欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      國際企業(yè)中英文對照

      時間:2019-05-15 04:19:51下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《國際企業(yè)中英文對照》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《國際企業(yè)中英文對照》。

      第一篇:國際企業(yè)中英文對照

      國際企業(yè)中英文對照;

      一、損益表INCOMESTATEMENT;Aggregateincomestatement;OperatingResults經(jīng)營業(yè)績;FINANCIALHIGHLIGHTS財務(wù)摘要;Grossrevenues總收入/毛收入;Netrevenues銷售收入/凈收入;Sales銷售額;Turnover營業(yè)額;Costofrevenues銷售成國際企業(yè)中英文對照

      一、損益表INCOME STATEMENT

      Aggregate income statement 合并損益表

      Operating Results 經(jīng)營業(yè)績

      FINANCIAL HIGHLIGHTS 財務(wù)摘要

      Gross revenues 總收入/毛收入

      Net revenues 銷售收入/凈收入

      Sales 銷售額

      Turnover 營業(yè)額

      Cost of revenues 銷售成本

      Gross profit 毛利潤

      Gross margin 毛利率

      Other income and gain 其他收入及利得

      EBITDA 息、稅、折舊、攤銷前利潤(EBITDA)

      EBITDA margin EBITDA率

      EBITA 息、稅、攤銷前利潤

      EBIT 息稅前利潤/營業(yè)利潤

      Operating income(loss)營業(yè)利潤/(虧損)Operating profit 營業(yè)利潤

      Operating margin 營業(yè)利潤率

      EBIT margin EBIT率(營業(yè)利潤率)

      Profit before disposal of investments 出售投資前利潤

      Operating expenses: 營業(yè)費(fèi)用:

      Research and development costs(R&D)研發(fā)費(fèi)用

      marketing expensesSelling expenses 銷售費(fèi)用

      Cost of revenues 營業(yè)成本

      Selling Cost 銷售成本

      Sales and marketing expenses Selling and marketing expenses 銷售費(fèi)用、或銷售及市場推廣費(fèi)用

      Selling and distribution costs 營銷費(fèi)用/行銷費(fèi)用

      General and administrative expenses 管理費(fèi)用/一般及管理費(fèi)用

      Administrative expenses 管理費(fèi)用

      Operating income(loss)營業(yè)利潤/(虧損)

      Profit from operating activities 營業(yè)利潤/經(jīng)營活動之利潤

      Finance costs 財務(wù)費(fèi)用/財務(wù)成本

      Financial result 財務(wù)費(fèi)用

      Finance income 財務(wù)收益

      Change in fair value of derivative liability associated with Series B convertible redeemable preference shares 可轉(zhuǎn)換可贖回優(yōu)先股B相關(guān)衍生負(fù)債公允值變動

      Loss on the derivative component of convertible bonds 可換股債券衍生工具之損失

      Equity loss of affiliates 子公司權(quán)益損失

      Government grant income 政府補(bǔ)助

      Other(expense)/ income 其他收入/(費(fèi)用)

      Loss before income taxes 稅前損失

      Income before taxes 稅前利潤

      Profit before tax 稅前利潤

      Income taxes 所得稅

      taxes 稅項

      Current Income tax 當(dāng)期所得稅

      Deferred Income tax 遞延所得稅

      Interest income 利息收入

      Interest income net 利息收入凈額

      Profit for the period 本期利潤

      Ordinary income 普通所得、普通收益、通常收入

      Comprehensive income 綜合收益、全面收益

      Net income 凈利潤

      Net loss 凈損失

      Net Margin 凈利率

      Income from continuing operations 持續(xù)經(jīng)營收益或連續(xù)經(jīng)營部門營業(yè)收益 Income from discontinued operations 非持續(xù)經(jīng)營收益或停業(yè)部門經(jīng)營收益 extraordinary gain and loss 特別損益、非常損益

      Gain on trading securities 交易證券收益 Net Profit attributable to Equity Holders of the Company 歸屬于本公司股東所有者的凈利潤

      Net income attributed to shareholders 歸屬于母公司股東的凈利潤或股東應(yīng)占溢利(香港譯法)

      Profit attributable to shareholders 歸屬于股東所有者(持有者)的利潤或股東應(yīng)占溢利(香港譯法)

      Minority interests 少數(shù)股東權(quán)益/少數(shù)股東損益

      Change in fair value of exchangeable securities 可交換證券公允值變動

      Other comprehensive income — Foreign currency translation adjustment 其他綜合利潤—外匯折算差異

      Comprehensive(loss)/ income 綜合利潤(虧損)

      Gain on disposal of assets 處分資產(chǎn)溢價收入

      Loss on disposal of assets 處分資產(chǎn)損失

      Asset impairments 資產(chǎn)減值

      Gain on sale of assets 出售資產(chǎn)利得

      Intersegment eliminations 公司內(nèi)部沖銷

      Dividends 股息/股利/分紅

      Deferred dividends 延派股利

      Net loss per share: 每股虧損

      Earnings per share(EPS)每股收益

      Earnings per share attributable to ordinaryequity holders of the parent 歸屬于母公司股東持有者的每股收益

      -Basic-基本

      -Diluted-稀釋/攤?。抗墒找嬉话阌孟♂?,凈資產(chǎn)用攤?。〥iluted EPS 稀釋每股收益

      Basic EPS 基本每股收益

      Weighted average number of ordinary shares: 加權(quán)平均股數(shù):

      -Basic-基本

      -Diluted-稀釋/攤薄

      Derivative financial instruments 衍生金融工具

      Borrowings 借貸

      Earnings Per Share, excluding the(loss)gain on the derivative component of convertible bonds and exchange difference 扣除可換股債券之衍生工具評估損益及匯兌損失后每股盈

      Historical Cost 歷史成本

      Capital expenditures 資本支出

      revenues expenditure 收益支出

      Equity in earnings of affiliatesequity earnings of affiliates 子公司股權(quán)收益附屬公司股權(quán)收益聯(lián)營公司股權(quán)收益

      equity in affiliates 附屬公司權(quán)益

      Equity Earning 股權(quán)收益、股本盈利

      Non-operating income 營業(yè)外收入

      Income taxes-current 當(dāng)期所得稅或法人稅、住民稅及事業(yè)稅等(日本公司用法)Income taxes-deferred 遞延所得稅或法人稅等調(diào)整項(日本公司用法)

      Income(loss)before income taxes and minority interest 所得稅及少數(shù)股東權(quán)益前利潤(虧損)

      Equity in the income of investees 采權(quán)益法認(rèn)列之投資收益 Equity Compensation 權(quán)益報酬 Weighted average number of shares outstanding 加權(quán)平均流通股

      treasury shares 庫存股票

      Number of shares outstanding at the end of the period 期末流通股數(shù)目

      Equity per share, attributable to equity holders of the Parent 歸屬于母公司所有者的每股凈資產(chǎn)

      Dividends per share 每股股息、每股分紅

      Cash flow from operations(CFFO)經(jīng)營活動產(chǎn)生的現(xiàn)金流量

      Weighted average number of common and common equivalent shares outstanding: 加權(quán)平均普通流通股及等同普通流通股

      Equity Compensation 權(quán)益報酬

      Weighted Average Diluted Shares 稀釋每股收益加權(quán)平均值

      Gain on disposition of discontinued operations 非持續(xù)經(jīng)營業(yè)務(wù)處置利得(收益)Loss on disposition of discontinued operations 非持續(xù)經(jīng)營業(yè)務(wù)處置損失 participation in profit 分紅

      profit participation capital 資本紅利、資本分紅

      profit sharing 分紅

      Employee Profit Sharing 員工分紅(紅利)

      Dividends to shareholders 股東分紅(紅利)

      Average basic common shares outstanding 普通股基本平均數(shù)

      Average diluted common shares outstanding 普通股稀釋平均數(shù)

      Securities litigation expenses, net 證券訴訟凈支出

      Intersegment eliminations 部門間消減

      ROA(Return on assets)資產(chǎn)回報率/資產(chǎn)收益率 ROE(Return on Equit)股東回報率/股本收益率(回報率)凈資產(chǎn)收益率

      Equit ratio 產(chǎn)權(quán)比率

      Current ration(times)流動比率

      ROCE(Return on Capital Employed)資本報酬率(回報率)或運(yùn)營資本回報率或權(quán)益資本收益率或股權(quán)收益率

      RNOA(Return on Net Operating Assets)凈經(jīng)營資產(chǎn)收益率(回報率)ROI(Return on Investment)投資回報率

      OA(Operating Assets)經(jīng)營性資產(chǎn)

      OL(Operating Liabilites)經(jīng)營性負(fù)債

      NBC(Net Borrow Cost)凈借債費(fèi)用

      OI(Operating Income)經(jīng)營收益

      NOA(Net Operating Assets)凈經(jīng)營性資產(chǎn)

      NFE(Net Financial Earnings)凈金融收益

      NFO(Net Financial Owners)凈金融負(fù)債

      FLEV(Financial leverage)財務(wù)杠桿

      OLLEV(Operating Liabilites leverage)經(jīng)營負(fù)債杠桿

      CSE(Common Stock Equity)普通股權(quán)益

      SPREAD 差價

      RE(Residual Earning)剩余收益

      二、資產(chǎn)負(fù)債表

      balance sheet 資產(chǎn)負(fù)債表

      aggregate balance sheet 合并資產(chǎn)負(fù)債表 Assets 資產(chǎn)

      Current assets 流動資產(chǎn)

      Non-current assets 非流動資產(chǎn)

      Interests in subsidiaries 附屬公司權(quán)益

      Cash and cash equivalents 現(xiàn)金及現(xiàn)金等價物

      Hong Kong listed investments, at fair value 于香港上市的投資,以公允價值列示

      Investment deposits 投資存款

      Designated loan 委托貸款

      Financial assets 金融資產(chǎn)

      Pledged deposits 銀行保證金 /抵押存款

      Trade accounts receivable 應(yīng)收賬款

      Trade and bills receivables 應(yīng)收賬款及應(yīng)收票據(jù)

      Inventories 存貨/庫存

      Prepayments and other receivables 預(yù)付款及其他應(yīng)收款

      Prepayments, deposits and other receivables 預(yù)付賬款、按金及其它應(yīng)收款 Total current assets 流動資產(chǎn)合計

      Tangible assets 有形資產(chǎn)

      Intangible assets 無形資產(chǎn)

      Investment properties 投資物業(yè)

      Goodwill 商譽(yù)

      Other intangible assets 其他無形資產(chǎn)

      Available-for-sale investments 可供出售投資 Prepayments for acquisition of properties 收購物業(yè)預(yù)付款項

      fair value 公允價值

      Property, plant and equipment 物業(yè)、廠房及設(shè)備或財產(chǎn)、廠房及設(shè)備或固定資產(chǎn)

      Fixed Assets 固定資產(chǎn)

      Plant Assets 廠房資產(chǎn)

      Lease prepayments 預(yù)付租金

      Intangible assets 無形資產(chǎn)

      Deferred tax assets 遞延稅/遞延稅項資產(chǎn)

      Total assets 資產(chǎn)合計

      Liabilities 負(fù)債

      Current liabilities 流動負(fù)債

      Short-term bank loans 短期銀行借款

      Current maturities of long-term bank loans 一年內(nèi)到期的長期銀行借款 Accounts and bills payable 應(yīng)付賬款及應(yīng)付票據(jù)

      Accrued expenses and other payables 預(yù)提費(fèi)用及其他應(yīng)付款

      Total current liabilities 流動負(fù)債合計

      Long-term bank loans, less current maturities Deferred income Deferred tax liabilities 長期銀行借款,減一年內(nèi)到期的長期銀行貸款

      Deferred income 遞延收入

      Deferred tax liabilities 遞延稅

      Financial Net Debt 凈金融負(fù)債

      Total liabilities 負(fù)債合計

      Commitments and contingencies 資本承諾及或有負(fù)債

      三、股東權(quán)益

      Donated shares 捐贈股票

      Additional paid-in capital 資本公積

      Statutory reserves 法定公積

      Retained earnings 未分配利潤

      Accumulated other comprehensiveincome 累積其他綜合所得

      Treasury shares 庫存股票

      Total shareholders’ equity 股東權(quán)益合計

      Equity 股東權(quán)益、所有者權(quán)益、凈資產(chǎn)

      Shareholder’s EquityStockholder's EquityOwner's Equity 股東權(quán)益、所有者權(quán)益

      Total liabilities and shareholders’ equity 負(fù)債和股東權(quán)益合計

      Capital and reserves attributable to the Company’s equity holders 本公司權(quán)益持有人應(yīng)占資本及儲備

      Issuedcapital已發(fā)行股本;Sharecapital股本;Reserves儲備;Cashreserves現(xiàn)金儲備;Inerimdividend中期股息;Proposeddividend擬派股息;Proposedspecialdividend擬;Proposedspecialdividend擬;Proposedfinalspecialdivi;Con

      Issued capital 已發(fā)行股本

      Share capital 股本

      Reserves 儲備

      Cash reserves 現(xiàn)金儲備

      Inerim dividend 中期股息

      Proposed dividend 擬派股息 Proposed special dividend 擬派末期股息

      Proposed special dividend 擬派特別股息

      Proposed final special dividend 擬派末期特別股息

      Convertible bonds 可換股債券

      Shareholders’ fund 股東資金

      四、現(xiàn)金流量表STATEMENTS OF CASH FLOWS

      Cash flow from operating activities 經(jīng)營活動產(chǎn)生的現(xiàn)金流

      Net cash provided by /(used in)operating activities 經(jīng)營活動產(chǎn)生的現(xiàn)金流量凈額

      Net income /loss 凈利潤或損失

      Adjustments to reconcile net loss to net cash provided by/(used in)operating activities: 凈利潤之現(xiàn)金調(diào)整項:

      Depreciation and amortization 折舊及攤銷

      Addition of bad debt expense 壞賬增加數(shù)/(沖回數(shù))

      Provision for obsolete inventories 存貨準(zhǔn)備

      Share-based compensation 股票薪酬

      Deferred income taxes 遞延所得稅

      Exchange loss 匯兌損失

      Loss of disposal of property,plant and equipment 處置固定資產(chǎn)損失

      Changes in operating assets and liabilities: 經(jīng)營資產(chǎn)及負(fù)債的變化

      Trade accounts receivable 應(yīng)收賬款

      Inventories 存貨

      Prepayments and other receivables 預(yù)付款及其他應(yīng)收款 Accounts and bills payable 應(yīng)付賬款及應(yīng)付票據(jù)

      Accrued expenses and other payables 預(yù)提費(fèi)用及其他應(yīng)付款

      Net cash provided by /(used in)operating activities 經(jīng)營活動產(chǎn)生/(使用)的現(xiàn)金

      Free cash flow 自由現(xiàn)金流

      Cash flow from investing activities 投資活動產(chǎn)生的現(xiàn)金流

      Net cash used in investing activities 投資活動產(chǎn)生的現(xiàn)金流量凈額

      Purchases of property, plant and equipment 購買固定資產(chǎn)

      Payment of lease prepayment 支付預(yù)付租金

      Purchases of intangible assets 購買無形資產(chǎn)

      Proceeds from disposal of property, plant and equipment 處置固定資產(chǎn)所得 Government grants received 政府補(bǔ)助

      Equity in the income of investees 采權(quán)益法認(rèn)列之投資收益

      Cash flow from financing activities 籌資活動產(chǎn)生的現(xiàn)金流

      Net cash provided by financing activities 籌資活動產(chǎn)生的現(xiàn)金流量凈額

      Proceeds from borrowings 借款所得

      Repayment of borrowings 還款

      Decrease /(increase)in pledged deposits 銀行保證金(增加)/ 減少 Proceeds from issuance of capital stock 股本發(fā)行所得

      Net cash provided by financing activities 籌資活動產(chǎn)生的現(xiàn)金

      Effect of exchange rate changes on cash and cash equivalents 現(xiàn)金及現(xiàn)金等價物的匯率變更的影響

      Net decrease in cash and cash equivalents 現(xiàn)金及現(xiàn)金等價物的凈(減少)/ 增加 Cash and cash equivalents at the beginning of period 期初現(xiàn)金及現(xiàn)金等價物 Cash and cash equivalents at the end of period 期末現(xiàn)金及現(xiàn)金等價物 Investments(incl.financial assets)金融資產(chǎn)投資

      Investments in acquisitions 并購?fù)顿Y

      Net cash flow 現(xiàn)金流量凈額

      第二篇:國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同(中英文對照)

      國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同

      合同目錄(Contents)

      第一章

      定義(Definition)

      第二章

      合同范圍(Object of the Contract)第三章

      合同價格

      (Contract Price)第四章

      支付條件

      (Terms of Payment)

      第五章

      技術(shù)資料和軟件的交付(Delivery of the Technical Documentation

      and

      Software)

      第六章

      技術(shù)服務(wù)和人員培訓(xùn)(Technical Service and Personnel Training)

      第七章

      合同產(chǎn)品的驗收(Acceptance of the Contract Products)

      第八章

      保證和索賠(Guarantees and Claims)

      第九章

      侵權(quán)和保密(Infringements and Confidentiality)第十章

      稅費(fèi)(Taxes and Duties)第十一章

      履約保函(Performance Bond)第十二章

      不可抗力(force Majeure)第十三章

      爭議的解決(settlement of Disputes)第十四章

      合同生效及其他(Effectiveness of the Contract and Miscellaneous)第十五章

      法定地址(Legal Addresses)簽字日期: _______年_______月_______日 簽字地點(diǎn): ____________________________ 合同號:

      __________________________________ 1

      根據(jù)世界銀行第_______號貸款項下第_______號招標(biāo),中國技術(shù)進(jìn)出口總公司國際招標(biāo)公司(以下簡稱“引進(jìn)方”)為一方,德國_______公司(以下簡稱“讓與方”)為另一方;

      鑒于讓與人擁有設(shè)計、制造、裝配、安裝、測試、檢驗、調(diào)試、運(yùn)行、維修、管理及銷售鐵路_______產(chǎn)品的專有技術(shù);

      鑒于讓與人有權(quán)并同意向引進(jìn)方轉(zhuǎn)讓上述鐵路_______產(chǎn)品的專有制造技術(shù);

      鑒于引進(jìn)方希望利用讓與人的專有技術(shù)設(shè)計、制造、維修、銷售和出口鐵路_______產(chǎn)品的專有技術(shù);

      鑒于讓與人同意向引進(jìn)方提供并且引進(jìn)方同意從讓與人獲得根據(jù)此合同及雙方所鑒定的另一合同規(guī)定的設(shè)備、工具和必要備件以用于鐵路_______產(chǎn)品的制造;

      鑒于讓與人同意向引進(jìn)方提供并且引進(jìn)方同意從讓與人獲得根據(jù)此合同及雙方所鑒另一合同規(guī)定的一定數(shù)量的不見和零件以用于組裝和制造鐵路_______產(chǎn)品;

      雙方授權(quán)代表通過友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:

      第一章

      定義

      1.1 “引進(jìn)方”是指中國____________________________公司。1.2

      “讓于人”是指德國______________公司。

      1.3

      “合同”是引進(jìn)方和讓與人簽署的如合同所述的協(xié)議,它包括所有附件,附錄以及其所指的所有有關(guān)文件。

      1.4

      “合同價格” 是指引進(jìn)方支付給根據(jù)合同全部完滿完成其合同義務(wù)的讓于人的金額。

      1.5

      “合同產(chǎn)品”是指由合同工廠根據(jù)讓于人提供的專有技術(shù)生產(chǎn)的滿足本合同附件二所規(guī)定的型號、規(guī)格、性能的所有產(chǎn)品。

      1.6

      “合同工廠”是指引進(jìn)方使用讓于人提供的技術(shù)制造合同產(chǎn)品的地點(diǎn),即中國北京_______工廠。

      1.7

      “技術(shù)資料和軟件”是指讓于人按照合同附件三的規(guī)定提供給引進(jìn)方的所有文件,它包括下列內(nèi)容:

      A.

      所有技術(shù)指標(biāo)、圖紙、設(shè)計、所有技術(shù)文件以及有關(guān)合同產(chǎn)品的設(shè)計、制造、計算、裝配、安裝、測試、檢驗、調(diào)試、運(yùn)行、維修和驗收的技術(shù)文件和軟件。

      B.

      所有技術(shù)指標(biāo)、圖紙、設(shè)計、所有技術(shù)文件以及有關(guān)合同設(shè)備的設(shè)計、制造、計算、裝配、安裝、測試、檢驗、調(diào)試、運(yùn)行、維修和驗收的技術(shù)文件和軟件。

      C.

      所有技術(shù)指標(biāo)、圖紙、設(shè)計、所有技術(shù)文件以及有關(guān)合同部件的測試、檢驗、調(diào)試、組裝和維修的技術(shù)文件和軟件。

      1.8

      “技術(shù)服務(wù)”是指讓于人根據(jù)合同附件六和附件七中的規(guī)定向引進(jìn)方提供的技術(shù)知道、技術(shù)監(jiān)督、技術(shù)培訓(xùn)和其他服務(wù)。

      1.9

      “中外運(yùn)”是指中國對外貿(mào)易運(yùn)輸總公司,它是引進(jìn)方指定的在目的港接受技術(shù)資料和軟件、合同設(shè)備及部件的代理: A.

      中國天津新港:中外運(yùn)塘沽分公司 地址: 中國天津塘沽新港路44號

      電傳:23187 TGFTT CN,傳真: 022 984757 B.

      中國北京首都機(jī)場 中外運(yùn)北京空運(yùn)公司

      地址: 中國北京亮馬橋路安家樓 電傳:210205 AIRFT CN 1.10 “P.R.C”是指中華人民共和國。1.11 “F.R.G”是指聯(lián)邦德國。

      1.12 “世界銀行”是指國際復(fù)興開發(fā)銀行(IBRD)和國際開發(fā)協(xié)會。

      第二章 合同范圍

      2.1 讓于人同意向引進(jìn)方轉(zhuǎn)讓并且,引進(jìn)方同意從讓于人獲得設(shè)計、制造、裝配、安裝、測試、檢驗、調(diào)試、運(yùn)行、維修及管理合同產(chǎn)品的專有技術(shù)。合同產(chǎn)品的名稱、型號、規(guī)格和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)詳見合同附件二。

      2.2 讓于人同意給予引進(jìn)方在中華人民共和國境內(nèi)設(shè)計、制造、使用和銷售合同產(chǎn)品以及出口合同產(chǎn)品的權(quán)利。這種權(quán)利是非獨(dú)占性的和不可轉(zhuǎn)讓的。

      2.3 讓于人同意向引進(jìn)方提供與合同產(chǎn)品有關(guān)的技術(shù)資料和軟件,其具體內(nèi)容、數(shù)量和交付時間詳見合同附件五和附件六。

      2.4 讓于人同意派遣技術(shù)人員到合同工廠進(jìn)行技術(shù)服務(wù),其具體內(nèi)容和要求詳見合同附件九。

      2.5 讓于人同意在讓于人的工廠和合同工廠對引進(jìn)方的人員進(jìn)行技術(shù)培訓(xùn),并保證使引進(jìn)方技術(shù)人員掌握轉(zhuǎn)讓的技術(shù)培訓(xùn)的內(nèi)容和要求詳見合同附件十。

      2.6 讓于人同意根據(jù)引進(jìn)方的要求在本合同有效期之后的十年內(nèi)以最優(yōu)惠的價格向引進(jìn)方提供制造合同產(chǎn)品所需的零部件、原材料及輔助設(shè)備。雙方屆時將另簽合同。

      2.7 讓于人同意根據(jù)引進(jìn)方的要求在本合同有效期之后的十年內(nèi)以最優(yōu)惠的價格向引進(jìn)方提供讓與人自己生產(chǎn)或改造的制造合同產(chǎn)品所需的設(shè)備和軟件,并協(xié)助引進(jìn)方得到第三方生產(chǎn)或改進(jìn)的制造合同產(chǎn)品所需和設(shè)備和軟件。

      2.8 讓與人同意,如果合同產(chǎn)品達(dá)到合同附件二所規(guī)定的技術(shù)和質(zhì)量要求,引進(jìn)方有權(quán)在合同工廠生產(chǎn)的合同產(chǎn)品上標(biāo)明“由_______(讓與人名稱)許可在中國制造”的字樣,至于是否在合同產(chǎn)品上標(biāo)明上述字樣,則由引進(jìn)方自行決定。

      第三章合同價格

      3.1 基于本合同第二章規(guī)定的內(nèi)容和范圍,以及讓于人按本合同的規(guī)定應(yīng)完成的義務(wù),本合同總價格為_______歐元。分項價格如下:

      3.1.1 專有技術(shù)費(fèi)為_______歐元。專有技術(shù)恩項價格為: A.

      技術(shù)轉(zhuǎn)讓費(fèi):_______歐元;

      B.

      技術(shù)資料費(fèi):_______歐元(CIF北京機(jī)場)C.

      人員培訓(xùn)費(fèi):_______歐元; D.

      技術(shù)服務(wù)費(fèi):_______歐元。

      3.2 以上合同總價是對于讓與人在本合同下應(yīng)盡的包括按CIF條款將技術(shù)資料和軟件運(yùn)達(dá)北京機(jī)場之全部責(zé)任的固定價格。

      第四章 支付條件

      4.1 本合同的所有費(fèi)用將使用世界銀行第_______號貸款以德國馬克通過不可撤消的、允許分批交付的、以讓與人為收益人的信用證支付

      4.2 讓與人應(yīng)在合同生效后三十個工作日內(nèi),通過其中國銀行總行向讓與人推薦并經(jīng)引進(jìn)方認(rèn)可的讓與人所在國的一個銀行開出不可撤消的信用證,該信用證的金額應(yīng)等同于合同總價。該信用證將允許按本合同第4.3條規(guī)定的支付條件進(jìn)行支付。

      4.3 專有技術(shù)費(fèi)用的支付

      4.3.1 按本合同第三章規(guī)定的合同總價中專有技術(shù)費(fèi)用的10%,即_______馬克將在讓與人提交下述單據(jù)并符合合同規(guī)定后支付:

      A. 讓與人國家有關(guān)當(dāng)局出具的有效出口許可證的影印件一份; B.

      讓與人銀行開除的金額為合同總價10%的不可撤消的銀行保函的正本一份,副本一份。該銀行保函的格式詳見合同附件12;

      C.

      全額形式發(fā)票四份;

      D.

      向開證行開出的即期匯票兩份; E.

      商業(yè)發(fā)票四份;

      以上單據(jù)不得早于合同生效三十天之內(nèi)提交。

      4.3.2 按本合同第三章規(guī)定的合同總價中專有技術(shù)費(fèi)用的25%,即_______馬克,將在讓與人按合同附件6的規(guī)定交付了第一批技術(shù)資料/軟件,并提交下述符合合同規(guī)定的單據(jù)后支付:

      A. 商業(yè)發(fā)票五份;

      B.向開證行開除的即期匯票兩份;

      C. 交付第一批技術(shù)資料或軟件的空運(yùn)單副本五份; D. 第一批技術(shù)資料或軟件的裝箱單五份;

      E. 引進(jìn)方出具的證明讓與人已交付第一批技術(shù)資料和軟件的確認(rèn)函副本兩份。

      4.3.4 按本合同第三章規(guī)定的合同總價中專有技術(shù)費(fèi)用的15%,即_______馬克,將在本合同產(chǎn)品樣機(jī)驗收完成、讓與人提交下述單據(jù)且符合合同規(guī)定后支付:

      A.商業(yè)發(fā)票四份;

      B.向開證行開出的即期匯票兩份;

      C. 雙方簽字的合同產(chǎn)品驗收合格證書副本兩份。

      4.4 引進(jìn)方有權(quán)從履約保函或正在議付的付款中扣除讓與人根據(jù)合同規(guī)定應(yīng)支付的罰款/或補(bǔ)償費(fèi)。

      4.5 在中國境內(nèi)產(chǎn)生的銀行費(fèi)用又讓與人承擔(dān)。除了因引進(jìn)方的延誤支付而產(chǎn)生的利息之外,議付過程中產(chǎn)生的一切利息費(fèi)用均由讓與人承擔(dān)。

      第五章 技術(shù)資料和軟件的交付

      5.1 讓與人應(yīng)按本合同附件5.6 中規(guī)定的內(nèi)容、數(shù)量和時間將技術(shù)資料和軟件運(yùn)至北京機(jī)場。技術(shù)資料和軟件的風(fēng)險將在該技術(shù)資料和軟件運(yùn)達(dá)北京機(jī)場之后由讓與人轉(zhuǎn)移給引進(jìn)方。

      5.2 北京機(jī)場蓋章的日期將作為技術(shù)資料和軟件的實際制服日期。5.3 在每批技術(shù)資料/軟件交運(yùn)后的兩個工作日內(nèi),讓與人應(yīng)通過電傳或傳真將合同號、空運(yùn)單號、提單日期、資料號、郵包號、重量、航班和預(yù)計到達(dá)時間通知引進(jìn)方和合同工廠。與此同時,讓與人應(yīng)向引進(jìn)方和合同工廠各郵寄兩套空運(yùn)單和技術(shù)資料/軟件的詳細(xì)清單。

      5.4 如果技術(shù)資料/軟件在運(yùn)輸過程中發(fā)生丟失、損壞或缺少,讓與人將在收到引進(jìn)方的書面通知后45天內(nèi)免費(fèi)補(bǔ)發(fā)或更改。

      5.5 技術(shù)資料/軟件應(yīng)包裝在堅固的箱子內(nèi)以適于長途運(yùn)輸,且能防潮、防雨。

      5.6 每箱技術(shù)資料/包裝的外包裝上應(yīng)以不褪色的油漆用英文注明以下內(nèi)容:

      A.

      合同號:_______ B.

      收貨人: 中國技術(shù)進(jìn)出口總公司國際招標(biāo)公司 C.

      收貨人代碼:_______ D.

      到貨機(jī)場:北京機(jī)場 E.

      麥頭標(biāo)記:_______ F.

      毛/凈重量(公斤):_______ G.

      箱號/件號:_______ H.

      外形尺寸(長X寬X高):_______ 5.7

      在每箱技術(shù)資料/軟件中,應(yīng)備有兩份詳細(xì)的箱單。5.8

      技術(shù)資料和軟件8

      技術(shù)資料和軟件可分批交

      付,但不得轉(zhuǎn)運(yùn)。

      5.9

      技術(shù)資料和軟件應(yīng)由屬于世界銀行成員國的國家或瑞士的班機(jī)承運(yùn)。

      5.10 讓與人負(fù)責(zé)在合格的保險公司辦理保險,投保費(fèi)用由讓與人負(fù)擔(dān)。引進(jìn)方為保險收益人,投保金額為合同總價110%的“一切險”和“戰(zhàn)爭險”。

      5.11 本合同下提供的所有技術(shù)文件、軟件和技術(shù)服務(wù)應(yīng)來源于現(xiàn)行世界銀行采購指南中所列的合格的國家和地區(qū)。

      第六章 技術(shù)服務(wù)和人員培訓(xùn)

      6.1 根據(jù)本合同的規(guī)定,讓與人將派遣其熟練的、健康的、合格的技術(shù)人員到引進(jìn)方的合同工廠現(xiàn)場進(jìn)行技術(shù)服務(wù)。讓與人技術(shù)人員的專業(yè)任務(wù)、服務(wù)內(nèi)容、來華人數(shù)和在華時間詳見本合同附件_________。

      6.2 引進(jìn)方將為讓與人技術(shù)人員的出入境簽證、在華的工作和生 7 活提供幫助。讓與人技術(shù)人員在華的待遇詳見合同附件_______。

      6.3 讓與人的技術(shù)人員在華進(jìn)行技術(shù)服務(wù)期間應(yīng)遵守中華人民共和國的法律以及合同工廠的規(guī)章制度。

      6.4 引進(jìn)方將派遣其技術(shù)人員到讓與人的有關(guān)工廠進(jìn)行技術(shù)培訓(xùn)。培訓(xùn)人數(shù)、專業(yè)、內(nèi)容、時間及培訓(xùn)要求詳見合同附件_________。

      6.5 讓與人將為引進(jìn)方培訓(xùn)人員的出入境簽證提供幫助并提供技術(shù)培訓(xùn)必需的設(shè)施。培訓(xùn)人員在讓與人國家的待遇詳見本合同附件_________。

      6.6 引進(jìn)方的培訓(xùn)人員在培訓(xùn)期間應(yīng)遵守讓與人國家的法律以及讓與人工廠的規(guī)章制度。

      第七章 合同設(shè)備的驗收

      7.1 為了檢驗讓與人根據(jù)合同所提供的技術(shù)文件和軟件的完整性、準(zhǔn)確性和可靠性,讓與人應(yīng)自費(fèi)派遣其代表到合同工廠會同引進(jìn)方技術(shù)人員對合同產(chǎn)品進(jìn)行驗收。驗收的具體程序和標(biāo)準(zhǔn)詳見合同附件_________。

      7.2 在合同產(chǎn)品的驗收試驗中,如果合同產(chǎn)品達(dá)到合同附件_________所規(guī)定的所有技術(shù)要求,讓與人和引進(jìn)方授權(quán)代表應(yīng)簽署四份驗收證明,雙方各執(zhí)兩份。

      7.3 如果合同產(chǎn)品在驗收試驗中達(dá)不到合同附件_________中規(guī)定的技術(shù)指標(biāo),雙方將進(jìn)行友好協(xié)商并共同分析原因,采取措施排除缺陷。第二次驗收試驗將在排除缺陷后進(jìn)行。

      7.4 如果由于讓與人的原因造成第一次驗收試驗失敗,讓與人將采取措施排除故障,并再次派技術(shù)人員參加到二次驗收試驗,費(fèi)用由讓與人承擔(dān),同時讓與人應(yīng)承擔(dān)第二次驗收試驗的有關(guān)直接費(fèi)用,包括材料費(fèi)。如果是由于引進(jìn)方的責(zé)任造成第一次驗收失敗,引進(jìn)方將采取措施排除故障,費(fèi)用自理,并承擔(dān)第二次驗收試驗的有關(guān)直接費(fèi)用。

      7.5 在第二次驗收試驗時,如果是由于讓與人的責(zé)任導(dǎo)致本合同產(chǎn)品的技術(shù)指標(biāo)仍未達(dá)到合同附件_________的要求,讓與人將賠償引進(jìn)方的直接損失,并自付費(fèi)用采取措施排除故障,再次派技術(shù)人員參加第三次驗收試驗,并 8 承擔(dān)第三次驗收試驗的有關(guān)費(fèi)用,包括材料費(fèi)。如果由于引進(jìn)方的責(zé)任造成第二次試驗失敗,引進(jìn)方將采取措施排除故障,費(fèi)用自理,并承擔(dān)第三次驗收試驗的有關(guān)費(fèi)用。

      7.6 如果由于讓與人的責(zé)任造成在上述三次驗收試驗中合同產(chǎn)品的技術(shù)指標(biāo)仍未達(dá)到合同附件_________的要求,合同條款第8.7款將被引用。如果由于引進(jìn)方的責(zé)任造成在上述三次驗收試驗中合同產(chǎn)品的技術(shù)指標(biāo)仍未達(dá)到要求,雙方將通過協(xié)商達(dá)成進(jìn)一步執(zhí)行合同的協(xié)議。

      第八章 保證和索賠

      8.1 讓與人將保證按合同要求向引進(jìn)方提供的技術(shù)資料和軟件是讓與人實際使用的和最新的并被證實了的技術(shù)資料和軟件,并保證在合同執(zhí)行過程中及時向引進(jìn)方免費(fèi)提供改進(jìn)、修改和開發(fā)的新的技術(shù)資料和軟件。

      8.2 讓與人保證所提供的技術(shù)資料和軟件是完整的、正確的、清晰的,并保證按合同附件_________的規(guī)定及時交付。

      8.3 如引進(jìn)方發(fā)現(xiàn)讓與人交付的技術(shù)資料和軟件不符合本合同第_________款的規(guī)定,讓與人應(yīng)愛接到引進(jìn)方的書面通知后三十天內(nèi)免費(fèi)將有關(guān)的技術(shù)資料和軟件郵寄給引進(jìn)方。

      8.4 如讓與人沒有按本合同附件_________及第_________款中規(guī)定的時間交付技術(shù)資料和軟件,讓與人應(yīng)按比例向引進(jìn)方交付技術(shù)資料和軟件的遲交罰款:

      每遲交一星期,按專有技術(shù)部分合同總家應(yīng)付金額的0.5%交付遲交罰款,但上述罰款總額應(yīng)不超過專有技術(shù)部分合同總價的5%。

      上述罰款的支付應(yīng)作為預(yù)定違約金并且是對引進(jìn)方因上述遲交所造成的全部損失的賠償。

      8.5 讓與人按第8.4款向引進(jìn)方交付遲交罰款后,并不能免除讓與人繼續(xù)交付遲交的技術(shù)資料和軟件的義務(wù)。

      8.6 如技術(shù)資料和軟件的遲交超過 六個月,引進(jìn)方將有權(quán)終止合同。在這種情況下,讓與人必須見引進(jìn)方已制服的全部金額加上年利率為12%的利息,9 一起退還給引進(jìn)方。

      8.7 在合同產(chǎn)品的驗收中,如果由于讓與人的責(zé)任造成合同產(chǎn)品的技術(shù)指標(biāo)達(dá)不到驗收標(biāo)準(zhǔn),則按以下方式處理:

      如果由于讓與人的責(zé)任造成合同產(chǎn)品在驗收時不能達(dá)到合同附件_________所規(guī)定的技術(shù)指標(biāo),以至于引進(jìn)方不能把合同產(chǎn)品投入成批生產(chǎn),引進(jìn)方有權(quán)終止合同。在這種情況下,讓與人應(yīng)將引進(jìn)方已制服的全部金額加上年利率為12%的利息,一并退還給引進(jìn)方,同時根據(jù)雙方的協(xié)定,賠償引進(jìn)方的直接損失。如果由于讓與人的責(zé)任造成合同產(chǎn)品在驗收時有些技術(shù)指標(biāo)達(dá)不到附件_________的規(guī)定,但引進(jìn)方還能把合同產(chǎn)品投入生產(chǎn),讓與人應(yīng)根據(jù)上述技術(shù)偏差的嚴(yán)重程度按合同總價的5%-10%賠償引進(jìn)方的直接損失。

      第九章 侵權(quán)和保密

      9.1 讓與人保證對根據(jù)本合同向引進(jìn)方提供的一切專有技術(shù)和技術(shù)資料和軟件擁有合法的所有權(quán),并有權(quán)向引進(jìn)方轉(zhuǎn)讓該專有技術(shù)和合同設(shè)備。如果發(fā)生第三方指控侵權(quán),讓與人應(yīng)負(fù)責(zé)與第三方交涉,并承擔(dān)由此引起的法律上和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任。

      9.2 合同雙方應(yīng)在十年內(nèi)對相互提供的具有技術(shù)和商務(wù)性質(zhì)的技術(shù)訣竅、技術(shù)文件以及有關(guān)合同工廠的水文、地理和生產(chǎn)等方面的資料承擔(dān)保密義務(wù)。如果上述技術(shù)訣竅、技術(shù)文件或資料的某一部分被公開,不管是由上述技術(shù)訣竅、技術(shù)文件或資料的所有方還是由第三方公開的,則另一方不再承擔(dān)對上述技術(shù)訣竅、技術(shù)文件或資料的保密義務(wù)。

      9.3 引進(jìn)方有權(quán)在本合同的有效期之后使用讓與人提供的專有技術(shù)、技術(shù)資料和軟件設(shè)計、制造和銷售合同產(chǎn)品。

      第十章 稅費(fèi)

      10.1 中國政府根據(jù)現(xiàn)行稅法對引進(jìn)方征收的與執(zhí)行本合同有關(guān)的一切稅費(fèi)應(yīng)由引進(jìn)方承擔(dān)。

      10.2 中國政府根據(jù)現(xiàn)行稅法和《中華人民中和國和聯(lián)邦德國政府關(guān)于避免雙重征稅和防止漏稅的協(xié)議》對讓與人征收的與執(zhí)行本合同有關(guān)的一切稅費(fèi)應(yīng)由讓與人承擔(dān)。

      第十一章 履約保函

      11.1 合同雙方簽字后三十天以內(nèi),讓與人應(yīng)提交金額為合同總價10%的履約保函,該保函應(yīng)由北京中國銀行根據(jù)外國某一銀行向北京中國銀行提交的反擔(dān)保開具。該履約保函的有效期將持續(xù)到合同產(chǎn)品驗收和合同設(shè)備保證期結(jié)束以后。

      11.2 讓與人應(yīng)按合同附件_________的格式提交履約保函,由此產(chǎn)生的費(fèi)用由讓與人承擔(dān)。

      11.3 如果讓與人未能履行合同規(guī)定的某項義務(wù),引進(jìn)方將有全對該保函行使保函行行使追索權(quán)。

      第十二章 不可抗力

      12.1 如果讓與人和引進(jìn)方中任何一方由于戰(zhàn)爭、洪水、火災(zāi)、臺風(fēng)、地震或其他雙方認(rèn)可的不可抗力事故而影響合同的執(zhí)行,則履行合同的期限將推延一段相當(dāng)于該事故所影響的時間。

      12.2 受不可抗力影響的一方應(yīng)盡快通過電傳或電報將發(fā)生不可抗力的情況通知對方,并于十四天之內(nèi)以航空掛號信將有關(guān)當(dāng)局楚劇的證明文件交另一方確認(rèn)。

      12.3 如果不可伉儷持續(xù)120天以上,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商盡快解決繼續(xù)履行合同的問題。

      第十三章 爭議的解決

      13.1 合同雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決在執(zhí)行合同過程中發(fā)生的一切爭執(zhí)。如協(xié)商后仍不能解決時,應(yīng)提交仲裁解決。

      13.2 仲裁將在斯德哥爾摩進(jìn)行,由斯德哥爾摩商會仲裁委員會按其程序和規(guī)定進(jìn)行仲裁。

      13.3 仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

      13.4 仲裁費(fèi)用將由敗訴方承擔(dān),除非仲裁院另有裁決。

      13.5 在仲裁期間,除了合同中提交仲裁的部分之外,雙方應(yīng)繼續(xù)履行合同義務(wù)。

      第十四章 合同生效及其他

      14.1 本合同由雙方授權(quán)代表于一九九____年_____月_____日在北京簽字。雙方將在必要時向各自政府申請批準(zhǔn)合同,合同生效日期將以下列事項最后一個發(fā)生的日期為準(zhǔn):

      A.

      最后得到政府批準(zhǔn)一方的批準(zhǔn)日期: B.

      世界銀行對合同的批準(zhǔn): C.

      引進(jìn)方收到履約保函。

      雙方將盡量最大努力使合同獲得批準(zhǔn),并用傳真或電轉(zhuǎn)通知對方并以書面確認(rèn)。

      14.2 如合同自簽字之日起經(jīng)過六個月仍不能生效,則雙方有權(quán)取消本合同。

      14.3 本合同自生效之日起_________年有效,有效期滿后合同將自動失效。14.4 合同有效期滿將不影響雙方未了的債權(quán)關(guān)系,債務(wù)人將繼續(xù)付給債券人未付的債款。

      14.5 本合同以英文書寫,正本一式兩份,雙方各執(zhí)一份。

      14.6 本合同由條款第一章至第十五章及附件_________至_________組成。合同正文及附件都是本合同不可分割的組成部分,或有同等法律效力。14.7 有關(guān)本合同的任何變更、修改、補(bǔ)充和分包將在雙方授權(quán)代表簽署書面文件以后生效,同時將成為本合同的組成部分并與合同具有同等法律效 12 力。

      14.8 在本合同執(zhí)行過程中,雙方通訊應(yīng)以英文星星。正式通知應(yīng)以書面形式一式兩份用掛號航寄。

      14.9 盡管本合同本章第14.1款的規(guī)定,如果不是由于讓與人的責(zé)任而使合同_________在簽字后三個月內(nèi)未能生效,雙方均有權(quán)終止已經(jīng)或可能生效的本合同,如果由于讓與人的責(zé)任使合同_________在簽字后三個月內(nèi)仍未生效,引進(jìn)方有權(quán)在兩個月內(nèi)決定是否終止本合同。在終止本合同的情況下,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決賠償支付和雙方已產(chǎn)生的費(fèi)用。

      第十五章 法定地址

      15.1 引進(jìn)方:

      名稱:

      地址:

      電傳:

      傳真:

      15.2 讓與人:

      名稱:_________公司

      地址:_________

      電傳:_________

      傳真:_________

      15.3 雙方授權(quán)代表簽字:

      引進(jìn)方(簽字)

      讓與人(簽字)

      LICENSE CONTRACT OF THE TRANSFER OF TECHNOLOGY FOR THE MANUFACTURING OF _________

      Date of signing : _________,_________ Place of signing : Beijing.China Contract No.: ______

      In accordance with Bid No.______under the I.B.R.D.Loan No.______ , International Tendering Company of China National Technical Import and Export Corporation, Beijing PRC(hereinafter referred to as the “Licensee”)on the one hand, and ______Company, Germany(hereinafter referred to as the “Licensor”)on the other hand

      Whereas the Licensor has the technical know-how for design, manufacture, assembly, installation, test, inspection, adjustment, operation, maintenance, management and sale of Railway______ as required by Licensee;

      Whereas the Licensor has the right and agrees to transfer the above – mentioned technical know – how to the Licensee for the manufacture of Railway ______product;

      Whereas the Licensee agrees to introduce the Licensor’s technical know-how for design, manufacture, maintenance, sale and export of the Railway______ product;

      Whereas the Licensee agrees to introduce the Licensor’s technical know-how for design, manufacture, maintenance, sale and export of the Railway ______ product;

      Whereas the Licensor agrees to supply to the Licensee and the Licensee agrees to obtain from the Licensor a certain amount of parts and components for the assembling and manufacturing of the Railway______ product under other contract.The authorized representatives of both parties, through friendly negotiations, have agreed to enter into the Contract under the terms and conditions as stipulated below;

      ARTICLE 1 DEFINITIONS

      1.1 “The Licensee” means International Tendering Company of China National Technical Import and Export Corporation, Beijing, P.R.C.1.2 “The Licensor” means _____Company, Germany.1.3 “The Contract” means the agreement entered between the Licensee and the Licensor, as recorded in the Contract signed by both parties including all annexes, attachments and appendices thereto and all documents incorporated by reference therein.1.4 “The contract Price” means the price payable to the Licensor by the Licensee under the Contract for the full and proper performance of its contractual obligations.1.5 “The Contract Products” means all the products with the models and specifications and performances which are manufactured by the technology transferred by the Licensor to the Licensee as stipulated in Annex 2 to the Contract.15

      1.6 “The Contract Factory” means the place where the Licensee manufactures the Contract Products by using the Technology supplied by the Licensor, That is _____ factory.1.7 “The Technical Documentation and Software” means all the documents to be supplied to the Licensee by the Licensor as stipulated in Annex _____ of the Contract, It consists of the followings:

      A.All the technical indices, drawings, design, technical documents and software relating to the design, manufacture, calculation, assembly, installation, test, managements, inspection, adjustment, operation, maintenance, acceptance test and sale of the Contract Products;

      B.All the technical indices, drawings, design, technical documents and software relating to the inspection, installation.Commissioning, testing, acceptance, operation and maintenance of the Contract Equipment;

      C.All the technical indices, drawings, technical documents and software relating to the inspection, testing, adjustment, assembly and maintenance of the SKD/CKD Parts.1.8 “The Technical Service” means the technical assistance, supervision, instruction, training and other services under the contract to be rendered by the Licensor to the Licensee as stipulated in Annex _____ and Annex_____ to the Contract.1.9 “SINOT RANS” means China National Foreign Trade Transportation Corporation, which is the pointed agent of the Licensee 16 for receipt of the Technical Documentation and Software, the Contract Equipment and the Parts at the ports of destination:

      A.Xingang seaport:

      SINOTRANS, TANGGU BRANCH

      Xingang Road, Tanggu, Tianjin, 300400, China Telex: 23187 TGFTT CN, FAX:022 984757

      B.Beijing Airport:

      SINOTRANS, Beijing Air Freight Co.Anjialou Liangmaqiao Road, Beijing, 100621, China Telex: 210205 AIRFT CN

      1.10 “PRC” means the People’s Republic of China.1.11 “FRG” means Federal Republic of Germany

      1.12 “The World Bank” means the International Bank for reconstruction and Development(I.B.R.D.)and International Development Association.ARTICLE 2 OBJECT OF THE CONTRACT

      2.1 The licensor has agreed to transfer to the Licensee and the Licensee has agreed to obtain from the Licensor the technical know-how for the design, manufacture, assembly, installation, test, inspection, adjustment, operation and maintenance and management of the Contract Products.The name, model, specifications and technical indices of the Contract Products are detailed in Annex _____ to the Contract.2.2 The Licensor has agreed to grant the Licensee the license and 17 right to design, manufacture, use, sell in the PRC the Contract Products and export the Contract Products.The license and right are nonexclusive and non-transferable.2.3 The Licensor has agreed to provide the licensee with the Technical Documentation and Software related to the Contract Products.The contents, copies and time of delivery of the Technical Documentation and Software are detailed in Annex _____ and Annex _____ to the Contract.2.4 The Licensor has agreed to dispatch his technical personnel to the Contract Factory, for Technical Services.The specific contents and requirements for the Technical Services are detailed in Annex _____ to the Contract.2.5 The Licensor has agreed to give the Licensee’s personnel technical training in Licensor’s factories and at the Contract factory, to ensure that the Licensee’s technical personnel;shall master the above technical know – know transferred to the Licensee.The specific contents and requirements of technical training are detailed in Annex _____ to the Contract.2.6 The Licensor has agreed, upon the request of the Licensee for a period of 10(ten)years after the date of validity of the Contract, to supply the Licensee at the most favorable price with the parts, components, raw materials and accessories which are necessary for manufacturing the contract Products under a separate contract to be signed in due time.2.7 The Licensor has agreed, upon the request of the Licensee for 18 a period of 10(ten)years after the date of validity of the Contract, to supply the Licensee at the most favorable price with equipment and software which are made or developed by the Licensor and are necessary for manufacturing the Contract software which are made or developed by the third party and are necessary for manufacturing the Contract Products.2.8 The Licensor has agreed to grant the Licensee the license and right to use, on the contract Products manufactured by the contract Factory, the word “ Made in China under license of “followed by Name of the Licensor, at the option of the Licensee, provided the Contract Products can meet the technical and quality requirement as specified in Annex _____ of the Contract.ARTICLE 3 CONTRACT PRICE

      3.1 The total Contract price, which is based on the contents and scope stipulated in Article 2 to the Contract and the Licensor’s fulfillment of his obligations under the Contract, shall be _____ DEM,(SAY: _____ DEUTSCH MARK ONLY)details as follows: 3.1.1 Price for Technical Know-how: _____ DEM(SAY: _____ DEUTSCH MARK ONLY).The breakdown prices of the technical know-how are as follows: A.Technology transfer fee is: B.Technical documentation and software fee(CIP Beijing Port)is _____ DEM(SAY: _____ DEUTSCH MARK ONLY).C.Personnel training fee is _____ DEM(SAY: _____ DEUTSCH MARK ONLY).D.Technical service fee is _____ DEM(SAY: _____ DEUTSCH MARK ONLY).3.2 The above-mentioned total Contract Price shall be firm and fixed price for the Licensor’s obligation under the contract including all expenses incurred for delivery of the Technical Documentation and Software CIP Beijing Airport, China.ARTICLE 4 TERMS OF PAYMENT

      4.1 All the payment stipulated in the Contract shall be effected in DEUTSCH MARK(DEM)through an irrevocable letter of credit partial shipment allowed under the I.B.R.D.Loan No._____ for the price for the Technical Know-how, obtained from the World Bank opened in favor of the Licensor.4.2 The Licensee shall within thirty(30)working days after effectiveness of the Contract, open an irrevocable letter of credit by the Bank of China, Beijing in favor of the Licensor, in a bank in his country nominated by the Licensor and accepted by the Licensor, for and amount equivalent to the total Contract price, the letter of credit shall permit payments as stipulated in Article 4.3.4.3 Payment for the Price for the Technical Know-how

      4.3.1 10%(ten percent)of the total price for the technical know-how under Article 3, namely _____ DEM(SAY: _____DEUTSCH MARK ONLY)shall be paid after the Licensor has presented the following documents provided they are in conformity with the stipulations of the Contract.A.One Photostat copy of valid export license issued by the relevant authorities of the Licensor’s of Licensor’s subcontractor’s country, or one copy of the letter issued by the relevant authority of the Licensor’s country starting that the valid export license is not required.B.One original and one copy of the irrevocable letter of guarantee issued by the Licensor’s Bank for a sum of 10% of the total price of for the technical know-how in favor of the Licensee, The specimen of the little of guarantee is detailed in Annex_____ to the contract.C.Four copies of the proformal invoice covering the total price for the technical know-how D.Two copies of the sight draft to be drawn on the Licensee to the Bank of China, Beijing.E.Four copies of commercial invoice.The above-mentioned documents shall be presented not earlier than 30 days after effectiveness of the Contract.4.3.2 25%(twenty five percent)of the total price for the technical know-how under Article 3, namely _____ DEM(SAY: _____DEUTSCH MARK ONLY)shall be paid after the Licensor has delivered the first batch of the technical Documentation/ Software as stipulated in Annex _____ to the Contract and against presentation of the following documents provided they are in conformity with the stipulations of the Contract: A.Five copies of the commercial invoice.B.Two copies of the sight draft to be drawn on the Licensee to the Bank of China, Beijing.C.Five copies of the airway bill for the first batch of the technical Documentation and/or software.D.Five copies of the packing list for the first batch of the Technical Documentation and/or Software.21 E.Two copies of the letter issued by the Licensee confirming that the Licensor has delivered to the Licensee the first batch of Technical Documentation and/or Software as stipulated in Annex _____and Annex _____ 4.3.3 50%(fifty percent)of the total price for the technical know-how under Article 3, namely _____ DEM(SAY: _____ DEUTSCH MARK ONLY)shall be paid after the Licensor has delivered the last batch of the Technical Documentation/Software as stipulated in Annex _____ to the Contract and against presentation of the following documents provided they are in conformity with the stipulations of the contract: A.Four copies of the commercial invoice.B.Two copies of the sight draft to be drawn on the Licensee to the Bank of China, Beijing.C.Five copies of the packing list for delivering the last batch of the technical Documentation and/or Software.D.Five copies of the packing list for delivering the last batch of the Technical Documentation and/or Software.E.Two copies of the letter issued by the Licensee confirming that the Licensor has delivered to the Licensee all Technical Documentations as stipulated in Annex _____ 4.3.4 15%(fifty percent)of the total price for the technical know-how under Article 3, namely _____ DEM(SAY: _____ DEUTSCH MARK ONLY)shall be paid after acceptance of the Contract Products by the Licensee and against presentation of the following documents provided they are in conformity with the stipulations of the Contract: A.Four copies of the commercial invoice.B.Two copies of the sight draft to be drawn on the Licensee to the Bank of China, Beijing.C.Two copies of the Acceptance Certificate for the Contract Products 22 signed by the both Parties.4.4 The License shall have the right to deduct from the performance Bond or relevant payment under negotiation the penalties in form of liquidate damages, which Licensor shall pay in accordance with the stipulations of the Contract.4.5 The banking charges incurred in the P.R.C.shall be borne by the Licensee and those incurred outside the P.R.C.shall be borne by the Licensor.The Licensor shall bear all interest charge in case they occur in the negotiation of the payment, unless these interest charges have been occurred by reasons of default by the Licensee.ARTICLE 5 DELIVERY OF THE TECHNICAL DOCUMENTATION AND SOFTWARE

      5.1 The Licensor shall deliver to the Licensee the Technical Documentation and Software at Beijing Airport in accordance with the contents, copies and time stipulated in Annex _____ to the Contract.The risk of the Technical Documentation shall be transferred from the Licensor to the Licensee after its arrival at Beijing Airport, China.5.2 The data stamped by Beijing Airport, China shall be the actual date of delivery the Technical Documentation and Software.5.3 The Licensor shall, within two(2)working days, after dispatching each batch of the Technical Documentation and/or Software, inform the Licensee and Contract Factory by telex or fax of the Contract number, number of parcels, weight, flight and expected arrival date.At the same time, the Licensor shall airmail to the Licensee and the Contract Factory each two copies of the airway bill and the detailed list of the Technical Documentation/Software.5.4 In case of any loss, damages or shortage caused to the Technical Documentation and Software during the transportation, the Licensor shall make supplementary or replaceable delivery to the Licensee within 45(forty-five)days after receiving the Licensee’s written notice without any charges.5.5 The Technical Documentation and Software shall be packed in strong cases suitable for long distance transportation and numerous handling with protective measures against moisture and rain.5.6 The following contents shall be marked on the cover of each package of the Technical Documentation and Software with indelible paint in conspicuous English printed words: A.Contract No.: _____.B.Consignee: International Tendering Company of China National Technical Import and Export Corporation C.Consignee code: _____.D.Destination Airport: Beijing Airport.E.Shipping Mark: _____.F.Gross/Net Weight(kg): _____ G.Item No./Case No.: ______ H.Dimension(L x W x H in CM): ______

      5.7 In side of each package of the Technical Documentation and software, there shall be two copies of the detailed list to identify each part.24

      5.8 For the delivery of the Technical Documentation and Software, partial shipment is allowed.Transshipment is not allowed.5.9 The Technical Documentation and Software shall be carried flight belonging to the member countries of the World Bank and Switzerland.5.10 The Licensor shall effect the insurance, with insurer from eligible source country, for and amount of 110% of the total contract price on “all risks” and “war risk” basis at the Licensor’s expenses with the Licensee as the beneficiary.5.11 All of the Technical Documentation and Software, and services supplied under the Contract shall have their origin in the countries and areas eligible under the current World Bank Guideline for Procurement.ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICE AND PERSONNEL TRAINING

      6.1 The Licensor shall send his skilled, healthy and competent technical personnel to the Contract Factory of the Licensee to provide Technical Service on site in accordance with the stipulations of the Contract.The stipulation, the number of personnel, specialty, task, content and duration in PRC are detailed in Annex _____ to the Contract.6.2 The Licensee shall provide assistance for entry any exit visa, work and life in PRC for the Licensor’s Technical Service personnel.The treatment conditions of the Licensor’s technical personnel in PRC 25 are detailed in Annex _____ to the Contract.6.3 The Licensor’s technical personnel sent to PRC for the Technical Service shall observe the laws of the People’s Republic of China and rules and regulations of the contract Factory in the period of service in PRC.6.4 The Licensee shall send his technical personnel to the relevant factories of the Licensor for technical training.The number of personnel, specialty, content, duration and requirement of training are detailed in Annex _____ to the Contract.6.5 The Licensor shall provide assistance for entry and exit visa and shall provide the facilities necessary for the technical training for the Licensee’s trainees.The treatment conditions of the trainees in the Licensor’s country are detailed in Annex ____ to the Contract.6.6 The Licensee’s personnel under training shall observe the laws of the Licensor’s country and the rules and regulations of the Licensor’s factories in the period of training.ARTICLE 7 ACCEPTANCE OF THE

      CONTRACT PRODUCTS

      7.1 In order to verify the completeness, correctness and reliability of the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor under the Contract, the Licensor shall, at his own expense send his representatives to carry out acceptance test on the Contract Products jointly with the technical personnel of the Licensee in the contract 26 Factory.The specific procedure of the acceptance test and the standard of the acceptance are detailed in Annex _____ to the Contract.7.2 If the technical performances of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract are achieved in the acceptance tests, both parties’ authorized representative shall sign four copies of the acceptance certificate for the Contract Products and, two copies for each party.7.3 If any technical performance of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract is not achieved in the acceptance tests, both parties shall have friendly consultation and discussion and jointly analyze the causes and take measures to eliminate the defect.The second acceptance test shall be carried out after the defects have been eliminated.7.4 If the responsibility for the failure of the first acceptance test lies with the Licensor, the Licensor shall, at his own expenses, take measures to eliminate the defects, again send his technical personnel to participate in the second acceptance test and shall bear all the expenses incurred in the second acceptance test including the expenses for the materials used in the second acceptance test.If the responsibility for the failure of the first acceptance test lies with the Licensee, the Licensee shall, at his own expenses, take measures to eliminated the defects and bear all the relevant expenses incurred in the second acceptance test.7.5 If it is due to the Licensor’s responsibility that any technical performance of the Contract Products specified in Annex _____ to the 27 Contract is still not achieved in the second acceptance test, the Licensor shall compensate the Licensee for the direct expenses sustained by the Licensee, for the acceptance test, and shall at his own expenses, take measures to eliminate the defects and send his technical personnel to participate in the third acceptance test.If the responsibility for the failure of the second acceptance test lies with the Licensee, the Licensee shall, at his own expenses, take measures to eliminate the defects and bear the relevant expenses incurred in the third acceptance test.7.6 If it is due to the Licensor’s responsibility that any technical performance of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract is still not achieved in the above-mentioned three acceptance tests lies with the Licensee, then both parties shall discuss and agree upon further execution of the Contract.ARTICLE 8 GUARANTEES AND CLAIMS

      8.1 The Licensor shall guarantee that the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor to the Licensee in accordance with the Contract shall be of the latest and well-proved Technical Documentation and Software which are actually used by the Licensor and that the improved, modified and developed Technical Documentation and Software shall be supplied in time by the Licensor to the Licensee in the course of implementation of the Contract, without charge.8.2 The Licensor shall guarantee that the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor to the Licensee in accordance with the Contract shall be complete, correct and legible, and shall be delivered in time in accordance with the stipulations in Annex _____ to the Contract.8.3 IF IT IS FOUND BY THE licensee that the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor is not in conformity with the stipulations in Annex _____ to the Contract and Clause 8.2 to the Contract, the Licensor shall mail the related Technical Documentation to Licensee free of charge within 30(thirty)days after receiving the Licensee’s written notice.8.4 If the Licensor fails to deliver the Technical documentation and Software in accordance with the time schedule stipulated in Annex _____ to the Contract and Clause 8.3, the Licensor shall pay to the Licensee penalties for late delivery of the Technical Documentation and Software at the following rates:

      0.5%(point five percent)of the total Contract price of the Technical Documentation and Software for each full week of late delivery.The above-mentioned total penalties shall not exceed 5%(five percent)of the total Contract price of this contract.The penalty paid shall be in the form of Liquidated Damages and shall fully indemnify the Licensee for all costs incurred as a result of such delay.8.5 Payment of penalty made by the Licensor to the Licensee in accordance with the stipulation in Clause 8.4 to the Contract shall not release the Licensor from his obligations to continue to deliver the Technical Documentation and Software, which is subject to penalties for 29 late delivery.8.6 If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceed 6.(Six)months, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract.In such case, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.8.7 If it is due to the Licensor’s responsibility that any technical performance of the Contract Products is not achieved in the acceptance tests, the case shall be dealt with in the following manner:

      If it is due to the Licensor’s responsibility that any technical performance of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract is not achieved, and the Licensee cannot put the contract Products into production, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract.In the case of termination of the Contract, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which have already been paid by the Licensee to the Licensor plus interest at the rate 12% per annual thereon and compensate the licensee for direct losses upon mutual agreement.If it is due to the Licensor’s responsibility that only some of the technical performances of the Contract Products specified in Annex _____ to the Contract are not achieved, but the Licensee still can put the Contract Products into production, the Licensor shall compensate licensee for the direct expenses at an amount of 5%-10%(five to ten percent)of contract price according to the significants of the discrepancy.30

      ARTICLE 9 INFRINGEMENTS

      AND CONFIDENTIALITY

      9.1 The Licensor shall guarantee that the Licensor has lawful ownership of all the technical know-how, the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor to the Licensee in accordance with the Contract, and that the Licensor has the right to transfer the technology and supply the Contract Equipment and the Parts to the Licensee.In case any third party brings a charge of infringement, the Licensor shall take up the matter with the third party and bear all legal and financial responsibilities, which may arise.9.2 Both Parties shall keep secret all technical know-how, technical documentation and all the information of hydrology, geology and production of the Contract Factory regarding the business of the other party, being either technical or commercial of nature, during the validity period of the Contract as well as thereafter for a period of 10 years.If a part of the whole of such know-how, information or documentation becomes or is made publicly known, either the Party knowing such Know-how, in formation or documentation or through a third party, the other Party shall no longer be held to his secrecy obligation.9.3 The Licensee shall have the right to use the technical know-how and the Technical Documentations and software supplied by the Licensor to design, manufacture and sell the Contract Products after the terminal of the Contract.31 ARTICLE 10 TAXES AND DUTIES

      10.1 All taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied by the Government of the PRC on the Licensee in accordance with the Chinese tax laws and regulations in effect shall be paid by the Licensee.10.2 All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied by the Government of the PRC on the Licensor in accordance with the tax laws in effect and the “Agreement between the Government of Federal Republic of Germany for the Reciprocal Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Property” shall be borne by the Licensor.10.3 All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied outside the PRC shall be paid by the Licensor.ARTICLE 11 PERFORMANCE BOND

      11.1 The Licensor shall, within thirty(30)calendar days after signing of the contract, furnish a Performance Bond to the Licensee, issued by the Bank of China, Beijing against the counter-guarantee issued by a foreign bank to the Bank of China, Beijing: in the amount of ten(10)percent of the total Contract Price.The Performance Bond shall remain valid until the acceptance of the Contract Products and expiration of the guarantee period of the Contract Equipment.32 11.2 The Performance Bond shall be furnished by the Licensor by a Bank Guarantee in the form as stipulated in Annex _____ to the Contract.The cost thereof shall be borne by the Licensor.11.3 In case the Licensor fails to perform any of his obligations under the Contract, the Licensee shall have the right to have a recourse from the Performance Bond.ARTICLE 12 FORCE MAJEURE

      12.1 If either of the contracting parties is prevented from executing the Contract by such cases of force majeure as war, serious flood, fire, typhoon and earthquake or other cases which are agreed upon by both parties as cases of force majeure, the time for performance of the Contract shall be extended by a period equivalent to the effect of such cases.12.2 The affected party shall notify the other party of cases of force majeure occurred by telex, cable or fax as soon as possible and shall send by registered airmail, within 14(fourteen)days thereafter, a certificate issued by the authority or department concerned to the other party for confirmation.12.3 Should the effect of the force majeure cases last for more than 120(one hundred and twenty)days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultation as soon as possible.33 ARTICLE 13 SETTLEMENT OF DISPUTES

      13.1 All the disputes in connection with or in the execution of the Contract shall be settled by both Parties through friendly consultations.In case no settlement to the disputes can be reached by both Parties through friendly consultations, the disputes shall be settled through arbitration.13.2 The arbitration shall take place in Stockholm, Sweden, and be conducted by the Arbitration Institute of Chamber of Commerce in Stockholm according to the provisional procedures and rules of the said Arbitration Commission.13.3 The arbitration fee shall be borne by the losing party, except as otherwise awarded by the said Arbitration Commission.13.5 In course of arbitration, both parties shall continue to execute the Contract except the part of the Contract, which is under arbitration.ARTICLE 14 EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT AND MISCELLANEOUS

      14.1 This contract is signed by the authorized representatives of both parties on ______in Beijing.Both parties shall file applications with their respective governments for ratification of the Contract, if required.The date of effectiveness of the Contract shall be the date of last happening of the followings: A.Ratification of the Contract from the last party.B.Approval of the contract by the World Bank.C.The Licensee’s receipt of the Performance Bond.34 Both parties shall do their utmost to obtain the ratification, and shall advise the other party by telex or fax and send a letter for confirmation.14.2 If the Contract cannot come into force within 6(six)months after the date of signing the Contract, both parties shall have the right to cancel the Contract.14.3 The Contract shall be in force for 5 years from the effective date of the Contract.After the expiration f its term of validity, the contract shall automatically become null and void.14.4 The outstanding creditor’s right and debts between both parties at the expiration of the Contract shall not be influenced by the expiration of the Contract.The debtor shall continue to pay the creditor the outstanding debts.14.5 This contract is made out in the English language in two originals, one for each party.14.6 The Contract is formed by Article I to Article 15 and Annex I to annex ______.The text and Annex of the contract shall be integral parts of the Contract and have the same legal force.14.7 Any changes, amendment, supplement and subtractions to the stipulations of the contract shall be valid after both parties’ authorized representatives have signed written documents, which shall form integral parts of the contract and shall have the same legal force as the Contract.35

      14.8 In the course of implementation of the Contract, all the communications between both parties shall be in the English language.Formal notice shall be in written form in duplicate and be sent by registered airmail.14.9 Notwithstanding the stipulations in Clause 14.1 of this Clause of this Contract, both parties shall have the right to terminate this Contract which has already or may become effective, if the Contract No.____-has not come into effect not due to the Licensor’s responsibility within 3 months after signing this Contract.In case that the Contract No.______ can not become effective due to the Licensor’s responsibility within 3 months after the signing of them, the Licensee shall have the right to decide within two months thereafter whether or not to terminate this Contract.In such cases of termination, both parties shall settle account through friendly consultation as regard to compensation of payment and expenses already made by each party.ARTICLE 15 LEGAL ADDRESSES

      15.1 The Licensee: Name: ___________________________________________ Address: __________________________________________ Telex: ____________________________________________ Fax: ______________________________________________ 15.2 The Licensor: Name: ____________________________________________ Address: __________________________________________ Telex: ____________________________________________ 36 Fax: ______________________________________________ 15.3 Signature of the both parties’ authorized representatives: Licensee(signature)Licensor(signature)

      第三篇:國際機(jī)票中英文對照

      當(dāng)進(jìn)行客票變更或退票操作時,除變更費(fèi)及退票費(fèi)以票價使用條件為準(zhǔn)外,其他操作請參照下述文本內(nèi)容。

      如使用TRI:/DFSR:A自動換開指令換開客票,以系統(tǒng)計算結(jié)果為準(zhǔn)。

      16.PENALTIES-CHANGES/CANCEL 罰則-自愿變更/退票

      CANCELLATIONS 取消(退票)

      ANY TIME

      CHARGE CNYXXXX.00 FOR CANCEL/REFUND.收取CNYXXX退票費(fèi)。

      NOTE – 文本

      CANCELLATIONS RULES APPLY BY FARE COMPONENT.按照運(yùn)價組計算退票費(fèi)。

      CHILD DISCOUNTS APPLY.兒童客票按適用的折扣率收取。

      INFANT FREE OF CHARGE.嬰兒客票免費(fèi)。

      WHEN COMBINING WITH DIFFERENT CANCELLATION FEES, APPLY THE HIGHEST ONE.當(dāng)不同運(yùn)價組適用不同的退票費(fèi)時,取高收取。

      WHEN COMBINING A REFUNDABLE TICKET WITH A NON REFUNDABLE TICKE PROVISIONS WILL APPLY AS FOLLOWS

      當(dāng)允許退票運(yùn)價與不允許退票運(yùn)價組合時,適用以下規(guī)則:

      -THE AMOUNT PAID ON THE REFUNDABLE FARE COMPONENT WILL BE REFUNDED UPON PAYMENT OF THE PENALTY AMOUNT IF APPLICABLE

      允許退票的運(yùn)價組收取適用的退票費(fèi)。

      -THE AMOUNT PAID ON THE NON REFUNDABLE FARE COMPONENT WILL NOT BE REFUNDED.不允許退票的運(yùn)價組則不允許退款。

      -------

      BEFORE DEPARTURE OF JOURNEY-未開始旅行的客票

      WAIVED FOR DEATH OF PASSENGER OR FAMILY MEMBER.DEATH CERTIFICATE REQUIRED.旅客或旅客近親屬死亡,免收退票費(fèi),需提供死亡證明。

      REFUND MUST BE MADE WITHIN 12 MONTHS FROM TICKETING DATE.未開始旅行的客票,自出票之日起12個月內(nèi)可以退票。

      -------

      AFTER DEPARTURE OF JOURNEY-已開始旅行的客票

      ONCE TRAVEL HAS COMMENCED REFUND CALCULATED AS THE DIFFERENCE BETWEEN THE FARE PAID AND THE APPLICABLE VALID FARE FOR THE SECTORS USDED USING HISTORICAL FARES IN EFFECT AT ORIGINAL TICKET DATE PLUS CANCELLATION FEE.旅行開始后,使用原始客票出票日期計算所付票款與已使用航段的適用運(yùn)價之間的差額,扣除退票費(fèi)后,余額退還旅客。

      IF THERE IS NO APPLICABLE FARE FOR THE SECTORS USED, USE THE NEXT HIGHER BOOKING CODE ON SUCH SECTOR TO CALCULATE THE DIFFERENCE.如果對應(yīng)艙位無適用的價格,則使用該航段高于該定座艙位的票價計算已使用航段的票價。

      REFUND OF UNUSED FEES AND TAXES PERMITTED.可以退還未使用的稅費(fèi)。

      WAIVED FOR DEATH OF PASSENGER OR FAMILY MEMBER.DEATH CERTIFICATE REQUIRED.旅客或旅客近親屬死亡,免收退票費(fèi),需提供死亡證明。

      AFTER DEPARTURE OF JOURNEY, REFUND MUST BE MADE WITHIN 12 MONTHS FROM TRAVEL COMMENCING DATE.已開始旅行的客票,自旅行始發(fā)之日起12個月內(nèi)可以退票。

      ------------------------------

      CHANGES 變更

      BEFORE DEPARTURE 未開始旅行的客票

      CHARGE CNYXXX.00 FOR REISSUE/REVALIDATION.收取CNYXXX 變更費(fèi)。AFTER DEPARTURE 已開始旅行的客票

      CHARGE CNYXXX.00 FOR REISSUE/REVALIDATION.收取CNYXXX 變更費(fèi)。

      NOTE –文本

      BEFORE DEPARTURE OF JOURNEY – 未開始旅行的客票

      REPRICE USING CURRENT FARES IN EFFECT AT THE DATE OF TICKET REISSUANCE.THE NEW TICKET’S BASE FARE AMOUNT MUST BE EQUAL TO OR HIGHER THAN THE PREVIOUS TICKET’S BASE FARE AMOUNT.按照換開客票當(dāng)日的運(yùn)價重新計算,新票價必須等于或高于舊票價。

      CHILD DISCOUNTS APPLY.兒童客票按適用的折扣率收取。

      INFANT FREE OF CHARGE.嬰兒客票免費(fèi)。

      CHARGE DIFFERENCE IN FARE PLUS CHANGE FEE IF ANY.票價差額和變更費(fèi)同時收取。

      IF THE NEW BASE FARE IS LOWER THAN THE PREVIOUS BASE FARE, IGNORE ANY RESIDUAL AMOUNT AND NO REFUND PERMITTED.CHARGE CHANGE FEE IF ANY.如新票價低于舊票價差額不退,只收取變更費(fèi)。

      APPLY THE HIGHEST CHANGE FEE OF ALL CHANGED FARE COMPONENTS WITHIN THE JOURNEY.按發(fā)生變更的運(yùn)價計算組,變更費(fèi)取高收取。

      CHANGE FEE IS SUBJECT TO EACH CHANGE TRANSACTION.每次變更時均收取變更費(fèi)。

      WAIVED FOR CHANGES ON CHINA DOMESTIC SECTORS ONLY AND CHARGE FARE DIFFERENCE IF ANY.僅中國國內(nèi)航班變更免收變更費(fèi),如果有新舊票價差額,則須收取。

      WAIVED FOR DEATH OF PASSENGER OR FAMILY MEMBER.DEATH CERTIFICATE REQUIRED.旅客或旅客近親屬死亡,免收變更費(fèi),需提供死亡證明。

      CHANGES MUST BE WITHIN TICKET VALIDITY.必須在客票有效期內(nèi)變更。

      -----------------------------

      AFTER DEPARTURE OF JOURNEY—已開始旅行的客票

      REPRICE USING HISTORICAL FARES IN EFFECT AT ORIGINAL TICKET DATE.THE NEW TICKET’S BASE FARE AMOUNT MUST BE EQUAL TO OR HIGHER THAN THE PREVIOUS TICKET’S BASE FARE AMOUNT

      按照原始客票出票當(dāng)日的運(yùn)價重新計算,新票價必須等于或高于舊票價。

      CHILD DISCOUNTS APPLY.兒童客票按適用的折扣率收取。

      INFANT FREE OF CHARGE.嬰兒客票免費(fèi)。

      CHARGE DIFFERENCE IN FARE PLUS CHANGE FEE IF ANY.票價差額和變更費(fèi)同時收取。

      IF THE NEW BASE FARE IS LOWER THAN THE PREVIOUS BASE FARE, IGNORE ANY RESIDUAL AMOUNT AND NO REFUND PERMITTED.CHARGE CHANGE FEE IF ANY.如新票價低于舊票價差額不退,只收取變更費(fèi)。APPLY THE HIGHEST CHANGE FEE OF ALL CHANGED FARE COMPONENTS WITHIN THE JOURNEY.按發(fā)生變更的運(yùn)價計算組,變更費(fèi)取高收取。

      CHANGE FEE IS SUBJECT TO EACH CHANGE TRANSACTION.每次變更時均收取變更費(fèi)。

      WAIVED FOR CHANGES ON CHINA DOMESTIC SECTORS ONLY AND CHARGE FARE DIFFERENCE IF ANY.僅中國國內(nèi)航班變更免收變更費(fèi),如果有新舊票價差額,則須收取。

      WAIVED FOR DEATH OF PASSENGER OR FAMILY MEMBER.DEATH CERTIFICATE REQUIRED.旅客或旅客近親屬死亡,免收變更費(fèi),需提供死亡證明。

      CHANGES MUST BE WITHIN TICKET VALIDITY

      第四篇:國際土木工程建筑承包合同(中英文對照)

      國際土木工程建筑承包合同(中英文對照)

      part工general conditions 第一章 總則 definitions and interpretation 定義和釋義

      1.(1)in the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires: 1.1在本合同中,除按上下文另具意義者外,下列詞語應(yīng)解釋如下:(a)'employer' means the party named in part ii who will employ the contractor and the legal successors in title to the employer,but not,except with the consent of the contractor,any assignee of the employer. “業(yè)主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其權(quán)利繼承人,但不包括業(yè)主的受讓人,經(jīng)承包人同意者除外。(b)“contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the employerand includes the contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns. “承包人”指標(biāo)書已被業(yè)主接受的某個或某些人、商行或公司,包括其個人代表,繼承人和業(yè)經(jīng)認(rèn)可的受讓人。(c)“engineer”means the engineer designated as such in part ii,or other engineer appointed from time to time by the employer and notified in writing to the contractor to act as engineer for the purposes of the contract in place of the engineer、designated. “工程師”指第二章中所指定的工程師,或由業(yè)主隨時任命且書面通知承包人以代替指定工程師履行合同職責(zé)的其他工程師。(d)'engineer’s representative' means any resident engineer or assistant of the engineer or any clerk of works appointed from time to time by the employer or the engineer to perform the duties set forth in clause 2 hereof,whose authority shall be notified in writing to the contractor by the engineer. “工程師代表”指任何常駐工程技術(shù)人員、工程師助手,或由業(yè)主或工程師隨時任命履行本合同第二條規(guī)定職責(zé)的任何工程現(xiàn)場監(jiān)督,其權(quán)限應(yīng)由工程師書面通告承包人。(e)“works” shall include both permanent works and temporary works,“工程”包括永久性工程和臨建工程。(f)“contract” means the conditions of contract,specification,drawings,priced bill of quantities,schedule of rates and prices,if any,tender,letter of acceptance and the contract agreement,if completed. “合同”指合同條款、技術(shù)規(guī)范、圖紙、標(biāo)價的建筑工程清單、單價和價格表(如果有),還可指標(biāo)書、接受證書以及承包協(xié)議(如已完成)。*********26272829303******44546474849505***575859

      第五篇:國際土木工程建筑承包合同(中英文對照)

      part工general conditions

      第一章 總則

      definitions and interpretation

      定義和釋義

      1.(1)in the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires:

      1.1在本合同中,除按上下文另具意義者外,下列詞語應(yīng)解釋如下:

      (a)'employer' means the party named in part ii who will employ the contractor and the legal successors in title to the employer,but not,except with the consent of the contractor,any assignee of the employer.

      “業(yè)主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其權(quán)利繼承人,但不包括業(yè)主的受讓人,經(jīng)承包人同意者除外。

      (b)“contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the employerand includes the contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns.

      “承包人”指標(biāo)書已被業(yè)主接受的某個或某些人、商行或公司,包括其個人代表,繼承人和業(yè)經(jīng)認(rèn)可的受讓人。

      (c)“engineer”means the engineer designated as such in part ii,or other engineer appointed from time to time by the employer and notified in writing to the contractor to act as engineer for the purposes of the contract in place of the engineer、designated.

      “工程師”指第二章中所指定的工程師,或由業(yè)主隨時任命且書面通知承包人以代替指定工程師履行合同職責(zé)的其他工程師。

      (d)'engineer’s representative' means any resident engineer or assistant of the engineer or any clerk of works appointed from time to time by the employer or the engineer to perform the duties set forth in clause 2 hereof,whose authority shall be notified in writing to the contractor by the engineer.

      “工程師代表”指任何常駐工程技術(shù)人員、工程師助手,或由業(yè)主或工程師隨時任命履行本合同第二條規(guī)定職責(zé)的任何工程現(xiàn)場監(jiān)督,其權(quán)限應(yīng)由工程師書面通告承包人。

      (e)“works” shall include both permanent works and temporary works,“工程”包括永久性工程和臨建工程。

      (f)“contract” means the conditions of contract,specification,drawings,priced bill of quantities,schedule of rates and prices,if any,tender,letter of acceptance and the contract agreement,if completed.

      “合同”指合同條款、技術(shù)規(guī)范、圖紙、標(biāo)價的建筑工程清單、單價和價格表(如果有),還可指標(biāo)書、接受證書以及承包協(xié)議(如已完成)。

      (g)“contract price” means the sum named in the letter of acceptance, subject to such additions thereto or deductions therefrom as may be made under the provisions hereinafter contained.

      “合同價格”指在接受證書中確定的數(shù)額,可按本合同以下條款規(guī)定增減。

      (h)“constructional plant' means all appliances or things of whatsoever nature required in or about the execution or maintenance of the works but does not include materials or other things intended to form or forming part of the permanent works.

      “建筑設(shè)備”指工程施工和維修中或有關(guān)施工和維修所需的全部設(shè)備或物品,不論任何性質(zhì),但不包括旨在構(gòu)成或正在構(gòu)成永久性工程某一部分的材料或其他物品。

      (i)“temporary works' means all temporary works of every kind required in or about the execution or maintenance of the works.

      “臨建工程”指工程施工或維修或有關(guān)工程施工或維修所需的各種臨時工程。

      (j)“permanent works”means the permanent works to be executed and maintained in accordance with the contract.

      “永久性工程”指按合同將施工和維修的永久工程。

      (k)“specification” means the specification referred to in the tender and any modification thereof or addition thereto as may from time to time be furnished or approved in writing by the engineer.

      “技術(shù)規(guī)范”指在標(biāo)書或任何標(biāo)書更改中提及的規(guī)范,或由工程師隨時可能增加或書面同意增加的部分。

      (1)“drawings” means the drawings referred to in the specification and any modification of such drawings approved in writing by the engineer and such other drawings as may from time to time be furnished or approved in writing by the engineer.

      “圖紙”指技術(shù)規(guī)范中規(guī)定的圖紙,經(jīng)工程師書面同意對此種圖紙所作的任何更改,以及可由工程師隨時提供或書面認(rèn)同的其他圖紙。

      (m)“site” means the land and other places on,under,in or through which the permanent works or temporary works designed by the engineer are to be executed and any other lands and places provided by the employer for working space or any other purpose as may be apecifically designated in the contract as forming part of the site.

      “工地”指工程師設(shè)計的永久性或臨建工程施工所需的土地及其他場地,包括地面、地下、在之上或通過部分,以及由業(yè)主所提供的用作臨時儲存或其他目的的其他土地或場所,只要能按合同明文規(guī)定構(gòu)成工地的組成部分。

      (n)“approved” means approved in writing,including subsequent written confirmation ofprevious verbalapproval and“approval' means approval in writing,including as aforesaid.

      “業(yè)經(jīng)認(rèn)可”指已經(jīng)經(jīng)書面認(rèn)可,包括過后對口頭認(rèn)可的書面確認(rèn),“認(rèn)可”指書面認(rèn)可,包括上述規(guī)定在內(nèi)。

      (2)words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires?

      1.2按合同上下文所需,單數(shù)含義的單詞也可具有復(fù)數(shù)的含義,反之一樣。

      (3)the headings and marginal notes in these conditions of contract shall not be deemed to be part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the contract.

      1.3合同條款的標(biāo)題和邊注不得視為合同的一部分,不得用于考慮解釋條款或合同。

      (4)the word“cost' shall be deemed to include overhead costs whether on or off the site.

      1.4“費(fèi)用”一詞應(yīng)視為含工地上或以外發(fā)生的間接費(fèi)用。

      engineer and engineer’s reprf.sfntative

      工程師及工程師代表

      2.(1)the engineer shall carry out such duties in issuing decisions,certificates and orders as are specified in the contract.in the event of the engineer being required in terms of his appointment by the employer to obtain the specific approval of the employer for the execution of any part of these duties,this shall be set out in part ii of these conditions.

      2.1工程師必須按合同明文規(guī)定,履行作決斷、頒發(fā)證書和發(fā)出指令等職責(zé)。如業(yè)主簽發(fā)的工程師任命書中規(guī)定其某些職責(zé)的履行得經(jīng)業(yè)主專門認(rèn)可,其要件應(yīng)在本合同第二部分予以規(guī)定。

      (2)the engineer may from time to time in writing delegate to the engineer's representative any of the powers and authorities vested in the engineer and shall furnish to the contractor and to the employer a copy of all such written delegations of powers and authorities. any written instruction or approval given by the engineer’s representative to the contractor within the terms of such delegation,but not otherwise,shall bind the contractor and the employer as though it had been given by the engineer.provided always as follws:

      2.2工程師可隨時書面授權(quán)其代表代行其任何職權(quán),但必須將所有此種授權(quán)書的副本提交給承包人和業(yè)主。在授權(quán)期間,工程師代表給承包人的任何書面指令或認(rèn)可(僅限于此)對承包人和業(yè)主具有與工程師的指令或認(rèn)可同樣的效力。以下規(guī)定屬于例外:

      (a)failure of the engineer's representative to disapprove any work or materials shall not prejudice the power of the engineer thereafter to disapprove such work or materials and to order the pulling down,removal or breaking up thereof.

      contract documents

      合同文件

      5.(1)there shall be stated in part 1i of these conditions:

      5.1以下要件得在合同第二部分規(guī)定:

      (a)the language or languages in which the contract documents shall be drawn up and.

      用以起草合同文件的語言;

      (b)the country or state,the law of which is to apply to the contract and according to which

      the contract is to be construed.

      合同適用哪個國家的法律以及用哪個國家的法律解釋合同。

      if the said documents are written in more than one language,the language according to which the contract is to be construed and interpreted shall also be designated in part ii,being therein designated the “ruling language”.

      如果文件用一種以上語言作成,用以解釋合同的語言也必須在第二部分中規(guī)定,且將被寇為“主體語言”。

      (2)except if and to the extent otherwise provided by the contract,the provisions of the conditions of contract parts ⅰ and ⅱshall prevail over those of any other document forming part of the contract.subject to the foregoing,the several documents forming the contract are to be taken as mutually explanatory of one another,but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the engineer who shall thereupon issue to the contractor instructions thereon.provided always that if,in the opinion of the engineer,compliance with any such instructions shall involve the contractor in any cost,which by reason of any such ambiguity or discrepancy could not reasonably have been foreseen by the contractor,the engineer shall certify and the employer shall pay such additional sum as may be reasonable to cover such costs.

      5.2除合同中另有規(guī)定外,合同第一、二部分的條款規(guī)定優(yōu)于其他任何構(gòu)成合同的文件的規(guī)定。以上述規(guī)定為準(zhǔn),構(gòu)成合同的數(shù)個文件可視為能互相解釋,如意思含糊或不一致時,由工程師解釋和處理,并由此向承包人發(fā)出指令。如工程師認(rèn)為,服從此種指令會使承包人發(fā)生額外費(fèi)用,而此種費(fèi)用是承包人由于上述意思含糊或不一致而按理無法預(yù)見的,工程師應(yīng)予以證明,業(yè)主必須支付相應(yīng)的額外款額以補(bǔ)償此種費(fèi)用。

      6.(1)the drawings shall remain in the sole custody of the engineer,but two copies thereof shall be furnished to the contractor free of charge.the contractor shall provide and make at his own expense any further copies required by him.a(chǎn)t the completion of the contract the contractor shall return to the engineer all drawings provided under the contract.

      6.1圖紙由工程師獨(dú)自保管,但須向承包人免費(fèi)提供兩份副本。承包人所需的其余副本由他自己制作并承擔(dān)費(fèi)用。合同履行后,承包人須將全部合同圖紙歸還工程師。

      (2)one copy of the drawings,furnished to the contractor as aforesaid,shall be kept by the contractor on the site and the same shall at all reasonable times be available for inspection and use by the engineer and the engineer's representative and by any other person authorized by the engineer in writing.

      6.2承包人必須將按上述規(guī)定所提交的一份圖紙副本留在工地,讓工程師及其代表,或工程師書面授權(quán)的任何其他人在所有合理的時間內(nèi)查閱使用。

      (3)the contractor shall give written notice to the engineer whenever planning or progress of the works' is likely to be delayed or disrupted unless any further drawing or order,including a direction,instruction or approval,is issued by the engineer within a reasonable time.the notice shall include details of the drawing or order required and of why and by when it is required and of any delay or disruption likely to be suffered if it is late.

      6.3如工程師不在適當(dāng)時間內(nèi)再提供圖紙或命令,包括指示、指令或認(rèn)可,工程計劃或進(jìn)展便可能被延誤或中斷時,承包人必須書面通知工程師。通知書中應(yīng)詳細(xì)說明所需的圖紙或命令,所需原因和時間,以及如果不及時提供而可能造成的任何延誤和中斷。

      (4)if,by reason of any failure or inability of the engineer to issue within a time reasonable in all the circumstances any drawing or order requested by the contractor in accordance with subclause(3)of this clause,the contractor suffers delay and/or incurs costs then the engineer shall take such delay into account in determining any extension of time to which the contractor is entitled under clause 44 hereof and the contractor shall be paid the amount of such cost as shall be reasonable.

      6.4如承包人按本條第3款規(guī)定索要圖紙或命令,由于工程師沒有或不能在合理時間內(nèi)

      提供,從而導(dǎo)致承包人誤工和左戊承擔(dān)費(fèi)用,工程師必須考慮此種延誤,以決定是否按本合同第44條規(guī)定延長承包人的工期,且只要有理由,承包人所承擔(dān)的此種費(fèi)用必須得到補(bǔ)償。

      7.the engineer shall have full power and authority to supply to the contractor from time to time, during the progress of the works,such further drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and maintenance of the works. the contractor shall carry out and be bound by the same.

      7.在施工期間,工程師全權(quán)負(fù)責(zé)隨時進(jìn)一步向承包人提供圖紙和指示,以滿足工程正常施工和維護(hù)所需。承包人必須執(zhí)行且受圖紙和指示的約束。

      general obligations

      總義務(wù)

      8.(1)the contractor shall,subject to the provisions of the contract,and with due care and diligence, execute and maintain the works and provide all labor,including the supervision thereof, materials,constructional plant and all other things,whether of a temporary or permanent nature,required in and for such execution and maintenance,so far as the necessity for providing the same is specified in or is reasonably to be inferred from the contract.

      8.1承包人必須根據(jù)合同條款,對工程的施工和維護(hù)予以應(yīng)有的注意,且提供此種施工和維護(hù)所必需的包括勞動管理在內(nèi)的所有勞力、材料、施工成套設(shè)備及其他一切物品,不管其是臨時或長期性質(zhì),只要合同明文規(guī)定需要或根據(jù)合同合理推斷需要。

      (2)the contractor shall take full responsibility for the adequacy,stability and safety of all site operations and methods of construction,provided that the contractor shall not be responsible, except as may be expressly provided in the contract,for the design or specification of the permanent works,or for the design or specification of any temporary works prepared by the engineer?

      8.2承包人必須對現(xiàn)場操作和施工方法的恰當(dāng)、穩(wěn)定及安全性負(fù)全部責(zé)任。除非合同另有明文規(guī)定,承包人對工程師制定的永久性工程的設(shè)計或規(guī)格,或臨建工程的設(shè)計或規(guī)格概不負(fù)責(zé)。

      9.the contractor shall,when called upon so to do,enter into and execute a contract agreement,to be prepared and completed at the cost of the employer,in the form annexed with such modification as may be necessary,9.如經(jīng)要求,承包人必須簽署一承包協(xié)議,該協(xié)議由業(yè)主制定并承擔(dān)費(fèi)用,協(xié)議應(yīng)附帶必要的修正條款。

      10.if,for the due performance of the contract,the tender shall contain an undertaking by

      the contractor to obtain,when required,a bond or guarantee of an insurance company or bank, or other approved sureties to be jointly and severally bound with the contractor to the employer, in a sum not exceeding that stated in the letter of acceptance for such bond or guarantee,the said insurance company or bank or sureties and the terms of the said bond or guarantee shall be such as shall be approved by the employer. the obtaining of such bond or guarantee or theprovision of such sureties and the cost of the bond or guarantee to be so entered into shall be at the expense in all respects of the contractor,unless the contract otherwise provides.

      12.承包人得被視為在投標(biāo)前已對其工程標(biāo)書,對標(biāo)價的建筑工程清單、單價和價格表(如果有)上所列的單價和價格的正確性和完善性感到滿意,此種投標(biāo)價格必須貫穿其所有的合同義務(wù),適用于所有為工程的正常施工和維護(hù)所必需的事物,除非本合同另有規(guī)定。然而,在施工期間,如承包人遇到除工地氣候之外的其他自然情況或人為阻礙,依他所見,此種自然情況或人為阻礙是經(jīng)驗豐富的承包人也無法預(yù)見的,承包人必須立即書面通知工程師代表,如工程師確認(rèn)此種情況或人為阻礙為經(jīng)驗豐富的承包人無法合理預(yù)見,工程師必須作證且業(yè)主支付承包人由于此種情況而承擔(dān)的額外費(fèi)用,包括因遇到此種情況或阻礙而:

      (a)of complying with any instruction which the engineer may issue to the contractor in connection therewith,and

      (1)為執(zhí)行工程師可能向承包人發(fā)出的與此情況有關(guān)的任何指示而發(fā)生的正當(dāng)合理的費(fèi)用,以及

      (b)of any proper and reasonable measures approved by the engineer which the contractor may take in the absence of specific instructions from the engineer.a(chǎn)s a result of such conditions or obstructions being encountered.

      (2)在無工程師具體指示時,承包人可能采取業(yè)經(jīng)工程師認(rèn)可的恰當(dāng)和合理措施而發(fā)生的正當(dāng)合理費(fèi)用。

      13.save insofar as it is legally or physically impossible,the contractor shall execute and maintain the works in strict accordance with the contract to the satisfaction of the engineer and shall comply with and adhere strictly to the engineer's instructions and directions on any matter whether mentioned in the contract or not,touching or concerning the works.the contractor shall take instructions and directions only from the engineer or,subject to the limitations referred to in clause 2 hereof,from the engineer's representative.

      13.除因法律或自然因素而不能之外,承包人必須嚴(yán)格按合同規(guī)定施工和維護(hù)工程,使工程師感到滿意,且必須遵守和嚴(yán)格執(zhí)行工程師有關(guān)任何事項的指令和指示,不管合同中是否有規(guī)定,提及或涉及到工程,承包人只能從工程師處接受指令和指示,或根據(jù)本合同第2條規(guī)定,接受工程師代表的指令和指示。

      14.(1)within the time stated in part 11 of these conditions,the contractor shall,after the acceptance of his tender,submit to the engineer for his approval a program showing the order of procedure in which he proposes to carry out the works.the contractor shall,whenever required by the engineer or engineers’representative,also provide in writing for his information a general description of the arrangements and methods which the contractor proposes to adopt for the execution of the works.

      14.1中標(biāo)后,承包人得在第二部分條款規(guī)定的時間內(nèi)向工程師提交一份其計劃施工的程序方案,以征得工程師的認(rèn)可。承包人還得隨時應(yīng)工程師或其代表的要求,提供一份承包人的施工計劃安排和方法的說明書,以供其參考。

      (2)if at any time it should appear to the engineer that the actual progress of the works does not conform to the approved program referred to in sub-clause(1)of this clause,the contractorshall produce,at the request of the engineer,a revised program showing the modifications to the approved program necessary to ensure completion of the works within the time for completion asdefined in clause 48 hereof.

      14.2不論何時,只要工程師發(fā)現(xiàn)工程實際進(jìn)度與本條第1款規(guī)定的業(yè)經(jīng)認(rèn)可的方案不符,承包人必須應(yīng)工程師的要求,提供一份修改方案,對原有的方案作必要的修正,以保證工程能在本合同第48條規(guī)定的期限內(nèi)完工。

      (3)the submission to and approval by the engineer or engineer's representative of such programs of the furnishing of such particulars shall not relieve the contractor of any of his duties or responsibilities under the contract.

      14.3承包人不得因向工程師或工程師代表提交或經(jīng)其認(rèn)可此種方案或因提供此種細(xì)節(jié),而被免除任何合同責(zé)任或義務(wù)。

      15.the contractor shall give or provide all necessary super-intendance during the execution of the works and as long thereafter as the engineer may consider necessary for the proper fulfilling of the contractor's obligations under the contract.the contractor,or a competent and authorized agent or representative approved of in writing by the engineer,which approval may at any time be withdrawn,is to be constantly on the works and shall give his whole time to the super-intendance of the same.if such approval shall be withdrawn by the engineer,the contractor shall,as soon as is practicable,having regard to the requirement of replacing him as hereinafter mentioned,after receiving written noticeof suchwithdrawal,remove the agent from the works and shall not thereafter employ him again on the works in any capacity and shall replace him by another agent approved by the engineer.such authorized agent or representative shall receive,on behalf ofthe contractor,directions and instructions from the engineer or,subject to the limitations of clause 2 hereof,the engineer's representative.

      15.在施工期間,以及其后在工程師認(rèn)為是為正常履行合同義務(wù)而必需時,承包人必須行使一切監(jiān)督權(quán)。承包人,或其經(jīng)工程師書面認(rèn)可的全權(quán)代理人或代表(此種認(rèn)可可隨時撤銷)應(yīng)當(dāng)隨時在工地,一直進(jìn)行監(jiān)督管理。如工程師撤銷對代理人的認(rèn)可,在接到書面撤銷通知后,承包人必須盡快根據(jù)撤換規(guī)定,將其撤離工地,且今后不得再在工地上以任何身份雇傭他(她),且用另外一位經(jīng)工程師認(rèn)可的代理人予以替代。此種授權(quán)代理人或代表得代表承包人接受工程師的指令和指示,或按本合同第2條規(guī)定,接受工程師代表的指令和指示。

      16.(1)the contractor shall provide and employ on the site in connection with the execution and maintenance of the works.

      16.1承包人必須在工地上提供和雇用與施工和工程維護(hù)有關(guān)的:

      (a)only such technical assistants as are skilled and experienced in their respective callings and such sub-agents,foremen and leading hands as are competent to give proper supervision to the work they are required to supervise,and

      (1)對本專業(yè)熟悉和經(jīng)驗豐富的技術(shù)人員,能勝任規(guī)定監(jiān)管工作的分代理人、工頭和領(lǐng)班,以及

      (b)such skilled,semi-skilled and unskilled labor as is necessary for the proper and timely execution and maintenance of the works.

      (2)為正常和及時施工和維護(hù)工程所需的熟練、半熟練和非熟練工人。

      (2)the engineer shall be at liberty to object to and require the contractor to remove forthwith from the works any person employed by the contractor in or about the execution ormaintenance of the works who,in the opinion of the engineer,misconducts himself,or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties,or whose employment is otherwise considered by the engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the works without the written permission of the engineer.a(chǎn)ny person so removed from the works shall be replaced as soon as possible by a competent substitute approved by the engineer.

      16.2如工程師認(rèn)為承包人雇來進(jìn)行或有關(guān)施工或工程維護(hù)的任何人員行為不軌、或不能或疏于履行其職責(zé)、或認(rèn)為其雇傭純屬不必要,工程師有權(quán)反對雇傭,并要求承包人立即將其從工地解雇,未經(jīng)工程師的書面同意,此種人員不得再被雇用到工地。凡被從工地解雇人員的職位應(yīng)盡快由工程師認(rèn)可的稱職人選接替。

      17.the contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of the works in relation to original points,lines and levels of reference given by the engineer in writing and for the correctness,subject as above mentioned,of the position,levels,dimensions and alignment of all parts of the works and for the provision of all necessary instruments,appliances and labor in connection therewith.if,at any time during the progress of the works,any error shall appear or arise in the position,levels,dimensions or alignment of any part of the works,the contractor,on being required so to do by the engineer or the engineer's representative,shall,at his own cost,rectify such error to the satisfaction of the engineer or the engineer's representative,unless such error is based on incorrect data supplied in writing by the engineer or the engineer's representative,in which case the expense of rectifying the same shall be borne by the employer. the checking of any setting-out or of any line or level by the engineer or the engineer's representative shall not in any way relieve the contractor of his responsibility for the correctness thereof and the contractor shall carefully protect and preserve all bench-marks,sight-rails,pegs and other things used in setting-out the works.

      17.承包人負(fù)責(zé)按工程師提交的書面參考原圖的有關(guān)點(diǎn)、線和面的規(guī)定,忠實恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行測定放線,如上所述,使工程的位置、水平、面積正確無誤,并校準(zhǔn)工程的各部分,且負(fù)責(zé)提供與工程相關(guān)的所有必要工具、設(shè)備和勞力。在施工中,如任何時候在工程的位置、水平、面積或工程任何部分的校正出現(xiàn)差錯,應(yīng)工程師或工程師代表的要求,承包人必須改正錯誤以使工程師或工程師代表滿意,改正費(fèi)用由承包人自己承擔(dān),此種錯誤是由工程師或工程師代表提供的書面資料差錯而導(dǎo)致的除外,在這種情況下,須由業(yè)主承擔(dān)改正費(fèi)用。承包人不得因工程師或工程師代表對任何位置測定或任何線或任何水平面的檢查而免去確保其正確無誤的責(zé)任,承包人必須仔細(xì)保護(hù)和保存工程位置測定中使用過的水準(zhǔn)點(diǎn)、觀測桿、測標(biāo)及其他物品。

      18.if,at any time during the execution of the works,the engineer shall require the contractor to make bore holes or to carry out exploratory excavation,such requirement shall be ordered in writing and shall be deemed to be an addition ordered under the provisions of clause 51 hereof,unless a provisional sum in respect of such anticipated work shall have been included in the bill of quantities.

      18.在施工中,工程師如在任何時間要求承包人鉆孔或進(jìn)行挖掘勘探,此種要求必須作成書面形式,且得視為是根據(jù)本合同第51條規(guī)定作出的附加命令,除非數(shù)量清單中已經(jīng)列有有關(guān)此種預(yù)計工程的備用款。

      19.the contractor shall in connection with the works provide and maintain at his own cost all lights,guards,fencing and watching when and where necessary or required by the engineer or the engineer's representative,or by any duly constituted authority,for the protection of the works,or for the safety and convenience of the public or others.

      19.凡有必要或應(yīng)工程師或工程師代表、或任何正式成立的工程管理處的要求,承包人必須自費(fèi)提供和維護(hù)與工程有關(guān)的所有燈光、警衛(wèi)、柵欄和看護(hù)以保衛(wèi)工程,或保障公眾及其他人的安全和便利。

      20.(1)from the commencement of the works until the date stated in the certificate of completion for the whole of the works pursuant to clause 48 hereof the contractor shall take full responsibility for the care thereof.provided that if the engineer shall issue a certificate of completion in respect of any part of the permanent works the contractor shall cease to be liable for the care of that part of the permanent works from the date stated in the certificate of completion in respect of that part and the responsibility for the care of that part shall pass to the employer. provided further that the contractor shall take full responsibility for the care of any outstanding work which he shall have undertaken to finish during the period of maintenance until such outstanding work is completed.in case any damage,loss or injury shall happen to the works,or to any part thereof,from any cause whatsoever,save and except the excepted risks as defined in subclause(2)of this clause,while the contractor shall be responsible for the care thereof the contractor shall,at his own cost,repair and make good the same,so that at completion the permanent works shall be in good order and condition and in conformity in every respect with the requirements of the contract and the engineer's instructions.in the event of any such damage loss or injury happening from any of the excepted risks,the contractor shall,if and to the extent required by the engineer and subject always to the provisions of clause 65 hereof,repair and make good the same as aforesaid at the cost of the employer.the contractor shall also be liable for any damage to the works occasioned by him in the course of any operations carried out by him for the purpose of completing any outstanding work or complying with his obligations under clauses 49 or 50 hereof.

      21.承包人必須以業(yè)主和承包人的共同名義,為防止合同規(guī)定的應(yīng)由承包人負(fù)責(zé)的、除外風(fēng)險外的一切損失或損害投保,不論其由什么原因造成,此種投保不得減少本合同第20條所規(guī)定的承包人的義務(wù)和責(zé)任,業(yè)主和承包人的保險除包括本合同第20.1條規(guī)定的期限外,還包括因維護(hù)期開始前發(fā)生的原因而在維護(hù)期內(nèi)產(chǎn)生的損失或損害,以及承包人在履行本合同第49或50條規(guī)定的義務(wù)而開展任何工作期間所造成的任何損失或損害。投保項目包括:

      (a)the works for the time being executed to the estimated current contract value thereof,or such additional sum as may be specified in part 11 in the clause numbered 21,together with the materials for incorporation in the works at their replacement value.

      (1)正在施工的工程,按其目前的合同價值,或按21條第2款可能規(guī)定的附加款額,連同按替換價值計算的用于工程的材料。

      (b)the constructional plant and other things brought on to thethe replacement value of such constructional plant and other things.

      (2)承包商帶到工地上的建筑成套設(shè)備和其他物品,按其替換價值投保。

      such insurance shall be effected with an insurer and in terms apwhich approval shall not be unreasonably withheld, and the contractor shall , whenever required , produce to the engineer or the engineer's representative the policy or policies of insurance and the receipts for payment of the current premiums.

      此種保險必須在一保險公司投放,條款得經(jīng)業(yè)主認(rèn)可,業(yè)主不得無故不同意投保,承包人必須隨時應(yīng)要求向工程師或工程師代表出示保險單和支付現(xiàn)行保險費(fèi)的收據(jù)。

      22.(1)the contractor shall,except if and so far as the contract provides otherwise,indemnify the employer against all losses and claims in respect of injuries or damage to any person or material or physical damage to any property whatsoever which may arise out of or in consequence of the execution and maintenance of the works and against all claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever in respect of or in relation thereto except any compensation or damages for or with respect to:

      22.1除合同另有規(guī)定外,承包人必須保護(hù)業(yè)主不得因施工和工程維護(hù)而產(chǎn)生或?qū)е碌娜魏稳藛T傷害、材料損失及財產(chǎn)損失而受任何損失和作任何賠償,且不因所有與之有關(guān)的任何索賠、訴訟、損害賠償金、訴訟費(fèi)、開支和費(fèi)用而受損失,對下列事項所作或與之有關(guān)的補(bǔ)償或損害賠償除外:

      (a)the permanent use or occupation of land by the works or any part thereof.

      工程或部分工程永久使用或占用土地;

      (b)the right of the employer to execute the works or any part thereof on,over,under in or through any land.

      業(yè)主在任何土地面上、上方、下面、里面或經(jīng)過部分施工或部分施工的權(quán)利;

      (c)injuries or damage to persons or property which are the unavoidable result of the execution or maintenance of the works in accordance with the contract.

      按合同規(guī)定施工或維護(hù)工程而不可避免的人身傷害或財產(chǎn)損失;

      (d)injuries or damage to persons or property resulting from any act or neglect of the employer,his agents,servants or other contractors,not being employed by the contractor,or for or in respect of any claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or where the injury or damage was contributed to by the contractor,his servants or agents such part of the compensation as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the employer,his servants or agents or other contractors for the damage or injury.

      因業(yè)主、其代理人、雇員或其他不為承包人所雇用的承包商的任何行為或過失所造成的人員傷害或財產(chǎn)損失,或與之有關(guān)的任何索賠、訴訟、損害賠償金、訴訟費(fèi)、開支和費(fèi)用,或曾由承包人、其雇員或代理人承擔(dān)的,但原本應(yīng)當(dāng)由業(yè)主、其雇員或代理人或其他承包商負(fù)責(zé)的那部分涉及損失或傷害的賠償。

      (2)the employer shall indemnify the contractor against all claims,proceedings,damages,costs, charges and expenses in respect of the matters referred to in the provision sub-clause(1)of this clause.

      22.2業(yè)主必須保護(hù)承包人不因與本條第1款規(guī)定事項有關(guān)的一切索賠、訴訟、損害賠償金、訴訟費(fèi)、開支和費(fèi)用而受損失。

      23.(1)before commencing the execution of the works the contractor,but without limiting

      his obligations and responsibilities under clause 22 hereof,shall insure against his liability for anymaterial or physical damage,loss or injury which may occur to any property,including that of the employer,or to any person,including any employee of the employer,by or arising out of the

      execution of the works or in the carrying out of the contract,otherwise than due to the matters referred to in the provision clause 22(1)hereof.

      23.1在開工前,在不減少本合同第22條規(guī)定給他的義務(wù)和責(zé)任條件下,承包人必須對任何可能由于或因施工或因履行本合同而給包括業(yè)主的財產(chǎn)在內(nèi)的任何財產(chǎn),以及給包括業(yè)主的雇員在內(nèi)的任何人員造成的重大或?qū)嵸|(zhì)性損害、損失或傷害進(jìn)行責(zé)任保險,本合同第22條規(guī)定的事項除外。

      (2)such insurance shall be effected with an insurer and in terms approved by the employer,which approval shall not be unreasonably withheld,and for at least the amount stated in the appendix to the tender.the contractor shall,whenever required,produce to the engineer or the engineer's representative the policy or policies of insurance and the receipts for payment of

      the current premiums.

      23.2此種保險必須在一保險公司投放,條款得經(jīng)業(yè)主認(rèn)可,業(yè)主不得無故不同意投保,保險金額不得少于標(biāo)書附件規(guī)定的數(shù)額。承包人必須隨時應(yīng)要求向工程師或工程師代表出示保險單和支付現(xiàn)行保險費(fèi)的收據(jù)。

      (3)the terms shall include a provision whereby,in the event of any claim in respect of which the contractor would be entitled to receive indemnity under the policy being brought or made against the employer,the insurer will indemnify the employer against such claims and any costs,charges and expenses in respect thereof.

      23.3保險條款中必須規(guī)定,承包人不得對可能得到保險賠償?shù)挠嘘P(guān)事項對業(yè)主提出任何索賠,保險公司應(yīng)保護(hù)業(yè)主免受索賠損失,且賠償其有關(guān)的任何訴訟費(fèi)及開支和費(fèi)用。

      24.(1)the employer shall not be liable for or in respect of any damages or compensation payable at law in respect or in consequence of any accident or injury to any workman or other person in the employment of the contractor or any sub-contractor,save and except an accident or injury resulting from any act or default of the employer,his agents,or servants. the contractor shall indemnify and keep indemnified the employer against all such damages and compensation,save and except as aforesaid,and against all claims,proceedings,costs,charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.

      24.1業(yè)主不對因承包人或任何轉(zhuǎn)包人的工人或其他雇用人員的任何事故或傷害而根據(jù)法律應(yīng)予支付的任何賠償金負(fù)責(zé),除非事故或傷害是由業(yè)主、其代理人或雇員的任何行為或玩忽職守引起的。除上述規(guī)定外,承包人得保護(hù)業(yè)主不因所有此種損害賠償,以及因與此有關(guān)的所有索賠、訴訟、訴訟費(fèi)、開支和費(fèi)用而受損失。

      (2)the contractor shall insure against such liability with an insurer approved by the employer,which approval shall not be unreasonably withheld,and shall continue such insurance

      during the whole of the time that any persons are employed by him on the works and shall,when

      required,produce to the engineer or the engineer's representative such policy of insurance and the receipt for payment of the current premium.provided always that,in respect of any persons employed by any sub-contractor,the contractor's obligation to insure as aforesaid under this sub-

      clause shall be satisfied if the sub-contractor shall have insured against the liability in respect ofsuch persons in such manner that the employer is indemnified under the policy,but the contractor shall require such sub-contractor to produce to the engineer or the engineer's representative,when required,such policy of insurance and the receipt for the payment of the current premium.

      24.2承包人必須就此種責(zé)任投保,保險公司得經(jīng)業(yè)主同意,業(yè)主不得無故不予同意,承包人必須在工地雇用工人的整個期間繼續(xù)保險,并隨時應(yīng)要求向工程師或工程師代表出示此種保險單和支付現(xiàn)行保險費(fèi)的收據(jù)。就任何轉(zhuǎn)包人所雇用的人員,如轉(zhuǎn)包人已經(jīng)就此種人員的責(zé)任投保,且以業(yè)主為保險補(bǔ)償對象,則承包人上述的投保義務(wù)得被視作已經(jīng)履行,但承包人必須要求此轉(zhuǎn)包人隨時應(yīng)要求向工程師或工程師代表出示此種保險單和支付現(xiàn)行保險費(fèi)的收據(jù)。

      25.if the contractor shall fail to effect and keep in force the insurance referred to in clauses

      21,23 and 24 hereof,or any other insurance which he may be required to effect under the terms of the contract,then and in any such case the employer may effect and keep in force any such insurance and pay such premium or premiums as may be necessary for that purpose and from time to time deduct the amount so paid by the employer as aforesaid from any monies due or which may become due to the contractor,or recover the same as a debt due from the contractor.

      25.如果承包人未按本合同第21、23和24條的規(guī)定投保和繼續(xù)保險,或未按本合同條款規(guī)定就應(yīng)由他投的其他任何保險進(jìn)行投保,在任何此種情況下,業(yè)主可購買和繼續(xù)任何保險,支付此種必要的費(fèi)用,且隨時從應(yīng)付或可能應(yīng)付給承包人的款項中將業(yè)主上述所支付的費(fèi)用扣除,或?qū)⒋俗鳛槌邪说呢?fù)債追償。

      26.(1)the contractor shall give all notices and pay all fees required to be given or paid by any national or state statute,ordinance,or other law,or any regulation,or by-law of any local or other duly constituted authority in relation to the execution of the works and by the rules and regulations of all public bodies and companies whose property or rights are affected or may be affected in any way by the works.

      26.1承包人必須按國家或州一切有關(guān)施工的制定法、法令、或其他法規(guī)、或任何條例、或當(dāng)?shù)鼗蚱渌戏ó?dāng)局的地方法規(guī)以及所有其財產(chǎn)或權(quán)利受到或可能受到工程影響的公共團(tuán)體和公司的規(guī)章制度的規(guī)定,發(fā)布所有的通告和支付所有的費(fèi)用。

      (2)the contractor shall conform in all respects with the provisions of any such statute,ordinance or law as aforesaid and the regulations or by-laws of any local or other duly constituted authority which may be applicable to the works and with such rules and regulations of public bodies and companies as aforesaid and shall keep the employer indemnified against all penalties and liability of every kind for breach of any such statute,ordinance or law,regulation or by-law.

      26.2承包人必須遵守以上任何制定法、法令或法規(guī),可適用于工程的當(dāng)?shù)鼗蚱渌戏ó?dāng)局的一切地方法規(guī),以及上述公共團(tuán)體和公司的規(guī)章制度,如違反上述任何此種制定法、法令或法規(guī)、條例或地方法規(guī),不得讓業(yè)主受任何懲罰和承擔(dān)任何責(zé)任。

      (3)the employer will repay or allow to the contractor all such sums as the engineer shall certify to have been properly payable and paid by the contractor in respect of such fees.

      26.3如工程師證實業(yè)主應(yīng)償還已由承包人支付的此種費(fèi)用,業(yè)主應(yīng)償付或同意償付承包人所有此種金額。

      27.a(chǎn)ll fossils,coins,articles of value or antiquity and structures and other remains or things of geological or archaeological interest discovered.the works shall as between the employer and the contractor be deemed to be the absolute property of the employer.the contractor shall take reasonable precautions to prevent his workmen or any other persons from removing or damaging any such article or thing and shall immediately upon discovery thereof and,befor lemoval,acquaint the engineer's representative of such discovery and carry out,at the expense of the employer,the engineer's representative's orders as to the disposal of the same.

      27.所有在工地發(fā)現(xiàn)的化石、錢幣、有價值的物品或古物、建筑物和其他具有地質(zhì)或考古價值的遺址或物品,均應(yīng)被業(yè)主和承包人共同認(rèn)定為是業(yè)主的絕對財產(chǎn)。承包人必須采取恰當(dāng)?shù)拇胧乐蛊涔と嘶蚱渌魏稳宿D(zhuǎn)移或破壞任何此種物品,并在物品發(fā)現(xiàn)后不得轉(zhuǎn)移,立即通知工程師代表并執(zhí)行工程師代表的有關(guān)處置命令,其費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。

      28.the contractor shall save harmless and indemnify the employer from and against all claims and proceedings for or on account of infringement of any patent rights,design,trademark or name or other protected rights in respect of any constructional plant,machine work,or material used for or in connection with the works or any of them and from and against all claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto. except where otherwise specified,the contractor shall pay all tonnage and other royalties,rent and other payments or compensation,if any,for getting stone,sand,gravel clay or other materials required for the works or any of them.

      28.承包人必須保護(hù)業(yè)主不得因在工程或部分工程中使用或涉及到任何建筑設(shè)備、機(jī)械加工、或材料,從而侵犯與之有關(guān)的專利權(quán)、外觀設(shè)計、商標(biāo)或商號或其他應(yīng)受保障的權(quán)利而遭索賠或被起訴,并必須保護(hù)業(yè)主免受與此有關(guān)的任何索賠、訴訟、損害賠償金、訴訟費(fèi)、支出或費(fèi)用的損害。除另有規(guī)定外,承包人必須承擔(dān)工程或部分工程所需的石頭、沙子、砂礫、泥土或其他材料的運(yùn)費(fèi)、沙石產(chǎn)地使用費(fèi)、租金和其他費(fèi)用或補(bǔ)償(如果有)。

      29.a(chǎn)ll operations necessary for the execution of the works shall,so far as compliance with the requirements of the contract permits,be carried on so as not to interfere unnecessarily or improperly with the convenience of the public,or the access to,use and occupation of public or private roads and footpaths to or of properties whether in the possession of the employer or of any other person.the contractor shall save harmless and indemnify the employer in respect of all claims, proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever arising out of,or in relation to,any such matters in so far as the contractor is responsible therefor.

      29.所有施工必需的活動,凡符合合同許可證的規(guī)定,必須開展,從而保證不無故妨礙公眾的便利,或妨礙公共或私人道路的通行、使用和占用,無論道路是通向或是在業(yè)主或其他人的地產(chǎn)上。倘若發(fā)生此類應(yīng)由承包人負(fù)責(zé)的事件,承包人必須保護(hù)業(yè)主免受由此而引而起的任何索賠、訴訟、損害賠償費(fèi)、訴訟費(fèi)、開支和費(fèi)用的損害。

      30.(1)the contractor shall use every reasonable means to prevent any of the highways or bridges communicating with or on the routes to the site from being damaged or injured by any traffic of the contractor or any of his sub一contractors and,in particular,shall select routes, choose and use vehicles and restrict and distribute loads so that any such extraordinary traffic as will inevitably arise from the moving of plant and material from and to the site shall be limited asfar as reasonably possible,and so that no unnecessary damage or injury may be occasioned to such highways and bridges.

      30.1承包人必須采取各種合理手段,防止連接或通向工地的任何公路或橋梁由于承包人或其任何轉(zhuǎn)包人的使用而遭受損害,承包人尤其必須挑選路線、選擇使用車輛,限制和分散裝載量,從而使因往來于工地的設(shè)備和材料的運(yùn)輸而必然造成的異常交通盡可能地被合理限

      制,由此避免對公路和橋梁造成不必要的損害。

      (2)should it be found necessary for the contractor to move one or more loads of constructional plant,machinery or pre一constructed units or parts of units of work over part of a highway or bridge,the moving whereof is likely to damage any highway or bridge unless special protection or strengthening is carried out,then the contractor shall before moving the load on to such highway or bridge give notice to the engineer or engineer's representative of the weight and other particulars of the load to be moved and his proposals for protecting or strengthening the said highway or bridge.unless within fourteen days of the receipt of such notice the engineer shall by counternotice direct that such protection or strengthening is unnecessary,then the contractor will carry out such proposals or any modification thereof that the engineer shall require and,unless there is an item or are items in the bill of quantities for pricing by the contractor of the necessary works for the protection or strengthening aforesaid,the costs thereof shall be paid by the employer to the contractor.

      30.2如承包人必須經(jīng)部分公路或橋梁一次或多次運(yùn)送建筑設(shè)備、機(jī)械或工程預(yù)制件或預(yù)制部件,如不采取特殊保護(hù)和加固措施,此種運(yùn)送很可能損壞公路或橋梁,承包人運(yùn)送貨物通過此公路或橋梁前必須通知工程師或工程師代表,告之運(yùn)送貨物的重量及其他具體情況,以及其擬對上述公路或橋梁采取的保護(hù)和加固措施。除非在接到通知14天內(nèi),工程師以取消通知的方式指示不必采取此種保護(hù)或加固措施,承包人將施行此種方案或施行經(jīng)工程師要求修改后的方案,除非建筑工程清單中含有一項或多項已由承包人標(biāo)價的上述公路或橋梁保護(hù)或加固的必要項目,其費(fèi)用得由業(yè)主向承包人支付。

      (3)if during the execution of the works or at any time thereafter the contractor shall receive any claim arising out of the execution of the works in respect of damage or injury to highways or bridges he shall immediately report the sums to the engineer and thereafter the employer shall negotiate the settlement of and pay all sums due in respect of such claim and shall indemnify the contractor in respect thereof and in respect of all claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses in relation thereto. provided always that if and二far as any such claims or part thereof shall in the opinion of the engineer be due to any failure on the part of the contractor to observe and perform his obligations under sub-clauses(1)and(2)of this clause,then the amount certified by the engineer to be due to such failure shall be paid by the contractor to the employer.

      30.3如果在施工期間或以后任何時間,承包人因施工損壞公路或橋梁而被索賠,他必須立即報告工程師,其后,業(yè)主將商洽解決并支付索賠款,并保護(hù)承包人免受該索賠以及與之有關(guān)的一切索賠、訴訟、損害賠償金、訴訟費(fèi)、開支和費(fèi)用的損害。如果工程師認(rèn)為造成此種索賠或部分索賠的原因在于承包人沒有履行本條第1款和第2款規(guī)定的義務(wù),由工程師確認(rèn)的因此種不履行而損失的款額必須由承包人支付給業(yè)主。

      (4)where the nature of the works is such as to require the use by the contractor ofwaterborne transport the foregoing provisions of this clause shall be construed as though “highway' included a lock,dock,sea wall or other structure related to a waterway and“vehicle' included craft,and shall have effect accordingly.

      30.4如果工程性質(zhì)需要承包人使用水路運(yùn)輸,本條上述規(guī)定必須按“公路”包括船閘、碼頭、防波堤或其他有關(guān)的水路設(shè)施,“運(yùn)輸工具”包括船只來予以解釋,并由此而施行。

      31.the contractor shall,in accordance with the requirements of the engineer,afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the employer and their workmen and to the workmen of the employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the site of any work not included in the contract or of any contract which the employer may enter into in connection with or auxiliary to the works.if,however,the contractor shall,on the written request of the engineer or the engineer's representative,make available to any such other contractor,or to the employer or any such authority,any roads or ways for the maintenance of which the contractor is responsible,or permit the use by any such of the contractor's scaffolding or other plant on the site,or provide any other service of whatsoever nature for any such,the employer shall pay to the contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall,in the opinion of the engineer,be reasonable,31.承包人必須按工程師的要求,為業(yè)主雇用的其他承包商及其工人,以及為業(yè)主或其他合法當(dāng)局雇用的工人提供合理開展工作的機(jī)會,這些工人可受雇在工地上或附近,從事不為本合同規(guī)定的任何工作或由業(yè)主簽訂的與工程有關(guān)或附屬工程的任何其他合同規(guī)定的工作。然而,如承包人應(yīng)工程師或工程師代表的書面要求,為其他承包人、業(yè)主或其他合法當(dāng)局提供由他負(fù)責(zé)維護(hù)的道路,或準(zhǔn)許使用其在工地的腳手架或其他設(shè)備,或提供其他任何類似性質(zhì)的服務(wù),業(yè)主必須向承包人支付有關(guān)此種使用或服務(wù)的費(fèi)用,只要工程師認(rèn)為合理。

      32.during the progress of the works the contractor shall keep the site reasonably free from all unnecessary obstruction and shall store or dispose of any constructional plant and surplus materials and clear away and remove from the site any wreckage,rubbish or temporary works no longer required.

      32.在施工期間,承包人應(yīng)保證工地沒有任何不必要的障礙物,妥善儲存或處置建筑設(shè)備和多余的材料,將所有殘余物垃圾或不再需要的臨時工程設(shè)施清理出工地。

      33.on the completion of the works the contractor shall clear away and remove from the site all constructional plant,surplus materials,rubbish and temporary works of every kind,and leave the whole of the site and works clean and in a workmanlike oondition to the satisfaction of the engineer.

      33.完工之后,承包人應(yīng)將所有建筑設(shè)備、多余材料、垃圾和各種臨時工程設(shè)施清理出工地,使整個工地和工程顯得整潔合乎標(biāo)準(zhǔn),讓工程師滿意。

      labor

      勞工

      34.(1)the contractor shall make his own arrangements for the engagement of all labor,local or otherwise,and save insofar as the contract otherwise provides,for the transport,housing feeding and payment thereof.

      34.1承包人必須自己安排雇用所有當(dāng)?shù)鼗蚱渌胤降膭诠?,并?fù)責(zé)勞工的交通、食宿和工資,本合同另有規(guī)定的除外。

      (2)the contractor shall,so far as is reasonably practicable,having regard to local conditions,provide on thesite,to the satisfaction of the engineer's representative,an adequate supply of drinking and other water for the use of the contractor's staff and work people.

      34.2只要合理可行,承包人應(yīng)視當(dāng)?shù)厍闆r,向工地的職員和工人提供充足的飲水和其他用水,讓工程師代表感到滿意。

      (3)the contractor shall not,otherwise than in accordance with the statutes,ordinances and government regulations or orders for the time being in force,import,sell,give,barter or otherwise dispose of any alcoholic liquor,or drugs,or permit or suffer any such importation,sale,gift,barter or disposal by his sub-contractors,agents or employees.

      34.3除非根據(jù)現(xiàn)行法律、法規(guī)及政府規(guī)章或命令,承包人不得進(jìn)口、銷售、贈予、以物交換或以其他方式處置任何烈酒或毒品,或允許或容忍轉(zhuǎn)包人、代理人或雇員參與任何此種物品的進(jìn)口、銷售、贈予、交換或處置。

      (4)the contractor shall not give,barter or otherwise dispose of to any person or persons,any arms or ammunition of any kind or permit or suffer the same as aforesaid.

      34.4如上所述,承包人不得向他人贈予、交換或以其他方式處置任何武器或彈藥,也不得準(zhǔn)許或容忍同樣行為發(fā)生。

      (5)the contractor shall in all dealings with labor in his employment have due regard to allrecognized festivals,days of rest and religious or other customs.

      34.5在處理與雇工的關(guān)系時,承包人應(yīng)適當(dāng)注意公認(rèn)的節(jié)假日和宗教或其他習(xí)俗。

      (6)in the event of any outbreak of illness of an epidemic nature,the contractor shall comply with and carry out such regulations,orders and requirements as may be made by the government,or the local medical or sanitary authorities for the purpose of dealing with and overcoming the same.

      34.6一旦爆發(fā)傳染病,承包人必須遵守并執(zhí)行政府或當(dāng)?shù)蒯t(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)為治療此種疾病所制定的規(guī)章、命令及要求。

      (7)the contractor shall at all times take all reasonable precautions to prevent any unlawful,riotous or disorderly conduct by or amongst his employees and for the preservation of peace and protection of persons and property in the neighborhood of the works against the same.

      34.7承包人應(yīng)隨時采取一切合理的預(yù)防措施,防止其雇員制造或在雇員中發(fā)生違法、騷亂或混亂行為,以維護(hù)治安和保護(hù)工程附近地區(qū)人員和財產(chǎn)的安全。

      (8)the contractor shall be responsible for observance by his sub-contractors of the foregoing provisions.

      34.8承包人必須負(fù)責(zé)讓其轉(zhuǎn)包人遵守上述規(guī)定。

      (9)any other conditions affecting labor and wages shall be as set out in partⅱin the clause numbered 34 as may be necessary.

      34.9如有必要,可在第二部分的第34條就所有其他有關(guān)勞工和工資的條件作出規(guī)定。

      35.the contractor shall,if required by the engineer,deliver to the engineer representative,or at his office,a return in detail in such form and at such intervals as theengineer may prescribe showing the supervisory staff and the numbers of the several classes of labor from time to time employed by the contractor on the site and such information respecting constructional plant as the engineer's representative may require.

      35.如工程師要求,承包人應(yīng)按工程師要求的格式和時間向工程師代表或其辦公室提交一份詳細(xì)報告,匯報其在工地隨時雇用的監(jiān)督人員和不同等級勞工的數(shù)量,以及工程師代表可能要求的有關(guān)建設(shè)設(shè)備的情況。

      materials and worship

      材料和工藝

      36.(1)all materials and workmanship shall be of the respective kinds described in the contract and in accordance with the engineer's instructions and shall be subjected from time to time to such tests as the engineer may direct at the place of manufacture or fabrication,or on the site or at such other place or places as may be specified in the contract,or at all or any of such places. the contractor shall provide such assistance,instruments,machines,labor and materials as are normally required for examining,measuring and testing any work and the quality,weight or quantity of any material used and shall supply samples of materials before incorporation in the works for testing as may be selected and required by the engineer.

      36.1所有材料和工藝均應(yīng)符合合同的規(guī)定和工程師的指令,且應(yīng)隨時在制造或加工地、工地或合同具體規(guī)定的其他地點(diǎn),同時或在某一處,接受工程師可能命令進(jìn)行的檢驗。承包人要為任何工程或任何材料的質(zhì)量、重量或數(shù)量的檢查、測量和檢驗提供正常所需的幫助、工具、機(jī)械、勞力和材料,承包人還必須應(yīng)工程師可能的選擇和要求,在材料應(yīng)用于工程之前提供材料樣品以供檢驗。

      (2)all samples shall be supplied by the contractor at his own cost if the supply thereof is

      clearly intended by or provided for in the contract,but if not,then at the cost of the employer.

      36.2如合同明顯默示或明文規(guī)定,所有由承包人提供的樣品的費(fèi)用應(yīng)由承包人自己承擔(dān),否則應(yīng)由業(yè)主支付。

      (3)the cost of making any test shall be borne by the contractor if such test is clearly intended by or provided for in the contract and,in the cases only of a test under load or of a test to ascertain whether the design of any finished or partially finished work is appropriate for the purposes which it was intended to fulfil,is particularized in the contract in sufficient detail to enable the contractor to price or allow for the same in his tender.

      36.3如合同明顯默示或明文規(guī)定,一切檢驗費(fèi)用應(yīng)由承包人負(fù)擔(dān),對于僅是負(fù)載檢測和確認(rèn)任何完成或部分完成的工程之設(shè)計是否符合要求的檢驗,本合同作有詳盡規(guī)定,可確?;驕?zhǔn)許承包商將其費(fèi)用計人投標(biāo)價格中。

      (4)if any test is ordered by the engineer which is either.

      36.4凡是工程師命令所作的檢驗,而

      (a)not、intended by or provided for,or

      合同沒有默示或規(guī)定,或

      (b)(in the cases above mentioned)is not so particularized,or

      (在上述情況中)沒有如此詳細(xì)規(guī)定,或

      (c)though so intended or provided for is ordered by the engineer to be carried out by an independent person at any place other than the site or the place of manufacture or fabrication of the materials tested,雖有默示或規(guī)定,但卻是由工程師命令獨(dú)立個人在工地之外,或在該檢驗物資的制造或加工地之外的任何地點(diǎn)進(jìn)行的,then the cost of such test shall be borne by the contractor,if the test shows the workmanship or materials not to be in accordance with the provisions of the contract or the engineer's instructions,but otherwise by the employer.

      如檢驗結(jié)果表明工藝或材料不符合合同規(guī)定或工程師指令,檢驗費(fèi)由承包人承擔(dān),否則由業(yè)主支付。

      37.the engineer and any person authorized by him shall at all times have access to the works and to all workshops and places where work is being prepared or from where materials,manufactured articles or machinery are being obtained for the works and the contractor shall afford every facility for and every assistance in or in obtaining the right to such access.

      37.工程師和他授權(quán)的任何人隨時有權(quán)到工程現(xiàn)場,到任何工程準(zhǔn)備地或工程所需材料、制品或機(jī)械獲得地,承包人應(yīng)為其行使或獲得此種到場權(quán)利提供一切便利和幫助。

      38.(1)no work shall be covered up or put out of view without the approval of the engineer or the engineer's representative and the contractor shall afford full opportunity for the engineer or the engineer's representative to examine and measure any work which is about to be covered up or put out of view and to examine foundations before permanent work is placed thereon.the contractor shall give due notice to the engineer's representative whenever any such work or foundations is or are ready or about to be ready for examination and the engineer's representative shall,without unreasonable delay,unless he considers it unnecessary and advises the contractor accordingly,attend for the purpose of examining and measuring such work or of examining suchfoundations.

      38.1未經(jīng)工程師或工程師代表的認(rèn)可,任何工程不得被覆蓋或遮掩,承包人應(yīng)為工程師或工程師代表提供充分機(jī)會,以檢查和測量即將被覆蓋或遮掩的任何工程,以及在永久性工程開始前檢查地基。承包人應(yīng)在任何此種工程或地基做好或即將做好檢查準(zhǔn)備時及時通知工程師代表,工程師代表必須參加此種工程或地基的檢查,不得無故拖延,除非他認(rèn)為檢查沒有必要,且由此通知承包人。

      (2)the contractor shall uncover any part or parts of the works or make openings in or through the same as the engineer may from time to time direct and shall reinstate and make good such part or parts to the satisfaction of the engineer.if any such part or parts have been covered

      up or put out of view after compliance with the requirement of sub-clause(1)of this clause and

      are found to be executed in accordance with the contract,the expenses of uncovering,making

      openings in or through,reinstating and making good the same shall be borne by the employer,but in any other case all costs shall be borne by the contractor.

      38.2承包人必須應(yīng)工程師隨時作出的指示,打開業(yè)已覆蓋的工程某一或某些部分,或在工程上或經(jīng)過工程開通道,并負(fù)責(zé)使之完好復(fù)原而讓工程師滿意。凡任何此種工程部分是在履行本條第1款之規(guī)定后被覆蓋或遮掩的,則打開和在工程上或經(jīng)過工程開通道,以及使之完全復(fù)原的費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān),否則所有費(fèi)用應(yīng)由承包人承擔(dān)。

      39.(1)the engineer shall during the progress of the works have power to order in writing

      from time to time:

      39.1在施工中,工程師有權(quán)隨時書面命令:

      (a)the removal from the site,within such time or times as may be specified in the order,of any materials which,in the opinion of the engineer,are not in accordance with the contract,把工程師認(rèn)為不符合合同規(guī)定的任何材料按命令中具體規(guī)定的時間從工地?fù)Q走,(b)the substitution of proper and suitable materials and,用恰當(dāng)合適的材料予以替換和

      (c)the removal and proper re-execution,notwithstanding any previous test thereof or interim payment therefor,of any work which in respect of materials or workmanship is not,in the opinion of the engineer,in accordance with the contract.

      把工程師認(rèn)為不符合合同規(guī)定的材料或工藝換掉或適當(dāng)重新施工,無論其在之前是否經(jīng)過檢查或作過中期支付。

      (2)in case of default on the part of the contractor in carrying out such order,the employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and all expenses consequent hereon or incidental thereto shall be recoverable from the contractor by the employer,or may be deducted by the employer from any monies due or which may become due to the contractor.

      39.如承包人未執(zhí)行此種命令,業(yè)主有權(quán)雇用他人執(zhí)行,業(yè)主應(yīng)從承包人處收回由此而產(chǎn)生的所有費(fèi)用和雜費(fèi),或從應(yīng)付給或即將付給承包商的款項中予以扣除。

      40.(1)the contractor shall,on the written order of the engineer,suspend the progress of the works or any part thereof for such time or times and in such manner as the engineer may consider necessary and shall during such suspension properly protect and secure the work,so far as is necessary in the opinion of the engineer.the extra cost incurred by the contractor in giving effect to the engineer's instructions under this clause shall be borne and paid by the employer unless such suspension is:

      40.1收到工程師的書面命令后,承包人必須在工程師認(rèn)為必要的時間,以其認(rèn)為必要的方式,停止工程或部分工程的施工,只要工程師認(rèn)為必要,還必須在停工期間妥善保護(hù)工程的安全。承包人根據(jù)本條款執(zhí)行工程師指令而發(fā)生的額外費(fèi)用應(yīng)由業(yè)主承擔(dān),除非此種停工是:

      (a)otherwise provided for in the contract,or

      合同另行規(guī)定的,或

      (b)necessary by reason of some default on the part of the contractor,or

      由承包人的某種違約而導(dǎo)致的必要停工,或

      (c)necessary by reason of climatic conditions on the site,or

      由工地的氣候條件導(dǎo)致的必要停工,或

      (d)necessary for the proper execution of the works or for the safety of the works or anypart thereof insofar as such necessity does not arise from any act or default by the engineer or the employer or from any of the excepted risks defined in clause 20 hereof.

      為正常施工或為整個工程或部分工程的安全而作的必要停工,而不是因工程師或業(yè)主的任何行為或違約而產(chǎn)生的,也不是因本合同第20條規(guī)定的任何除外風(fēng)險引起的。

      provided that the contractor shall not be entitled to recover any such extra cost unless he gives written notice of his intention to claim to the engineer within days of the engineer's order.the engineer shall settle and determine such extra payment and/or extension of time under clause 44 hereof to be made to the contractor in respect of such claim as shall,in the opinion of the engineer,be fair and reasonable.

      承包人在收到工程師命令后xx天內(nèi)應(yīng)書面通知工程師,要求賠償,否則將無權(quán)得到額外費(fèi)用。如工程師認(rèn)為承包人的要求公平合理,他必須按本合同第44條的規(guī)定,處理并決定此種支付給承包人的額外費(fèi)用和/或停工時間。

      (2)if the progress of the works or any part thereof is suspended on the written order of the engineer and if permission to resume work is not given by the engineer within a period of ninety days from the date of suspension then,unless such suspension is within paragraph(a),(b),(c)or(d)of sub—clause(1)of this clause,the contractor may serve a written notice on the engineer requiring permission within days from the receipt thereof to proceed with the works,or that part thereof in regard to which progress is suspended and,if such permission is not granted within that time,the contractor by a further written notice so served may,but is not bound to,elect or treat the suspension where it affects part only of the works as an omission of such part under clause 51 hereof,or,where it affects the whole works,as an abandonment of the contract by the employer.

      40.2如整個工程或部分工程按工程師的命令停工,且停工90天后仍未得到工程師作出的復(fù)工命令,除非此種停工屬本條第1款第1、2,3或4項規(guī)定范圍之內(nèi),否則承包人可書面通知工程師,要求其在收到通知后xx天內(nèi)準(zhǔn)許對整個工程,或停工的部分工程重新開工,如在此期間仍未獲得開工許可,承包人可以,但不一定必須再作書面通知,按本合同第51條的規(guī)定將只影響到部分工程的停工視為是對該部分工程的省略,或,如停工影響到整個工程,視其為是業(yè)主廢棄合同。

      commencement time and delays

      開工時間和延誤

      41.the contractor shall commence the works on site within the period named in the appendix to the tender after the receipt by him of a written order to this effect from the engineer and shall proceed with the same with due expedition and without delay,except as may be expressly sanctioned or ordered by the engineer,or be wholly beyond the contractor's control.

      41.接到工程師的書面開工通知后,承包人應(yīng)在標(biāo)書附錄中規(guī)定的期限內(nèi)在工地施工,且必須迅速,不得延誤,工程師明文同意或命令,或承包人無法控制的原因除外。

      42.(1)save insofar as the contract may prescribe,the extent of portions of the site of which the contractor is to be given possession from time to time and the order in which such portions shall be made available to him and,subject to any requirement in the contract as to the order in which the works shall be executed,the employer will,with the engineer's written order to commence the works,give to the contractor possession of so much of the site as may berequired to enable the contractor to commence and proceed with the execution of the works in accordance with the program referred to in clause 14 hereof,if any,and otherwise in accordance with such reasonable proposals of the contractor as he shall,by written notice to the engineer,make and will,from time to time as the works proceed,give to the contractor possession of such further portions of the site as may be required to enable the contractor to proceed with the execution of the works with due dispatch in accordance with the said program or proposals,as the case may be,if the contractor suffers delay or incurs cost from failure on the part of the employer to give possession in accordance with the terms of this clause,the engineer shall grant an extension of time for the completion of the works and certify such sum as,in his opinion,shall be fair to cover the cost incurred,which sum shall be paid by the employer.

      42.1除合同另有規(guī)定的外,就承包人應(yīng)隨時獲得的工地的范圍及授權(quán)他使用此部分工地的命令而言,業(yè)主應(yīng)根據(jù)合同有關(guān)施工命令的規(guī)定,隨同工程師的書面開工命令,提供承包人必要范圍的工地,使其能夠開始并按本合同第14條規(guī)定的方案施工,此外應(yīng)根據(jù)承包人給工程師的書面通知上的合理建議(如果有),在施工期間隨時向承包人提供更大范圍的地,以保證承包人能按上述方案或建議迅速施工。如承包人因業(yè)主不按本條規(guī)定提供工地而誤工或發(fā)生費(fèi)用,工程師應(yīng)準(zhǔn)許延長工期,并由他確定一筆補(bǔ)償此種費(fèi)用的款項,該款項應(yīng)由業(yè)主支付。

      (2)the contractor shall bear all costs and charges for special or temporary way leaves required byhim in connection with acoess to the site. the contractor shall also provide at his own cost any additional accommodation outside the site required by him for the purposes of the works.

      42.2承包人應(yīng)承擔(dān)因通往工地的所有特殊或臨時道路通行權(quán)而產(chǎn)生的費(fèi)用。承包人也得支付為施工而應(yīng)他的要求在工地之外食宿而發(fā)生的一切額外費(fèi)用。

      43.subject to any requirement in the contract as to completion of any section of the works before completion of the whole,the whole of the works shall be completed,in accordance with the provisions of clause 48 hereof,within the time stated in the contract calculated from the last day of the period named in the appendix to the tender as that within which the works are to be commenced,or such extended time as may be allowed under clause 44 hereof.

      43.除按合同規(guī)定,工程整體完工前任何部分工程必須按時完工外,根據(jù)合同第48條的規(guī)定,整個工程必須在合同規(guī)定的期限內(nèi)完成,該期限應(yīng)從標(biāo)書附錄規(guī)定的開工期的最后一天算起,或以本合同第44條的規(guī)定而準(zhǔn)許的延期時間為準(zhǔn)。

      44.should the amount of extra or additional work of any kind or any cause of delay referred to in these conditions,or exceptional adverse climatic conditions,or other special circumstances of any kind whatsoever which may occur,other than through a default of the contractor,be such as fairly to entitle the contractor to an extension of time for the completion of the works,the engineer shall determine the amount of such extension and shall notify the employer and the contractor accordingly.provided that the engineer is not bound to take into account any extra or additional work or other special circumstances unless the contractor has within days after such work has been commenced,or such circumstances have arisen,or as soon thereafter as is practicable, submitted to the engineer's representative full and detailed particulars of any extension of time to which he may consider himself entitled in order that such submission may be investigated at the time.

      44.除承包人違約外,如因額外工程或工程量的增加或由此而涉及的任何延誤原因、或特別惡劣的氣候、或其他可能發(fā)生的任何特殊情況而使得承包人有權(quán)要求工程延期,工程師應(yīng)決定延期時間,并由此通知業(yè)主和承包人。如承包人在此種工程開工后、或此種情況一發(fā)生、或按實情在其發(fā)生后的xx天內(nèi),沒有向工程師代表提交詳細(xì)說明他認(rèn)為有權(quán)延期的報告而讓此陳述當(dāng)時便得到調(diào)查,工程師可不予考慮額外工程或工程量的增加或其他特殊情況。

      45.subject to any provision to the contrary contained in the contract,none of the permanent works shall,save as hereinafter provided,be carried on during the night or on sundays,if locally recognized as days of rest,or their locally recognized equivalent without the permission in writing of the engineer's representative,except when the work is unavoidable or absolutely necessary for the saving of life or property or for the safety of the works,in which case the contractor shall immediately advise the engineer's representative.provided always that the provisions of this clause shall not be applicable in the case of any work which it is customary to carry out by rotary or double shifts.

      45.除合同另有相反規(guī)定外,未經(jīng)工程師代表的書面允許,任何永久性工程不得在夜間或星期天進(jìn)行,只要這些時間在當(dāng)?shù)乇徽J(rèn)作是假日,同時也不得在其他被當(dāng)?shù)卣J(rèn)作是假日的時間進(jìn)行,但下列情況除外:因工程而不得已或為挽救生命、財產(chǎn)或維護(hù)工程安全而絕對必要,在這種情況下,承包商應(yīng)立即通知工程師代表。本條的規(guī)定不適用于按傳統(tǒng)需輪班或倒班進(jìn)行的工作。

      46.if for any reason,which does not entitle the contractor to an extension of time,the rate of progress of the works or any section is at any time,in the opinion of the engineer,too slow to ensure completion by the prescribed time or extended time for completion,the engineer shall so notify the contractor in writing and the contractor shall thereupon take such steps as are necessary and the engineer may approve to expedite progress so as to complete the works or such section by the prescribed time or extended time.the contractor shall not be entitled to any additional payment for taking such steps.if,as a result of any notice given by the engineer under this clause,the contractor shall seek the engineer's permission to do any work at night or on sundays,if locally recognized as days of rest,or their locally recognized as days of rest,or their locally recognized equivalent,such permission shall not be unreasonably refused.

      46.不論是何原因使得工程或其任何部分的進(jìn)度讓工程師覺得太慢,因而無法確保在規(guī)定或延長期限內(nèi)完工,只要該原因不至于讓承包人有權(quán)要求延期,工程師必須書面通知承包人,接到通知后承包人應(yīng)采取必要的措施,工程師可同意加快進(jìn)度,以便能在規(guī)定或延長期限內(nèi)完工或完成某部分工程。承包人無權(quán)因采取此種措施而要求額外付款。如因工程師按本條款所作的通知的緣故,承包人需要求工程師準(zhǔn)許在夜間或星期日,如果其在當(dāng)?shù)乇划?dāng)做假日,或在其他被當(dāng)?shù)禺?dāng)做是假日的時間工作,工程師不得無故不準(zhǔn)許。

      a copy to the employer,a certificate of completion stating the date on which,in his opinion,the

      works were substantially completed in accordance‘with the contract or give instructions in writing to the contractor specifying all the work which,in the engineer's opinion,requires to be done by the contractor before the issue of such certificate.the engineer shall also notify the contractor of any defects in the works affecting substantial completion that may appear after sucb instructions and before completion of the works specified therein.the contractor shall be entitled to receive such certificate of completion within _______ days of completion to the satisfaction of the engineer of the works so specified and making good any defects so notified,48.1當(dāng)工程全部完工且滿意地通過了所有合同規(guī)定的最后檢驗后,承包人可向工程師或工程師代表發(fā)出有關(guān)通知,并承諾在維修期內(nèi)將完成任何未完成的工作。此種通知和承諾必須作成書面形式,且應(yīng)被視作是承包人要工程師發(fā)放工程竣工證書的要求。工程師應(yīng)在此種通知送出后_______天內(nèi)或向承包人發(fā)出工程竣工證書,并交業(yè)主一本副本,注明他認(rèn)為工程已按合同規(guī)定圓滿完工的日期,或向承包人發(fā)出書面指示,具體說明他認(rèn)為在發(fā)放此種證書前承包人還需完成的一切工作。在發(fā)出此種指示后,工程師還應(yīng)通知承包人關(guān)于此后以及在指示中所提及之工程完工前,可能出現(xiàn)且會影響工程實際完工的任何欠缺。在令工程師滿意地完成所指明的工程并修正一切所指明的欠缺后,承包人有權(quán)在_______天之內(nèi)收到竣工證書。

      (2)similarly,in accordance with the procedure set out in sub-clause(1)of this clause,the contractor may request and the engineer shall issue a certificate of completion in respect of:

      48.2同樣,根據(jù)本條第1款規(guī)定的程序,就以下情況,承包人可要求,且工程師應(yīng)頒發(fā)竣工證書:

      (a)any section of the permanent works in respect of which a separate time for completion is provided in the contract and

      合同中單獨(dú)作有完工期限規(guī)定的部分永久性工程竣工,以及

      (b)any substantial part of the permanent works which has been both completed to the satisfaction of the engineer and occupied or used by the employer.

      永久性工程的任何實體部分已竣工,令工程師滿意,且已被業(yè)主占有或使用。

      (3)if any part of the permanent works shall have been substantially completed and shall have satisfactorily passed any final test that may be prescribed by the contract,the engineer may issue a certificate of completion in respect of that part of the permanent works before completion of the whole of the works and,upon the issue of such certificate,the contractor shall be deemed to have undertaken to complete any outstanding work in that part of the works during the period of maintenance.

      48.3如部分永久性工程已實質(zhì)性完工,且滿意地通過了合同規(guī)定的最后檢驗,工程師可在全部工程竣工前頒發(fā)此部分工程的竣工證書,一旦頒發(fā)此種證書,承包人應(yīng)被視作已承諾在維修期內(nèi)完成此部分工程中一切尚未完成的工作。

      (4)provided always that a certificate of completion given in respect of any section or part of the permanent works before completion of the whole shall not be deemed to certify completion of any ground or surfaces requiring reinstatement,unless such certificate shall expressly so state.

      48.4在工程全部完工前就永久性工程的某一部分發(fā)放竣工證書,并不視為已經(jīng)完成任何所需的地面或地表還原工作,證書中明文規(guī)定的除外。

      maintenance and defects

      維修及欠缺

      49.(1)in these conditions the expression 'period of maintenance' shall mean the period of maintenance named in the appendix to the tender,calculated from the date of completion of the works,certified by the engineer in accordance with clause 48 hereof,in the event of more than one certificate having been issued by the engineer under the said clause,from the respective dates so certified and in relation to the period of maintenance the expression“the works”shall be construed accordingly.

      49.1本條款中“維修期”一詞指標(biāo)書附錄所指的維修期,從工程師按本合同第48條規(guī)定確認(rèn)的竣工日開始計算,如工程師根據(jù)上述條款發(fā)出了多份竣工證書,則分別從其確認(rèn)的完工日開始計算,就維修期而言,“工程”一詞須作相應(yīng)解釋。

      (2)to the intent that the works shall at or as soon as practicable after the expiration of theperiod of maintenance be delivered to the employer in the condition required by the contract,fair wear and tear excepted,to the satisfaction of the engineer,the contractor shall finish the work,if any,outstanding at the date of completion,as certified under clause 48 hereof,as soon as practicable after such date and shall execute all such work of repair,amendment,reconstruction,rectification and making good defects,imperfections,shrinkage or other faults as may be required of the contractor in writing by the engineer during the period of maintenance,or within days after its expiration,as a result of an inspection made by or on behalf of the engineer prior to its expiration.

      49.2為按合同規(guī)定條件在維修期滿時或其后盡快將工程交給業(yè)主,除合理損耗外,為讓工程師感到滿意,承包人必須盡快完成本合同第48條中規(guī)定的在完工日尚未完成的工作(如果有),以及完成工程師在維護(hù)期間,或在維護(hù)期滿后xx天內(nèi),因工程師或工程師代表在維護(hù)期滿前的檢查而可能書面要求承包人完成的諸如修理、修正、再建、調(diào)整,以及修正欠缺、缺陷和其他毛病等一切工作。

      (3)all such work shall be carried out by the contractor at his own expense if the necessity

      thereof shall,in the opinion of the engineer,be due to the use of materials or workmanship not in

      accordance with the contract,or to neglect or failure on the part of the contractor to comply with

      any obligation,expressed or implied,on the contractor's part under the contract.if,in the

      opinion of the engineer,such necessity shall be due to any other cause,the value of such work

      shall be ascertained and paid for as if it were additional work.

      49.3如工程師認(rèn)為此種工作是因承包人使用的材料或工藝不符合合同的要求所致,或因承包人未履行其合同義務(wù)(明示或默示不論)所致,一切費(fèi)用應(yīng)由承包人承擔(dān)。如工程師認(rèn)為此種需要是其他原因所致,則應(yīng)對此種工作進(jìn)行估價,并按附加工程支付。

      (4)if the contractor shall fail to do any such work as aforesaid required by the engineer,the employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and if such work is work which,in the opinion of the engineer,the contractor was liable to do at his own expense under the contract,then all expenses consequent thereon or incidental thereto shall be recoverable from the contractor by the employer,or may be deducted by the employer from any monies due or which may become due to the contractor.

      49.4如承包人未完成工程師要求的上述此種工作,業(yè)主有權(quán)雇用他人完成,如工程師認(rèn)為,按合同規(guī)定此工作本應(yīng)由承包人自費(fèi)完成,業(yè)主應(yīng)向承包人追償由此發(fā)生的一切直接或間接費(fèi)用,或從應(yīng)付或可能應(yīng)付給承包人的任何款項中予以扣除。

      50.the contractor shall,if required by the engineer in writing,search under the directions of the engineer for the cause of any defect,imperfection or fault appearing during the progress of the works or in the period of maintenance.unless such defect,imperfection or fault shall be one for which the contractor is liable under the contract,the cost of the work carried out by the contractor in searching as aforesaid shall be borne by the employer. if such defect,imperfection or fault shall be one for which the contractor is liable as aforesaid,the cost of the work carried out in searching as aforesaid shall be borne by the contractor and he shall in such case repair,rectify and make good such defect,imperfection or fault at his own expense in accordance with tkv provisions of clause 49 hereof.

      51.2如無工程師的書面命令,承包人不得作任何此種變更。然而,如工程量的增減不屬本條規(guī)定的應(yīng)作命令的范疇,而是因超過或不足建筑工程清單的規(guī)定所至,則不要求有書面命令。另外,如工程師因任何原因認(rèn)為有必要口頭作此種命令,承包人必須服從,且工程師對該口頭命令的確認(rèn)書,不論在命令執(zhí)行前或后給予,都應(yīng)被視作是本條款所指的書面命令。此外,如承包人在_______天內(nèi)書面向工程師要求確認(rèn),而工程師在_______天內(nèi)未用書面駁回此確認(rèn),其應(yīng)被視為是工程師所作的書面命令。

      52.(1)all extra or additional work done or work omitted by order of the engineer shall be valued at the rates and prices set out in the contract if,in the opinion of the engineer,the same shall be applicable.if the contract does not contain any rates or prices applicable to the extra or additional work,then suitable rates or prices shall be agreed upon between the engineer and the contractor.in the event of disagreement the engineer shall fix such rates or prices as shall,in his opinion,be reasonable and proper.

      52.1凡由工程師命令增減的工程,如工程師認(rèn)為可行,均應(yīng)按合同價格予以估價。如合同所列的價格不適用所增減的工程,應(yīng)由工程師和承包人協(xié)商出合適的價格。如不能就此達(dá)成協(xié)議,應(yīng)由工程師決定一個他認(rèn)為恰當(dāng)?shù)膬r格。

      (2)provided that if the nature or amount of any omission or addition relative to the nature oramount of the whole of the works or to any part thereof shall be such that,in the opinion of the engineer,the rate or price contained in the contract for any item of the works is,by reason of such omission or addition,rendered unreasonable or inapplicable,then a suitable rate or price shall

      be agreed upon between the engineer and the contractor.in the event of disagreement the engineer shall fix such other rate or price as shall,in his opinion,be reasonable and proper having regard to the circumstances、52.2如工程師認(rèn)為,涉及整個工程或部分工程的質(zhì)或量的增減,使得本合同中所列的任何工程項目的價格因此種增減而不再合理或不切實際,工程師和承包人則應(yīng)協(xié)商一個合適的價格。如不能就此達(dá)成協(xié)議,應(yīng)由工程師決定一個他認(rèn)為恰當(dāng)?shù)膬r格。

      provided also that no increase or decrease under sub-clause(1)of this clause or variation of rate or price under sub-clause(2)of this clause shall be made unless,as soon after the date of the order as is practicable and,in the case of extra or additional work,before the commencement of the work or as soon thereafter as is practicable,notice shall have been given in writing:

      (a)by the contractor to the engineer of his intention to claim extra payment or a varied rate

      or price,or

      (b)by the engineer to the contractor of his intention to vary a rate or price.

      除非在命令作出之后,如是額外或增加工程,則在工程動工前或之后盡快以書面形式:

      a)由承包人通知工程師他要求額外支付或更改價格,b)或由工程師通知承包人他打算改變價格,否則不得按本條第1款增加或減少工程量,或按本條第2款變動價格。

      (3)if,on certified completion of the whole of the works it shall be found that a reduction or increase greater than per cent of the sum named in the letter of acceptance,excluding allfixed sums,provisional sums and allowance for day works,if any,results from:

      52.3竣工驗證時,如發(fā)現(xiàn)增減工程的費(fèi)用超過驗收證書所注明數(shù)額的_______%,除去所有的規(guī)定費(fèi)用、臨時費(fèi)用和零工補(bǔ)貼外,如有任何是因:

      (a)the aggregate effect of all variation orders,and

      變動命令累計所致,以及因

      (b)all adjustments upon measurement of the estimated quantities set out in the bill of quantities,excluding all provisional sums,day works and adjustments of price made under clause 70(1)hereof,修正建筑工程清單所列的估算工程量所致,所有臨時費(fèi)用、零工補(bǔ)貼和本合同第70條第1款規(guī)定的價格調(diào)整除外,but not from any other cause,the amount of the contract price shall be adjusted by such sum as may be agreed between the contractor and the engineer or,failing agreement,fixed by the engineer having regard to all material and relevant factors,including the contractor's site and general overhead costs of the contract.

      若非其他原因,合同價格應(yīng)由承包人和工程師協(xié)商予以調(diào)整,或,如協(xié)商不果,則由工程師在考慮所有材料及相關(guān)的,包括承包人的場地及合同的一般間接費(fèi)用在內(nèi)的因素的基礎(chǔ)上予以決定。

      (4)the engineer may,if,in his opinion it is necessary or desirable,order in writing that

      any additional or substituted work shall be executed on a day-work basis.the contractor shall

      then be paid for such work under the conditions set out in the day-work schedule included in the

      contract and at the rates and prices affixed thereto by him in his tender.

      52.4如工程師認(rèn)為有必要,可書面命令將增加或替換的工程按零工計價。此種工程承包人所得報酬應(yīng)根據(jù)合同中的零工細(xì)目表的條件,按其標(biāo)書中所附的價格予以支付。

      the contractor shall furnish to the engineer such receipts or other vouchers as may be necessary to prove the amounts paid and,before ordering materials,shall submit to the engineer quotations for the same for his approval.

      承包人應(yīng)向工程師提供必要的收據(jù)或其他憑證以證實其支出,并應(yīng)在訂材料之前,向工程師提交報價單以求批準(zhǔn)。

      in respect of all work executed on a day-work basis,the contractor shall,during the continuance of such work,deliver each day to the engineer's representative an exact list in duplicate of the names,occupation and time of all workmen employed on such work and a statement,also in duplicate,showing the description and quantity of all materials and plant used thereon or therefor(other than plant which is included in the percentage addition in accordance with the schedule hereinbefore referred to).one copy of each list and statement will,if correct,or when agreed,be signed by the engineer's representative and returned to the contractor.

      所有按零工計價的工程,在工程進(jìn)行期間,承包人必須每天向工程師代表提供詳細(xì)清單,一式兩份,注明此種工程雇用的所有零工的姓名、職務(wù)和工作時間,以及兩份說明書,標(biāo)明用于工程的材料和設(shè)備的規(guī)格、數(shù)量(按上述細(xì)目表納入增加費(fèi)用計算內(nèi)的設(shè)備除外)。如清單和說明書正確無誤,工程師代表將認(rèn)同且在其中一份上簽字,然后退還給承包人。

      at the end of each month the contractor shall deliver to the engineer's representative a priced statement of the labor,material and plant,except as aforesaid,used and the contractor shall not be entitled to any payment unless such lists and statements have been fully andpunctually rendered.provided always that if the engineer shall consider that for any reason the sending of such lists or statements by the contractor,in accordance with the foregoing provision,was impracticable he shall nevertheless be entitled to authorize payment for such work,either as day-work,on being satisfied as to the time employed and plant and materials used on such work or at such value therefore as shall,in his opinion,be fair and reasonable.

      每月底,承包人應(yīng)向工程師代表提交一份所使用的勞力、材料和設(shè)備(上述規(guī)定的除外)的價目清單,如不按時提供完整的價目清單,承包人將無權(quán)得到支付。如工程師有理由認(rèn)為承包人無法按上述規(guī)定提交清單,他將有權(quán)決定把此種工作或作為零工,按工時及使用的材料和設(shè)備進(jìn)行支付,或按他認(rèn)為公平合理的價格予以支付。

      (5)the contractor shall send to the engineer's representative once in every month an account giving particulars,as full and detailed as possible,of all claims for any additional payment to which the contractor may consider himself entitled and of all extra or additional work ordered by the engineer which he has executed during the preceding month,56.如無另行規(guī)定,工程師應(yīng)通過測定判斷按合同所完成的工程的價值。如他要求對某部分或某些工程進(jìn)行測定,他應(yīng)通知承包人的授權(quán)代理人或代表,該代理人或代表應(yīng)立即參加或派一名合格的代理人協(xié)助工程師或工程師代表進(jìn)行此種測定,并提供工程師或其代表所要求的一切詳細(xì)情況。倘若承包人未參加或忽略或忘記派代理人協(xié)助,工程師所作的測定或他認(rèn)可的測定,應(yīng)被視為是對工程所作的正確測定。如永久性工程是靠記錄和圖紙進(jìn)行測定,工程師代表應(yīng)按月準(zhǔn)備記錄和圖紙,如應(yīng)書面要求,承包人應(yīng)當(dāng)在xx天內(nèi)與工程師代表一起檢查并認(rèn)可此種記錄和圖紙,一經(jīng)認(rèn)可,承包人應(yīng)在記錄和圖紙上簽字。如果承包人不參與檢查,記錄和圖紙應(yīng)被視為正確無誤。如檢查完此種記錄和圖紙后,承包人不予認(rèn)可或雖認(rèn)可但不簽字,該記錄和圖紙仍應(yīng)被視為正確無誤,除非承包人在此種檢查后xx天內(nèi)書面告知工程師代表,他認(rèn)為記錄和圖紙中哪些不正確,并要求工程師予以裁決。

      57.the works shall be measured net,notwithstanding any ganeral or local custom,except where otherwise specifically described or prescribed in the contract.

      57.工程測定應(yīng)采用凈值,不管一般習(xí)慣或當(dāng)?shù)貞T例如何,本合同另有明文規(guī)定的除外。

      provisional sums

      暫列款

      58.(1)“provisional sum' means a sum included in the contract and so designated in the bill of quantities for the execution of work or the supply of goods,materials,or services,or for contingencies,which sum may be used,in whole or in part,or not at all,at the direction and discretion of the engineer.the contract price shall include only such amounts in respect of the work,supply or services to which such provisional sums relate as the engineer shall approve or determine in accordance with this clause.

      58.1“暫列款”是指合同中規(guī)定且列在建筑工程清單上的,按工程師的指令及自由處置的一筆用于施工、提供貨物、材料或服務(wù)或用于意外事故的金額,可全部或部分使用,或根本不用。凡涉及與暫列款有關(guān)的工程、供應(yīng)或服務(wù)的款項,只有經(jīng)工程師按本合同規(guī)定同意或決定使用的方能列人合同價格。

      (2)in respect of every provisional sum the engineer shall have power to order:

      58.2就每一筆備用款,工程師有權(quán)命令用于:

      (a)work to be executed,including goods,materials or services to be supplied by the contractor.the contract price shall include the value of such work executed or such goods, materials or services supplied determined in accordance with clause 52 hereof.

      施工,包括應(yīng)由承包人提供的貨物、材料或服務(wù)。合同價格應(yīng)包括按合同第52條規(guī)定用于此種施工或提供的貨物、材料或服務(wù)的費(fèi)用。

      (b)work to be executed or goods,materials or services to be supplied by a nominated sub-contractor as hereinafter defined.the sum to be paid to the contractor therefor shall be determined and paid in accordance with clause 59(4)hereof.

      由下文所規(guī)定的指定轉(zhuǎn)包人的施工,提供的貨物、材料或服務(wù)。由此付給承包人的款項應(yīng)按本合同第59條第4款的規(guī)定確定并支付。

      (c)goods and materials to be purchased by the contractor.the sum to be paid to the contractor therefor shall be determined and paid in accordance with clause 59(4)hereof.

      承包人所購買的貨物和材料。由此支付給承包人的款項應(yīng)按本合同第59條第4款確定并支付。

      (3)the contractor shall,when required by the engineer,produce all quotations,invoices,vouchers and accounts or receipts in connection with expenditure in respect of provisional sums.

      58.3凡工程師要求,承包人應(yīng)提供與暫列款有關(guān)的開支的所有報價單、發(fā)票、憑證、賬目或收據(jù)。

      nominated sub-contractors

      指定分包人

      59.(1)all specialists,merchants,tradesmen and others executing any work or supplying any goods,materials or services for which provisional sums are included in the contract,who may have been or be nominated or selected or approved by the employer or the engineer,and all persons to whom by virtue of the provisions of the contract the contractor is required to sub-let any work shall,in the execution of such work or the supply of such goods,materials or services,be deemed to be sub-contractors employed by the contractor and are referred to in this contract

      as“nominated sub-contractors”.

      59.1所有在合同暫列款項下施工或提供任何貨物、材料或服務(wù)的已由或?qū)⒂蓸I(yè)主或工程師指定或挑選的專家、商人、手工工人和其他人,以及所有根據(jù)合同規(guī)定,得到承包人任何分包工程且由此施工、提供貨物、材料或服務(wù)的人,均應(yīng)被視為是由承包人雇用的轉(zhuǎn)包人,在本合同中稱為“指定分包人”。

      (2)the contractor shall not be required by the employer or the engineer or be deemed to be under any obligation to employ any nominated sub-contractor against whom the contractor may raise reasonable objection,or who shall decline to enter into a sub-contract with the contractor containing provisions:

      59.2承包人不得因業(yè)主或工程師的要求,或被認(rèn)為有任何義務(wù)而雇用其有理由反對的,或不與其簽署含有下列規(guī)定的合同的指定分包人:

      (a)that in respect of the work,goods,materials or services the subject of the sub-contract,the nominated sub一contractor will undertake towards the contractor the like obligations and liabilities as are imposed on the contractor towards the employer by the terms ofthe contract and will save harmless and indemnify the contractor from and against the same and from all claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever arising out of or in connection therewith,or arising out of or in connection with any failure to perform such obligations or to fulfil such liabilities,and

      就工程、貨物、材料或服務(wù),轉(zhuǎn)包合同當(dāng)事人,即指定分包人將對承包人承擔(dān)本合同所規(guī)定的承包人應(yīng)對業(yè)主承擔(dān)的同樣的義務(wù)和責(zé)任,并不讓承包人再履行此義務(wù)和責(zé)任,且不讓其受因履行此種義務(wù)和責(zé)任而產(chǎn)生或與之有關(guān)的,或因不履行此種義務(wù)或責(zé)任而產(chǎn)生或與之有關(guān)的一切索賠、訴訟、損害賠償金、訴訟費(fèi)、開支和費(fèi)用的損害,以及

      (b)that the nominated sub-contractor will save harmless and indemnify the contractor from and against any negligence by the nominated sub-contractor,his agents,workmen and servants and from and against any misuse by him or them of any constructional plant or temporary works provided by the contractor for the purposes of the contract and from all claims as aforesaid.

      指定分包人應(yīng)使承包人不因指定分包人、其代理人、工人和雇員的過失而受任何損害,不因分包人、其代理人、工人和雇員不當(dāng)使用承包人按合同所提供的工程設(shè)備或臨建工程而受損害,以及不因上述所有的索賠而受損害。

      (3)if in connection with any provisional sum the services to be provided include any matter of design or specification of any part of the permanent works or of any equipment or plant to be incorporated therein,such requirement shall be expressly stated in the contract and shall be included in any nominated sub-contract.the nominated sub-contract shall specify that the nominated sub-contractor providing such services will save harmless and indemnify the contractor from and against the same and from all claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever arising out of or in connection with any failure to perform such obligations or to fulfil such liabilities.

      59.3如暫列款項下所提供的服務(wù)包括任何設(shè)計事項或?qū)θ魏我徊糠钟谰眯怨こ痰脑敿?xì)規(guī)定,或說明工程所使用的任何設(shè)備的規(guī)格,此種要求應(yīng)在合同中明文規(guī)定,且寫進(jìn)指定分包合同。指定分包合同應(yīng)明確規(guī)定,提供此種服務(wù)的指定分包人應(yīng)不讓承包人承擔(dān)此種服務(wù),且不讓承包人因未履行此種義務(wù)或因履行此種義務(wù)而引起的或有關(guān)的任何索賠、訴訟、損害賠償金、訴訟費(fèi)、開支和費(fèi)用而受損害。

      (4)for all work executed or goods,materials,or services supplied by any nominated sub-contractor,there shall be included in the contract price.

      59.4就指定分包人所進(jìn)行的所有施工,提供的貨物、材料或服務(wù)而言,應(yīng)納人合同價格中的有:

      (a)the actual price paid or due to be paid by the contractor,on the direction of the engineer,and in accordance with the sub-contract:

      按工程師的指令及根據(jù)分包合同,已實際由或應(yīng)由承包人支付的款項;

      (b)the sum,if any,entered in the bill of quantities for labor supplied by the contractor in connection therewith,or if ordered by the engineer pursuant to clause 58(2)(b)hereof,as may be determined in accordance with clause 52 hereof;

      涉及建筑工程清單中所列的(如果有)由承包人提供勞務(wù)的,或可能由工程師按本合同第58條第2款所命令的,且可根據(jù)本合同第52條確定的款項;

      (c)in respect of all other charges and profit,a sum being a percentage rate of the actual price paid or due to be paid calculated,where provision has been made in the bill of quantities for a rate to be set against the relevant provisional sum,at the rate inserted by the contractor against that item or,where no such provision has been made,at the rate inserted by the contractor in the appendix to the tender and repeated where provision for such is made in a special item provided in the bill of quantities for such purpose.

      就所有其他費(fèi)用和收益而言,應(yīng)采用用一百分比率乘以實際支付或即將支付的款額所得出款項計算,如建筑工程清單已有對有關(guān)暫定款列定一個比率的規(guī)定,則應(yīng)按承包人就該項目列定的比率予以計算,如無此種規(guī)定,則應(yīng)按承包人在標(biāo)書附錄所列的,且建筑工程清單已就該具體項目作出認(rèn)可的比率計算。

      (5)before issuing,under clause 60 hereof,any certificate,which includes any payment in respect of work done or goods,materials or services supplied by any nominated sub-contractor,the engineer shall be entitled to demand from the contractor reasonable proof that all payments,less retention,included in previous certificates in respect of the work or goods,materials or services of such nominated sub-contractor have been paid or discharged by the contractor,in default whereof unless the contractor shall:

      59.5在按本合同第65條出具任何證書前,若其包括有關(guān)任何指定分包人所完成的工程,提供的貨物、材料或服務(wù)的任何付款,工程師有權(quán)要求承包人提供充足證據(jù),證明包括在先前證書中的有關(guān)該指定分包人的工程或貨物、材料或服務(wù)的付款,已全部由承包人支付或清償,否則將視為拖欠,除非承包人:

      (a)inform the engineer in writing that he has reasonable cause for withholding or refusing to make such payments and

      書面通知工程師,他有充足理由不予或拒絕此種付款支付,且

      (b)produce to the engineer reasonable proof that he has so informed such nominated sub-contractor in writing,向工程師提供充足證據(jù),證明他已就此書面通知該指定分包人,the employer shall be entitled to pay to such nominated sub-contractor direct,upon the certificate of the engineer,all payments,less retention,provided for in the sub-contract,which the contractor has failed to make to such nominated sub-contractor and to deduct by way of set-off the amount so paid by the employer from any sums due or which may become due from the employer to the contractor.

      業(yè)主有權(quán)在工程師出具證書后,向該指定分包人直接支付按規(guī)定應(yīng)由承包人向該指定分包人支付,然而卻沒有支付的所有款項,留置款除外,然后從業(yè)主應(yīng)支付或即將支付給承包人的任何款項中將此筆付款抵銷。

      provided always that,where the engineer has certified and the employer has paid direct as aforesaid,the engineer shall in issuing any further certificate in favor of the contractor deduct from the amount thereof the amount so paid,direct as aforesaid,but shall not withhold or delay the issue of the certificate itself when due to be issued under the terms of the contract.

      如工程師已出具證書,且業(yè)主已直接作出上述支付,工程師在向承包人出具任何其他證書,應(yīng)把業(yè)主直接支付的上述款項扣出,但工程師不得拒絕或延誤出具按本合同規(guī)定應(yīng)出具的證書本身。

      (6)in the event of a nominated sub-contractor,as hereinbefore defined,having undertaken towards the contractor in respect of the work executed,or the goods,materials or services supplied by such nominated sub-contractor,any continuing obligation extending for a period exceeding that of the period of maintenance under the contract,the contractor shall at any time after the expiration period of maintenance,assign to the employer,at the employer's request and cost,the benefit of such obligation for the unexpired duration thereof.

      59.6如上所規(guī)定,如果指定分包人在施工,或提供貨物、材料、或服務(wù)中對承包人承擔(dān)的義務(wù)期限超過本合同所規(guī)定的維修期,承包人應(yīng)在維修期滿后,隨時把此種義務(wù)在期滿前所產(chǎn)生的利益應(yīng)業(yè)主的要求轉(zhuǎn)讓給業(yè)主,費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。

      certificates and payment

      證書和付款

      60.(1)unless otherwise provided,payment shall be made at monthly intervals in accordance with the conditions set out in part ii in the clause numbered 60.

      60.1除另有規(guī)定外,付款應(yīng)按第二部分第60條的規(guī)定,分月進(jìn)行。

      (2)where advances are to be made by the employer to the contractor in respect of constructional plant and materials,the conditions of payment and repayment shall be as set out in part ii in the clause numbered 60.

      60.2如業(yè)主向承包人預(yù)付有關(guān)建筑設(shè)備和材料的款項,付款和還款的條件應(yīng)在第二部分第60條中予以規(guī)定。

      (3)if the execution of the works shall necessitate the importation of materials,plant or equipment from a country other than that in which the works are being executed,or if the works or any part thereof are to be executed by labor imported from any other such country,or if any other circumstances shall render it necessary or desirable,a proportion of the payments to be made under the contract shall be made in the appropriate foreign currencies and in accordance with the provisions of clause 72 hereof.the conditions under which such payments are to be made shall be as set out in part ii in the clause numbered 60.

      60.3如因施工需從施工所在地國的他國進(jìn)口材料、設(shè)備,或因工程或任何部分工程需由此種他國輸入的勞務(wù)完成,或因任何其他情況必需或必要,合同項下的某部分付款需按本合同第72條的規(guī)定用有關(guān)外匯進(jìn)行支付,支付條件應(yīng)按合同第二部分第60條的規(guī)定處理。

      61.no certificate other than the maintenance certificate referred to in clause 62 hereof shall be deemed to constitute approval of the works.

      61.除本合同第62條所述的維修證書外,任何證書不得視為是對工程的認(rèn)可。

      62.(1)the contract shall not be considered as completed until a maintenance certificate shall have been signed by the engineer and delivered to the employer stating that the works have been completed and maintained to his satisfaction.the maintenance certificate shall be given by the engineer within days after the expiration of the period of maintenance,or,ifdifferent periods of maintenance shall become applicable to different sections or parts of the works,the expiration of the latest such period,or as~thereafter as any works ordered during such period,pursuant to clause 49 and 50 hereof,shall have been completed to the satisfaction of the engineer and full effect shall be given to this clause,notwithstanding any previous entry on the works or the taking possession,working or using thereof or any part thereof by the employer.provided always that the issue of the maintenance certificate shall not be a condition precedent to payment to the contractor of the second portion of the retention money in accordance with the conditions set out in part ii in the clause numbered 60.

      62.1只有工程師簽發(fā)了維修證書且交給業(yè)主,說明工程已完工,維修情況令他滿意,才能視合同已經(jīng)完全履行。工程師應(yīng)在維修期滿后,或,如工程的不同部分適用不同的維修期,在最后一個維修期滿后xx天內(nèi)簽發(fā)維修證書,或在所有在此維修期中,按本合同第49和第50條規(guī)定,命令進(jìn)行的工程完成且令工程師滿意后立即簽發(fā),本條款必須全面執(zhí)行,不管先前業(yè)主是否已進(jìn)人、占有或使用工程或工程的任何部分。維修證書的簽發(fā)不得作為按第二部分第60條的規(guī)定向承包人支付第二筆留置款的前提條件。

      (2)the employer shall not be liable to the contractor for any matter or thing arising out of or in connection with the contract or the execution of the works,unless the contractor shall have made a claim in writing in respect thereof before the giving of the maintenance certificate under this clause.

      62.2業(yè)主不得因本合同或施工所產(chǎn)生或與之有關(guān)的任何事項對承包人負(fù)責(zé),除非承包人在簽發(fā)本條款規(guī)定的維修證書前,就此種事項已提出書面索賠。

      (3)notwithstanding the issue of the maintenance certificate the contractor and,subject to subclause(2)of this clause,the employer shall remain liable for the fulfillment of any obligation incurred under the provisions of the contract prior to the issue of the maintenance certificate which remains unperformed at the time such certificate is issued and,for the purposes of determining the nature and extent of any such obligation,the contract shall be deemed to remain in force between the parties hereto.

      62.3盡管簽發(fā)了維修證書,承包人以及業(yè)主(但應(yīng)符合本條第2款的規(guī)定)仍應(yīng)對發(fā)生在證書簽發(fā)前而在證書簽發(fā)時尚未履行的合同義務(wù)負(fù)責(zé),為決定此種義務(wù)的性質(zhì)及范疇,應(yīng)本合同繼續(xù)對合同雙方有效。

      remedies and powers

      補(bǔ)救和權(quán)力

      63.(1)if the contractor shall become bankrupt,or have a receiving order made against him,or shall present his petition in bankruptcy,or shall make an arrangement with or assignment in favor of his creditors,or shall agree to carry out the contract under a committee of inspection of his creditors or,being a corporation,shall go into liquidation(other than a voluntary liquidation for the purposes of amalgamation or reconstruction),or if the contractor shall assign the contract,without the consent in writing of the employer first obtained,or shall have an execution levied on his goods,or if the engineer shall certify in writing to the employer that inhis opinion the contractor:

      此時,業(yè)主可在書面通知承包人_______天后進(jìn)駐工地,并將承包人逐出,由此不會造成合同無效,或解除承包人的任何合同義務(wù)或責(zé)任,或影響合同賦予業(yè)主或工程師的權(quán)利和權(quán)力,業(yè)主可自己完成工程或另雇其他承包人完成工程。為完成工程,業(yè)主和其他承包人可充分使用其認(rèn)為合適的,按本合同規(guī)定被視為是專門為施工而保留的建筑設(shè)備、臨建工程和材料,業(yè)主可隨時出售上述任何建筑設(shè)備、臨建工程和未使用的材料,并將出售收人抵付按合同規(guī)定承包人應(yīng)支付或可能支付給他的任何款項。

      (2)the engineer shall,as soon as may be practicable after any such entry and expulsion by the employer,fix and determine ex parte,or by or after reference to the parties,or after such investigation or inquiries as he may think fit to make or institute,and shall certify what amount,if any,had at the time of such entry and expulsion been reasonably earned by or would reasonably accrue to the contractor in respect of work then actually done by him under the contract and the value of any of the said unused or partially used materials,any constructional plant and any temporary works.

      63.2業(yè)主進(jìn)駐工地并逐走承包人之后,工程師應(yīng)盡快單方面,或通過了解雙方當(dāng)事人,或在作過他所認(rèn)為恰當(dāng)?shù)恼{(diào)查或咨詢之后作出安排或決定,并證明到此種進(jìn)駐與被逐時為止,按事實上已完成的合同工程,承包人已獲得或理應(yīng)獲得的款項(如果有),以及計算出上述任何未使用或只部分使用的材料、建筑設(shè)備和臨建工程的價值。

      (3)if the employer shall enter and expel the contractor under this clause,he shall not be liable to pay to the contractor any money on account of the contract until the expiration of the period of maintenance and thereafter until the costs of execution and maintenance,damages for delay in completion,if any,and all other expenses incurred by the employer have been ascertained and the amount thereof certified by the engineer.the contractor shall then be entitled to receive only such sum or sums,if any,as the engineer may certify would have been payable to him upon due completion by him after deducting the said amount.if such amount shall exceed the sum which would have been payable to the contractor on due completion by him,then the contractor shall,upon demand,pay to the employer the amount of such excess and it shall be deemed a debt due by the contractor to the employer and shall be recoverable accordingly.

      63.3如果業(yè)主按本條規(guī)定進(jìn)駐工地并逐走承包人,他應(yīng)在維修期滿,且所有施工和維修費(fèi)、延誤完工賠償費(fèi)(如果有)、和業(yè)主所發(fā)生的其他費(fèi)用被核實,且經(jīng)工程師證明后,方才負(fù)責(zé)對承包人按合同進(jìn)行支付。此時,承包人有權(quán)得到的款額(如果有)僅為工程師證明,因他妥善完工而應(yīng)得的款額減去上述款項之差。如上述費(fèi)用超過承包人妥善完工應(yīng)得的款額,經(jīng)要求,承包人得向業(yè)主支付此超出部分款額,超出部分應(yīng)視為承包人對業(yè)主的負(fù)債,且可照此收回。

      64.if,by reason of any accident,or failure,or other event occurring to in or in connection with the works,or any part thereof,either during the execution of the works,or during the period of maintenance,any remedial or other work or repair shall,in the opinion of the engineer or the engineer's representative,be urgently necessary for the safety of the works and the contractor is unable or unwilling at once to do such work or repair,the employer may employ and pay other persons to carry out such work or repair as the engineer or the engineer's representative may consider necessary.if the work or repair so done by the employer is work which,in the opinion of the engineer,the contractor was liable to do at his own expense under the contract,all expenses properly incurred by the employer in so doing shall be recoverable from the contractor by the employer,or may be deducted by the employer from any monies due or which may become due to the contractor.provided always that the engineer or the engineer's representative,as the case may be,shall,as soon after the occurrence of any such emergency as may be reasonably practicable,notify the contractor thereof in writing.

      64.如在施工或維修期間,因工程或部分工程發(fā)生或涉及任何意外、或事故、或其他事件,工程師或工程師代表認(rèn)為需馬上進(jìn)行補(bǔ)救或其他工作或修理,以保證工程的安全,而承包人無法或不愿馬上進(jìn)行此種工作或修理,業(yè)主可雇用并支付他人進(jìn)行工程師或工程師代表認(rèn)為必要的此種工作或修理。如工程師認(rèn)為,業(yè)主所進(jìn)行的此種工作屬于承包人按合同規(guī)定應(yīng)自己付費(fèi)完成的工作,業(yè)主由此所發(fā)生的一切費(fèi)用應(yīng)由業(yè)主向承包人收回,或從其應(yīng)付給或可能應(yīng)付給承包人的款項中扣除。在此種任何緊急事件發(fā)生后,工程師或工程師代表應(yīng)根據(jù)情況,盡快書面告知承包人。

      special risks

      特定風(fēng)險

      65.notwithstanding anything in the contract contained:

      65.本合同任何條款均服從以下規(guī)定:

      (1)the contractor shall be under no liability whatsoever whether by way of indemnity or otherwise for or in respect of destruction of or damage to the works,save to work condemned under the provisions of clause 39 hereof prior to the occurrence of any special risk hereinafter mentioned,or to property whether of the employer or third parties,or for or in respect of injury or loss of life which is the consequence of any special risk as hereinafter defined.the employer shall indemnify and save harmless the contractor against and from the same and against and from all claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever arising thereout or in connection therewith.

      65.1任何責(zé)任,不論屬于賠償或其他,也不論其是有關(guān)或涉及工程(以下提及的任何特定風(fēng)險發(fā)生前,已按本合同第39條宣布為不適用的工程除外)、業(yè)主或第三當(dāng)事人的財產(chǎn)的毀壞或損壞,或有關(guān)或涉及人員傷亡,只要是因以下所規(guī)定的特定風(fēng)險導(dǎo)致,承包人慨不負(fù)責(zé)。業(yè)主必須保證承包人不受上述情況以及由此所引起的任何索賠、訴訟、損害賠償金、訴訟費(fèi)、開支和費(fèi)用的損害。

      (2)if the works or any materials on or near in transit to the site,or any other property of the

      contractor used or intended to be used for the purposes of the works,shall sustain destruction or damage by reason of any of the said special risks the contractor shall be entitled to payment for:

      65.2如工程或任何在工地、或從附近運(yùn)往工地的材料,或承包人其他用于或旨在用于工地的任何財產(chǎn)因上述特定風(fēng)險受到毀壞或損壞,承包人有權(quán)得到以下償付:

      (a)any permanent work and for any materials so destroyed or damaged,因此而被毀壞或損壞的任何永久性工程或材料,and,so far as may be required by the engineer,or as may be necessary for the completion of the works,on the basis of cost plus such profit as the engineer may certify to be reasonable;

      以及,只要工程師要求,或工程完工所必需,按成本費(fèi)加上工程師證明合理的利潤為基準(zhǔn)支付;

      (b)replacing or making good any such destruction or damage to the works;

      恢復(fù)或補(bǔ)償工程被如此毀壞或損壞的部分;

      (c)replacing or making good such materials or other property of the contractor used. intended to be used for the purposes of the works.

      恢復(fù)或補(bǔ)償承包人用于或旨在于工程的此種材料或其他財產(chǎn)。

      (3)destruction,damage,injury or loss of life caused by the explosion or impact whenever and wherever occurring of any mine,bomb,shell,grenade,or other projectile,missile,munitions,or explosive of war,shall be deemed to be a consequence of the said special risks.

      65.3因地雷、炸彈、炮彈、手榴彈、或其他射彈、導(dǎo)彈、彈藥、或軍用炸藥的爆炸或沖擊(不論時間和地點(diǎn))所導(dǎo)致的毀壞、損害、受傷或死亡應(yīng)被視為是上述特定風(fēng)險的結(jié)果。

      (4)the employer shall repay to the contractor any increased cost of or incidental to the execution of the works,other than such as may be attributable to the cost of reconstructing work condemned under the provisions of clause 39 hereof,prior to the occurrence of any special risk,which is howsoever attributable to or consequent on or the result of or in any way whatsoever connected with the said special risks,subject however to the provisions in this clause hereinafter contained in regard to outbreak of war,but the contractor shall as soon as any such increase of cost shall come to his knowledge forthwith notify the engineer thereof in writing.

      65.4除本條以下關(guān)于戰(zhàn)爭爆發(fā)的規(guī)定外,業(yè)主應(yīng)償還承包人因上述特定風(fēng)險而發(fā)生的 任何施工額外或附加費(fèi)用,在任何特定風(fēng)險發(fā)生前按合同第39條視為不適用的工程的重建費(fèi)不在此列,承包人一旦知道此種費(fèi)用增加,必須立即書面通知工程師。

      (5)the special risks are war,hostilities(whether war be declared or not),invasion,act of foreign enemies,the nuclear and pressure-waves risk described in clause 20(2)hereof,or insofar as it relates to the country in which the works are being or are to be executed or maintained,rebellion,revolution,insurrection,military or usurped power,civil war,or,unless solely restricted to the employees of the contractor or of his sub-contractors and arising from the conduct of the works,riot,commotion or disorder.

      65.5特定風(fēng)險指戰(zhàn)爭、戰(zhàn)爭狀態(tài)(不論宣戰(zhàn)予否)、侵略、外國敵對行為、本合同第20條第2款規(guī)定的核危險和聲波風(fēng)險、或與正在或即將施工或維修的工程所在地國有關(guān)的反叛、革命、暴動、軍事政變、篡權(quán)、內(nèi)戰(zhàn),或(只是由承包人或其轉(zhuǎn)包人的雇員和因施工引起的除外)騷亂、**或混亂。

      (6)if,during the currency of the contract,there shall be an outbreak of war,whether war is declared or not,in any part of the world which,whether financially or otherwise,materially affects the execution of the works,the contractor shall,unless and until the contract is terminated under the provisions of this clause,continue to use his best endeavors to complete the execution of the works.provided always that the employer shall be entitled at any time after such outbreak of war to terminate the contract by giving written notice to the contractor and,upon such notice being given,this contract shall,except as to the rights of the parties under this clause and to the operation of clause 67 hereof,terminate,but without prejudice to the rights of either party in respect of any antecedent breach thereof.

      65.6在合同執(zhí)行時,如世界任何地方爆發(fā)戰(zhàn)爭,無論宣戰(zhàn)與否,是否在財政或其他方面對工程造成了重大影響,除非和在本合同按本條款規(guī)定終止前,承包人應(yīng)繼續(xù)盡力完成工程。業(yè)主在戰(zhàn)爭爆發(fā)后隨時有權(quán)書面通知承包人終止合同,一旦此種通知發(fā)出,除本條所規(guī)定的雙方權(quán)利和第67條的規(guī)定外,合同應(yīng)當(dāng)終止,但不得損害任何一方與以前任何違約有關(guān)的一切權(quán)利。

      (7)if the contract shall be terminated under the provisions of the last preceding sub-clause,the contractor shall,with all reasonable dispatch,remove from the site all constructional plant

      and shall give similar facilities to his sub-contractors to do so.

      65.7如合同按上一款規(guī)定終止,承包人應(yīng)迅速從工地移走所有建筑設(shè)備,并向其轉(zhuǎn)包人提供同樣的轉(zhuǎn)移設(shè)施。

      (8)if the contract shall be terminated as aforesaid,the contractor shall be paid by the employer,insofar as such amounts or items shall not have already been covered by payments on account made to the contractor,for all work executed prior to the date of termination at the rates and prices provided in the contract and in addition.

      65.8如果合同如上終止,就承包人所得的暫付款項中尚未包括的在終止之日前已完成工作的款項,業(yè)主應(yīng)按本合同所規(guī)定的價格支付給承包人,此外還應(yīng)支付:

      (a)the amounts payable in respect of any preliminary items,、far as the work or service

      comprised therein has been carried out or performed,and a proper proportion as certified by the engineer of any such items,the work or service comprised in which has been partially carried out or performed.

      所有有關(guān)臨時單據(jù)應(yīng)予支付的款項,只要單據(jù)所含的工作或服務(wù)已經(jīng)完成,如此種單據(jù)所含的工作或服務(wù)只完成一部分,則只支付經(jīng)工程師確認(rèn)的應(yīng)予支付的那一部分款項。

      (b)the cost of materials or goods reasonably ordered for the works which shall have been delivered to the contractor or of which the contractor is legally liable to accept delivery,such materials or goods becoming the property of the employer upon such payments being made by him.

      因工程而訂購的材料或貨物的合理費(fèi)用,包括已運(yùn)交承包人的和承包人按法律有義務(wù)接收的材料或貨物,業(yè)主向承包人付款后,這些材料或貨物即成為業(yè)主的財產(chǎn)。

      (c)a sum to be certified by the engineer,being the amount of any expenditure reasonably incurred by the contractor in the expectation of completing the whole of the works insofar as such expenditure shall not have been covered by the payments in this sub-clause before mentioned.

      經(jīng)工程師確認(rèn)的,承包人為完成整個工程而發(fā)生的合理費(fèi)用,只要本款上述各種費(fèi)用未將此費(fèi)用包括在內(nèi)。

      (d)any additional sum payable under the provisions of sub-clauses(1),(2)and(4)of this clause.

      本條第1、第2和第4款所規(guī)定的追加付款。

      (e)the reasonable cost of removal of constructional plant under sub-clause(7)of this clause and,if required by the contractor,return thereof the contractor's main plant yard in his country of registration or to other destination,at no greater cost.

      本條第7款所規(guī)定的搬遷建筑設(shè)備的合理費(fèi)用,如果承包人要求,包括將此設(shè)備運(yùn)回到承包人注冊國的主要設(shè)備堆置場的費(fèi)用,或運(yùn)至其他地點(diǎn)的費(fèi)用,但此費(fèi)用不得超過運(yùn)回注冊國的費(fèi)用。

      (f)the reasonable cost of repatriation of all the contractor's staff and workmen employed on or in connection with the works at the time of such termination.

      合同終止時,遣返承包人雇用在工程上或與之有關(guān)的職員和工人的合理費(fèi)用。

      provided always that against any payments due from the employer under this sub-clause the employer shall be entitled to be credited with any outstanding balances due from the contractor for advances in respect of constructional plant and materials and any other sums which at the date of termination wear recoverable by the employer from the contractor under the terms of the contract.

      對本款項下業(yè)主應(yīng)予支付的款項,業(yè)主有權(quán)用承包人的應(yīng)付款來抵沖,包括建筑設(shè)備及材料的預(yù)付款的未償余額,以及其他任何在合同終止日按合同條款業(yè)主有權(quán)向承包人回收的款項。

      frustration

      受挫失效

      66.if a war,or other circumstances outside the control of both parties,arises after the contract is made so that either party is prevented from fulfilling his contractual obligations,or under the law governing the contract,the parties are released from further performance,then the sum payable by the employer to the contractor in respect of the work executed shall be the same as that which would have been payable under clause 65 hereof if the contract had been terminated under the provisions of clause 65 hereof.

      66.如合同締結(jié)后爆發(fā)戰(zhàn)爭,或出現(xiàn)雙方無法控制的其他情況,使得任何一方無法履行其合同義務(wù),或根據(jù)合同適用的法律,雙方被解除了繼續(xù)履約的義務(wù),由業(yè)主對已完成的工程而支付承包人的款額應(yīng)當(dāng)?shù)扔诎幢竞贤?5條規(guī)定之金額,即如果合同根據(jù)第65條之規(guī)定終止時,應(yīng)當(dāng)支付的金額。

      settlement of disputes

      爭議的解決

      67.if any dispute or difference of any kind whatsoever shall arise between the employer and the contractor or the engineer and the contractor in connection with,or arising out of the contract,or the execution of the works,whether during the progress of the works or after their completion and whether before or after the termination,abandonment or breach of the contract,it shall,in the first place,be referred to and settled by the engineer who shall,within a period of

      _______days after being requested by either party to do so,give written notice of his decision to the employer and the contractor.subject to arbitration,as hereinafter provided,such decision in respect of every matter so referred shall be final and binding upon the employer and the contractor and shall forthwith be given effect to by the employer and by the contractor,who shall proceed with the execution of the works with all due diligence whether he or the employer requires arbitration, as hereinafter provided,or not.if the engineer has given written notice of his decision to the employer and the contractor and no claim to arbitration has been communicated to him by either the employer or the contractor within a period of _______days from receipt of such notice,the said decision shall remain final and binding upon the employer and the contractor. if the engineer shall fail to give notice of his decision,as aforesaid,within a period of _______ days

      after being requested as aforesaid,or if either the employer or the contractor be dissatisfied withany such decision,then and in any such case either the employer or the contractor may within _______ days after receiving notice of such decision,or within _______days after the expiration of the first-named period of _______days,as the case may be,require that the matter or matters in dispute be referred to arbitration as hereinafter provided.a(chǎn)ll disputes or differences in respect of which the decision,if any,of the engineer has not become final and binding as aforesaid shall be finally settled under the rules of conciliation and arbitration of the international chamber of commerce by one or more arbitrators appointed under such rules.the said arbitrator/s shall have full power to open up,revise and review any decision,opinion,direction, certificate or valuation of the engineer.neither party shall be limited in the proceedings before such arbitrator/s to the evidence or arguments put before the engineer for the purpose of obtaining his said decision.no decision given by the engineer in accordance with the foregoing provisions shall disqualify him from being called as a witness and giving evidence before the arbitrator/s on any matter whatsoever relevant to the dispute or difference referred to the arbitrator/s as aforesaid.the reference to arbitration may proceed notwithstanding that the works shall not then be or be alleged to be complete,provided always that the obligations of the employer,the engineer and the contractor shall not be altered by reason of the arbitration being

      conducted during the progress of the works.

      67.業(yè)主與承包人或工程師與承包人因合同或工程施工而發(fā)生的或與之有關(guān)的任何爭議或分歧,無論是在施工中還是在完工后,無論是在合同終止、撤銷或違約前后,首先應(yīng)當(dāng)提交工程師解決,應(yīng)任何一方要求后_______天內(nèi),工程師必須將其決定書面通知業(yè)主和承包人。除按以下規(guī)定提出仲裁外,此種有關(guān)上述所有事項的決定為最終決定,對業(yè)主和承包人均有約束力的,且立即對業(yè)主和承包人生效,承包人應(yīng)繼續(xù)施工并盡一切應(yīng)有的注意,無論他或業(yè)主或承包人是否要按以下規(guī)定提請仲裁。在工程師將決定書面通知業(yè)主和承包人后,如_______天內(nèi)未收到業(yè)主或承包人的仲裁申請,上述決定應(yīng)作為最終決定,對業(yè)主和承包人均有約束力。如工程師未按上述規(guī)定應(yīng)要求在_______天內(nèi)通知其決定,或業(yè)主或承包人對此種決定不滿意,在此后或此種情況下,業(yè)主或承包人可在收到?jīng)Q定通知_______天內(nèi),或在最先所說的_______天期滿后_______天內(nèi),視情況而定,將爭議事項按下述規(guī)定提交仲裁。所有爭議或分歧,凡工程師的有關(guān)決定(如果有)如上所述不再是最終和有約束力的,均應(yīng)由根據(jù)《國際商會調(diào)解和仲裁規(guī)則》所指定的一名或多名仲裁員按該規(guī)則規(guī)定予以最終解決。上述仲裁員(們)有權(quán)評論、修正和復(fù)審工程師的任何決定、意見、指示、證書或估價。在仲裁過程中,任何一方均可不受限制地向仲裁員(們)提供當(dāng)時供工程師作出決定而采用的證據(jù)或論據(jù)。不論工程師按上述規(guī)定曾作過何種決定,均不得剝奪其被傳喚作為證人,且就按上述規(guī)定提交仲裁的爭議或分歧的任何有關(guān)事項向仲裁員(們)提供證據(jù)的資格。不論工程尚未或認(rèn)為尚未完工,均可提請仲裁,但業(yè)主、工程師和承包人的義務(wù)不得因在施工進(jìn)程中提起仲裁而改變。

      notice

      通知

      68.(1)all certificates,notices or written orders to be given by the employer or by the engineer to the contractor under the terms of the contract shall be served by sending by post toor delivering the same to the contractor's principal place of business,or such other address as the contractor shall nominate for this purpose.

      68.1業(yè)主或工程師按合同條款給予承包人的所有證書、通知或書面命令均應(yīng)郵寄或送 交至承包人的主要營業(yè)地,或承包人指定的其他通訊地址。

      (2)all notices to be given to the employer or to the engineer under the terms of the contract shall be served by sending by post or delivering the same to the respective addresses nominated for that purpose in part 11 of these conditions.

      68.2所有按本合同條款給予業(yè)主或工程師的通知均應(yīng)郵寄或送交至第二部分有關(guān)通知條款所指定的其各自的地址。

      (3)either party may change a nominate address to another address in the country where the works are being executed by prior written notice to the other party and the engineer may do so by prior written notice to both parties.

      68.3任何一方均可把一指定地址改為在施工地國的另外一個地址,但事先應(yīng)書面通知另一方,工程師在改變地址前需書面通知雙方當(dāng)事人。

      default of employer

      業(yè)主違約

      69.(1)in the event of the employer:

      69.1如果業(yè)主:

      (a)failing to pay to the contractor the amount due under any certificate of the engineer within_______days after the same shall have become due under the terms of the contract,subject to any deduction that the employer is entitled to make under the contract,or

      在工程師證書所認(rèn)定的應(yīng)付款項按合同條款到期_______天內(nèi)未向承包人支付,業(yè)主按合同有權(quán)所作的扣除部分除外,或

      (b)interfering with or obstructing or refusing any required approval to the issue of any such

      certificate,or

      干涉或阻礙或拒絕同意頒發(fā)任何此種證書,或

      (c)becoming bankrupt or,being a company,going into liquidation,other than for the purpose of a scheme of reconstruction or amalgamation,or

      破產(chǎn)或、如為公司,即將被清算,而此種清算不是為了重組或合并,或

      (d)giving formal notice to the contractor that for unforeseen reasons,due to economic dislocation,it is impossible for him to continue to meet his contractual obligations.

      正式通知承包人,因不可預(yù)見的原因,鑒于經(jīng)濟(jì)混亂,其無法再履行其合同義務(wù),the contractor shall be entitled to terminate his employment under the contract after

      givingday's prior written notice to the employer,with a copy to the engineer.

      承包人應(yīng)有權(quán)在提前xx天書面通知業(yè)主,并將副本呈交工程師后,終止其合同雇傭關(guān)系。

      (2)upon the expiry of the _______ days’notice referred to in sub-clause(1)of this clause,the contractor shall,notwithstanding the provisions of clause 53(1)hereof,with all reasonable

      dispatch,remove from the site all constructional plant brought by him thereon.

      69.2本條第1款規(guī)定的_______天通知期限到期后,盡管本合同第53條第1款作有規(guī)定,承包人仍然應(yīng)盡量迅速地從工地撤走他所帶來的所有建筑設(shè)備。

      (3)in the event of such termination the employer shall be under the same obligations to the contractor in regard to payment as if the contract had been terminated under the provisions of clause 65 hereof,but,in addition to the payments specified in clause 65(8)hereof,the employer shall pay to the contractor the amount of any loss or damage to the contractor arising out of or in connection with or by consequence of such termination.

      69.3如果合同如此終止,業(yè)主必須向承包人承擔(dān)本合同按第65條規(guī)定終止時一樣的支付義務(wù),但除了第65條第8款所規(guī)定的款項外,業(yè)主還必須向承包人支付因合同由此終止而造成的或有關(guān)的或?qū)е碌臏缡Щ驌p失費(fèi)。

      changes in costs and legislation

      費(fèi)用與法規(guī)的變更

      70.(1)adjustments to the contract price shall be made in respect of rise or fall in the costs of labor and/or materials or any other matters affecting the cost of the execution of the works,as

      set out in part ii in the clause numbered 70.

      70.1合同價格的調(diào)整應(yīng)與勞工或/和材料成本的增減,或其他任何影響施工費(fèi)用的事項相關(guān),應(yīng)按第二部分第70條規(guī)定執(zhí)行。

      (2)if,of ter the date _______days prior to the latest date for submission of tenders for the works there occur in the country in which the works are being or are to be executed changes to any national or state statute,ordinance,decree or other law or any regulation or by一law of any local or other duly constituted authority,or the introduction of any such state statute,ordinance,decree,law,regulation or by-law which causes additional or reduced cost to the contractor,other than under sub-clause(1)of this clause,in the execution of the works such additional or reduced cost shall be certified by the engineer and shall be paid by or credited to the employer and the contract price adjusted accordingly.

      70.2在提交工程標(biāo)書最后期限前的_________天之后,如施工或即將施工工程所在地國的任何國家或州的法規(guī)、法令、政令或其他任何地方和其他權(quán)力機(jī)構(gòu)的法律或條例或規(guī)章發(fā)生變化,或適用了使承包人的施工費(fèi)用發(fā)生增減(非本條第1款所述的增減)的任何州的法規(guī)法令、政令、法律、條例或規(guī)章,此種費(fèi)用增減應(yīng)經(jīng)工程師證明,且由業(yè)主支付或記人貸方,合同價格也應(yīng)作相應(yīng)調(diào)整。

      currency and rates of exchange

      貨幣和匯率

      71.if,after the date________days prior to the latest date for submission of tenders for the

      works the government or authorized agency of the government of the country in which the works are being or are to be executed imposes currency restrictions and/or transfer of currency restrictions in relation to the currency or currencies in which the contract price is to be paid theemployer shall reimburse any loss or damage to the contractor arising therefrom,without prejudice to the right of the contractor to exercise any other rights or remedies to which he is entitled in such event.

      71.在提交標(biāo)書最后期限前的xx天之后,如施工或即將施工工程所在地國的政府或政府授權(quán)機(jī)構(gòu)對合同價格計價貨幣實行貨幣管制和/或貨幣兌換管制,業(yè)主應(yīng)補(bǔ)償由此對承包人造成的一切損失或損害,承包人在此種情況下有權(quán)行使其他任何權(quán)利或補(bǔ)救措施不得由此而受影響。

      72.(1)where the contract provides for payment in whole or in part to be made to the contractor in foreign currency or currencies,such payment shall not be subject to variations in the rate or rates of exchange between such specified foreign currency or currencies and the currency of the country in which the works are to be executed.

      72.1如果合同規(guī)定,承包人的支付應(yīng)全部或部分使用一種或多種外幣,此種支付不得受特定外幣與施工工程所在地國的貨幣間的匯率變化的影響。

      (2)where the employer shall have required the tender to be expressed in a single currency but with payment to be made in more than one currency and the contractor has stated the proportions or amounts of other currency or currencies in which he requires payment to be made the rate or rates of exchange applicable for calculating the payment of such proportions or amounts shall be those prevailing,as determined by the central bank of the country in which the works are to be executed,on the date days prior to the latest date for the submission of tenders for the works,as shall have been notified to the contractor by the employer prior to the submission of tenders or as provided for in the tender documents.

      72.2如業(yè)主要求標(biāo)書計價只用一種貨幣,而支付卻用多種貨幣,且承包人已說明他要求用其他貨幣支付的比例或數(shù)額,用于計算此種比例或數(shù)額支付的貨幣兌換率應(yīng)為現(xiàn)行匯率,即由施工所在地國的中央銀行在提交標(biāo)書最后期限前的xx天當(dāng)日所決定的匯率,就此,業(yè)主必須在標(biāo)書提交前告知承包人,或在投標(biāo)文件中予以寫明。

      (3)where the contract provides for payment in more than one currency,the proportions or amounts to be paid in foreign currencies in respect of provisional sum items shall be determined in accordance with the principles set forth in sub-clause(1)and(2)of this clause as and when these sums are utilized in whole or in part in accordance with the provisions of clause 58 and 59 hereof.

      72.3如合同規(guī)定使用多種貨幣支付,凡涉及按本合同第58和第59條規(guī)定使用暫列款的項目,其用外匯支付的比例或數(shù)額應(yīng)按本條第1和第2款制定的原則予以確定。

      for part i clauses is included hereinafter.

      (本部分以下所列規(guī)定是對第一部分條款在各種具體情況下的補(bǔ)充或修改。)

      (以下略)

      下載國際企業(yè)中英文對照word格式文檔
      下載國際企業(yè)中英文對照.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        國際品牌服飾的中英文對照介紹

        國際品牌服飾的中英文對照介紹路易威登:Louis Vuitton,簡稱LV,創(chuàng)始于1854年,以做工精細(xì)華美的旅行箱包聞名于世,產(chǎn)品包括皮件、皮箱、旅行用品、男裝女裝、筆、手表等。一百五十......

        企業(yè)網(wǎng)站常見中英文對照★

        企業(yè)網(wǎng)站常見中英文對照2010-04-20 15:42公司簡介:Company brief 產(chǎn)品展示 Product 企業(yè)榮譽(yù) Enterprise honor 合作伙伴 Cooperation partner 質(zhì)量認(rèn)證 Quality certifi......

        中英文對照

        Text5_ENI don't know why I overlooked that problem. I haven't overlooked Chinese achievements in science. Sometimes you are too frank. High birthrates cannot be......

        中英文對照

        AEROFLEX “亞羅弗”保溫 ALCO “艾科”自控 Alerton 雅利頓空調(diào) Alfa laval阿法拉伐換熱器 ARMSTRONG “阿姆斯壯”保溫 AUX 奧克斯 BELIMO 瑞士“搏力謀”閥門 BERONOR西......

        中英文對照

        醫(yī)院中英文對照發(fā)熱門診Have Fever主治醫(yī)師Doctor-in-charge 供應(yīng)室Supply Room謝絕入內(nèi)No entering 紅燈亮?xí)r謝絕入內(nèi)No entering when red light 彩超、心電圖Colorful Ca......

        中英文對照A

        《美國口語慣用法例句集粹》A A (Page 1-4)1. about 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) I'd like to know what this is all about. 我想知道這到底是怎么回事。How about a fish sandwic......

        中英文對照

        共軌技術(shù) 隨著人們對低油耗、低廢氣排放、發(fā)動機(jī)低噪聲的需求越來越大,對發(fā)動機(jī)和燃油噴射系統(tǒng)的要求也越來也高。對柴油發(fā)動機(jī)燃油噴射系統(tǒng)提出的要求也在不斷增加。更高的......

        國際工程招標(biāo)書中英文對照范本(推薦)

        中英文對照:國際工程招標(biāo)說明書 中英文對照:國際工程招標(biāo)說明書 國際工程招標(biāo)說明書 日期: 合同招標(biāo) 一、中華人民共和國從世界銀行申請獲得貸款,用于支付_____項目的費(fèi)用。部分貸款......