欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      奧巴馬針對敘利亞事件在白宮發(fā)表的講話(精選5篇)

      時間:2019-05-15 04:37:09下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《奧巴馬針對敘利亞事件在白宮發(fā)表的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬針對敘利亞事件在白宮發(fā)表的講話》。

      第一篇:奧巴馬針對敘利亞事件在白宮發(fā)表的講話

      Good afternoon, everybody.Ten days ago, the world watched in horror as men, women and children were massacred in Syria in the worst chemical weapons attack of the 21st century.Yesterday the United States presented a powerful case that the Syrian government was responsible for this attack on its own people.Our intelligence shows the Assad regime and its forces preparing to use chemical weapons, launching rockets in the highly populated suburbs of Damascus, and acknowledging that a chemical weapons attack took place.And all of this corroborates what the world can plainly see-hospitals overflowing with victims;terrible images of the dead.All told, well over 1000 people were murdered.Several hundred of them were children-young girls and boys gassed to death by their own government.This attack is an assault on human dignity.It also presents a serious danger to our national security.It risks making a mockery of the global prohibition on the use of chemical weapons.It endangers our friends and our partners along Syria’s borders, including Israel, Jordan, Turkey, Lebanon and Iraq.It could lead to escalating use of chemical weapons, or their proliferation to terrorist groups who would do our people harm.In a world with many dangers, this menace must be confronted.Now, after careful deliberation, I have decided that the United States should take military action against Syrian regime targets.This would not be an open-ended intervention.We would not put boots on the ground.Instead, our action would be designed to be limited in duration and scope.But I’m confident we can hold the Assad regime accountable for their use of chemical weapons, deter this kind of behavior, and degrade their capacity to carry it out.Our military has positioned assets in the region.The chairman of the Joint Chiefs has informed me that we are prepared to strike whenever we choose.Moreover, the Chairman has indicated to me that our capacity to execute this mission is not time-sensitive;it will be effective tomorrow, or next week, or one month from now.andI’m prepared to give that order.But having made my decision as Commander-in-Chief based on what I am convinced is our national security interests, I’m also mindful that I’m the President of the world’s oldest constitutional democracy.I’ve long believed that our power is rooted not just in our military might, but in our example as a government of the people, by the people, and for the people.And that’s why I’ve made a second decision: I will seek authorization for the use of force from the American people’s representatives in Congress.Over the last several days, we’ve heard from members of Congress who want their voices to be heard.I absolutely agree.So this morning, I spoke with all four congressional leaders, and they’ve agreed to schedule a debate and then a vote as soon as Congress comes back into session.In the coming days, my administration stands ready to provide every member with the information they need to understand what happened in Syria and why it has such profound implications for America’s national security.And all of us should be accountable as we move forward, and that can only be accomplished with a vote.I’m confident in the case our government has made without waiting for U.N.inspectors.I’m comfortable going forward without the approval of a United Nations Security Council that, so far, has been completelyparalysed and unwilling to hold Assad accountable.As a consequence, many people have advised against taking this decision to Congress, and undoubtedly, they were impacted by what we saw happen in the United Kingdom this week when the Parliament of our closest ally failed to pass a resolution with a similar goal, even as the Prime Minister supported taking action.Yet, while I believe I have the authority to carry out this military action without specific congressional authorization, I know that the country will be stronger if we take this course, and our actions will be even more effective.We should have this debate, because the issues are too big for business as usual.And this morning, John Boehner, Harry Reid, Nancy Pelosi and Mitch McConnell agreed that this is the right thing to do for our democracy.A country faces few decisions as grave as using military force, even when that force is limited.I respect the views of those who call for caution, particularly as our country emerges from a time of war that I was elected in part to end.But if we really do want to turn away from taking appropriate action in the face of such an unspeakable outrage, then we must acknowledge the costs of doing nothing.Here’s my question for every member of Congress and every member of the global community: What message will we send if a dictator can gas hundreds of children to death in plain sight and pay no price? What’s the purpose of the international system that we’ve built if a prohibition on the use of chemical weapons that has been agreed to by the governments of 98 percent of the world’s people and approved overwhelmingly by the Congress of thee United States is not enforced?

      Make no mistake-this has implications beyond chemical warfare.If we won’t enforce accountability in the face of this heinous act, what does it say about our resolve to stand up to others who flout fundamental international rules? To governments who would choose to build nuclear arms? To terrorist who would spread biological weapons? To armies who carry out genocide?

      We cannot raise our children in a world where we will not follow through on the things we say, the accords we sign, the values that define us.So just as I will take this case to Congress, I will also deliver this message to the world.While the U.N.investigation has some time to report on its findings, we will insist that an atrocity committed with chemical weapons is not simply investigated, it must be confronted.I don’t expect every nation to agree with the decision we have made.Privately we’ve heard many expressions of support from our friends.But I will ask those who care about the writ of the international community to stand publicly behind our action.And finally, let me say this to the American people: I know well that we are weary of war.We’ve ended one war in Iraq.We’re ending another in Afghanistan.And the American people have the good sense to know we cannot resolve the underlying conflict in Syria with our military.In that part of the world, there are ancient sectarian differences, and the hopes of the Arab Spring have unleashed forces of change that are going to take many years to resolve.And that’s why we’re not contemplating putting our troops in the middle of someone else’s war.Instead, we’ll continue to support the Syria people through our pressure on the Assad regime, our commitment to the opposition, our care for the displaced, and our pursuit of a political resolution that achieves a government that respects the dignity of its people.But we are the United States of America, and we cannot and must not turn a blind eye to what happened in Damascus.Out of the ashes of world war, we built an international order and enforced the rules that gave it meaning.And we did so because we believe that the right of individuals to live in peace and dignity depends on the responsibilities of nations.We aren’t perfect, but this nation more than any other has been willing to meet those responsibilities.So to all members of Congress of both parties, I ask you to take this vote for our national security.I am looking forward to the debate.And in doing so, I ask you, members of Congress, to consider that some things are more important than partisan differences or the politics of the moment.Ultimately, this is not about who occupies this office at any given time;it’s about who we are as a country.I believe that the people’s representatives must be invested in what America does abroad, and now is the time to show the world that America keeps our commitments.We do what we say.And we lead with the belief that right makes might-not the other way around.We all know there are no easy options.But I wasn’t elected to avoid hard decisions.And neither were the members of the House and the Senate.I’ve told you what I believe that our security and our values demand that we cannot turn away from the massacre of countless civilians with chemical weapons.And our democracy is stronger when the President and the people’s representatives stand together.I’m ready to act in the face of this outrage.Today I’m asking Congress to send a message to the world that we are ready to move forward together as one nation.Thanks very much.

      第二篇:奧巴馬對敘利亞白宮講話(中英全文)

      Remarks by the President in Address to the Nation on Syria

      奧巴馬總統(tǒng)就敘利亞問題向全國發(fā)表講話

      East Room, Washington, D.C.東廳,華盛頓哥倫比亞特區(qū)

      September 10, 2012013年9月10日

      My fellow Americans, tonight I want to talk to you about Syria--why it matters, and where we go from here.我的美國同胞們,今晚我想對你們談談敘利亞問題--為什么此事很重要,從現(xiàn)在開始我們將做些什么。

      Over the past two years, what began as a series of peaceful protests against the repressive regime of Bashar al-Assad has turned into a brutal civil war.Over 100,000 people have been killed.Millions have fled the country.In that time, America has worked with allies to provide humanitarian support, to help the moderate opposition, and to shape a political settlement.But I have resisted calls for military action, because we cannot resolve someone else’s civil war through force, particularly after a decade of war in Iraq and Afghanistan.過去兩年來,最初為反對巴沙爾阿薩德專制政權(quán)舉行的一系列和平示威演變成一場殘酷的內(nèi)戰(zhàn)。有100,000多人被殺害。數(shù)百萬人逃離這個國家。在此期間,美國與各盟國一起提供人道主義援助,幫助溫和的反對派,并努力促成政治解決。但是我拒絕了關(guān)于采取軍事行動的要求,因為我們無法通過武力解決別國的內(nèi)戰(zhàn)問題,特別是在伊拉克和阿富汗經(jīng)過了10年戰(zhàn)爭之后。

      The situation profoundly changed, though, on August 21st, when Assad’s government gassed to death over a thousand people, including hundreds of children.The images from this massacre are sickening: Men, women, children lying in rows, killed by poison gas.Others foaming at the mouth, gasping for breath.A father clutching his dead children, imploring them to get up and walk.On that terrible night, the world saw in gruesome detail the terrible nature of chemical weapons, and why the overwhelming majority of humanity has declared them off-limits--a crime against humanity, and a violation of the laws of war.8月21日,局勢出現(xiàn)了巨大的變化。當時,阿薩德政府使用毒氣殺害了一千多民眾,其中包括數(shù)百名兒童。這場大屠殺的情景令人慘不忍睹:男子、婦女、兒童橫尸遍地,都是因為中毒身亡。另一些人口吐白沫,呼吸窒息。一位父親摟著死去的孩子們,還在哀求他們站起來走走。在那個可怕的夜晚,全世界通過慘絕人寰的詳盡畫面親眼目睹化學武器的恐怖性質(zhì)。這也說明為什么人類絕大多數(shù)宣布禁止使用這類武器——使用這類武器屬于反人類的罪行,也違反了戰(zhàn)爭法。

      This was not always the case.In World War I, American GIs were among the many thousands killed by deadly gas in the trenches of Europe.In World War II, the Nazis used gas to inflict the horror of the Holocaust.Because these weapons can kill on a mass scale, with no distinction between soldier and infant, the civilized world has spent a century working to ban them.And in 1997, the United States Senate overwhelmingly approved an international agreement prohibiting the use of chemical weapons, now joined by 189 governments that represent 98 percent of humanity.事情往往沒有那么簡單。在第一次世界大戰(zhàn)期間,數(shù)以千萬計的人在歐洲的戰(zhàn)壕中被致命的毒氣殺害,美國士兵也在其中。在第二次世界大戰(zhàn)期間,納粹使用毒氣制造了大屠殺的慘劇。由于這類武器可以大規(guī)模殺人害命,不論他們是士兵還是嬰兒,文明世界花了一個世紀的時間努力禁止這類武器。1997年,美國參議院以壓倒多數(shù)批準禁止使用化學武器的國際公約,現(xiàn)已有代表全人類98%的189個政府參加這項國際公約。

      On August 21st, these basic rules were violated, along with our sense of common humanity.No one disputes that chemical weapons were used in Syria.The world saw thousands of videos, cell phone pictures, and social media accounts from the attack, and humanitarian organizations told stories of hospitals packed with people who had symptoms of poison gas.8月21日,這些基本準則受到破壞,我們關(guān)于共同人性的信念被踐踏。對于化學武器在敘利亞已經(jīng)被使用一事,已沒有人提出質(zhì)疑。全世界從數(shù)千份視頻、手機攝像和社會媒體條目上都看到這次襲擊事件的情景。人道主義組織也提供了有關(guān)報道,指出一些醫(yī)院人滿為患,患者出現(xiàn)毒氣中毒的癥狀。

      Moreover, we know the Assad regime was responsible.In the days leading up to August 21st, we know that Assad’s chemical weapons personnel prepared for an attack near an area where they mix sarin gas.They distributed gasmasks to their troops.Then they fired rockets from a regime-controlled area into 11 neighborhoods that the regime has been trying to wipe clear of opposition forces.Shortly after those rockets landed, the gas spread, and hospitals filled with the dying and the wounded.We know senior figures in Assad’s military machine reviewed the results of the attack, and the regime increased their shelling of the same neighborhoods in the days that followed.We’ve also studied samples of blood and hair from people at the site that tested positive for sarin.此外,我們知道阿薩德政權(quán)應為此負責。在8月21日前的幾天,我們知道阿薩德的化學武器人員為了準備發(fā)動襲擊,在鄰近地區(qū)配制沙林毒氣。他們向自己的軍隊發(fā)放了防毒面具。然后他們從該政權(quán)控制的地區(qū)向附近的11個小區(qū)發(fā)射火箭,該政權(quán)正企圖在這些地區(qū)清除反對派武裝。火箭落地后不久,毒氣就開始蔓延,醫(yī)院里到處都是死傷的人員。我們知道阿薩德軍事機器的高級要員察看了襲擊的結(jié)果,此后幾天該政權(quán)加強了對這些小區(qū)進行炮擊的火力。我們還檢驗了從現(xiàn)場人員身上取得的血液和毛發(fā)樣品,結(jié)果發(fā)現(xiàn)呈沙林陽性。When dictators commit atrocities, they depend upon the world to look the other way until those horrifying pictures fade from memory.But these things happened.The facts cannot be denied.The question now is what the United States of America, and the international community, is prepared to do about it.Because what happened to those people--to those children--is not only a violation of international law, it’s also a danger to our security.當獨裁者采取罪惡行動時,他們期待全世界對此不聞不問,直到這些慘無人道的景象從記憶中漸漸消失。但這些情況千真萬確。事實不可否認。現(xiàn)在的問題是,美利堅合眾國和國際社會準備對此采取什么行動。因為這些民眾—這些兒童—的遭遇不僅僅涉及違反國際法的行為,而且也對我國安全造成威脅。

      Let me explain why.If we fail to act, the Assad regime will see no reason to stop using chemical weapons.As the ban against these weapons erodes, other tyrants will have no reason to think twice about acquiring poison gas, and using them.Over time, our troops would again face the prospect of chemical warfare on the battlefield.And it could be easier for terrorist organizations to obtain these weapons, and to use them to attack civilians.請讓我說明這是為什么。如果我們不采取行動,阿薩德政權(quán)就會認為沒有理由停止使用化學武器。一旦禁止使用這類武器的禁令受到侵蝕,其他專制暴君也會毫不猶豫地獲得毒氣并投入使用。長此以往,我國軍隊在戰(zhàn)場上將再次面臨化學戰(zhàn)的局面??植乐髁x組織也更容易獲得這類武器并使用這些武器襲擊平民。

      If fighting spills beyond Syria’s borders, these weapons could threaten allies like Turkey, Jordan, and Israel.And a failure to stand against the use of chemical weapons would weaken prohibitions against other weapons of mass destruction, and embolden Assad’s ally, Iran--which must decide whether to ignore international law by building a nuclear weapon, or to take a more peaceful path.如果戰(zhàn)火蔓延到敘利亞邊境之外,這些武器會對土耳其、約旦和以色列等盟國造成威脅。如果不制止使用化學武器的行為,對其他大規(guī)模毀滅性武器的禁令也會被削弱,使阿薩德的盟國伊朗更膽大妄為--伊朗必須作出抉擇,是以制造核武器對抗國際法,還是走上更和平的道路。

      This is not a world we should accept.This is what’s at stake.And that is why, after careful deliberation, I determined that it is in the national security interests of the United States to respond to the Assad regime’s use of chemical weapons through a targeted military strike.The purpose of this strike would be to deter Assad from using chemical weapons, to degrade his regime’s ability to use them, and to make clear to the world that we will not tolerate their use.這不是我們應接受的世界。這是利害攸關(guān)所在。正因為如此,在經(jīng)過審慎研究后,我斷定,以有針對性的軍事打擊回應阿薩德政權(quán)動用化學武器的行徑符合美國國家安全利益。打擊是為了制止阿薩德使用化學武器,削弱該政權(quán)使用化學武器的能力,并向世界表明,我們決不容使用化學武器。

      That’s my judgment as Commander-in-Chief.But I’m also the President of the world’s oldest constitutional democracy.So even though I possess the authority to order military strikes, I believed it was right, in the absence of a direct or imminent threat to our security, to take this debate to Congress.I believe our democracy is stronger when the President acts with the support of Congress.And I believe that America acts more effectively abroad when we stand together.這是我作為全軍統(tǒng)帥的判斷。然而我也是世界最悠久的憲政民主國家的總統(tǒng)。因此,雖然我有權(quán)下令進行軍事打擊,但我認為,在我們的安全沒有受到直接和緊迫威脅的情況下,應該將此提交國會辯論。我認為,總統(tǒng)的行動得到國會支持會使我們的民主制更有力。我認為,我們的團結(jié)一致會使美國能夠更有效地在海外展開行動。

      This is especially true after a decade that put more and more war-making power in the hands of the President, and more and more burdens on the shoulders of our troops, while sidelining the people’s representatives from the critical decisions about when we use force.由于十年來總統(tǒng)的戰(zhàn)爭決定權(quán)越來越大,我們軍隊的負擔越來越多,而在事關(guān)我們何時動武的重大決定中人民代表作用旁落,這一點尤其如此。

      Now, I know that after the terrible toll of Iraq and Afghanistan, the idea of any military action, no matter how limited, is not going to be popular.After all, I’ve spent four and a half years working to end wars, not to start them.Our troops are out of Iraq.Our troops are coming home from Afghanistan.And I know Americans want all of us in Washington--especially me--to concentrate on the task of building our nation here at home: putting people back to work, educating our kids, growing our middle class.我知道,在付出伊拉克和阿富汗的沉重代價后,任何有關(guān)軍事行動的設想,無論多么有限,都不會受歡迎。畢竟,我已經(jīng)用了四年半的時間努力結(jié)束戰(zhàn)爭,而不是開始戰(zhàn)爭。我們的軍隊現(xiàn)在已經(jīng)撤出伊拉克。我們的軍隊正在從阿富汗返回家園。而且我知道,美國人民希望我們在華盛頓的所有人——特別是我——集中精力進行國內(nèi)建設:讓人們重返工作崗位,讓我們的孩子受教育,壯大我們的中產(chǎn)階層。

      It’s no wonder, then, that you’re asking hard questions.So let me answer some of the most important questions that I’ve heard from members of Congress, and that I’ve read in letters that you’ve sent to me.所以,毫不奇怪,你們提出了尖銳的問題。那么就讓我來回答一些我從國會議員那里聽到和從你們給我的來信中讀到的最重要的問題。

      First, many of you have asked, won’t this put us on a slippery slope to another war? One man wrote to me that we are “still recovering from our involvement in Iraq.” A veteran put it more bluntly: “This nation is sick and tired of war.”

      首先,你們許多人問,這樣做不是將導致我們跌入另一場戰(zhàn)爭嗎?一位給我來信的人寫道,我們“還在從對伊拉克的介入的恢復中”。一位退伍軍人更直截了當?shù)貙懙溃骸斑@個國家厭倦戰(zhàn)爭?!?/p>

      My answer is simple: I will not put American boots on the ground in Syria.I will not pursue an open-ended action like Iraq or Afghanistan.I will not pursue a prolonged air campaign like Libya or Kosovo.This would be a targeted strike to achieve a clear objective: deterring the use of chemical weapons, and degrading Assad’s capabilities.我的回答簡單明了:我不會向敘利亞派遣美國地面軍隊。我不會開展像在伊拉克或阿富汗的那種無限期行動。我不會進行像在利比亞或科索沃那樣的長期空中行動。這將是為達到一個明確目標而進行的有針對性的打擊:防止使用化學武器,削弱阿薩德的能力。

      Others have asked whether it’s worth acting if we don’t take out Assad.As some members of Congress have said, there’s no point in simply doing a “pinprick” strike in Syria.還有些人質(zhì)疑,如果我們不推翻阿薩德,這種行動是否值得。正像一些國會成員所說,對敘利亞給予“輕扎”的一擊毫無意義。

      Let me make something clear: The United States military doesn’t do pinpricks.Even a limited strike will send a message to Assad that no other nation can deliver.I don’t think we should remove another dictator with force--we learned from Iraq that doing so makes us responsible for all that comes next.But a targeted strike can make Assad, or any other dictator, think twice before using chemical weapons.請讓我明確一點:美國軍隊不作輕扎之舉。即使是有限打擊也將對阿薩德傳遞任何其他國家都無法傳遞的信息。我不認為我們應該用武力再去推翻一個獨裁者——我們從伊拉克懂得,這樣做意味著我們要承擔隨后的所有一切。但是,有限的打擊能夠讓阿薩德,或任何其他獨裁者,在動用化學武器前三思。

      Other questions involve the dangers of retaliation.We don’t dismiss any threats, but the Assad regime does not have the ability to seriously threaten our military.Any other retaliation they might seek is in line with threats that we face every day.Neither Assad nor his allies have any interest in escalation that would lead to his demise.And our ally, Israel, can defend itself with overwhelming force, as well as the unshakeable support of the United States of America.其他一些提問涉及報復的危險。我們不排除任何威脅,但是阿薩德政權(quán)沒有能力對我們的軍隊構(gòu)成嚴重威脅。他們有可能圖謀的任何報復手段與我們每天面臨的威脅并無兩樣。阿薩德和他的同伙都不會希望加劇導致自身滅亡。我們的盟友以色列能夠依靠其壓倒性的軍事力量和美利堅合眾國堅定不移的支持實現(xiàn)自衛(wèi)。

      Many of you have asked a broader question: Why should we get involved at all in a place that’s so complicated, and where--as one person wrote to me--“those who come after Assad may be enemies of human rights?”

      你們許多人提出了一個更宏觀的問題:我們到底為什么要介入一個如此復雜的地方,在那里——就像一位人士寫給我的——“接替阿薩德的人也許與人權(quán)為敵?”

      It’s true that some of Assad’s opponents are extremists.But al Qaeda will only draw strength in a more chaotic Syria if people there see the world doing nothing to prevent innocent civilians from being gassed to death.The majority of the Syrian people--and the Syrian opposition we work with--just want to live in peace, with dignity and freedom.And the day after any military action, we would redouble our efforts to achieve a political solution that strengthens those who reject the forces of tyranny and extremism.確實,在阿薩德的反對派中有些是極端主義分子。但是,如果人們看到世界對防止無辜平民遭毒氣殺害無動于衷,那只會使“基地”組織(al Qaeda)在變得更加混亂的敘利亞得勢。大多數(shù)敘利亞人——以及我們與之合作的敘利亞反對派——僅希望過和平、有尊嚴和自由的生活。在任何軍事行動過后,我們都將加倍努力實現(xiàn)政治解決,增強那些抵制暴政與極端主義的力量。

      Finally, many of you have asked: Why not leave this to other countries, or seek solutions short of force? As several people wrote to me, “We should not be the world’s policeman.”

      最后,你們很多人都問道:為什么不把這個問題留給其他國家,為什么不尋求不使用武力的解決方式?有些人致信給我時寫道:“我們不應充當世界警察?!?/p>

      I agree, and I have a deeply held preference for peaceful solutions.Over the last two years, my administration has tried diplomacy and sanctions, warning and negotiations--but chemical weapons were still used by the Assad regime.我對此表示贊同,而且我深信應優(yōu)先考慮和平解決。兩年來,本屆政府采用過外交方式、實施過制裁、發(fā)出過警告并進行過談判——但阿薩德政權(quán)卻依然使用了化學武器。

      However, over the last few days, we’ve seen some encouraging signs.In part because of the credible threat of U.S.military action, as well as constructive talks that I had with President Putin, the Russian government has indicated a willingness to join with the international community in pushing Assad to give up his chemical weapons.The Assad regime has now admitted that it has these weapons, and even said they’d join the Chemical Weapons Convention, which prohibits their use.不過,我們在最近幾天看到了一些積極跡象。在一定程度上由于美國要采取軍事行動的有力威懾,以及我與普京總統(tǒng)進行的建設性會談,俄羅斯政府已表示愿意加入國際社會的行列,迫使阿薩德放棄其化學武器。阿薩德政權(quán)現(xiàn)已承認擁有這類武器,甚至表示要加入禁止使用這類武器的《禁止化學武器公約》。

      It’s too early to tell whether this offer will succeed, and any agreement must verify that the Assad regime keeps its commitments.But this initiative has the potential to remove the threat of chemical weapons without the use of force, particularly because Russia is one of Assad’s strongest allies.確定這個方案是否可行現(xiàn)在還為時過早,而且任何一項協(xié)議都必須核實阿薩德政權(quán)遵守承諾的情況。但這項提案有可能在不使用武力的情況下消除化學武器的威脅,尤其是因為俄羅斯是阿薩德最牢靠的盟友之一。

      I have, therefore, asked the leaders of Congress to postpone a vote to authorize the use of force while we pursue this diplomatic path.I’m sending Secretary of State John Kerry to meet his Russian counterpart on Thursday, and I will continue my own discussions with President Putin.I’ve spoken to the leaders of two of our closest allies, France and the United Kingdom, and we will work together in consultation with Russia and China to put forward a resolution at the U.N.Security Council requiring Assad to give up his chemical weapons, and to ultimately destroy them under international control.We’ll also give U.N.inspectors the opportunity to report their findings about what happened on August 21st.And we will continue to rally support from allies from Europe to the Americas--from Asia to the Middle East--who agree on the need for action.因此,在我們探求這個外交途徑的同時,我已要求國會領(lǐng)袖推遲就授權(quán)使用武力進行投票。我將派國務卿約翰·克里于本周四同俄羅斯外長見面,我也將繼續(xù)同普京總統(tǒng)進行商談。我已同我們最親密的兩個盟國——法國和英國——的領(lǐng)導人交談過,我們將與俄羅斯和中國磋商,共同努力在聯(lián)合國安理會提出一項決議,要求阿薩德必須放棄化學武器,并在國際監(jiān)控下最終銷毀它們。我們還將讓聯(lián)合國核查人員有機會報告他們對8月21日所發(fā)生的一切的調(diào)查結(jié)果。我們也將繼續(xù)爭取同樣認為有必要采取行動的盟友的支持——從歐洲到美洲、從亞洲到中東。

      Meanwhile, I’ve ordered our military to maintain their current posture to keep the pressure on Assad, and to be in a position to respond if diplomacy fails.And tonight, I give thanks again to our military and their families for their incredible strength and sacrifices.與此同時,我已命令我軍保持他們目前的態(tài)勢,以便繼續(xù)向阿薩德施壓,并在外交失效的情況下能夠作出應對。今晚,我再次感謝我軍軍人及其家屬的無比堅強以及他們付出的巨大犧牲。

      My fellow Americans, for nearly seven decades, the United States has been the anchor of global security.This has meant doing more than forging international agreements--it has meant enforcing them.The burdens of leadership are often heavy, but the world is a better place because we have borne them.我的美國同胞們,近70年來,美國一直是全球安全的支柱。這不僅意味著締結(jié)國際協(xié)定——而且意味著嚴格執(zhí)行國際協(xié)定。發(fā)揮領(lǐng)導作用的擔子往往是沉重的,但正因為我們已承擔起這個重擔,這個世界才變得更加美好。

      And so, to my friends on the right, I ask you to reconcile your commitment to America’s military might with a failure to act when a cause is so plainly just.To my friends on the left, I ask you to reconcile your belief in freedom and dignity for all people with those images of children writhing in pain, and going still on a cold hospital floor.For sometimes resolutions and statements of condemnation are simply not enough.因此,我要請右翼的朋友們想一想,以你們對美國強大軍力的承諾,能否容許不為如此顯而易見的正義事業(yè)采取行動。我要請左翼的朋友們想一想,以你們對所有人民的自由和尊嚴的信念,能否對那些痛苦掙扎的兒童在醫(yī)院冰冷的地板上奄奄一息的畫面無動于衷。有時僅僅拿出決議及發(fā)表譴責聲明是遠遠不夠的。

      Indeed, I’d ask every member of Congress, and those of you watching at home tonight, to view those videos of the attack, and then ask: What kind of world will we live in if the United States of America sees a dictator brazenly violate international law with poison gas, and we choose to look the other way?

      是的,我要請每一位國會議員以及今晚在家中收看講話的每一個人都去看一看有關(guān)那次襲擊的視頻并捫心自問:如果美國看到一名獨裁者動用毒氣肆無忌憚地踐踏國際法卻視而不見,那我們的這個世界會變成什么樣子?

      Franklin Roosevelt once said, “Our national determination to keep free of foreign wars and foreign entanglements cannot prevent us from feeling deep concern when ideals and principles that we have cherished are challenged.” Our ideals and principles, as well as our national security, are at stake in Syria, along with our leadership of a world where we seek to ensure that the worst weapons will never be used.富蘭克林·羅斯福曾說:“我國不介入國外戰(zhàn)爭和國外糾葛的決心不能阻止我們在我們所珍視的理念和原則受到挑戰(zhàn)的時候深深地感到關(guān)切?!?我們的理念和原則,以及我們的國家安全,都在敘利亞問題上面臨利害攸關(guān)的時刻,此外還有我們在全世界為確保最殘酷的武器絕不被使用而發(fā)揮的領(lǐng)導作用。

      America is not the world’s policeman.Terrible things happen across the globe, and it is beyond our means to right every wrong.But when, with modest effort and risk, we can stop children from being gassed to death, and thereby make our own children safer over the long run, I believe we should act.That’s what makes America different.That’s what makes us exceptional.With humility, but with resolve, let us never lose sight of that essential truth.美國不是世界警察。全球到處都有可怕的事情發(fā)生,我們沒有能力去糾正每一樁惡行。但當我們付出適度的努力并承擔適度的風險就能阻止用毒氣殺害兒童的行徑,并從長遠來看能以此進一步保障我們本國兒童的安全,我便堅信我們應當采取行動。正是這一點讓美國獨樹一幟。正是這一點讓我們出類拔萃。讓我們以謙和為懷,同時下定決心,永遠牢記這個至關(guān)重要的真理。

      Thank you.God bless you.And God bless the United States of America.謝謝你們。愿上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。

      第三篇:奧巴馬發(fā)表講話(中英文).

      奧巴馬發(fā)表講話(中英文)

      當?shù)貢r間4月15日,美國波士頓馬拉松比賽終點線附近發(fā)生爆炸,目前造成至少3人死亡141人受傷。美國總統(tǒng)奧巴馬在爆炸發(fā)生后3個多小時后發(fā)表全國電視講話。以下為全文內(nèi)容:

      Good afternoon, everybody.Earlier today, I was briefed by my homeland security team on.We're continuing to monitor and respond to the situation as it unfolds.And I've directed the full resources of the federal government to help state and local authorities protect our people, increase security around the United States as necessary, and investigate what happened.大家下午好。我剛剛聽取了了國土安全局就波士頓爆炸事件的匯報。我們將繼續(xù)隨情況發(fā)展進行監(jiān)察并作出反應。我已下令聯(lián)邦政府動用全部資源,協(xié)助州和地方當局保護人民的安全,在全美提高必要的安保水平,并調(diào)查事件真相。

      The American people will say a prayer for Boston tonight.And Michelle and I send our deepest thoughts and prayers to the families of the victims in the wake of this senseless loss.美國人民今晚會為波士頓祈禱。米歇爾和我把我們最深切的思念和祈禱傳遞給受難者及其家屬,對他們失去親人表示哀悼。

      We don't yet have all the answers.But we do know that multiple people have been wounded, some gravely, in explosions at the Boston Marathon.我們尚未知曉所有情況。但我們知道,波士頓馬拉松比賽中多人受傷,有的極其嚴重。I've spoken to FBI Director Mueller and Secretary of Homeland Security Napolitano, and they're mobilizing the appropriate resources to investigate and to respond.我已經(jīng)與聯(lián)邦調(diào)查局局長米勒和國家安全部部長納波利塔諾通過話,他們將調(diào)動所需的資源來調(diào)查并對此做出處理。

      I've updated leaders of Congress in both parties, and we reaffirmed that on days like this there are no Republicans or Democrats — we are Americans, united in concern for our fellow citizens.我已對國會的兩黨領(lǐng)導人通報了最新情況,我們重申在這樣的日子沒有共和黨或民主黨之分,因為我們都是美國人,我們團結(jié)在一起,心系我們的同胞。

      I've also spoken with Governor Patrick and Mayor Menino, and made it clear that they have every single federal resource necessary to care for the victims and counsel the families.And above all, I made clear to them that all Americans stand with the people of Boston.我也跟帕特里克州長和波士頓梅尼諾市長通過話,并清楚告訴他們,我們將調(diào)動一切資源來關(guān)懷遇難者并撫恤其家屬。最重要的是,我清楚地告訴他們,所有的美國人都和波士頓人民同在。

      Boston police, firefighters, and first responders as well as the National Guard responded heroically, and continue to do so as we speak.It's a reminder that so many Americans serve and sacrifice on our behalf every single day, without regard to their own safety, in dangerous and difficult circumstances.And we salute all those who assisted in responding so quickly and professionally to this tragedy.波士頓的警察、消防隊員、應急人員以及國民警衛(wèi)隊正在并將繼續(xù)英勇應對。它提醒人們,我們有這么多美國人每天為了我們奉獻和犧牲,不顧自身安危在危險和艱難的情境中挺身而出。我們向他們在恐怖爆炸中的的快速反應和專業(yè)應對敬禮。

      We still do not know who did this or why.And people shouldn't jump to conclusions before we have all the facts.But make no mistake — we will get to the bottom of this.And we will find out who did this;we'll find out why they did this.Any responsible individuals, any responsible groups will feel the full weight of justice.我們?nèi)匀徊恢朗钦l制造了這次恐怖襲擊,以及他們?yōu)槭裁催@樣做。我們不必急著下結(jié)論。但毫無疑問,我們會追查到底。我們會找出誰干的,動機是什么。任何與此案相關(guān)的個人和團體,都將受到正義的嚴懲。

      Today is a holiday in Massachusetts — Patriots' Day.It's a day that celebrates the free and fiercely independent spirit that this great American city of Boston has reflected from the earliest days of our nation.And it's a day that draws the world to Boston's streets in a spirit of friendly competition.Boston is a tough and resilient town.So are its people.I'm supremely confident that Bostonians will pull together, take care of each other, and move forward as one proud city.And as they do, the American people will be with them every single step of the way.今天是馬薩諸塞州的節(jié)日-愛國者日。這一天,我們都在慶祝這個偉大的美國城市波士頓的自由和激烈的獨立精神,這是我們的勇士們在建國初期展現(xiàn)出的英勇戰(zhàn)斗精神。這一天,在波士頓的大街上,馬拉松比賽友好競爭的精神吸引了全世界的目光。波士頓是一個堅韌的城市,波士頓人民同樣堅韌!我有一萬個理由相信,波士頓會齊心協(xié)力彼此照顧,以一個自豪的心態(tài)勇往直前。這一路上每一步全體美國人民都將和他們一起。

      You should anticipate that as we get more information, our teams will provide you briefings.We're still in the investigation stage at this point.But I just want to reiterate we will find out who did this and we will hold them accountable.有一點是肯定的,我們會調(diào)查事件獲取更多信息,我們將隨時通報情況。我想說的是,我們?nèi)匀惶幵谡{(diào)查階段。但我想重申的是,我們誓將揪出真正的兇手并將追究他們的責任。Thank you very much.謝謝!

      第四篇:奧巴馬白宮演講 2

      Take executive action on immigration.在移民問題上采取執(zhí)行行動。

      Bucket.去他的。

      New climate regulations.新氣候規(guī)定。

      Bucket.去他的。

      It's the right thing to do.這么做才對。

      My new attitude is paying off.我的新態(tài)度是回報。

      Look at my Cuba policy.看看我的古巴政策。

      The Castro brothers are here tonight.卡斯特羅兄弟今晚在這里。

      Welcome to America, amigos.歡迎來到美國,朋友。

      Que pasa? 怎麼了?

      What? 什么?

      It's the Castros from Texas.他們是來自德克薩斯州的卡斯特羅兄弟。

      Oh.Hi, Joaquin.哦。嗨,杰奎因。

      Hi, Julian.嗨,朱利安。

      Anyway, being president is never easy.無論如何,當總統(tǒng)都不是件容易的事。

      I still have to fix a broken immigration system, issue veto threats, negotiate with Iran.我仍然需要修復一個破碎的移民制度,發(fā)布否決威脅,與伊朗談判。

      All while finding time to pray five times a day.同時還要每天騰出時間來祈禱五次。

      Which is strenuous.頻繁了。

      And it is no wonder that people keep pointing out how the presidency has aged me.難怪人們一直說擔任總統(tǒng)讓我變老了。

      I look so old, John Boehner's already invited Benjamin Netanyahu to speak at my funeral.我看起來如此之老,以至于約翰·博納已經(jīng)邀請了本雅明·內(nèi)塔尼亞胡在我的葬禮上致辭。

      Meanwhile, Michelle hasn't aged a day.然而,米歇爾卻一點兒都沒有老。

      I ask her what her secret is and she just says “fresh fruits and vegetables.” 我問她秘訣所在,她說“新鮮水果和蔬菜?!?/p>

      It's aggravating.真是太可恨了。

      Fact is though, at this point my legacy is finally beginning to take shape.事實就是,我的遺產(chǎn)漸漸顯出雛形了。

      The economy is getting better.經(jīng)濟正在好轉(zhuǎn)。

      Nine in ten Americans now have health coverage.如今百分之九十的美國人有了醫(yī)保。

      Today thanks to Obamacare you no longer have to worry about losing your insurance if you lose your job.今天,正因為奧巴馬醫(yī)改,你們才不用擔心失業(yè)后沒有保險。

      You're welcome, Senate democrats.不用謝,民主黨議員們。

      第五篇:奧巴馬在68屆聯(lián)合國大會發(fā)表講話(中文版)

      白宮

      新聞秘書辦公室 2013年9月24日

      奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國大會發(fā)表講話 聯(lián)合國(United Nations)

      紐約州紐約市(New York, New York)東部夏令時間上午10:10

      奧巴馬總統(tǒng):主席先生,秘書長先生,各位代表,女士們先生們:我們每年都舉行會議重申這個機構(gòu)成立的宗旨。在有歷史記載的大部分時期,個人的愿望往往受制于暴君和帝國肆意翻云覆雨的狂熱。種族、宗教和部落的四分五裂通過刀光劍影和兵戎相見成為定局。似乎難以想象,國家和人民可以和平共處,解決相互間的分歧,一起促進共同繁榮。

      我們的觀念在經(jīng)過兩次世界大戰(zhàn)的血腥歷史后才得到改變。參與籌建聯(lián)合國的各位領(lǐng)導人原來并沒有抱任何幻想;他們不認為這個機構(gòu)可以從此消滅所有的戰(zhàn)爭。但是,在數(shù)百萬人喪生,各大洲成為一片瓦礫后,隨著可以毀滅整個地球的核武器得到研發(fā),他們懂得,如果在這條道路上走下去,人類就無法繼續(xù)生存。為此,他們?yōu)槲覀儎?chuàng)建了這個機構(gòu),相信有助于我們解決沖突,加強行為準則,建立可以長期鞏固發(fā)展的合作模式。

      數(shù)十年來,聯(lián)合國的確發(fā)揮了作用—例如為消滅疾病,教育兒童和斡旋和平做出了貢獻。但是與過去每一代領(lǐng)導人一樣,我們面臨新的巨大挑戰(zhàn)。這個機構(gòu)繼續(xù)需要接受考驗。問題是,作為民族國家和國際社會成員,我們是否有智慧和勇氣堅定地迎接這些挑戰(zhàn);聯(lián)合國是否能經(jīng)受我們時代的檢驗。

      在我擔任總統(tǒng)的大部分時期,我們面臨的一些最緊迫的挑戰(zhàn)關(guān)系到日益一體化的全球經(jīng)濟,涉及我們努力從我們有生以來最嚴重的經(jīng)濟危機中復蘇的工作?,F(xiàn)在,全球經(jīng)濟受到重創(chuàng)5年后,由于今天與會各國相互協(xié)調(diào),工作崗位正在增加,全球金融體系已經(jīng)實現(xiàn)穩(wěn)定,人們再一次逐步擺脫貧困。然而,已取得的進步仍然脆弱和不平衡。我們?nèi)匀槐仨毠餐?,保證我們的公民們能夠獲得他們需要的機會在21世紀實現(xiàn)興旺發(fā)達。

      我們還共同努力結(jié)束了經(jīng)歷10年之久的戰(zhàn)爭。5年前,近180,000美國人不避危難奔赴疆場,伊拉克的戰(zhàn)爭在我們與世界其他國家的關(guān)系中成為壓倒一切的問題。今天,我國所有的軍隊已經(jīng)撤離伊拉克。明年,在摧毀了對我們發(fā)動9/11襲擊的“基地”(al Qaeda)組織核心力量后,國際聯(lián)盟將結(jié)束在阿富汗的戰(zhàn)爭。

      對美國而言,這些新的情況已經(jīng)意味著脫離常年征戰(zhàn)的狀態(tài)。除了撤回我國軍隊外,我們已限制無人機的使用,只在沒有可能實施抓捕及基本上完全確定不會傷害平民的情況下用于抗擊對美國構(gòu)成的持續(xù)迫在眉睫的威脅。我們正在向其他國家引渡在押人員,在法庭審判恐怖主義分子,同時積極努力關(guān)閉關(guān)塔那摩灣(Guantanamo Bay)的監(jiān)獄。正如我們考慮如何部署我國非凡的軍事力量才能符合我們的理念一樣,我們已開始審議我們搜集情報的方式,從而可以使我們適當?shù)仄胶馕覈窈兔擞言诎踩矫娴暮侠黻P(guān)注及所有的人共同的隱私問題。

      由于進行了這方面的工作以及與盟國和伙伴方的合作,全世界比5年前更穩(wěn)定。但是只要瀏覽一些今天的新聞大標題就可以知道,危險依然存在。在肯尼亞,我們看到恐怖主義分子在擁擠的購物商場內(nèi)對無辜平民下手。我們向遇襲人員的家人表示慰問。在巴基斯坦,最近有將近100人在教堂外被自殺式爆炸殺害。在伊拉克,殺人害命和汽車炸彈仍然是生活中常見的可怕景象。與此同時,“基地”組織已潰散成地區(qū)性烏合之眾和散兵游勇,目前沒有能力發(fā)動類似9/11的襲擊,但是仍然對全球各地的政府及外交人員、工商業(yè)和平民構(gòu)成嚴重威脅。

      同樣重要的是,在舊秩序被顛覆和人們需要把握隨后出現(xiàn)的局面之際,中東(Middle East)和北非(North Africa)的動蕩暴露了社會內(nèi)部的嚴重分裂。和平運動往往遇到有人以暴力作出的回應--來自那些抵制變革的人,來自企圖劫持變革的極端主義分子。宗派沖突死灰復燃。大規(guī)模毀滅性武器可能擴散的陰影繼續(xù)籠罩在爭取和平事業(yè)的上空。

      我們看到,這些趨勢在敘利亞的匯聚比其他任何地方都強烈。在那里,反對專制政權(quán)的和平示威遭遇以鎮(zhèn)壓和屠殺做出的回應。面對如此血腥的大屠殺,很多人退守到宗教派系的旗幟下--阿拉維派(Alawite)和遜尼派(Sunni)、基督教(Christian)和庫爾德(Kurd)--局勢急劇演變成國內(nèi)戰(zhàn)爭。

      國際社會很早就認識到其中的利害關(guān)系,但是我們做出的反應未能達到應對挑戰(zhàn)需要達到的規(guī)模。提供的援助未能達到為傷殘者和流離失所者解除痛苦的程度。和平進程胎死腹中。美國和其他各方努力支持溫和的反對派,但極端主義團伙仍然橫行一方,利用危機趁火打劫。阿薩德(Assad)得到傳統(tǒng)盟國撐腰,以主權(quán)原則為借口希望保住自己政權(quán)。8月21日,該政權(quán)使用化學武器發(fā)動襲擊,殺害了1,000多人,其中包括數(shù)百名兒童。

      目前,敘利亞的危機,以及該地區(qū)的不穩(wěn)定在國際社會必須廣泛應對的一系列挑戰(zhàn)中居核心地位。我們應該如何對中東和北非的沖突作出反應--國家間的沖突,也包括各國內(nèi)部的沖突?在兒童受到神經(jīng)毒氣的襲擊的時候,我們應該何去何從,是麻木不仁,袖手旁觀,還是卷入其他人的內(nèi)戰(zhàn)?為了解決威脅該地區(qū)穩(wěn)定和破壞所有文明行為基本標準的各種紛爭,武力扮演什么樣的角色?為了響應正義的呼喚,聯(lián)合國和國際法應發(fā)揮什么作用?

      今天,我想概述一下美利堅合眾國(United States of America)在這些問題上的立場。關(guān)于敘利亞,我們認為,作為起點,國際社會必須實施化學武器禁令。當我表示,我愿下令對阿薩德政權(quán)實行有限打擊,以此對肆無忌憚使用化學武器作出回應時,并非戲言。我這樣做是因為我認為,對一項比聯(lián)合國本身歷史更長的禁令給予有意義的實施符合美國的安全利益,符合世界的利益。禁止使用化學武器——甚至包括在戰(zhàn)爭中——為人類98%所認同。對士兵在戰(zhàn)壕中被窒息、猶太人在毒氣室被屠殺、數(shù)以萬計伊朗人被毒害的刻骨銘心的記憶,使這一禁令更加有力。

      有極其大量的證據(jù)顯示阿薩德政權(quán)在8月21日使用了這類武器。聯(lián)合國檢查人員清楚地描述,高級火箭向平民發(fā)射了大量沙林毒氣。這些火箭是從政府控制的地區(qū)發(fā)射,落在反對派所在地區(qū)。如果說不是該政權(quán)發(fā)動了這場攻擊,那便是對人的理性——對這個機構(gòu)的正規(guī)性——的侮辱。

      我知道,在攻擊剛剛發(fā)生后,有些人質(zhì)疑在沒有安理會(Security Council)明確授權(quán)的情況實施即便是有限度的打擊的合法性。但是,在沒有確信的軍事威脅時,安理會完全不曾表現(xiàn)出任何行動的意愿。然而,正如我同普京總統(tǒng)(President Putin)一年多以來——最近一次是在圣彼得堡(St.Petersburg)——討論過的,我始終愿意以外交方式解決這個問題。過去幾周以來,美國、俄羅斯和我們的盟國達成一致,將敘利亞的化學武器置于國際控制之下,而后將其銷毀。

      敘利亞政府邁出了第一步,提交了其庫存清單?,F(xiàn)在必須有一項強有力的安理會決議,以核實阿薩德政權(quán)是在遵守其承諾,而且如果他們未能這樣做將面臨后果。如果我們在這一點上都無法達成一致,那就說明聯(lián)合國無力實施最基本的國際法。而如果我們達成一致,則將發(fā)出一個有力信息,即21世紀不容使用化學武器,而且本機構(gòu)言行必果。

      就化學武器達成一致應該給在敘利亞內(nèi)部達成政治解決的更大外交努力注入活力。我不認為靠軍事行動——無論是敘利亞境內(nèi)還是外部力量——能夠?qū)崿F(xiàn)持久和平。我也不認為應由美國或任何國家決定將由什么人領(lǐng)導敘利亞;這要由敘利亞人民自行決定。然而,一個屠殺自己公民和用毒氣殺害兒童的領(lǐng)導人不能重新合法領(lǐng)導一個四分五裂的國家。認為敘利亞好像可以回歸戰(zhàn)前常態(tài)的想法是幻想。

      俄羅斯和伊朗現(xiàn)在應該認識到,堅持讓阿薩德掌權(quán)將直接帶來他們所擔心的結(jié)果:一個讓極端主義分子得以活動的日益暴力的空間。相應地,我們這些繼續(xù)支持溫和反對派的人必須說服他們,敘利亞人民無法承受國家機制的崩潰,如果不顧及阿拉維派和其他少數(shù)派的合理擔憂和不安,就不會達成政治解決。

      我們致力于在這條政治軌道上努力。在我們追求解決方案的同時,讓我們切記,這不是一場零和博弈。我們已不再處于冷戰(zhàn)(Cold War)狀態(tài)。沒有等待爭奪的大博弈(Great Game)勝利;美國對敘利亞——除了對其人民的福祉、其鄰國的穩(wěn)定、以及消除化學武器從而確保那里將不會成為恐怖主義分子安身之地以外——毫無所圖。

      我歡迎所有國家施加影響,幫助使敘利亞內(nèi)戰(zhàn)得到和平解決。隨著我們將日內(nèi)瓦(Geneva)進程向前推進,我敦促所有在座國家出來滿足敘利亞及其周邊國家的人道需要。美國已經(jīng)為這一努力投入超過10億美元,今天我可以宣布,我們將再提供3.4億美元。沒有任何援助能夠取代讓敘利亞人民有機會重建國家的政治解決,但是,援助可以讓絕境中的人獲得生機。

      從美國對敘利亞的政策中可以得出什么樣的更宏觀的結(jié)論?我知道有些人對我們不情愿動用我們的軍事威力推翻阿薩德感到沮喪,他們認為,未能這樣做說明美國在這一地區(qū)的決心減弱。還有些人則認為,我有意下令進行哪怕是有限的軍事打擊以制止進一步使用化學武器說明我們完全沒有汲取伊拉克的教訓,美國是在繼續(xù)出于自身利益謀求控制中東地區(qū)。就這點而言,敘利亞的局面映襯出這個地區(qū)幾十年一直存在的自相矛盾:美國被斥責干涉這一地區(qū),被指責插手各種陰謀;與此同時,美國被說成未能為解決這一地區(qū)的問題作出足夠努力并對受苦受難的穆斯林人口漠不關(guān)心。

      我認識到,由于美國的世界地位,這里有些說法不可避免。但這些相互矛盾的態(tài)度給美國人民支持我們參與這一地區(qū)帶來切實的影響,同時使這個地區(qū)——有時也包括國際社會——的領(lǐng)導人回避親自解決棘手的問題。

      因此,讓我值此機會概括說明美國對中東和北非地區(qū)所采取的政策,以及我將在本屆總統(tǒng)任期未來時間內(nèi)采取的政策。

      美利堅合眾國隨時準備運用我們的各種實力,包括軍事力量,保障我們在這一地區(qū)的核心利益。

      我們將抗擊針對我們的盟友和伙伴的外來進犯,就像我們在海灣戰(zhàn)爭(Gulf War)中所做的那樣。

      我們將確保能源從該地區(qū)向全世界自由流動。盡管美國正在穩(wěn)步減輕我們對進口石油的依賴,但世界仍然要依靠該地區(qū)的能源供給,而一次嚴重的干擾將破壞整個全球經(jīng)濟的穩(wěn)定。

      我們將搗毀威脅我們的人民的恐怖主義網(wǎng)絡。在任何可能的地方,我們都將建設我們的合作伙伴的能力,尊重各國的主權(quán),并努力消除恐怖的根源。但在有必要保衛(wèi)美國防范恐怖主義襲擊時,我們將采取直接的行動。

      最后,我們絕不容忍發(fā)展或使用大規(guī)模毀滅性武器的行徑。正如我們將在敘利亞使用化學武器視為對我們自身的國家安全的一種威脅,我們拒不接受發(fā)展核武器的行徑,這種行徑可能在該地區(qū)引發(fā)核軍備競賽,并破壞全球的防擴散制度。

      不過,闡明這些都是美國的核心利益,并不是說它們是我們的唯一利益。我們深信,有一個和平、繁榮的中東和北非地區(qū)符合我們的利益,我們將繼續(xù)提倡民主、人權(quán)和開放市場,因為我們相信這些舉措能實現(xiàn)和平與繁榮。但我也相信,我們通過美國的單邊行動,特別是軍事行動,來實現(xiàn)上述目標的可能性甚小。伊拉克向我們表明,民主不能單憑武力強行實現(xiàn)。當我們與國際社會以及該地區(qū)的國家和人民合作時,上述目標才最有可能實現(xiàn)。

      那么,這在向前推進的過程中意味著什么?在近期,美國的外交努力將集中在兩個具體問題上:伊朗謀取核武器的問題以及阿拉伯和以色列之間的沖突。盡管這些問題不是造成該地區(qū)所有問題的原因,但它們作為不穩(wěn)定的一個主要根源存在的時間太長了,解決它們有助于為實現(xiàn)更廣泛的和平奠定基礎。

      自1979年伊斯蘭革命(Islamic Revolution)以來,美國和伊朗一直相互隔絕。這種不信任根深蒂固。長期以來,伊朗一直抱怨美國屢屢干預他們的事務并在冷戰(zhàn)期間推翻伊朗政府的過程中發(fā)揮作用。而另一方面,美國人民看到伊朗政府宣布與美國為敵,并直接地——或者通過其代理——劫持美國人質(zhì),殺害美國軍人和平民,還威脅要毀滅我們的盟國以色列。

      我不認為能在一夜之間克服這段困難重重的歷史——猜疑太深了。但我確信,如果我們能解決伊朗的核項目問題,便將能邁出重大的一步,走上發(fā)展另一種以共同利益和相互尊重為基礎的關(guān)系的漫長道路。

      我就任總統(tǒng)之后,曾寫信向伊朗最高領(lǐng)袖(Supreme Leader)表明,并于近期向魯哈尼總統(tǒng)(President Rouhani)表明,盡管我們決意制止伊朗發(fā)展核武器,但美國更希望以和平方式解決我們對伊朗核項目的關(guān)切。我們不尋求政權(quán)更替,而且我們尊重伊朗人民和平利用核能的權(quán)利。但我們堅決要求伊朗政府履行《不擴散核武器條約》(Nuclear Non-Proliferation Treaty)所規(guī)定的責任以及聯(lián)合國安理會的各項決議。

      與此同時,伊朗最高領(lǐng)袖已發(fā)布反對發(fā)展核武器的宗教公告(fatwa),而且魯哈尼總統(tǒng)剛剛重申了伊朗伊斯蘭共和國永遠不會發(fā)展核武器。

      因此,我們各自的政府發(fā)表的這些聲明應當為達成一項有實質(zhì)意義的協(xié)議奠定基礎。我們應當能夠達成一個尊重伊朗人民的權(quán)利,同時讓全世界對伊朗項目的和平性質(zhì)感到放心的解決方案。但為了取得成功,和解的言詞還必須有相應的透明的、可核實的行動。歸根結(jié)底,是伊朗政府作出的選擇才導致了目前正在實施的全面制裁措施。而且這不僅僅是美國與伊朗之間的一個問題。全世界都看到了伊朗過去曾經(jīng)逃避責任,并始終關(guān)注著確保伊朗今后履行其各項義務。

      但我要闡明,魯哈尼總統(tǒng)已受命于伊朗人民要推行一條更溫和的路線,這令我們受到鼓舞。鑒于魯哈尼總統(tǒng)已公開闡明致力于達成一項協(xié)議,我指示約翰·克里(John Kerry)同伊朗政府共同推進這項努力,并與歐盟密切合作——與英國、法國、德國以及俄羅斯和中國。

      事實可能會證明這條道路上的障礙太過巨大,但我堅信必須試一試外交途徑。因為維持現(xiàn)狀只會加深伊朗的孤立,而伊朗走上另一條道路的真正承諾將惠及該地區(qū)和全世界,并將幫助伊朗人民發(fā)揮他們卓越的潛力——在商貿(mào)和文化范疇以及科學和教育領(lǐng)域。

      我們還致力于解決比我們同伊朗之間的分歧還要久遠的沖突,那就是巴勒斯坦人和以色列人之間的沖突。我已闡明,美國絕不會在我們對以色列安全的承諾上以及我們對以色列作為一個猶太國家而存在的支持上妥協(xié)讓步。今年早些時候,在耶路撒冷(Jerusalem),一些年輕的以色列人堅持相信和平是必要的、公正的、可能的,他們讓我深受鼓舞。而且我相信,在以色列國內(nèi)有越來越多的人認識到占據(jù)西岸地區(qū)(West Bank)正在損害這個猶太國家的民主結(jié)構(gòu)。但以色列的子民有權(quán)生活在這樣一個世界中:即在這個機構(gòu)中集會的各國完全承認他們的國家,而且我們毫不含糊地駁斥那些向他們的家園發(fā)射火箭或煽動其他人憎恨他們的人。

      同樣地,美國依然致力于巴勒斯坦人民有權(quán)在自己的主權(quán)國家內(nèi)過上安全的、有尊嚴的生活的信念。在同一次訪問中,我曾有機會與拉馬拉(Ramallah)的年輕的巴勒斯坦人見面,他們的抱負及驚人的潛力與他們因在國家共同體中沒有穩(wěn)固的一席之地而感到的痛苦相伴。他們認為永遠不會取得真正進展的悲觀懷疑的態(tài)度是可以理解的,他們還因自己的家人每天都要忍受被占領(lǐng)的屈辱而心灰意冷。但他們也認識到兩國并存是通往和平的唯一的真正途徑——因為正如巴勒斯坦人絕不應當流離失所,以色列國也定將長期存在。

      因此,時機業(yè)已成熟,整個國際社會均應支持尋求和平。以色列和巴勒斯坦領(lǐng)導人已經(jīng)表現(xiàn)出承擔重大政治風險的意愿。阿巴斯(Abbas)主席已將試圖走捷徑實現(xiàn)和平的做法擱置一邊,并回到談判桌前。內(nèi)塔尼亞胡(Netanyahu)總理已釋放巴勒斯坦囚犯,并重申他對一個巴勒斯坦國(Palestinian state)的承諾。目前的會談著重于邊界和安全、難民和耶路撒冷的最終地位問題。

      現(xiàn)在,我們其他各方也必須愿意承擔風險。包括美國在內(nèi)的以色列的朋友們必須認識到,以色列作為一個猶太國家和民主國家的安全取決于能否建立一個巴勒斯坦國,我們應當清楚地表明這一點。阿拉伯國家以及支持巴勒斯坦人的各方必須認識到,只有通過一個兩國解決方案并有一個安全的以色列,才能實現(xiàn)穩(wěn)定。

      我們所有人都必須認識到,和平將是擊敗整個地區(qū)的極端主義分子并激勵那些準備建設更美好未來的人的有力手段。此外,在該地區(qū)有太多的年輕人因沒有工作而生活困苦的時候,以色列人與阿拉伯人之間的貿(mào)易和商業(yè)紐帶可以成為增長和機遇的引擎。因此,讓我們走出由來已久的指責和偏見的死角吧。讓我們支持以色列和巴勒斯坦領(lǐng)導人,他們已準備好踏上實現(xiàn)和平的艱難道路。

      在這兩個問題上——伊朗核問題以及以巴和平問題——取得真正的突破將對整個中東和北非地區(qū)產(chǎn)生深遠和積極的影響。但是,由阿拉伯之春(Arab Spring)而起的目前的**局勢提醒我們,一個公正和持久的和平不能僅由國家之間達成的協(xié)議來衡量,還必須以我們解決沖突并在各個國家內(nèi)促進正義的能力來衡量。而在這一方面,很明顯,我們所有各方都有大量工作要做。

      當和平過渡在突尼斯和埃及開始之時,整個世界都充滿了希望。盡管美國——和其他國家一樣——對轉(zhuǎn)變的速度趕到驚訝,盡管我們沒有——事實上也無法——決定事態(tài),但我們選擇了支持那些呼吁改變的人。我們這么做所基于的信念是,盡管這些轉(zhuǎn)變困難重重、耗費時日,但建立在民主、開放和個人尊嚴的基礎之上的社會最終將更加穩(wěn)定、更加繁榮、更加和平。

      在過去幾年里,特別是在埃及,我們看到這一過渡有多么困難。穆罕默德·穆爾西(Mohammed Morsi)是民主選舉選出來的,但事實證明他不愿或不能以全面包容的方式實行治理。取代他的臨時政府回應了數(shù)百萬認為這場革命已誤入歧途的埃及人的愿望,但這個政府也作出了與包容性民主不符的決定——實行《緊急狀態(tài)法》(emergency law)并對新聞界、公民社會和反對派施加限制。

      當然,美國受到了這場內(nèi)部沖突中所有各方的攻擊,他們同時指責美國支持穆斯林兄弟會(Muslim Brotherhood)以及策劃剝奪其權(quán)力。事實上,美國一直有意地避免支持任何一方。在過去的這幾年里,我們最重要的利益始終在于鼓勵一個以合法方式反映埃及人民意愿的政府,認識到真正的民主必須尊重少數(shù)派的權(quán)利和法治、言論和集會自由,并擁有一個強大的公民社會。

      今天,這依然是我們的利益所在。因此,在向前推進的過程中,美國將與增進《戴維營協(xié)議》(Camp David Accords)和反恐怖主義等核心利益的臨時政府保持建設性的關(guān)系。我們將繼續(xù)在教育等直接惠及埃及人民的領(lǐng)域提供支持。但是,我們沒有交付特定的軍事系統(tǒng),而且我們的支持將取決于埃及在尋求更加民主的道路上所取得的進展。

      我們對埃及的方針反映了更重要的一點:美國有時會與至少在我們看來沒有達到最高國際期望,但在我們的核心利益上與我們共同努力的政府展開合作。盡管如此,我們不會停止堅持主張與我們的理念一致的原則,無論這意味著反對將暴力作為壓制異見的手段,還是支持《世界人權(quán)宣言》(Universal Declaration of Human Rights)所體現(xiàn)的原則。

      我們將駁斥認為這些原則只不過是西方的舶來品,不適用于伊斯蘭教或阿拉伯世界的觀點。我們相信,這些是每個人與生俱來的權(quán)利。雖然我們認識到有時我們的影響力有限,盡管我們將謹防通過軍事力量強力推行民主的做法,盡管我們有時被指責為虛偽、言行不一,但我們?nèi)詫㈤L期在這個地區(qū)參與接觸,因為打造自由和民主的艱苦努力是整個一代人的使命。

      這包括努力解決在伊拉克、巴林和敘利亞等地不斷出現(xiàn)的宗派緊張關(guān)系。我們懂得,這種由來已久的問題無法由外來人解決;它們必須由穆斯林社區(qū)自己處理。但是,我們過去看到過激烈的沖突走向終結(jié)——最近的例子是北愛爾蘭(Northern Ireland),在那里,天主教徒和新教徒最終認識到,無休止的沖突循環(huán)導致這兩個社區(qū)被快速發(fā)展的世界甩在了后頭。因此我們相信,中東和北非那些同樣的宗派沖突是可以克服的。

      總而言之,在談到我們決定別國內(nèi)部事件的能力時,美國有一種來之不易的謙卑。美國帝國這一概念也許是有用的宣傳,但它沒有出現(xiàn)在美國當前的政策或公眾輿論中。確實,如最近在美國國內(nèi)關(guān)于敘利亞問題的辯論明確顯示的那樣,世界的危險不是由于美國太急于陷入別國的事務,或者將該地區(qū)的每一個問題都當作自己的問題。世界的危險是,美國在經(jīng)歷了10年戰(zhàn)爭后——理所當然地關(guān)心國內(nèi)的問題,認識到我們在該地區(qū)的參與在整個穆斯林世界所產(chǎn)生的敵意——可能從中脫身,造成一個任何別國尚不能填補的領(lǐng)導真空。

      我認為這種脫身會是個錯誤。我認為美國為了我們自身的安全必須保持接觸。但我也認為這樣做對世界更有利。有些人可能不同意,但我認為美國是獨特的——部分原因是,我們展現(xiàn)了我們愿意通過獻出自己的鮮血和財富挺身而出,不僅僅是為了狹隘的自身利益,而且為了所有人的利益。

      但我也必須實話實說。我們更有可能在那些愿意和我們合作的國家投入我們的精力,那些投資于人民而不是少數(shù)腐敗者;那些致力于這樣一個社會愿景的國家,即人人都能作貢獻——男人和婦女,什葉派或遜尼派穆斯林,基督教徒或猶太人。因為從歐洲到亞洲,從非洲到美洲,那些堅持走民主之路的國家變得更繁榮、更和平,更致力于維持我們共同的安全和我們共同的人性。我相信,阿拉伯世界也會同樣如此。

      由此引到我要談的最后一點。將會有這樣的時候,社會的崩潰如此巨大,針對平民的暴力如此嚴重,國際社會被呼吁采取行動。這將要求有新的思維并作出某種非常艱難的選擇。雖然聯(lián)合國的目的是防止國家之間的戰(zhàn)爭,但我們?nèi)找婷媾R防止國家內(nèi)部屠殺的挑戰(zhàn)。當我們面對那些脆弱或失敗的國家時,這些挑戰(zhàn)變得越發(fā)明顯——在那些地方,駭人聽聞的暴力將無辜的男女和兒童置于危險之中,沒有希望得到國家機構(gòu)的保護。

      我已經(jīng)表明,即使當美國的核心利益沒有受到直接威脅時,我們也嚴陣以待,盡我們的責任防止大規(guī)模屠殺并保護基本人權(quán)。但是我們不能也不應該獨自承擔這一責任。在馬里,我們支持了法國的干預,成功擊退“基地”組織,也支持了維和的非洲部隊。在東非,我們正在同合作伙伴攜手消滅圣主抵抗軍(Lord’s Resistance Army)。在利比亞,當安理會授權(quán)保護平民時,美國加入聯(lián)盟采取了行動。由于我們在那里的作為,無數(shù)生命得到拯救,一個暴君再也不能用屠殺奪回權(quán)力。

      我知道,現(xiàn)在有些人將利比亞的行動作為實物教育加以批評。他們指出該國現(xiàn)在面臨的問題——民主選舉的政府難以提供安全;武裝團體,在有些地方是極端主義分子,統(tǒng)治著一個四分五裂的國家的某些地區(qū)。因此,這些批評人士說,任何保護平民的干預都注定要失敗——看看利比亞。沒有人比我更警覺這些問題,因為它們造成4名致力于利比亞人民福祉的杰出美國公民的死亡,包括克里斯?史蒂文斯(Chris Stevens)大使——他富于勇氣的作為幫助拯救了班加西(Benghazi)市。但是,任何人是否真的認為,如果讓卡扎菲(Qaddafi)任意殺戮、囚禁或用殘暴手段制服人民,利比亞的局勢會更好?如果沒有國際行動,更有可能出現(xiàn)的情況是,利比亞現(xiàn)在會陷入內(nèi)戰(zhàn)和流血之中。

      我們生活在一個不存在完美選擇的世界。不同的國家不可能每一次都對是否需要采取行動達成一致,同時主權(quán)原則是現(xiàn)行國際秩序的核心。但是,主權(quán)不能成為暴君恣意殺人的擋箭牌,也不能成為國際社會視若無睹的借口。雖然我們需要保持謹慎,不可認為我們能糾正所有的邪惡;雖然我們需要切記,這個世界處處可見始料未及的結(jié)果,但面對盧旺達或者斯雷布雷尼察(Srebrenica)出現(xiàn)的情景,難道我們真的應該接受全世界無能為力的看法嗎?如果這就是人們希望生活的世界,那么他們就應該直言不諱并接受萬人坑冷酷的邏輯。

      但是我相信,我們能擁有一個不同的未來。如果我們不想在無所作為和戰(zhàn)爭之間進行選擇,我們——我們所有的人——必須改進防止基本秩序崩潰的政策。通過尊重國家的責任和個人權(quán)利。通過有意義地制裁違反規(guī)則的人。通過堅持不懈的外交解決沖突的根源,不僅僅只考慮沖突的后果。通過為被邊緣化的人帶去希望的發(fā)展援助。不可否認,有時——盡管這并不夠——將會出現(xiàn)這樣的時刻,國際社會需要承認,可能有必要為防止出現(xiàn)最壞的局面使用多邊武力。

      最終,這是美國尋求的國際社會——各國不再覬覦他國的土地或資源;我們繼承這個機構(gòu)的創(chuàng)建宗旨,共同承擔責任。在這樣的世界上,因考慮到戰(zhàn)爭的恐怖而建立的規(guī)則有助于我們和平解決沖突,并防范我們的前輩所經(jīng)歷過的戰(zhàn)爭。在這樣的世界上,人類能有尊嚴地生活,基本需求得到滿足,不論居住在紐約還是在內(nèi)羅畢(Nairobi);不論在白沙瓦(Peshawar)還是在大馬士革(Damascus)。

      這樣的時代是非凡的時代,可以提供卓越的機遇。由于人類的進步,如今在地球上任何地方出生的兒童能做的事情,60年前絕大多數(shù)人類還不可能做到。我在非洲看到這種情形,那里已經(jīng)結(jié)束沖突的國家現(xiàn)已準備騰飛。美國與他們站在一起,共同向饑餓的人提供食品,向病人提供護理,并向沒有電網(wǎng)覆蓋的地區(qū)提供電力。

      我在整個亞太地區(qū)看到這種情形,幾億人在一代人的時間內(nèi)擺脫了貧困。我在各地年輕人的臉上看到這種情形,他們點擊一個鍵就全知天下事,他們渴望投身于消滅極端貧困的事業(yè)中去,同氣候變化作斗爭,開創(chuàng)企業(yè),拓展自由,并拋棄以往意識形態(tài)的爭斗。這就是亞洲和非洲正在發(fā)生的事情。這也是歐洲和整個美洲正在發(fā)生的事情。這也是中東和北非人民應有的前途——他們可以專注于機會,不再擔心是否會因為自己的身份或信仰被殺害或受到壓迫。

      世界各國和人民一次又一次展示了我們實現(xiàn)變革的能力——追隨人類的最高理念,選擇我們更美好的歷史道路。上個月,我站在50年前馬丁?路德?金(Martin Luther King Jr)向美國人民宣告自己夢想的地方。當年我這個種族的許多人甚至不能投票選舉總統(tǒng)。今年早些時候,我站在納爾遜·曼德拉(Nelson Mandela)忍受與他的人民和世界隔絕幾十年的小牢房。當我們看到人類精神帶來的種種變化時,還有誰會相信今天的挑戰(zhàn)不能被戰(zhàn)勝?在今天這個會議大廳里,誰會說未來屬于那些試圖壓制這種精神的人而不是要求解放這種精神的人?

      我知道我希望美利堅合眾國站在歷史的哪一邊。我們已經(jīng)準備好與你們一起迎接明天的挑戰(zhàn)——我們堅信,所有的男男女女確實生來平等,人人應享有尊嚴和不可剝奪的權(quán)利。這就是為什么我滿懷希望而不是心存恐懼展望未來。這就是為什么我們堅信,國際社會能為下一代提供一個更和平、繁榮和正義的世界。

      非常感謝大家。(掌聲)

      東部夏令時間上午10:52

      下載奧巴馬針對敘利亞事件在白宮發(fā)表的講話(精選5篇)word格式文檔
      下載奧巴馬針對敘利亞事件在白宮發(fā)表的講話(精選5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        奧巴馬總統(tǒng)在英國議會發(fā)表講話

        奧巴馬總統(tǒng)在英國議會發(fā)表講話 (全文) 2011.05.25 白宮 新聞秘書辦公室 2011年5月25日 奧巴馬總統(tǒng)在英國議會發(fā)表講話 威斯敏斯特廳(Westminster Hall) 英國 倫敦(London, Eng......

        奧巴馬在白宮記者協(xié)會晚宴上的講話

        THE PRESIDENT: Thank you. Thank you, everybody. Good evening. You know, I had an entire speech prepared for this wonderful occasion, but now that I'm here I thi......

        奧巴馬在白宮記者協(xié)會晚宴上的講話

        Remarks at the White House Correspondents' Association Dinner 奧巴馬在白宮記者協(xié)會晚宴上的講話 May 9, 2009 THE PRESIDENT: Thank you. Thank you, everybody. Good......

        [奧巴馬首次在白宮發(fā)表電視講話(視頻.文本)].the.Nation.on.the.BP.Oil.Spill[5篇材料]

        The White House Office of the Press Secretary For Immediate Release June 15, 2010 Remarks by the President to the Nation on the BP Oil Spill Oval Office 8......

        奧巴馬發(fā)表講話悼念曼德拉

        奧巴馬發(fā)表講話悼念曼德拉 2013年12月5日,南非前總統(tǒng)曼德拉因病逝世,享年95歲。美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表電視講話悼念曼德拉,稱曼德拉是正義、平等和尊嚴的象征,他屬于一個時代。 Sta......

        奧巴馬發(fā)表講話悼念曼德拉5篇

        奧巴馬發(fā)表講話悼念曼德拉 Statement by the President on the Death of Nelson Mandela At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock sayin......

        奧巴馬發(fā)表講話悼念曼德拉講稿

        奧巴馬發(fā)表講話悼念曼德拉講稿013年12月5日,南非前總統(tǒng)曼德拉因病逝世,享年95歲。美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表電視講話悼念曼德拉,稱曼德拉是正義、平等和尊嚴的象征,他屬于一個時代。 S......

        奧巴馬在上海發(fā)表演講(中英文)

        奧巴馬在上海發(fā)表演講(中英對照) 你好。諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機會到上海跟你們交談,我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使......