欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      溫家寶哥本哈根氣候大會(huì)講話2009

      時(shí)間:2019-05-15 04:11:15下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《溫家寶哥本哈根氣候大會(huì)講話2009》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《溫家寶哥本哈根氣候大會(huì)講話2009》。

      第一篇:溫家寶哥本哈根氣候大會(huì)講話2009

      凝聚共識(shí) 加強(qiáng)合作 推進(jìn)應(yīng)對(duì)氣候變化歷史進(jìn)程

      ——在哥本哈根氣候變化會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話

      中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶(2009年12月18日 哥本哈根)

      拉斯穆森首相閣下,各位同事:

      此時(shí)此刻,全世界幾十億人都在注視著哥本哈根。我們?cè)诖吮磉_(dá)的意愿和做出的承諾,應(yīng)當(dāng)有利于推動(dòng)人類應(yīng)對(duì)氣候變化的歷史進(jìn)程。站在這個(gè)講壇上,我深感責(zé)任重大。

      氣候變化是當(dāng)今全球面臨的重大挑戰(zhàn)。遏制氣候變暖,拯救地球家園,是全人類共同的使命,每個(gè)國(guó)家和民族,每個(gè)企業(yè)和個(gè)人,都應(yīng)當(dāng)責(zé)無(wú)旁貸地行動(dòng)起來(lái)。

      12月18日,中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶在哥本哈根出席聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。這是溫家寶在會(huì)上發(fā)表講話。

      近三十年來(lái),中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)取得的成就已為世人矚目。在這里我還要告訴各位,中國(guó)在發(fā)展的進(jìn)程中高度重視氣候變化問題,從中國(guó)人民和人類長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的根本利益出發(fā),為應(yīng)對(duì)氣候變化做出了不懈努力和積極貢獻(xiàn)。

      ——中國(guó)是最早制定實(shí)施《應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)家方案》的發(fā)展中國(guó)家。先后制定和修訂了節(jié)約能源法、可再生能源法、循環(huán)經(jīng)濟(jì)促進(jìn)法、清潔生產(chǎn)促進(jìn)法、森林法、草原法和民用建筑節(jié)能條例等一系列法律法規(guī),把法律法規(guī)作為應(yīng)對(duì)氣候變化的重要手段?!袊?guó)是近年來(lái)節(jié)能減排力度最大的國(guó)家。我們不斷完善稅收制度,積極推進(jìn)資源性產(chǎn)品價(jià)格改革,加快建立能夠充分反映市場(chǎng)供求關(guān)系、資源稀缺程度、環(huán)境損害成本的價(jià)格形成機(jī)制。全面實(shí)施十大重點(diǎn)節(jié)能工程和千家企業(yè)節(jié)能計(jì)劃,在工業(yè)、交通、建筑等重點(diǎn)領(lǐng)域開展節(jié)能行動(dòng)。深入推進(jìn)循環(huán)經(jīng)濟(jì)試點(diǎn),大力推廣節(jié)能環(huán)保汽車,實(shí)施節(jié)能產(chǎn)品惠民工程。推動(dòng)淘汰高耗能、高污染的落后產(chǎn)能,2006至2008年共淘汰低能效的煉鐵產(chǎn)能6059萬(wàn)噸、煉鋼產(chǎn)能4347萬(wàn)噸、水泥產(chǎn)能1.4億噸、焦炭產(chǎn)能6445萬(wàn)噸。截至今年上半年,中國(guó)單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗比2005年降低13%,相當(dāng)于少排放8億噸二氧化碳。

      ——中國(guó)是新能源和可再生能源增長(zhǎng)速度最快的國(guó)家。我們?cè)诒Wo(hù)生態(tài)基礎(chǔ)上,有序發(fā)展水電,積極發(fā)展核電,鼓勵(lì)支持農(nóng)村、邊遠(yuǎn)地區(qū)和條件適宜地區(qū)大力發(fā)展生物質(zhì)能、太陽(yáng)能、地?zé)?、風(fēng)能等新型可再生能源。2005年至2008年,可再生能源增長(zhǎng)51%,年均增長(zhǎng)14.7%。2008年可再生能源利用量達(dá)到2.5億噸標(biāo)準(zhǔn)煤。農(nóng)村有3050萬(wàn)戶用上沼氣,相當(dāng)于少排放二氧化碳4900多萬(wàn)噸。水電裝機(jī)容量、核電在建規(guī)模、太陽(yáng)能熱水器集熱面積和光伏發(fā)電容量均居世界第一位。

      ——中國(guó)是世界人工造林面積最大的國(guó)家。我們持續(xù)大規(guī)模開展退耕還林和植樹造林,大力增加森林碳匯。2003至2008年,森林面積凈增2054萬(wàn)公頃,森林蓄積量?jī)粼觯保保玻硟|立方米。目前人工造林面積達(dá)5400萬(wàn)公頃,居世界第一。

      中國(guó)有13億人口,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值剛剛超過3000美元,按照聯(lián)合國(guó)標(biāo)準(zhǔn),還有1.5億人生活在貧困線以下,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的任務(wù)十分艱巨。我國(guó)正處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的關(guān)鍵階段,能源結(jié)構(gòu)以煤為主,降低排放存在特殊困難。但是,我們始終把應(yīng)對(duì)氣候變化作為重要戰(zhàn)略任務(wù)。1990至2005年,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放強(qiáng)度下降46%。在此基礎(chǔ)上,我們又提出,到2020年單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,在如此長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)這樣大規(guī)模降低二氧化碳排放,需要付出艱苦卓絕的努力。我們的減排目標(biāo)將作為約束性指標(biāo)納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的中長(zhǎng)期規(guī)劃,保證承諾的執(zhí)行受到法律和輿論的監(jiān)督。我們將進(jìn)一步完善國(guó)內(nèi)統(tǒng)計(jì)、監(jiān)測(cè)、考核辦法,改進(jìn)減排信息的披露方式,增加透明度,積極開展國(guó)際交流、對(duì)話與合作。

      12月18日,中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶在哥本哈根出席聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。

      各位同事,應(yīng)對(duì)氣候變化需要國(guó)際社會(huì)堅(jiān)定信心,凝聚共識(shí),積極努力,加強(qiáng)合作。必須始終牢牢把握以下幾點(diǎn):

      第一,保持成果的一致性。應(yīng)對(duì)氣候變化不是從零開始的,國(guó)際社會(huì)已經(jīng)為之奮斗了幾十年?!堵?lián)合國(guó)氣候變化框架公約》及其《京都議定書》是各國(guó)經(jīng)過長(zhǎng)期艱苦努力取得的成果,凝聚了各方的廣泛共識(shí),是國(guó)際合作應(yīng)對(duì)氣候變化的法律基礎(chǔ)和行動(dòng)指南,必須倍加珍惜、鞏固發(fā)展。本次會(huì)議的成果必須堅(jiān)持而不能模糊公約及其議定書的基本原則,必須遵循而不能偏離“巴厘路線圖”的授權(quán),必須鎖定而不能否定業(yè)已達(dá)成的共識(shí)和談判取得的進(jìn)展。

      第二,堅(jiān)持規(guī)則的公平性?!肮餐袇^(qū)別的責(zé)任”原則是國(guó)際合作應(yīng)對(duì)氣候變化的核心和基石,應(yīng)當(dāng)始終堅(jiān)持。近代工業(yè)革命200年來(lái),發(fā)達(dá)國(guó)家排放的二氧化碳占全球排放總量的80%。如果說二氧化碳排放是氣候變化的直接原因,誰(shuí)該承擔(dān)主要責(zé)任就不言自明。無(wú)視歷史責(zé)任,無(wú)視人均排放和各國(guó)的發(fā)展水平,要求近幾十年才開始工業(yè)化、還有大量人口處于絕對(duì)貧困狀態(tài)的發(fā)展中國(guó)家承擔(dān)超出其應(yīng)盡義務(wù)和能力范圍的減排目標(biāo),是毫無(wú)道理的。發(fā)達(dá)國(guó)家如今已經(jīng)過上富裕生活,但仍維持著遠(yuǎn)高于發(fā)展中國(guó)家的人均排放,且大多屬于消費(fèi)型排放;相比之下,發(fā)展中國(guó)家的排放主要是生存排放和國(guó)際轉(zhuǎn)移排放。今天全球仍有24億人以煤炭、木炭、秸稈為主要燃料,有16億人沒有用上電。應(yīng)對(duì)氣候變化必須在可持續(xù)發(fā)展的框架下統(tǒng)籌安排,決不能以延續(xù)發(fā)展中國(guó)家的貧窮和落后為代價(jià)。發(fā)達(dá)國(guó)家必須率先大幅量化減排并向發(fā)展中國(guó)家提供資金和技術(shù)支持,這是不可推卸的道義責(zé)任,也是必須履行的法律義務(wù)。發(fā)展中國(guó)家應(yīng)根據(jù)本國(guó)國(guó)情,在發(fā)達(dá)國(guó)家資金和技術(shù)轉(zhuǎn)讓支持下,盡可能減緩溫室氣體排放,適應(yīng)氣候變化。

      第三,注重目標(biāo)的合理性。中國(guó)有句成語(yǔ):千里之行,始于足下。西方也有句諺語(yǔ):羅馬不是一天建成的。應(yīng)對(duì)氣候變化既要著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),更要立足當(dāng)前?!毒┒甲h定書》明確規(guī)定了發(fā)達(dá)國(guó)家至2012年第一承諾期的減排指標(biāo)。但從實(shí)際執(zhí)行情況看,不少發(fā)達(dá)國(guó)家的排放不減反增。目前發(fā)達(dá)國(guó)家已經(jīng)公布的中期減排目標(biāo)與協(xié)議的要求和國(guó)際社會(huì)的期望仍有相當(dāng)距離。確定一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的努力方向是必要的,更重要的是把重點(diǎn)放在完成近期和中期減排目標(biāo)上,放在兌現(xiàn)業(yè)已做出的承諾上,放在行動(dòng)上。一打綱領(lǐng)不如一個(gè)行動(dòng),我們應(yīng)該通過切實(shí)的行動(dòng),讓人們看到希望。

      第四,確保機(jī)制的有效性。應(yīng)對(duì)氣候變化,貴在落實(shí)行動(dòng),重在機(jī)制保障。國(guó)際社會(huì)要在公約框架下做出切實(shí)有效的制度安排,促使發(fā)達(dá)國(guó)家兌現(xiàn)承諾,向發(fā)展中國(guó)家持續(xù)提供充足的資金支持,加快轉(zhuǎn)讓氣候友好技術(shù),有效幫助發(fā)展中國(guó)家、特別是小島嶼國(guó)家、最不發(fā)達(dá)國(guó)家、內(nèi)陸國(guó)家、非洲國(guó)家加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化的能力建設(shè)。

      最后,我要強(qiáng)調(diào)的是,中國(guó)政府確定減緩溫室氣體排放的目標(biāo)是中國(guó)根據(jù)國(guó)情采取的自主行動(dòng),是對(duì)中國(guó)人民和全人類負(fù)責(zé)的,不附加任何條件,不與任何國(guó)家的減排目標(biāo)掛鉤。我們言必信、行必果,無(wú)論本次會(huì)議達(dá)成什么成果,都將堅(jiān)定不移地為實(shí)現(xiàn)、甚至超過這個(gè)目標(biāo)而努力。

      謝謝!

      第二篇:哥本哈根世界氣候大會(huì)演講稿

      哥本哈根世界氣候大會(huì)

      我先來(lái)介紹一下哥本哈根氣候大會(huì)

      哥本哈根世界氣候大會(huì)全稱是《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第15次締約方會(huì)議暨《京都議定書》第5次締約方會(huì)議,這一會(huì)議也被稱為哥本哈根聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì),于2009年12月7日—18日在丹麥?zhǔn)锥几绫竟匍_。12月7日起,192個(gè)國(guó)家的環(huán)境部長(zhǎng)和其他官員們?cè)诟绫竟匍_聯(lián)合國(guó)氣候會(huì)議,商討《京都議定書》一期承諾到期后的后續(xù)方案,就未來(lái)應(yīng)對(duì)氣候變化的全球行動(dòng)簽署新的協(xié)議。這是繼《京都議定書》后又一具有劃時(shí)代意義的全球氣候協(xié)議書,毫無(wú)疑問,對(duì)地球今后的氣候變化走向產(chǎn)生決定性的影響。這是一次被喻為“拯救人類的最后一次機(jī)會(huì)”的會(huì)議。會(huì)議在現(xiàn)代化的Bella中心舉行,為期兩周。

      這次氣候大會(huì)焦點(diǎn)問題主要問題集中在“責(zé)任共擔(dān)”。

      氣候科學(xué)家們表示全球必須停止增加溫室氣體排放,并且在2015到2020年間開始減少排放??茖W(xué)家們預(yù)計(jì)想要防止全球平均氣溫再上升2℃,到2050年,全球的溫室氣體減排量需達(dá)到1990年水平的80%。

      各國(guó)對(duì)這次大會(huì)的態(tài)度是怎么樣的呢?讓我來(lái)介紹一下 首先是中國(guó)

      從全球來(lái)講,共有192個(gè)國(guó)家參加了全球氣候保護(hù)協(xié)定《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》,并于 1997年簽訂了《京都議定書》,承諾在2012年前共同削減溫室氣體排放、并幫助脆弱地區(qū)應(yīng)對(duì)變暖帶來(lái)的災(zāi)害。而中國(guó)也已經(jīng)從科學(xué)和社會(huì)發(fā)展等多方面認(rèn)識(shí)到了氣候變化的巨大影響,并且開始進(jìn)行著積極的應(yīng)對(duì)。我國(guó)于2005年通過了第一部《可再生能源利用法》。在這個(gè)積極政策的引導(dǎo)下,截至2008年底,我國(guó)風(fēng)電發(fā)電量128億度,比上年增加126.79%。風(fēng)力發(fā)電已經(jīng)成為這場(chǎng)能源革命中的主要力量。我國(guó)也已成為全球最大的光伏產(chǎn)業(yè)基地,去年太陽(yáng)能發(fā)電量達(dá)到1.1GW,占全球太陽(yáng)能發(fā)電總量的27.5%。此外,我國(guó)還提出了到2010 年實(shí)現(xiàn)單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗比2005年降低20%左右、到2010年努力實(shí)現(xiàn)森林覆蓋率達(dá)到20%、2020年可再生能源在能源結(jié)構(gòu)中的比例爭(zhēng)取達(dá)到16%等一系列目標(biāo)。

      下面是其他主要國(guó)家的態(tài)度

      美國(guó):減排4%目標(biāo)亦難以承諾。奧巴馬上任之初曾希望借助自己的超高人氣,推動(dòng)美國(guó)在哥本哈根會(huì)議前通過一項(xiàng)氣候法案,盡管美國(guó)的承諾僅相當(dāng)于在1990年基礎(chǔ)上減排溫室氣體4%左右,與發(fā)展中國(guó)家期望的仍有巨大差距。

      歐盟:承諾于2050年減排95%。歐洲在氣候變化問題上試圖重新確立自己的國(guó)際領(lǐng)導(dǎo)地位,指出如果哥本哈根峰會(huì)能夠達(dá)成氣候變化協(xié)議,歐洲將在2050年前削減高達(dá)95%的溫室氣體排放,在2020年前減少30%。

      印度:印度環(huán)境部長(zhǎng)拉梅什3日宣布,印度將在2020年前將其單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)二氧化碳排放量在2005年的基礎(chǔ)上削減20%~25%。

      英國(guó):2009年英聯(lián)邦政府首腦會(huì)議28日發(fā)表《西班牙港氣候變化共識(shí):英聯(lián)邦氣候變化宣言》,強(qiáng)調(diào)在哥本哈根聯(lián)合國(guó)氣候變化會(huì)議上各方應(yīng)該達(dá)成有法律約束力的協(xié)議,發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)該對(duì)困難國(guó)家給予幫助,尤其是資金援助。

      澳大利亞:澳大利亞國(guó)會(huì)參議院2日卻再度否決了澳工黨政府提出的氣候變遷法案,這使得澳總理陸克文將空手赴會(huì)。澳大利亞是全球最大的煤碳出口國(guó),澳人均排放量超過美國(guó)。提議未來(lái)十年內(nèi)溫室氣體排放量將較2000年減少5%到15%?!毒┒甲h定書》公約將參加國(guó)分為三類

      1.工業(yè)化國(guó)家。這些國(guó)家答應(yīng)要以1990年的排放量為基礎(chǔ)進(jìn)行削減。承擔(dān)削減排放溫室氣體的義務(wù)。如果不能完成削減任務(wù),可以從其他國(guó)家購(gòu)買排放指標(biāo)。美國(guó)是唯一一個(gè)沒有簽署《京都議定書》的工業(yè)化國(guó)家。

      2.發(fā)達(dá)國(guó)家。這些國(guó)家不承擔(dān)具體削減義務(wù),但承擔(dān)為發(fā)展中國(guó)家進(jìn)行資金、技術(shù)援助的義務(wù)。

      3.發(fā)展中國(guó)家。不承擔(dān)削減義務(wù),以免影響經(jīng)濟(jì)發(fā)展,可以接受發(fā)達(dá)國(guó)家的資金、技術(shù)援助,但不得出賣排放指標(biāo)。

      哥本哈根世界氣候大會(huì)結(jié)果

      據(jù)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息:綜合外國(guó)媒體報(bào)道,本該于當(dāng)?shù)貢r(shí)間12月18日在丹麥?zhǔn)锥几绫竟]幕的聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)一直拖延到了19日,盡管如此,大會(huì)依然未能通過具有法律約束力的正式?jīng)Q議,在一些至關(guān)重要的議題上,大會(huì)未能取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展

      我覺得聯(lián)合國(guó)既然開了這個(gè)會(huì)議,雖然沒有結(jié)果,但是我們也應(yīng)該減少世界的碳排放,我們既然在以前已經(jīng)犯了不可挽回的破壞環(huán)境的錯(cuò)誤,就應(yīng)該早點(diǎn)行動(dòng)起來(lái),彌補(bǔ)這個(gè)錯(cuò)誤,不要再像這幅圖所展示的一樣了。不要讓2012的悲劇變成現(xiàn)實(shí)。

      第三篇:大學(xué)生思想?yún)R報(bào):哥本哈根世界氣候大會(huì)

      一起來(lái)欣賞以下這一份關(guān)于大學(xué)生的思想?yún)R報(bào)范文——哥本哈根世界氣候大會(huì),僅供瀏覽。

      敬愛的汽車學(xué)院黨組織:

      經(jīng)過一段時(shí)間老師的培訓(xùn)和學(xué)院開展的《博雅小講堂》等活動(dòng)以及自己平時(shí)對(duì)時(shí)事政治的積累。本人在思想上積極要求上進(jìn),在工作中向黨員看齊,對(duì)黨的認(rèn)識(shí)更加深刻?,F(xiàn)忠誠(chéng)地將本人的近期思想?yún)R報(bào)如下:

      2011年12月7-18日在丹麥?zhǔn)锥几绫竟匍_了《哥本哈根世界氣候大會(huì)》。來(lái)自192個(gè)國(guó)家的談判代表召開峰會(huì),商討《京都議定書》一期承諾到期后的后續(xù)方案,即2012年至2020年的全球減排協(xié)議。基于現(xiàn)實(shí)困境,各國(guó)政府、非政府組織、學(xué)者、媒體和民眾都非常關(guān)注本次哥本哈根世界氣候大會(huì),哥本哈根的議題在近一年來(lái)一直是各大國(guó)際外交場(chǎng)合的重點(diǎn)議題。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬以及中國(guó)國(guó)家xx已經(jīng)多次就此話題表態(tài)。而中美兩國(guó)對(duì)氣候變化議題的態(tài)度一直都是全球媒體的最佳關(guān)注重點(diǎn)。

      會(huì)議的焦點(diǎn)問題主要問題集中在“責(zé)任共擔(dān)”。

      氣候科學(xué)家們表示全球必須停止增加溫室氣體排放,并且在2015到2020年間開始減少排放??茖W(xué)家們預(yù)計(jì)想要防止全球平均氣溫再上升2℃,到2050年,全球的溫室氣體減排量需達(dá)到1990年水平的80%。

      但是哪些國(guó)家應(yīng)該減少排放?該減排多少呢?比如,經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng)的中國(guó)最近已經(jīng)超過美國(guó)成為最大的二氧化碳排放國(guó)。但在歷史上,美國(guó)排放的溫室氣體最多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中國(guó)。而且,中國(guó)的人均排放量?jī)H為美國(guó)的四分之一左右……

      學(xué)過地理的人都知道,在美麗的南太平洋鑲嵌著許多風(fēng)景綺麗的島國(guó),位于斐濟(jì)以北的島國(guó)圖瓦盧就是其中亮麗的一個(gè)。然而,圖瓦盧人卻面臨著滅頂之災(zāi),大約在50年以后,這個(gè)美麗的島國(guó)將沉沒于大洋之中。在世界地圖上,人們將也找不到這個(gè)國(guó)家的位置。而今氣候變化的問題早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)的超越了單純的科學(xué)問題,環(huán)境問題的范疇,成為關(guān)系人類社會(huì)未來(lái)發(fā)展的重大戰(zhàn)略性問題。

      氣候變化是一種無(wú)聲的危機(jī),正在嚴(yán)重影響著人類的生活,目前全球每年有30萬(wàn)人死于氣候變化引起的各種問題。就如我們國(guó)家的玉樹地震、西南部的旱災(zāi)、以及近期的洪澇災(zāi)害等等。讓我不經(jīng)的想到我們的地球快要承受不住這樣的氣候壓力了。氣候變化造成的經(jīng)濟(jì)損失每年高達(dá)1250億美元,這比每年給予發(fā)展中國(guó)家的援助款要高的多。氣候變化給我們國(guó)家?guī)?lái)的種種災(zāi)難不僅給我們國(guó)家的經(jīng)濟(jì)造成極大的損失,而且還在農(nóng)業(yè)和工業(yè)上個(gè)我國(guó)造成了極大的影響。

      隨著科學(xué)認(rèn)知的深化和國(guó)際氣候談判的推進(jìn),全球?qū)夂蜃兓膯栴}的關(guān)注達(dá)到了空前的程度。12月19日下午,聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)在丹麥哥本哈根落下帷幕。全世界119個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人和聯(lián)合國(guó)及其專門機(jī)構(gòu)和組織的負(fù)責(zé)人出席了會(huì)議。會(huì)議的規(guī)模及各方面對(duì)會(huì)議的關(guān)注足以體現(xiàn)出國(guó)際社會(huì)對(duì)應(yīng)對(duì)氣候變化問題的高度重視,以及加強(qiáng)氣候變化國(guó)際合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的強(qiáng)烈政治意愿,并向世界傳遞了合作應(yīng)對(duì)氣候變化的希望和信心。

      我們無(wú)法去預(yù)計(jì)未來(lái)將會(huì)再發(fā)生什么樣的災(zāi)難,但是我們可以通過我們?nèi)蛉藗兊墓餐θシ烙?、阻止?zāi)難的發(fā)生。所以,讓我們凝聚起更大的力量、更多的智慧,以更堅(jiān)定的信念、更旺盛的斗志共同努力的去保護(hù)我們周圍的環(huán)境、減少污染排放等等。作為一名當(dāng)代大學(xué)生以及一名黨員積極分子,我們更應(yīng)該把理論與實(shí)際結(jié)合起來(lái)實(shí)事求是的做到我們應(yīng)該做的,讓我們身邊周圍的每一位朋友、同學(xué)都意識(shí)到氣候變化的問題。一起創(chuàng)建美好的未來(lái)。

      以上是我的思想?yún)R報(bào),懇請(qǐng)黨組織給予批評(píng)幫助。

      此致

      敬禮!

      第四篇:哥本哈根氣候大會(huì)中國(guó)發(fā)言稿 中英

      Today world leaders, including Wen Jiabao, the Chinese premier, will gather in Copenhagen.Deal or no deal, they know that there must be a global effort to tackle climate change.China is upbeat about the prospect.今天,包括中國(guó)總理溫家寶在內(nèi)的世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人齊聚哥本哈根。不論能否達(dá)成協(xié)議,他們認(rèn)識(shí)到全球應(yīng)攜手共同應(yīng)對(duì)氣候變化。中方對(duì)會(huì)議前景表示樂觀。In the United Nations Development Programme's Billion Trees campaign, the Chinese people planted 2.6 billion trees, two per person and more than any other country in the world.It has become fashionable for young couples to plant trees to celebrate their weddings.在聯(lián)合國(guó)環(huán)境署倡議的“全球10億棵樹”活動(dòng)中,中國(guó)人種了26億棵樹,也就是人均2棵,居全球首位。新婚夫婦種樹留念成為時(shí)尚。

      What is more, in the stimulus package of more than £400 billion to tackle the financial crisis, about 15 per cent is, or will, be invested in projects related to addressing climate change and improving the environment.為應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),中國(guó)在新增4000多億英鎊的經(jīng)濟(jì)刺激方案中,應(yīng)對(duì)氣候變化、改善環(huán)境的投資達(dá)15%。

      China recently announced compulsory and verifiable targets for 2020 based on 2005 levels: bringing down CO2 emissions per unit of GDP by 40 to 45 per cent;increasing the proportion of non-fossil energy to 15 per cent;and expanding forest coverage by 40?million hectares, which is more than 1.5 times the size of Britain.中方最近宣布了2020年行動(dòng)目標(biāo):?jiǎn)挝籊DP二氧化碳排放比2005年下降40-45%,非化石能源比重達(dá)15%,森林面積比2005年增加4000萬(wàn)公頃,這個(gè)面積相當(dāng)于英國(guó)領(lǐng)土的1.5倍。這些指標(biāo)是約束性、可核查的。

      But fulfilling these targets will cost an additional £39 per household annually for the next 10 years, and we have to remember that China remains a developing country.Its per capita GDP has just passed $3,000(£1,830)– Britain reached this level as early as 1913.China has 150 million people living on less than $1(61p)a day.For them, the most basic things we take for granted, such as water and electricity, are beyond reach.為實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),未來(lái)10年,中國(guó)每戶家庭每年要多支出64美元。別忘了,中國(guó)仍是發(fā)展中國(guó)家,人均GDP剛超過3000美元,相當(dāng)于英國(guó)在1913年的水平。中國(guó)尚有1.5億人每天生活費(fèi)不足1美元。我們熟視無(wú)睹的最基本生活需求,比如說清潔水、電對(duì)這些人而言都是不可及的。In the north-west of the country, for example, clean water is so scarce that farmers in a village in Gansu province only take three baths in their entire life, at birth, marriage and death.If we cannot ask rich people to give up their houses and cars, who are we to tell those farmers in China that they have no right to have what others have? 例如,在中國(guó)西北的甘肅省,有的地方非常缺水,一個(gè)村子的農(nóng)民一輩子只洗三次澡,出生的時(shí)候、結(jié)婚的時(shí)候、死的時(shí)候。如果我們不能要求富人放棄洋房、汽車,我們能告訴那些中國(guó)農(nóng)民:你們無(wú)權(quán)擁有他人擁有的生活嗎?

      China's difficult mission is to enable all of its 1.3 billion people to have the opportunity to realise their dreams, but to achieve them in an environmentally responsible way.中國(guó)的使命在于,如何使13億人都有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)他們的夢(mèng)想,但要以對(duì)環(huán)境負(fù)責(zé)的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。

      Yes, China is the world's largest CO2 emitter, but we have condensed two centuries of industrialisation into just 30 years.And when it comes to per capita figures, China's emissions are only a quarter those of the United States and half of Britain's.You can hardly call China energy greedy.確實(shí),中國(guó)已成為全球第一大溫室氣體排放國(guó),但我們是用30年的濃縮時(shí)間,走西方國(guó)家兩個(gè)世紀(jì)的工業(yè)化進(jìn)程。就人均排放量而言,中國(guó)是4.6噸,僅為美國(guó)的四分之一,英國(guó)的二分之一,不能說中國(guó)是“對(duì)能源貪婪”。

      This is why we believe the principle of “common but differentiated responsibilities” should be respected.Developed countries should take the lead in helping developing countries – they cannot be compared like for like.正是由于這個(gè)原因,我們認(rèn)為應(yīng)尊重“共同但有區(qū)別的責(zé)任”。發(fā)達(dá)國(guó)家在幫助發(fā)展中國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化方面應(yīng)率先承擔(dān)責(zé)任,二者完全不能類比。China is willing to play a constructive role in Copenhagen.Climate change is a global challenge requiring global solutions.We look forward to close co-operation with the world in this process.中方愿在哥本哈根會(huì)議上發(fā)揮建設(shè)性作用。氣候變化是全球性挑戰(zhàn),應(yīng)尋求全球性解決方案,我們期待著在這一過程中與世界各國(guó)密切合作。

      第五篇:溫家寶總理在哥本哈根氣候峰會(huì)上的講話(英語(yǔ))

      Full text of Chinese premier's address at Copengagen

      Climate Change Summit

      Prime Minister Rasmussen, Dear Colleagues,At this very moment, billions of people across the world are following closely what is happening here in Copenhagen.The will that we express and the commitments that we make here should help push forward mankind's historical process of combating climate change.Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy responsibility.Climate change is a major global challenge.It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet.It is incumbent upon all of us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now in response to this challenge.The past 30 years have seen remarkable progress in China's modernization drive.Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in the course of its development.Bearing in mind the fundamental interests of the Chinese people and mankind's long-term development, we have exerted unremitting effort and made positive contribution to the fight against climate change.China was the first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program.We have formulated or revised the Energy Conservation Law, Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency.Laws and regulations have been an important means for us to address climate change.China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution reduction in recent years.We have improved the taxation system and advanced the pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early date a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource scarcity level and the cost of environmental damage.We have introduced 10 major energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving 1,000 enterprises, bringing energy-saving action to industry, transportation, construction and other key sectors.We have implemented pilot projects on circular economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies.We have worked hard to phase out backward production facilities that are energy intensive and heavily polluting.The inefficient production capacity that China eliminated between 2006and 2008 stood at 60.59 地址:山西省太原市和平南路45號(hào)英語(yǔ)周報(bào)社網(wǎng)絡(luò)中心

      電話:0351—6378335

      million tons for iron, 43.47 million tons of steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for coke.By the end of the first half of this year, China's energy consumption per unit of GDP had dropped by 13 percent from the 2005 level, equivalent to reducing 800 million tons of carbon dioxide.--China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy.On the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an orderly way, actively developed nuclear power, and encouraged and supported the development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper conditions.Between 2005 and 2008,renewable energy increased by 51 percent, representing an annual growth rate of 14.7 percent.In 2008, the use of renewable energy reached an equivalent of 250 million tons of standard coal.A total of 30.5 million rural households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons of carbon dioxide emissions.China ranked first in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of solar water heating panels and photovoltaic power capacity.--China has the largest area of man-made forests in the world.We have continued with the large-scale endeavor to return to farmland to forest and expand a forestation, and made vigorous effort to increase forest carbon sink.Between 2003 and 2008, China's forest coverage registered a net increase of 20.54 million hectares and forest stock volume rose by 1.123 billion cubic meters.The total area of man-made forests in China has reached 45million hectares, the largest in the world.China has a 1.3 billion population and its per capita GDP has only exceeded 3,000 U.S.dollars.According to the U.N.standards, we still have 150 million people living below the poverty line and we therefore face the arduous task of developing the economy and improving people's livelihood.China is now at an important stage of accelerated industrialization and urbanization, and, given the predominant role of coal in our energy mix, we are confronted with special difficulty in emission reduction.However, we have always regarded addressing climate change as an important strategic task.Between 1990 and 2005, China's carbon dioxide emissions per unit of GDP were reduced by 46 percent.Building on that, we have set the new target of cutting carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45 percent by 2020 from the 2005 level.To reduce carbon dioxide emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part.Our target will be incorporated into China's mid-and-long term plan for national economic and social development as a mandatory one to ensure that its implementation is subject to the supervision by the law and public opinions.We will further enhance the domestic-statistical, monitoring and evaluation methods, improve the way for releasing emission reduction information, increase transparency and actively engage in international exchange, dialogue and cooperation.地址:山西省太原市和平南路45號(hào)英語(yǔ)周報(bào)社網(wǎng)絡(luò)中心

      電話:0351—6378335

      Dear Colleagues,To meet the climate challenge, the international community must strengthen confidence, build consensus, make vigorous effort and enhance cooperation.And we must always adhere to the following three principles:

      First, maintaining the consistency of outcomes:

      The campaign against climate change has not just started.In fact, the international community has been engaged in this endeavor for decades.The United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries.They reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide for international cooperation on climate change.And as such, they must be highly valued and further strengthened and developed.The outcome of this conference must stick to rather than obscure the basic principles enshrined in the Convention and the Protocol.It must follow rather than deviate from the mandate of the “Bali Roadmap”.It should lock up rather than deny the consensus and progress already achieved in the negotiations.Second, upholding the fairness of rules:

      The principle of “common but differentiated responsibilities ”represents the core and bedrock of international cooperation on climate change and it must never be compromised.Developed countries account for 80 percent of the total global carbon dioxide emissions since the Industrial Revolution over 200 years ago.If we all agree that carbon dioxide emissions are the direct cause for climate change, then it is all too clear who should take the primary responsibility.Developing countries only started industrialization a few decades ago and many of their people still live in abject poverty today.It is totally unjustified to ask them to undertake emission reduction targets beyond their due obligations and capabilities in disregard of historical responsibilities, per capita emissions and different levels of development.Developed countries, which are already leading an affluent life, still maintain a level of per capita emissions that is far higher than that of developing countries, and most of their emissions are attributed to consumption.In comparison, emissions from developing countries are primarily survival emissions and international transfer emissions.Today, 2.4 billion people in the world still rely on coal, charcoal, and stalks as main fuels, and 1.6 billion people have no access to electricity.Action on climate change must be taken within the framework of sustainable development and should by no means compromise the efforts of developing countries to get rid of poverty and backwardness.Developed countries must take the lead in making deep quantified emission cuts and provide financial and technological support to developing countries.This is an unshirkable moral responsibility as well as a legal obligation that they must fulfill.Developing countries should, with the financial and technological support of 地址:山西省太原市和平南路45號(hào)英語(yǔ)周報(bào)社網(wǎng)絡(luò)中心

      電話:0351—6378335

      developed countries, do what they can to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change in the light of their national conditions.And third, paying attention to the practicality of the targets:

      There is a Chinese proverb which goes, “A one-thousand-mile journey starts with the first step.” Similarly, there is a saying in the West which reads, “Rome was not built in one day.” In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present.The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 2012.However, a review of implementation shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased.And the mid-term reduction targets recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international community.Itis necessary to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already made and taking real action.One action is more useful than a dozen programs.We should give people hope by taking credible actions.Fourth, ensure the effectiveness of institutions and mechanisms:

      Concrete actions and institutional guarantee are essential to our effort on tackling climate change.The international community should make concrete and effective institutional arrangements under the Convention and urge developed countries to honor their commitments, provide sustained and sufficient financial support to developing countries, speed up the transfer of climate-friendly technologies and effectively help developing countries, especially small island states, least developed countries, landlocked countries and African countries, strengthen their capacity in combating climate change.I wish to conclude by underlining that it is with a sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind that the Chinese government has set the target for mitigating greenhouse gas emissions.This is a voluntary action China has taken in the light of its national circumstances.We have not attached any condition to the target, nor have we linked it to the target of any other country.We will honor our word with real action.Whatever outcome this conference may produce, we will be fully committed to achieving and even exceeding the target.Thank you.地址:山西省太原市和平南路45號(hào)英語(yǔ)周報(bào)社網(wǎng)絡(luò)中心

      電話:0351—6378335

      下載溫家寶哥本哈根氣候大會(huì)講話2009word格式文檔
      下載溫家寶哥本哈根氣候大會(huì)講話2009.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦