欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      奧巴馬在白宮隆重歡迎中國主席的致辭

      時間:2019-05-15 09:16:29下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《奧巴馬在白宮隆重歡迎中國主席的致辭》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬在白宮隆重歡迎中國主席的致辭》。

      第一篇:奧巴馬在白宮隆重歡迎中國主席的致辭

      Remarks by President Obama and President Hu of the People's Republic of China at Official Arrival Ceremony

      January 19, 2011 9:20 A.M.EST

      PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.(Applause)

      第二篇:2011胡錦濤訪美 奧巴馬白宮歡迎致辭[最終版]

      Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintao

      Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中國代表團(tuán)成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來到白宮,并代表美國人民歡迎你們來到美國。

      Three decades ago, on a January day like this,another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天這樣的一個1月的日子里,另一位美國總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國和中華人民共和國關(guān)系正?;臍v史時刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國間巨大的合作機(jī)會。

      Looking back on that winter day in 1979,it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那個冬日,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國關(guān)系的僵持時期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時期。胡主席的此次訪問能夠讓我們?yōu)槲磥?0年奠定基礎(chǔ)。

      At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China,this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world,in a global economy,nationswill be more prosperous and more secure when we work together.正當(dāng)有人懷疑美中兩國間的合作是否有利的時候展開的此次訪問,也提供了展示一個簡單事實的機(jī)會。我們與對方的成功利益攸關(guān)。在一個相互依存的世界、在全球經(jīng)濟(jì)中,如果我們齊心協(xié)力,各國—包括我國—將會更加繁榮、更加安全。

      The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed,China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours,and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美國歡迎中國崛起成為國際大家庭中的一個強(qiáng)大、繁榮、成功的成員。事實上,中國的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國人民帶來了經(jīng)濟(jì)好處;我們在一系列問題上的合作幫助增進(jìn)了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。

      We also know this:History shows that societies are more harmonious,nations are more successful,and the world is more just,when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld,including the universal rights of every human being.我們也很清楚:歷史表明,當(dāng)各國的權(quán)利和責(zé)任、各國人民的權(quán)利—包括每個人的普世權(quán)利—得到維護(hù)時,社會就更和諧、國家就更繁榮、世界就更公正。

      Mr.President,we can learn from our people.Chinese and American students and educators,business people, tourists, researchers and scientists,including Chinese Americans who are here today —they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect,for our mutual benefit.主席先生,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國和美國的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場的華裔美國人—他們一道努力,每天都在共同取得進(jìn)步。他們知道,雖然我們兩國在某些領(lǐng)域相互競爭,但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。

      What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu,members of the Chinese delegation,let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.鄧小平多年前所說的話今天依然正確。我們兩國之間仍然有著巨大的合作機(jī)會。胡主席、中國代表團(tuán)成員們,讓我們共同抓住這些機(jī)會。歡迎你們來到美利堅合眾國,歡迎!

      胡主席白宮致辭全文英漢對照

      總統(tǒng)先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:很高興應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)邀請,在一元復(fù)始的時節(jié)來到華盛頓,對美國進(jìn)行國事訪問。此時此刻,我謹(jǐn)代表13億中國人民,向美國人民致以誠摯的問候和良好的祝愿!

      Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen,dear friends,it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year,at the invitation of President Obama.At this point in time,let me extend,on behalf of the 1.3 billion Chinese people,sincere greetings and best wishes to the people of the United States.我這次訪問美國,是為增進(jìn)互信、加強(qiáng)友誼、深化合作、推動21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展而來。

      I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship,deepen cooperation,and push forward the positive,cooperative,and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.中美建交32年來,兩國關(guān)系已經(jīng)成長為具有戰(zhàn)略意義和全球影響的雙邊關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)就職以來,在雙方共同努力下,兩國各領(lǐng)域合作成果豐碩,中美關(guān)系得到新的發(fā)展,為兩國人民帶來了實實在在的利益,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。

      Over the past 32 years,since the establishment of diplomatic ties,the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office,with concerted efforts of the two sides,our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.在21世紀(jì)第二個十年開始之際,中美兩國人民都期待中美關(guān)系發(fā)展得更好,各國人民都期待世界發(fā)展得更好。面對新形勢新挑戰(zhàn),中美兩國擁有廣泛的共同利益,肩負(fù)著重要的共同責(zé)任。我們應(yīng)該登高望遠(yuǎn)、求同存異,共同推動中美關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展。我希望通過這次訪問,推進(jìn)積極合作全面的中美關(guān)系,開啟兩國伙伴合作新篇章。

      As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.中美伙伴合作應(yīng)該基于相互尊重。我們生活在一個越來越豐富多彩的世界之中。中美兩國要尊重彼此對發(fā)展道路的選擇,尊重對方核心利益,通過溝通加深了解,通過對話增進(jìn)互信,通過交流擴(kuò)大共識。

      Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other's choice of development path and each other's core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.中美伙伴合作應(yīng)該基于互利共贏。中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯(lián)系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應(yīng)該成為我們的共同選擇,合作共贏應(yīng)該成為我們的相處之道。

      Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China's future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.中美伙伴合作應(yīng)該基于共迎挑戰(zhàn)。中美兩國應(yīng)該就國際事務(wù)加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),合作應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn),為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。

      Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs,work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.中美伙伴合作應(yīng)該基于人民廣泛參與。中美兩國人民相互懷有深厚的友好感情,曾經(jīng)在決定人類前途命運的重大歷史關(guān)頭并肩戰(zhàn)斗。兩國人民應(yīng)該擴(kuò)大交往、加強(qiáng)友誼,為中美關(guān)系發(fā)展提供不竭動力。

      Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other,and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.女士們、先生們!當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時期,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時代潮流。讓我們抓住機(jī)遇、攜手前行,共同加強(qiáng)中美伙伴合作,同世界各國一道推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。再次感謝總統(tǒng)先生對我們的熱烈歡迎!

      Ladies and gentlemen,our world today is undergoing major development,major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.

      第三篇:美國總統(tǒng)奧巴馬1月19日在白宮南草坪舉行隆重儀式

      美國總統(tǒng)奧巴馬1月19日在白宮南草坪舉行隆重儀式,歡迎國家主席胡錦濤對美國進(jìn)行國事訪問。胡錦濤在歡迎儀式上致辭時指出,當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時期,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時代潮流。讓我們抓住機(jī)遇、攜手前行,共同加強(qiáng)中美伙伴合作,同世界各國一道推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。國家主席胡錦濤1月19日在白宮同美國總統(tǒng)奧巴馬舉行會談。兩國元首一致同意,順應(yīng)時代潮流,致力于共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系。兩國元首全面規(guī)劃了發(fā)展今后一個時期中美關(guān)系的重點方向和深化雙方合作重點領(lǐng)域,達(dá)成重要共識,取得豐富成果。胡錦濤就積極推動積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展提出5點建議:第一,發(fā)展求同存異、平等互信的政治關(guān)系。第二,深化全面合作、互利雙贏的經(jīng)濟(jì)關(guān)系。第三,開展共同應(yīng)對挑戰(zhàn)的全球伙伴合作。第四,推進(jìn)人民廣泛參與的中美友好事業(yè)。第五,建立深入溝通、坦誠對話的高層交往模式。

      第四篇:奧巴馬白宮演講 2

      Take executive action on immigration.在移民問題上采取執(zhí)行行動。

      Bucket.去他的。

      New climate regulations.新氣候規(guī)定。

      Bucket.去他的。

      It's the right thing to do.這么做才對。

      My new attitude is paying off.我的新態(tài)度是回報。

      Look at my Cuba policy.看看我的古巴政策。

      The Castro brothers are here tonight.卡斯特羅兄弟今晚在這里。

      Welcome to America, amigos.歡迎來到美國,朋友。

      Que pasa? 怎麼了?

      What? 什么?

      It's the Castros from Texas.他們是來自德克薩斯州的卡斯特羅兄弟。

      Oh.Hi, Joaquin.哦。嗨,杰奎因。

      Hi, Julian.嗨,朱利安。

      Anyway, being president is never easy.無論如何,當(dāng)總統(tǒng)都不是件容易的事。

      I still have to fix a broken immigration system, issue veto threats, negotiate with Iran.我仍然需要修復(fù)一個破碎的移民制度,發(fā)布否決威脅,與伊朗談判。

      All while finding time to pray five times a day.同時還要每天騰出時間來祈禱五次。

      Which is strenuous.頻繁了。

      And it is no wonder that people keep pointing out how the presidency has aged me.難怪人們一直說擔(dān)任總統(tǒng)讓我變老了。

      I look so old, John Boehner's already invited Benjamin Netanyahu to speak at my funeral.我看起來如此之老,以至于約翰·博納已經(jīng)邀請了本雅明·內(nèi)塔尼亞胡在我的葬禮上致辭。

      Meanwhile, Michelle hasn't aged a day.然而,米歇爾卻一點兒都沒有老。

      I ask her what her secret is and she just says “fresh fruits and vegetables.” 我問她秘訣所在,她說“新鮮水果和蔬菜。”

      It's aggravating.真是太可恨了。

      Fact is though, at this point my legacy is finally beginning to take shape.事實就是,我的遺產(chǎn)漸漸顯出雛形了。

      The economy is getting better.經(jīng)濟(jì)正在好轉(zhuǎn)。

      Nine in ten Americans now have health coverage.如今百分之九十的美國人有了醫(yī)保。

      Today thanks to Obamacare you no longer have to worry about losing your insurance if you lose your job.今天,正因為奧巴馬醫(yī)改,你們才不用擔(dān)心失業(yè)后沒有保險。

      You're welcome, Senate democrats.不用謝,民主黨議員們。

      第五篇:奧巴馬在歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭

      Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中國代表團(tuán)成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來到白宮,并代表美國人民歡迎你們來到美國。delegation [?deli?gei??n]n.代表團(tuán)

      Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天這樣的一個1月的日子里,另一位美國總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國和中華人民共和國關(guān)系正?;臍v史時刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國間巨大的合作機(jī)會。decade [?dekeid]n.十年,十年期normalization [?n?:m?lai'zei??n] n.常態(tài)化, 正?;? 正規(guī)化

      Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那個冬日,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國關(guān)系的僵持時期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時期。胡主席的此次訪問能夠讓我們?yōu)槲磥?0年奠定基礎(chǔ)。

      previous ['pri:vj?s] adj.以前的, 先于, 在...之前estrange [i?streind?]vt.使疏遠(yuǎn) foundation [faun?dei??n]n.[ pl.]地基;基礎(chǔ);基金會;建立,創(chuàng)辦

      At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正當(dāng)有人懷疑美中兩國間的合作是否有利的時候展開的此次訪問,也提供了展示一個簡單事實的機(jī)會。我們與對方的成功利益攸關(guān)。在一個相互依存的世界、在全球經(jīng)濟(jì)中,如果我們齊心協(xié)力,各國——包括我國——將會更加繁榮、更加安全。

      demonstrate [?dem?nstreit]vt.論證;說明;顯示 vi.示威游行(或集會)enormous [i?n?:m?s]a.巨大的,極大的,龐大的stake [steik]n.樁;利害關(guān)系,股份;賭注 vt.打賭

      economy [i'k?n?mi] n.經(jīng)濟(jì), 節(jié)約 adj.經(jīng)濟(jì)的, 廉價的prosperous [?pr?sp?r?s]a.繁榮的,興旺的 secure [si'kju?] adj.安全的, 牢靠的, 穩(wěn)妥的 vt.使安全, 獲得, 固定 vi.停泊,(海上工作人員)停止工作,(船)拋錨

      The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美國歡迎中國崛起成為國際大家庭中的一個強(qiáng)大、繁榮、成功的成員。事實上,中國的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國人民帶來了經(jīng)濟(jì)好處;我們在一系列問題上的合作幫助增進(jìn)了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。community [k??mju:niti]n.社區(qū),社會;團(tuán)體,界;(動植物的)群落 economic [?i:k?'n?mik] adj.經(jīng)濟(jì)學(xué)的, 經(jīng)濟(jì)的, 有利可圖的 n.[-s]經(jīng)濟(jì)學(xué)

      stability [st??biliti]n.穩(wěn)定,穩(wěn)固

      We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我們也很清楚:歷史表明,當(dāng)各國的權(quán)利和責(zé)任、各國人民的權(quán)利——包括每個人的普世權(quán)利——得到維護(hù)時,社會就更和諧、國家就更繁榮、世界就更公正。

      harmonious [hɑ:'m?uni?s] adj.和諧的, 和睦的, 音調(diào)優(yōu)美的

      upheld [?p'held]

      adj.被支持的 動詞uphold的過去式和過去分詞形式

      universal [?ju:ni'v?:s?l] adj.普遍的, 全世界的, 宇宙的, 全體的, 通用的 n.通用

      Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國和美國的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場的華裔美國人——他們一道努力,每天都在共同取得進(jìn)步。他們知道,雖然我們兩國在某些領(lǐng)域相互競爭,但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。

      What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.鄧小平多年前所說的話今天依然正確。我們兩國之間仍然有著巨大的合作機(jī)會。胡主席、中國代表團(tuán)成員們,讓我們共同抓住這些機(jī)會。歡迎你們來到美利堅合眾國,歡迎!

      seize [si:z]vt.抓住,捉??;奪取,占據(jù)

      1、There is no certainty, only opportunity.沒有一定會怎樣,只有可能會怎樣。

      2、A good plan today is better than a perfect plan tomorrow.今天的好計劃勝過明天的完美計劃.3、Failure is never quite so frightening as regret.比失敗更令人恐懼的是懊悔。

      4、It's what you do right now that makes a difference.你現(xiàn)在所做的是改變現(xiàn)狀的關(guān)鍵。

      5、No point in punching things you can't see.打擊那些你看不到的東西沒有意義。

      6、Constantly talking isn't necessarily communicating.說個不停不一定是交流。

      7、It's not who you are underneath, it's what you do that defines you.你真正是誰并不重要,重要的是你的所做所為。Men don't follow titles, they follow courage.人們追隨勇敢者,而不是位高者。9 If work has no intention, it's not work at all.It's an empty motion.如果工作沒有目標(biāo),那就不是工作,而是空洞的行為。It is not our abilities that show what we truly are, it is our choices.決定我們成為什么樣人的,不是我們的能力,而是我們的選擇。certainty [?s?:t?nti]n.必然的事,確定的事實;確信,確實 failure [?feilj?]n.失??;失敗的人(或事);故障;沒做到

      punch [p?nt?]vt.猛擊;穿孔 n.猛擊;沖床;效力

      underneath [??nd??ni:θ]prep.在…下面 ad.在下面 n.下部,底部 define [di?fain]vt.給…下定義,解釋;限定,規(guī)定

      title [?taitl]n.題目;稱號,頭銜;權(quán)益,權(quán)利

      intention [in?ten??n]n.意圖,意向,目的 motion [?m?u??n]n.(物體)運動;動作;提議 v.打手勢,示意

      下載奧巴馬在白宮隆重歡迎中國主席的致辭word格式文檔
      下載奧巴馬在白宮隆重歡迎中國主席的致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦