防范和注意,以免造成不必要的損失。它包括溫馨提示和警告公眾需要注意的事項。如:Fasten your seat belt 請系上安全帶;You’re your head 小心碰頭等。
④限制性公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制要求,語言應(yīng)用直截了當,但無強制、粗暴、無理語氣。如:Ticket only 憑票入場;60km/h(限速)60公里/小時。
⑤強制性公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采 取任何行動。語言應(yīng)用直白、強硬、沒有商量余 地。NO SMOKING 嚴禁吸煙、NO OVERTAKING 橋上嚴禁超車等。
2、通過公示語的載體來劃分,可分為傳統(tǒng)標示牌(金屬的,木制的,紙的 或直接寫在墻上的等等)和電子(數(shù)字)標示語;書寫方式不 同,可分為符號的,文字的,圖像的或這幾種兼有的;通過用 途來劃分,可分為交通和道路公示語、公共場地公示語、旅游 公示語、商業(yè)公示語、環(huán)保公示語等等。
三、常見的公示語不規(guī)則翻譯分析
我們現(xiàn)在的公示語存在很多問題也不容忽視。下面是一些常見的公示語翻譯過程中遇到的一些不規(guī)則翻譯。
1、信息的篡改與丟失。我們來看看公示語小心落水的譯文。小心落水的公示語標牌通常是豎立在河邊或者水塘邊, 奉告人們注意安全, 不要掉 進水里了, 但是有人竟然把它譯成了Please Mind Falling Water。該譯文不是提醒人們注意不要掉水里, 而是注意正在落下來的水!還有這樣的譯文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人們注意安全, 而是勸告人們掉河里時要小心!2 語言的失當與錯誤 譯者的語言功底不扎實, 翻譯時難免就會出差錯, 很多公示語譯文就存在著語言的失當問題。北京某候車室入口處有公示語標牌如下: 警務(wù)工作站, 其譯文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公廁的譯文是 Public T oilet;賓館的 前臺被譯成了 Front Desk, 出口被譯成了 EX IT GATE, 這些都讓人感覺畫蛇添足。標牌制作者的粗心 標牌制作者不懂英語也是造成公示語雙語標牌錯誤百出的原因。驗票口譯成了 CHECK TICLETSHALL。筆者估 計這里的英語應(yīng)該是 Check Tickets Hall, 我們暫且不說語言的地道與否。
四、公示語的英譯
我們?nèi)沃囟肋h
公示語對我們的日常生活和交流有重要指導(dǎo)作用,隨著全球化和發(fā)展和國際交流的頻繁,公示語的英譯也日益重要,我們要認真對待公示語的英譯,正確規(guī)范的翻譯公示語。在公示語英譯的過程中,注重加入人情味,使得公示語的翻譯更加準確和地道,給公眾和外來人員良好的印象。在這種跨文化交際的過程中, 作為國際通用語言, 英語成為各國人們溝通的最便捷的工具。因此, 漢語公示語的英譯日顯重要, 其目的非常明確, 即在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助在華外國朋友更方便地學(xué)習(xí)、工作和生活和娛樂
公示語在我們的生活和交流中如此重要,引起了眾多學(xué)者的重視,公示語的翻譯問題也引起了高度重視,我們應(yīng)該嚴謹?shù)膶Υ菊Z的英譯問題,不能給外來人員和游客帶來誤解和不必要的麻煩。這也是展現(xiàn)我們中國的文化同西方接軌的表現(xiàn)方式之一,我們需要重視起來,使公示語的翻譯更加規(guī)范和諧。制定外文譯寫規(guī)范,為社會外文使用提供統(tǒng)一的參照標準,有利于提升我們的語言服務(wù)能力,促進我國的對外開放和國際交流同時也有利于提升我國國際形象。語言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何譯寫,在一定程度上反映了我們對全球概念、世界精神的理解,展現(xiàn)我們“對外開放、融入全球”的氣度。做好這項工作是傳播中國理念的重要途徑。語言文字是信息載體,是文化基石,我們既要通 過漢語的國際傳播向世界傳播中華文化,也可以通過外國語言文字來輸出中國概念和中國文化。公示語譯文在很大程度上是一個城市的對外 宣傳的窗口。在中國不斷加強對外交流的大形勢 下, 中等城市為樹立良好的城市形象, 為推動經(jīng)濟和文明建設(shè), 紛紛加強對外宣傳, 豎立漢英公示語雙語招牌。然而, 當前漢英公示語翻譯中仍存在著許多的問題, 導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象嚴重。而造成誤譯的不僅僅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要規(guī)范公示語翻譯, 應(yīng)從以下幾個方面著手: 遵循已有規(guī)則, 保證公示語翻譯的統(tǒng)一性;遵循翻譯準則, 保證公示語翻譯的正確性;政府適當干預(yù), 宣傳公示語翻譯的重要性;整頓翻譯市場, 力求公示語翻譯的規(guī)范性。只有這樣,不規(guī)則的公示語翻譯現(xiàn)狀才能得到根本改善。公示語在我們的交流和學(xué)習(xí)中具有重要作用,我們應(yīng)當認真對待,對公示語的任何歧意、誤解、濫用都會導(dǎo)致不 良后果,認真探討英語公示語的功能意義,發(fā)揮英語公示語在我國對外開放中積極作用。公示語的英譯我們開放程度的直接體現(xiàn),是我們國際化程度的直接檢驗。同時也是我們國民素質(zhì)的直接表現(xiàn)。我們隊公示語的認知和了解是我們每個人的任務(wù),我們應(yīng)該有自己的責(zé)任感和義務(wù)意識,從我們?nèi)粘I畹男〖毠?jié)著實,對我們身邊的公示語翻譯加以關(guān)注和重視,對我們身邊的公示語不規(guī)則之處認真探討和研究,對那些翻譯的好的加以認知,認真學(xué)習(xí)和了解。深入發(fā)展公示語的英譯準則,對我們的對外交流與合作意義重大,需要全體公民齊心協(xié)力,把我們的文化充分得體的展示給外來人員。對我們的傳統(tǒng)文化的宣傳頁是極為重要而緊迫的任務(wù)。
第三篇:酒店公示語翻譯
淺談中國酒店公示語現(xiàn)狀
隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,中國改革開放的進程加快,以及在加入世貿(mào)組織之后,中國日益成為世界上最大的發(fā)展中國家,其與世界的友好交流往來日益密切,于此同時也吸引了一大批外國商人來華投資經(jīng)商,外國游客來中國觀光旅游,中國的酒店行業(yè)不斷迅速發(fā)展,其酒店公示語的翻譯問題就更是顯得尤為重要,是對外宣傳的一個重要部分,不僅是服務(wù)客人的一個很好的媒介,更是了中國國際化進程的重要標志。但是在日常生活中,我們卻看到,錯誤的英語使用俯拾即是這些錯誤為越來越多的到中國工作、生活的外國朋友帶來諸多不便,更在一定程度上損害了中國的對外形象。
我以西安市最具代表性的五星級酒店建國飯店為研究調(diào)查對象,發(fā)現(xiàn)其存在著不規(guī)范的公示語翻譯問題,而這些不規(guī)范翻譯往往是由于譯者忽視了公示語的作用和目的,忽視了英漢在公示語翻譯方面的語言特色的差異,采取簡單直譯造成的,一、公示語翻譯錯誤類型。
(一)、譯者缺乏英語常識
1、這種類型的錯誤主要出現(xiàn)在拼寫錯誤。
例如:將(員工通道)staff only 拼寫成了stuff only。
不可回收 Non Recycleble寫成No Recycleble。
這種簡單的拼寫錯誤往往會鬧出大笑話以及造成不必要的誤會和麻煩。
2、這種錯誤還可能由于譯者的粗心大意。
例如:酒店淋浴頭冷熱水標識,熱水是Hot Water,冷水應(yīng)該是Cold Water才對,卻因譯者的粗心,寫成了Drinking Water,令人啼笑皆非。
3、還有一種就是語法錯誤。
例如:消費超過人民幣500元,將獲得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount.(取自名為kiosk的商店)沒有主語;明明是買500元的東西,卻誤譯為買500塊人民幣------無稽之作,居然出現(xiàn)在中酒這樣的五星級酒店。
(二)、直譯錯誤
1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的說明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”來修飾“tableware”。建議改為:“disposable tableware”
2、直譯過程中的語言繁瑣也是翻譯的大問題
例如:請妥善保管好您的財物,謹防被盜。
Please take good care of your belongings and strictly guard against theft.“strictly guard against theft”這句話的出現(xiàn)對應(yīng)的是中文的“謹防被盜”,但其實前一句“請妥善保管好您的財物”所包含的意思或者說目的就是“防止財物被盜”,因此,我們認為第二句完全沒有必要翻譯出來。建議改為:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings.3、忽視漢英語言結(jié)構(gòu),表達方式之間的差異而造成的語用失誤。
例如:小心碰頭Attention Your Head。且不說這個翻譯中的句式結(jié)構(gòu)錯誤,按字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的腦袋”。這與原意顯然相悖?!靶⌒呐鲱^”英語中有習(xí)慣的表達方式“Mind Your Head”。
例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進”等公示語的英譯一般都采用“Staff Only”。
(三)、詞性濫用
例如:退房時間為中午十二點,Check out time is 12:00 noon,check out為動詞詞組,而此處要用名詞詞組做定語,應(yīng)該為Check-out time is 12:00 noon。
二、在調(diào)查過程中,我們還采訪了一些在此酒店居住的外國友人,他們反映了如下問題
(一)、雖然英文是世界通用語言,但仍存在一些外國游客對英文沒有很強的認知能力,因此建議在公示語標示上加入法語或西班牙語等語種,方便更多外國友人的不同選擇。
(二)、酒店的公示語翻譯覆蓋率不廣,譬如酒店門口機場大巴接送時間牌、酒店內(nèi)部商店的價格標簽上都沒有明顯的英文翻譯標示,一定程度上會影響他們的居住質(zhì)量。
(三)、酒店公示語出現(xiàn)的一些翻譯錯誤,影響外國客人的選擇。
三、之所以出現(xiàn)上述種種問題或錯誤,主要是和以下幾個因素有關(guān):
(1)某些領(lǐng)導(dǎo)以及職能部門對于公示語翻譯的作用和重要性認識不清,存在著模糊的認識。他們往往在內(nèi)心深處覺得它們是小事,不重要,覺得它們遠不如經(jīng)濟生產(chǎn)那樣來得經(jīng)濟實惠。事實上,“在對外開放的形勢下,各行各業(yè)幾乎都有對外宣傳的任務(wù)和要求,這就是人們常說的‘大外宣’的觀念,凡是同外國人有來往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語?!币虼?,外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。翻譯工作的成效很大程度上應(yīng)該是反映在外宣翻譯的效果上。
(2)翻譯從業(yè)人員素質(zhì)低下,水平參差不齊。當前小到駕照、成績單的翻譯,大到操辦國際會議、籌備各類談判,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了社會生活的方方面面。但是,在我國龐大的翻譯市場中,翻譯人才嚴重缺乏,翻譯從業(yè)人員整體上素質(zhì)不高,水平參差不齊。有的翻譯從業(yè)人員,在翻譯過程中缺乏必要的社會公德,缺乏實事求是的科學(xué)態(tài)度和優(yōu)良作風(fēng),粗制亂造,馬虎從事;有的甚至沒經(jīng)過任的專業(yè)訓(xùn)練或培訓(xùn),就從事翻譯中介或開設(shè)翻譯服務(wù)公司,這樣就造成了當前大量劣質(zhì)的翻譯作品充斥著這個行當?shù)木置妗_@些劣質(zhì)的翻譯作品將會給我國的經(jīng)濟生活帶來無可估量的損失,這絕不是危言聳聽。
(3)缺乏相關(guān)的法規(guī)條文或條例制約和監(jiān)督。對于混亂的翻譯市場,國家標準化管理委員會于2002 年11 月下達了起草和編制《翻譯服務(wù)規(guī)范》的通知。經(jīng)過廣泛征求意見,并且?guī)滓灼涓澹?003 年11 月27 日國家標準化管理委員會批準發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范》,2004 年3 月1 日實施。但是《翻譯服務(wù)規(guī)范》是服務(wù)行業(yè)的推薦性國標,強調(diào)“服務(wù)”概念,而非國家強制執(zhí)行的法律規(guī)則。
四、因此要做到規(guī)范的酒店公示語翻譯,現(xiàn)提出以下建議
1、領(lǐng)導(dǎo)要認清公示語翻譯對酒店行業(yè),酒店形象乃至中國形象的重要作用,重視酒店公示語翻譯工作,積極培養(yǎng)公示語翻譯人才。
2、政府應(yīng)大力發(fā)展公示語翻譯產(chǎn)業(yè),規(guī)范翻譯產(chǎn)業(yè)行為,培養(yǎng)高素質(zhì)公示語翻譯人才,對公示語翻譯行業(yè)進行整合管理。
3、制定相關(guān)的公示語行業(yè)行為法規(guī),規(guī)范監(jiān)督混亂的翻譯市場。
五、公示語翻譯基本原則
在公示語功能特色和語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,本文以紐馬克的文本分類作為理論依據(jù),試探性地提出公示語漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。這三個翻譯標準基本上能反映公示語獨特的社會功能和語言特征,能滿足公示語漢英翻譯標準問題的特殊需要。
(一)、統(tǒng)一原則
最簡便而實用的辦法,其實莫過于直接照搬國外的慣用標識。英文標識必須照顧到說英語、使用英語的人的感受。而那些約定俗成的公共標識,最原汁原味,也最容易讓外國人明白其中內(nèi)涵。
例如:
例1:小心碰頭
“小心碰頭”這一公示語的英語譯名可謂五花八門:(1)Take Care of Your Head(北京新街口商貿(mào)百貨商場電梯 旁)(2)Attention Your Head(南京地鐵沿線站臺)(3)Be careful your head /Be careful to hit your head(哈爾濱某商廈警示牌)這三種譯文都存在嚴重問題。Take Care of Your Head這句英文在外國人看來就變成了“請照顧好您的頭”。他們會納悶:為什么要在這里照顧自己的頭? 譯成“Attention Your Head”語法和譯文都有問題。attention是名詞,即使要用attention來翻譯也應(yīng)該用它的動詞短語pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,這樣的譯文仍然有問題,因為pay attention to your head按照字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的頭部/腦袋”,讓乘客感到莫名其妙。翻譯成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰頭”應(yīng)該如何翻譯呢? 首先,我們查閱一下“小心”這樣的警告性和提示性文字在英語國家是否已經(jīng)有現(xiàn)成的慣用的英文公示語。如果有,我們就應(yīng)該考慮是否可以直接借用英語國家通用的說法。根據(jù)國際慣例,這類公示語一般用祈使句或短語表示,如“當心觸電”(Danger!High Voltage),“當心碰頭”(Caution, Head2bump ing!)“當心踏空”(Watch Your Step)等?!靶⌒??”,“注意??”,多譯為Mind或Watch,如“小心臺階”(Mind the Step),“小心臺間跨度”(Mind the Gap),“注意上方”(Watch Your Head)。有時也譯為(Caution),如“小心碰頭”(Caution!Low Ceiling);“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution!Wet Floor)。
(二)、簡潔原則
公示語漢英翻譯的“簡潔”原則是指譯文精練、簡潔明了,不含晦澀詞語和復(fù)雜長句。
例如:貴賓候車室
原譯: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place原譯把簡明標識翻譯成了一個完整的句子,這不符合公示語簡明扼要的特點。我們運用“簡潔”原則,試改譯為: ReservedWaiting2room。“reserved”是“distinguished”的委婉表達。
(三)、易懂原則
對公示語的翻譯要本著讓人看得懂的原則,不能使用過于復(fù)雜和生僻的詞句,以免引起不必要的麻煩。
六、總結(jié)
語言和文化有著密切的關(guān)系:語言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語言,又影響著語言。漢語公示語的英譯,涉及兩種不同的語言、兩種不同的文化之間的轉(zhuǎn)換,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,使?jié)h語公示語的英譯更符合目的語語言文化習(xí)慣,從而達到對外宣傳的效果。只有認真探討英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格,才能真正準確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革,擴大開放,城市國際化進程中的積極作用。
第四篇:親密關(guān)系中的問題及解決方法
所有的關(guān)系里,先有了男女,才有了父子,孩子多了才有了兄弟,才有了朋友,人多了才有了社團,有了君臣關(guān)系。排在第一位的是夫妻關(guān)系,家里的那一位不接納你,你就會感到孤獨。一生中有18年與父母在一起,十幾年與孩子在一起,然而與他(她)在一起的時間才是最長的。老“伴”就是指,一個人成半個人的時候,是多么需要那個人做伴啊!可有些人把關(guān)系的順序搞亂了。
孩子為了拯救婚姻自暴自棄,孩子目的是為了拯救父母,只有犧牲自己才能讓自己的父母更好。孩子教育出問題在于父母關(guān)系出了問題,所以,我要告訴每一位做父母的“每一個孩子來到這世間都是來拯救父母的”。
大河報
應(yīng)對沖突的無效模式有四種,指責(zé)、討好、講道理與退縮。每個人的道理與觀點都來自于父母,看到父母的婚姻形態(tài),就認定婚姻是怎樣的,其實,不是所有的婚姻都是這樣的。在原生家庭,孩子看到一切,受傷后會帶入新的關(guān)系中接著斗爭。而親密斗爭失敗有三種類型,冷漠、超越、分離。冷漠比斗爭更危險,斗爭是連接的手段;超越是危險的,被超越的最易出軌,內(nèi)心要尊嚴平等;“離婚后可以找到更合適的,這是一個最大的謊言”,是幻想,離婚會讓雙方和孩子三個人都受傷。我們能給孩子最好的禮物是“一個健康的婚姻”,第二好的禮物是“一個健康的離婚”。一個人要走出離婚的陰影需要13年。
沖突的根本,無論是生活的還是心靈層面的都與缺乏界限有關(guān)。界限是什么?界限就像房屋的籬笆,標記著每一戶的起點與終點。界限讓我們了解雙方責(zé)任歸屬的藩籬何在,只要我們能夠發(fā)現(xiàn)責(zé)任歸屬于誰,就有機會改變。每個人心里都有界限,有時清晰,有時不清晰。有時允許別人突破我們的界限,有時會非常難受,往往會出現(xiàn)自動化的反應(yīng)?!痘橐鲋械慕纭废?/p>
1.不再為對方的行為付代價。對方也是個自由的個體,更多的時候不用管制不需要服從,而對方也應(yīng)該學(xué)會自我管制。
2.我們應(yīng)該向配偶負責(zé),而不是替配偶負責(zé)。首先不能忽略愛人的責(zé)任,其次是不能代替愛人承擔(dān)責(zé)任。
3.一個人無法改變另一個人,但我們可以通過改變自己去影響他們。
4.尊重雙方的界限,愛配偶的意識就是保護他/她選擇的自由,丟棄對方要跟你有同樣看法的愿望,并欣賞對方的價值、感覺與心態(tài)。
5.我們在能夠全心全意順應(yīng)對方需求之前,必須先能夠自由地說不。如果一個人覺得他根本沒有選擇的余地,就很難真心去愛對方?!安坏貌弧弊瞿骋患率且粋€人內(nèi)心有恐懼的征兆??謶峙c愛是背道而馳的。以下這些類型的恐懼,使人無法確立界限:
害怕失去愛,害怕配偶生氣,害怕孤獨,害怕扮黑臉,害怕內(nèi)疚感,害怕無法回報對方的愛或傷害對方的感情,害怕失去他人的認可,害怕配偶會因為想起過去的痛苦而受到傷害。
6.區(qū)分痛苦與傷害。不能用界限去報復(fù)與傷害對方。立界限一定有痛苦,你怕對方不能適應(yīng),就不敢立界限,如此一來,你的愛也不充足。
7.積極出擊。“親愛的,有時候你說的話真的讓我很難接受,讓我想跟你保持距離,我愛你,但不能容你這樣對待我,希望我們一起解決?!敝鲃映鰮?,不再做受害者。
8.千萬別等對方跨出第一步,把它當成你自己的責(zé)任。
9.未曾溝通的界限是沒有作用的。
10.別從關(guān)系中退縮。請求配偶助一臂之邊,找出退縮的原因,向你逃避人際關(guān)系的傾向說不。
許多事物都在爭奪著你的愛,千萬別理所當然地以為新婚的濃情愛意會“永不止息”。外力會介入你們的婚姻,稀釋你們的關(guān)系。婚姻的入侵者有好多,比如:朋友、工作、惡癮、經(jīng)濟問題、孩子、嗜好、媒體、姻親、信仰,當然還包括外遇?;橐鲆志?,需要好幾種界限。要給自己的需求立界限,有時候也要向伴侶說不。為了保護好婚姻關(guān)系也必須與外面的世界立界限,因為婚姻的花園深受這些數(shù)不清的外界事物所影響:壓力、誘惑甚至看似不錯的機會。
婚姻的花園是需要打理的。當初你老公決定與你結(jié)婚,是因為在他身邊有好幾個女人,有的60分,有的70分,有的80分,只有你是90分,所以他選擇了你。可是,由于疏于打理,歲月流逝,在他的心目中你現(xiàn)在可能只有70分了,你還不知道,更可怕的是,在他身邊現(xiàn)在有一些80分之上的孤獨女人,你也不知道。長此以往會發(fā)生什么真的很難想象。婚姻之花的成長是與你的澆灌和付出成正比的。我想你需要搞清楚下面的問題:
其實婚姻中信任對方也就是相信自己,因為信任是一種能力,我們能不能信任對方,能夠信任多少,取決于我們的能力大小。信任是由需求、期待、承諾三部分組成的。
婚姻讓我們得到很多,也要求我們放下一些,這就是愛的代價。
每個人都有嬰兒式的依賴。當你進入浪漫時,兒時的恐懼會讓你選擇一個可以照顧自己的焦慮和需求并可以解決你生活中的缺憾與不安全感的對象。你們只是和彼此的形象建立關(guān)系,而未建立人對人的關(guān)系。
當你帶著浪漫走進婚姻時,在新的情景中,都會用在原生家庭中學(xué)會的求生存模式面對。你們可能有的是熟悉,而沒有親密,即親近和了解(把自我最深處的部分向他人也向自己展現(xiàn))。
當兩人關(guān)系中最初的光亮暗淡后,伴侶彼此通常會忽略對方,會忽視在浪漫時期對愛的表達方式??梢钥闯瞿闶菒勰憷瞎?,你很在意他;可在壓力下,你表達愛的方式充滿了憤怒,憤怒會使對方感受不到你的愛,日久,對方有可能就會逃離甚至去尋求新的浪漫。你老公在壓力下亦然,或許他也會選擇逃避。你們的互動缺乏真正的溝通。既不知己,也不知彼;更不知我們要什么,我們選擇做什么。而是把期望放在了別人的身上,要別人為自己的態(tài)度、感受、思想、期望、反應(yīng)和欲望負責(zé)任。
第五篇:關(guān)于環(huán)保類公示語的翻譯報告
關(guān)于環(huán)保類公示語的翻譯報告
隨著全球化的發(fā)展,中英兩種語言的聯(lián)系愈加密切。在中國,英語公示語為在華外國人提供了引導(dǎo)與約束,而令人尷尬的則是英語公示語的誤譯或是中式譯法。公示語包含社會生活的方方面面,本文主要淺析幾種常見環(huán)保類公示語存在的問題與原因,并提出幾點針對性建議。
環(huán)境保護和可持續(xù)發(fā)展已成為世界關(guān)注的主題之一,作為新功能性的公示語,環(huán)保公示語在引導(dǎo)人們保護環(huán)境,提高環(huán)保意識方面起著很大的作用。環(huán)保標語在我們生活中應(yīng)用廣泛,它不僅僅是一種宣傳,還是一種升華的道德,一種自動自律的承諾。環(huán)保類公示語從內(nèi)容上看主要集中在水、大氣、野生動物、森林、垃圾處理、汽車尾氣等方面。本人通過查閱期刊,論文與網(wǎng)站資料,收集了的一些環(huán)保類公示語的例子,以下簡要進行敘述。
一、誤譯典例及成因
根據(jù)德國功能翻譯學(xué)派學(xué)者Nord的觀點,本文將會從語用翻譯錯誤、文化翻譯錯誤、語言翻譯錯誤這三類進行分析。
(一)語用翻譯錯誤
語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤,而是指說話不合時宜或是說話方式不妥,表達不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。語用翻譯失誤不是譯語在語法層面或句法層面上的錯誤,而是由于社會、文化、認知等因素的影響在語用層面上導(dǎo)致譯語語言使用不得體或不合適,使譯文無法達到預(yù)期的效果。在翻譯生態(tài)環(huán)保公示語過程中,翻譯者不恰當?shù)厥褂米g語的表達方式來表達原語意思,違反目標語語言習(xí)慣就會導(dǎo)致環(huán)保公示語的語用翻譯錯誤。例如:
(1)瀕危珍禽
譯文:Dangerous Birds 該公示語出現(xiàn)在某展覽館里,譯文表面上看是正確的,但是卻出現(xiàn)了語用語言錯誤。在英語中“dangerous”表示“危險的”,并無 “瀕臨滅絕”和“稀有”的含義,譯文“ Dangerous Birds”表示的是對人或其他生物有傷害的鳥。如果我們將其再譯為中文,“ Dangerous Birds”就變成了“危險的鳥類”,而實際上應(yīng)該用“Endangered Birds”這種譯法。(2)游客止步,請勿踐踏
譯文 :Tourists stop!此雙語公示語的目的是告訴讀者或外國游客不要踐踏草坪?!坝慰椭共?,請勿踐踏”被翻譯為“Tourists stop”,雖然譯文將原文的意思表達出來了,但是譯文存在語言交際錯誤?!癟ourists stop”是祈使句結(jié)構(gòu),在英語中一般表示命令語氣且語氣比較強硬,因此譯文強硬的命令語氣讓外國游客感到不舒服、不友好。根據(jù)國際公示語的標準,建議將原譯文改譯為“Keep off the grass!” 或“Keep off the lawn ”以達到公示語簡潔明了的效果。(二)文化翻譯錯誤
Nord認為每種文化都有自己特定的習(xí)慣、規(guī)范 和常規(guī)。文化翻譯錯誤是由所涉及的兩種文化中指導(dǎo)語言和非語言行為的規(guī)范與慣例的差異所造成的。在進行環(huán)保公示語翻譯時,由于譯者忽視或是不熟悉 或無視英漢兩種文化之間的差異性,不考慮譯文是否符合譯語讀者的語言文化習(xí)慣,機械地將漢語翻譯成英語,因而不可避免地導(dǎo)致文化誤解。此外,有時譯者由于深受自身語言文化的影響,想當然地以本國文化來理解外國文化,這樣也會導(dǎo)致環(huán)保公示語在文化層面的翻譯錯誤。例如:
(1)少用一次性塑料袋
譯文:Use Less One Time Sex Plastic Bags
我們在很多超市或公共場所都可以看到此公示語,其目的是告訴公眾減少一次性塑料袋是響應(yīng)低碳環(huán)保的號召?!吧儆靡淮涡运芰洗北恢鹱址g為 “Use Less One Time Sex Plastic Bags”,儼然是令人困惑的。此外該譯文還出現(xiàn)了文化翻譯的錯誤,英語禁忌語“sex” 一詞被錯誤地使用,“sex”會使公示語的意思含糊不清,我們可以想象當 外國游客看到具有“sex”的塑料袋時作何種反應(yīng),正確的譯文應(yīng)該是“ Use Less disposable plastic bags”。(三)語言翻譯錯誤
根據(jù)語言學(xué)家何自然的觀點,語言翻譯錯誤是指源于譯者盲目地使用原語的結(jié)構(gòu)形式而導(dǎo)致的譯文錯誤,語言層面的錯誤主要包括拼寫錯誤、語法錯誤、詞匯錯誤和中式英語等。1.拼寫錯誤
請勿亂扔垃圾
譯文:No Littling 此公示語的功能是提醒公眾要愛護環(huán)境衛(wèi)生,不能隨地亂扔垃圾。但是譯文中“Littling”拼寫是錯誤 的,其正確的形式應(yīng)該是“Littering”。2.濫用中文拼音
嚴禁黃賭毒
譯文:Spaces Huang Dudu 此雙語公示語的譯文采用了英語和中文拼音混用的方式,會給外國游客帶來困惑。其一,譯文向外國游客傳遞了與原文相反的意思,他們會誤認為這個地方是允許 “ Huang Dudu”,對此譯文感到困惑不解;其二,譯文中的“Huang Dudu”根本就不是中英翻譯,而只是“黃賭毒”的中文拼音,對于根本就不懂或很少懂中文拼音的外國游客來說,他們不會知道“ Huang Dudu”是什么意思。因此,此公示語的正確譯文是“No Pornography and Gambling”,這樣既可以向外國游客傳遞正確的信息,還符合公示語簡潔的原則。3.中式英語
用你的愛心呵護這片綠地
譯文 :Take care of the green lawn with your loving heart.該公示語目的是用來提醒公眾要愛護草坪,也即“禁止踐踏”的意思。但是,譯文屬于典型的中式英語,譯文與原文完完全全地字字對應(yīng),比如 :take care of對應(yīng)“呵護”,green lawn 對應(yīng)“綠地”,with your loving heart 對應(yīng) “用你的愛心”,很明顯這是死譯和硬譯的結(jié)果。雖然譯文語法完全正確,但是這樣逐字翻譯出來的譯文也不符合英語表達習(xí)慣,外國人很難從譯文中得到此則公示語所傳遞的信息??梢灾苯咏栌糜⒄Z里的現(xiàn)成說法“ Please keep/stay off the grass”。
二、環(huán)保公示語的翻譯建議
首先,在進行漢語環(huán)保公示語英譯時,譯者必須遵守英語公示語的語言風(fēng)格、特點、措辭習(xí)慣,遵守統(tǒng)一、簡潔和易懂的翻譯原則,靈活使用適當?shù)姆g策略,才能將漢語環(huán)保公示語翻譯成準確地道、合乎譯語規(guī)范和表達習(xí)慣的英語。
其次,在此過程中,譯者需要主動查閱相關(guān)資料,善于運用網(wǎng)絡(luò)資源及語料庫,使得翻譯更加容易被理解、被接受。此外,套用已有英文公式語翻譯不失為一種好的策略。當然,中文與英文的文化差異總會不可避免的為我們帶來翻譯的障礙,有些是無法避免的,但大多數(shù)都是可以避免的,我們沒有必要非得追求原文與譯文的逐字對應(yīng)??傊秸Z的首要目的就是讓大家在理解的基礎(chǔ)上規(guī)范行為,因而在翻譯時可理解性應(yīng)放在第一位。