第一篇:美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表核峰會(huì)閉幕詞
美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表核峰會(huì)閉幕詞
THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody.We have just concluded an enormously productive day.總統(tǒng):大家好。我們剛剛結(jié)束了成就斐然的一天。
I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.我在上午說過,今天我們各國面臨一個(gè)機(jī)會(huì),可以分別和共同作出具體承諾和采取明確措施,確保核材料的安全,防止核材料落入那些無疑會(huì)利用它們的恐怖主義分子手中。
This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure.今晚,我可以這么說,我們成功地把握了這一機(jī)遇,作為具體的國家和國際社會(huì),我們已經(jīng)采取了措施,美國人民將因此更安全,世界將更穩(wěn)定。
I want to thank all who participated in this historic summit--49 leaders from every region of the world.Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action;not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.我謹(jǐn)在此感謝出席這一具有歷史意義的峰會(huì)的全體代表,來自世界各地區(qū)的49位領(lǐng)導(dǎo)人。今天之所以能取得進(jìn)展,是因?yàn)檫@些領(lǐng)導(dǎo)人不僅與會(huì)發(fā)言,而且采取行動(dòng);不是含糊地承諾在未來采取行動(dòng),而是承諾他們準(zhǔn)備立即實(shí)施的有意義的步驟。
I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions.This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do.We listened to each other, with mutual respect.We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.我還要感謝各位同仁在討論中所表現(xiàn)的坦率與合作精神。今天并無冗長的講話,亦無要求別國如何是從的訓(xùn)誡。我們互相傾聽、互相尊重。我們認(rèn)識(shí)到,雖然不同國家面臨不同的挑戰(zhàn),但我們有著共同的利益,即確保這些危險(xiǎn)核材料的安全。
So today is a testament to what is possible when nations come together in a spirit of partnership to embrace our shared responsibility and confront a shared challenge.This is how we will solve problems and advance the security of our people in the 21st century.And this is reflected in the communiqué that we have unanimously agreed to today.因此,當(dāng)許多國家本著合作精神走到一起承擔(dān)我們共同的職責(zé)和應(yīng)對(duì)共同的挑戰(zhàn)時(shí),就能大有作為,今天這一點(diǎn)得到了驗(yàn)證。這將是我們?cè)?1世紀(jì)解決問題和增進(jìn)人民安全的途徑。這也體現(xiàn)在今天我們一致通過的公報(bào)之中。
First, we agreed on the urgency and seriousness of the threat.Coming into this summit, there were a range of views on this danger.But at our dinner last night, and throughout the day, we developed a shared understanding of the risk.首先,我們就這一威脅的緊迫性和嚴(yán)峻性達(dá)成了共識(shí)。在參加本屆峰會(huì)之際,人們對(duì)這一威脅眾說紛紜。然而,經(jīng)過昨天晚餐席間乃至今天全天的討論,我們對(duì)這一威脅達(dá)成了共同的理解。Today, we are declaring that nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security.We also agreed that the most effective way to prevent terrorists and criminals from acquiring nuclear materials is through strong nuclear security--protecting nuclear materials and preventing nuclear smuggling.今天,我們宣布核恐怖主義是國際安全所面臨的最具挑戰(zhàn)性的威脅之一。我們還一致認(rèn)為,防止恐怖主義分子和罪犯獲得核材料的最有效方法就是加強(qiáng)核安全——保護(hù)核材料和防止核販運(yùn)。
Second, I am very pleased that all the nations represented here have endorsed the goal that I outlined in Prague one year ago--to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years' time.This is an ambitious goal, and we are under no illusions that it will be easy.But the urgency of the threat, and the catastrophic consequences of even a single act of nuclear terrorism, demand an effort that is at once bold and pragmatic.And this is a goal that can be achieved.第二,我非常欣慰的是,所有與會(huì)國對(duì)我一年前在布拉格所闡述的目標(biāo)予以支持,即在四年時(shí)間內(nèi)確保世界所有易失散核材料的安全。這是一項(xiàng)宏偉目標(biāo),我們非常清楚達(dá)到這項(xiàng)目標(biāo)并非易事。然而,由于該威脅的緊迫性,還由于哪怕一次核恐怖主義攻擊即可導(dǎo)致巨大災(zāi)難,我們需要作出既大膽又務(wù)實(shí)的努力。這是一個(gè)能夠?qū)崿F(xiàn)的目標(biāo)。
Third, we reaffirmed that it is the fundamental responsibility of nations, consistent with their international obligations, to maintain effective security of the nuclear materials and facilities under our control.This includes strengthening national laws and policies, and fully implementing the commitments we have agreed to.第三,我們重申,根據(jù)各國的國際義務(wù),各國承擔(dān)著基本的責(zé)任,必須以有效的方式保障我們控制之下的核材料及核設(shè)施的安全。這包括加強(qiáng)國家法律和政策,全面履行我們一致同意的承諾。
And fourth, we recognized that even as we fulfill our national responsibilities, this threat cannot be addressed by countries working in isolation.So we've committed ourselves to a sustained, effective program of international cooperation on national [sic] security, and we call on other nations to join us.第四,我們認(rèn)識(shí)到,即使在我們履行各自的國家職責(zé)時(shí),也需要各國通力合作才能消除這一威脅。因此,我們已承諾致力于持久而有效的計(jì)劃,就國家安全進(jìn)行國際合作,我們呼吁其他國家與我們攜手努力。
It became clear in our discussions that we do not need lots of new institutions and layers of bureaucracy.We need to strengthen the institutions and partnerships that we already have-— and make them even more effective.This includes the United Nations, the International Atomic Energy Agency, the multilateral partnership that strengthens nuclear security, prevent nuclear trafficking and assist nations in building their capacity to secure their nuclear materials.我們的討論得出的一項(xiàng)明確結(jié)論是,我們并不需要太多的新機(jī)制和重疊的機(jī)構(gòu)。我們需要加強(qiáng)現(xiàn)有機(jī)制與合作關(guān)系,使它們更有效。這包括聯(lián)合國、國際原子能機(jī)構(gòu)、以及加強(qiáng)核安全、防止核販運(yùn)、協(xié)助各國建設(shè)核材料安全保障能力的多邊伙伴關(guān)系。
But as I said, today was about taking tangible steps to protect our people.So we've also agreed to a detailed work plan to guide our efforts going forward--the specific actions we will take.I want to commend my partners for the very important commitments that they made in conjunction with this summit.Let me give some examples.然而如上所述,今天的任務(wù)是采取明確步驟保護(hù)我們的人民。所以我們還就一項(xiàng)具體的工作計(jì)劃達(dá)成一致意見,為我們未來的努力——即我們將采取的具體行動(dòng)——指引方向。我謹(jǐn)在此對(duì)我的合作伙伴們?cè)谶@次峰會(huì)期間作出十分重要的承諾表示贊揚(yáng)。讓我試舉數(shù)例。
Canada agreed to give up a significant quantity of highly enriched uranium.Chile has given up its entire stockpile.Ukraine and Mexico announced that they will do the same.Other nations--such as Argentina and Pakistan--announced new steps to strengthen port security and prevent nuclear smuggling.加拿大同意放棄相當(dāng)數(shù)量的高純度濃縮鈾。智利已放棄其全部庫存。烏克蘭和墨西哥宣布也將這樣做。阿根廷、巴基斯坦及其他一些國家公布了新的措施,以加強(qiáng)港口安全和防止核販運(yùn)。
More nations--including Argentina, the Philippines, Thailand and Vietnam--agreed to join, and thus strengthen, the treaties and international partnerships that are at the core of our global efforts.A number of countries-— including Italy, Japan, India and China — will create new centers to promote nuclear security technologies and training.Nations pledged new resources to help the IAEA meet its responsibilities.包括阿根廷、菲律賓、泰國和越南在內(nèi)的更多國家同意加入,從而加強(qiáng)了作為全球努力核心內(nèi)容的國際條約和伙伴關(guān)系。意大利、日本、印度和中國等許多國家將建立新的中心促進(jìn)核安全技術(shù)和培訓(xùn)。各國承諾提供新資源幫助國際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)履行其職責(zé)。
In a major and welcomed development, Russia announced that it will close its last weapons-grade plutonium production reactor.After many years of effort, I'm pleased that the United States and Russia agreed today to eliminate 68 tons of plutonium for our weapons programs-— plutonium that would have been enough for about 17,000 nuclear weapons.Instead, we will use this material to help generate electricity for our people.一項(xiàng)重大、頗受歡迎的進(jìn)展是俄羅斯宣布將關(guān)閉最后一座武器級(jí)钚生產(chǎn)反應(yīng)堆。經(jīng)過多年的努力,我很欣慰地看到美國和俄羅斯今天同意銷毀原定用于制造武器的68噸钚——這些材料足以制造17000件核武器。相反,我們將用這些材料來幫助我們的人民發(fā)電。
These are exactly the kind of commitments called for in the work plan that we adopted today, so we’ve made real progress in building a safer world.這些正是我們今天通過的工作計(jì)劃所要求的承諾,所以我們?cè)诮ㄔO(shè)一個(gè)更安全的世界方面取得了切實(shí)的進(jìn)展。
I would also note that the United States has made its own commitments.We are strengthening security at our own nuclear facilities, and will invite the IAEA to review the security at our neutron research center.This reflects our commitment to sharing the best practices that are needed in our global efforts.We’re seeking significant funding increases for programs to prevent nuclear proliferation and trafficking.我還要指出,美國已做出了自己的承諾。我們正在加強(qiáng)我們自己的核設(shè)施的安全,并邀請(qǐng)國際原子能機(jī)構(gòu)審查我們的中子研究中心的安全。這表明我們致力于分享全球努力所需要的最佳做法。我們正在尋求為防止核擴(kuò)散及核販運(yùn)的項(xiàng)目大量增加資金。
And today, the United States is joining with our Canadian partners and calling on nations to commit $10 billion to extending our highly successful Global Partnership to strengthen nuclear security around the world.今天,美國與其加拿大合作伙伴共同呼吁各國承諾100億美元,為世界范圍內(nèi)的核安全擴(kuò)大我們已經(jīng)非常成功的全球伙伴關(guān)系。
So this has been a day of great progress.But as I said this morning, this can’t be a fleeting moment.Securing nuclear materials must be a serious and sustained global effort.We agreed to have our experts meet on a regular basis —-to measure progress, to ensure that we’re meeting our commitments and to plan our next steps.所以今天是一個(gè)取得重大進(jìn)展的日子。但正如我今天上午所說,這不應(yīng)當(dāng)是曇花一現(xiàn)的瞬間。確保核材料的安全必須是一個(gè)認(rèn)真和持續(xù)的全球性努力。我們同意讓我們的專家定期舉行會(huì)議——評(píng)估進(jìn)展情況,確保我們履行我們的承諾,并規(guī)劃后續(xù)步驟。
And I again want to thank President Lee and the Republic of Korea for agreeing to host the next Nuclear Security Summit in two years.我還要再次感謝李總統(tǒng)和韓國同意兩年后主辦下一屆核安全峰會(huì)。
Finally, let me say while this summit is focused on securing nuclear materials, this is part of a larger effort-— the comprehensive agenda that I outlined in Prague last year to pursue the peace and security of a world without nuclear weapons.Indeed, in recent days we’ve made progress on every element of this agenda.最后我希望指出,雖然這次峰會(huì)的重點(diǎn)是確保核材料的安全,但這只是在更大范圍內(nèi)努力的一部分——我去年在布拉格概述的全面議程是在一個(gè)沒有核武器的世界里實(shí)現(xiàn)和平與安全。事實(shí)上,近日來我們已經(jīng)在這一議程的各個(gè)部分取得了進(jìn)展。
To reduce nuclear arsenals, President Medvedev and I signed the historic new START treaty —-not only committing our two nations to significant reductions in deployed nuclear weapons, but also setting the stage for further cuts and cooperation between our countries.為了減少核庫存,梅德韋杰夫總統(tǒng)和我簽署了歷史性的《削減戰(zhàn)略武器新條約》——不僅要求我們兩國承諾對(duì)已部署的核武器進(jìn)行實(shí)質(zhì)性削減,而且為兩國進(jìn)一步削減與合作打下基礎(chǔ)。
To move beyond outdated Cold War thinking and to focus on the nuclear dangers of the 21st century, our new Nuclear Posture Review reduces the role and number of nuclear weapons in our national security strategy.And for the first time, preventing nuclear proliferation and nuclear terrorism is at the top of America’s nuclear agenda, which reaffirms the central importance of the Nuclear Non-Proliferation Treaty.為了擺脫過時(shí)的冷戰(zhàn)思維,著眼于21世紀(jì)的核危險(xiǎn),我們新的《核態(tài)勢(shì)評(píng)估報(bào)告》降低了國家安全戰(zhàn)略中核武器的作用和數(shù)量。我們?cè)跉v史上第一次把防止核擴(kuò)散及核恐怖主義置于美國核議程的首位,再度肯定了《不擴(kuò)散核武器條約》的核心重要性。
And next month in New York, we will join with nations from around the world to strengthen the NPT as the cornerstone of our global efforts to prevent the spread of nuclear weapons even as we pursue greater civil nuclear cooperation.Because for nations that uphold their responsibilities, peaceful nuclear energy can unlock new advances in medicine, in agriculture, and economic development.下月在紐約,我們將聯(lián)合世界各國,加強(qiáng)《不擴(kuò)散核武器條約》,使之成為我們?cè)谶M(jìn)一步開展民用核能合作的同時(shí)在全球防止核武器擴(kuò)散的基石。這是因?yàn)?,?duì)恪守己任的國家來說,和平利用核能可以促進(jìn)醫(yī)學(xué)和農(nóng)業(yè)的進(jìn)步以及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
All of these efforts are connected.Leadership and progress in one area reinforces progress in another.When the United States improves our own nuclear security and transparency, it encourages others to do the same, as we’ve seen today.When the United States fulfills our responsibilities as a nuclear power committed to the NPT, we strengthen our global efforts to ensure that other nations fulfill their responsibilities.所有這些努力都是相互關(guān)聯(lián)的。一個(gè)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)作用和進(jìn)步會(huì)強(qiáng)化另一個(gè)領(lǐng)域的進(jìn)步。正如今天我們看到的情況,當(dāng)美國提高自己的核安全和透明度,就會(huì)鼓勵(lì)其他人也這樣做。當(dāng)美國作為致力于遵守《不擴(kuò)散核武器條約》的核國家履行自己的義務(wù),就會(huì)加強(qiáng)我們確保其他國家盡職盡責(zé)的全球努力。
So again, I want to thank my colleagues for making this unprecedented gathering a day of unprecedented progress in confronting one of the greatest threats to our global security.Our work today not only advances the security of the United States, it advances the security of all mankind, and preventing nuclear proliferation and nuclear terrorism will remain one of my highest priorities as President of United States.因此,我要再次感謝我的同事們把這次史無前例的聚會(huì)變成我們?cè)趹?yīng)對(duì)全球安全最大威脅方面取得前所未有的進(jìn)展的一天。我們今天的工作不僅增進(jìn)了美國的安全,還增進(jìn)了全人類的安全。在我的總統(tǒng)任期內(nèi),防止核擴(kuò)散和核恐怖主義將始終是我的首要任務(wù)之一。
第二篇:美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表國情咨文
美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表國情咨文(全文)來源:搜狐文化
2010年01月28日18:40 我來說兩句(5)復(fù)制鏈接 大中小
第1頁:奧巴馬承認(rèn)第一年遭政治挫折
奧巴馬國情咨文全文
尊敬的議長女士、副總統(tǒng)拜登、國會(huì)成員、各位嘉賓和美國同胞,大家好。
我國憲法要求美國總統(tǒng)需要向國會(huì)提供關(guān)于國家狀況的相關(guān)信息。在過去兩百二十年里,我國領(lǐng)導(dǎo)人履行了這一職責(zé)。他們不僅在經(jīng)濟(jì)繁榮和國家安定的時(shí)期發(fā)表講話,也在戰(zhàn)爭期間和經(jīng)濟(jì)衰退之時(shí)發(fā)表國情咨文。
回顧這些歷史時(shí)刻是非常有吸引力的,并可認(rèn)為我們國家的進(jìn)步是不可避免的,美國注定會(huì)獲得成功。但在當(dāng)美國股市持續(xù)了10年的牛市崩潰、二戰(zhàn)期間盟軍登陸奧馬哈海灘之時(shí),我們是否能夠獲得勝利還充滿質(zhì)疑。當(dāng)華爾街股市在黑色星期二崩盤和追求民權(quán)的游行者在“血腥星期天”遭到毆打的時(shí)候,未來是不確定的。這是考驗(yàn)我們勇氣、政府實(shí)力的時(shí)刻。盡管我們之間存在分歧以及有些猶豫和擔(dān)心,美國仍然能獲得勝利,因?yàn)槲覀兪亲鳛橐粋€(gè)國以一個(gè)人的步伐向前邁進(jìn)。
我們?cè)俅问艿教魬?zhàn),必須再次回答歷史的疑問。奧巴馬承認(rèn)第一年遭政治挫折
一年之前,我在兩場(chǎng)戰(zhàn)爭之中成為美國總統(tǒng)。當(dāng)時(shí)美國正受到經(jīng)濟(jì)衰退造成的沖擊,金融系統(tǒng)已到崩潰邊緣,政府負(fù)債累累。所有政治領(lǐng)域的專家發(fā)出警告,認(rèn)為如果我們不采取行動(dòng),美國將出現(xiàn)歷史上第二大經(jīng)濟(jì)衰退。所以我們迅速和積極的作出反應(yīng)。一年以后,最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)風(fēng)暴已經(jīng)過去。
但金融風(fēng)暴造成的損失仍然存在。十分之一的美國人找不到工作,大批公司破產(chǎn),房價(jià)下跌,小城鎮(zhèn)和農(nóng)村社區(qū)損失尤其慘重。對(duì)窮苦百姓而言,生活將變得更為艱難。
經(jīng)濟(jì)衰退也加重了美國家庭的負(fù)擔(dān)。人們無法攢夠退休養(yǎng)老和子女上學(xué)所需的資金。
所以我知道人們充滿焦慮。這種現(xiàn)象并不是現(xiàn)在才有。這些努力和奮斗正是我競(jìng)選美國總統(tǒng)的原因。多年以來,我曾經(jīng)在埃爾克哈特、蓋爾斯堡、印第安納州和伊利諾伊州等地親眼見過人們的苦痛。從大家的來信中,我聽到了人們的呼聲。我感到最痛心的一封信來自兒童,他們發(fā)出詢問為什么必須搬家和父母何時(shí)才能重返就業(yè)崗位。
對(duì)于這些人而言,變革的到來似乎過于緩慢。一些人感到沮喪,一些人感到憤怒。他們不了解為什么華爾街做出錯(cuò)誤舉動(dòng)卻獲得獎(jiǎng)勵(lì),而普通民眾付出了辛勤汗水卻未得到任何回報(bào);他們對(duì)美國政府無力解決或者不愿意解決問題而感到不解。他們已經(jīng)厭倦了黨派之爭和大喊大叫。他們知道我們無法承受這一切,至少不是現(xiàn)在。
所以我們面臨巨大而艱辛的挑戰(zhàn)。美國人民的希望是民主黨和共和黨可以消除黨派之爭,克服冗繁的政治體制。對(duì)于那些投票的選民,雖然他們的背景、故事和信仰各不相同,但是他們面臨的困境是一樣的。他們擁有相同的渴望:獲得一份支付賬單的工作;得到獲取成功的機(jī)會(huì);讓他們的子女生活更舒適。
你知道他們還有什么相同的地方嗎?那就是在災(zāi)難面前擁有很強(qiáng)的適應(yīng)能力。在度過歷史上最困難的時(shí)期以后,美國人民依然忙于生產(chǎn)汽車、教育子女、做生意和重返校園。一名女士曾經(jīng)寫信說:“雖然我們感到壓力,但是我們充滿希望、努力奮斗。
這是由于我們具有一種精神——偉大的道德標(biāo)準(zhǔn)和巨大的力量。我從來沒有像今天晚上一樣對(duì)美國的未來這么充滿希望。雖然面臨困境,但我們依然強(qiáng)大。我們不會(huì)放棄,不會(huì)逃避,不允許恐懼和分歧破壞我們的精神。新的十年是美國政府展現(xiàn)美國人民力量的時(shí)候。
奧巴馬:提議向大型銀行收費(fèi),彌補(bǔ)政府支出補(bǔ)償納稅人利益
今天晚上,我希望討論我們實(shí)現(xiàn)這一承諾的方式。
先從經(jīng)濟(jì)層面說起。
我們現(xiàn)在最緊急的任務(wù)是向銀行提供資金支持。這些銀行也是造成金融危機(jī)的罪魁禍?zhǔn)住O蜚y行提供援助并不容易完成。如果有一件事是民主黨、共和黨和中間黨派意見一致的事情,那就是我們痛恨救助銀行。我恨它。你們也恨他。他就像牙根管一樣普及。
但是當(dāng)我競(jìng)選美國總統(tǒng)的時(shí)候,我曾經(jīng)發(fā)誓不做普通的事情,而要做需要的事情。如果我們?nèi)萑探鹑谙到y(tǒng)崩潰,那么失業(yè)率會(huì)是現(xiàn)在的兩倍,會(huì)有更多的企業(yè)破產(chǎn),更多人失去房屋。
所以我支持上屆政府創(chuàng)立的金融援助計(jì)劃。當(dāng)我們接手以后,這項(xiàng)計(jì)劃變得更為透明、更富有責(zé)任。因此金融市場(chǎng)現(xiàn)在才變得穩(wěn)定,我們已經(jīng)收回大部分援助銀行的資金。
為了實(shí)現(xiàn)其它領(lǐng)域的復(fù)蘇,我已經(jīng)提議向大型銀行收費(fèi)。我知道華爾街一定對(duì)這一提議不感興趣。如果這些公司有錢發(fā)放高額獎(jiǎng)金,它們必須向納稅人支付最溫和的費(fèi)用。因?yàn)檎撬麄冊(cè)谖ky之時(shí)幫助了這些企業(yè)。
奧巴馬:多措施增加就業(yè)崗位 增加失業(yè)補(bǔ)貼
隨著金融系統(tǒng)的逐步穩(wěn)定,我們也采取措施恢復(fù)經(jīng)濟(jì)增長,盡可能的增加就業(yè)崗位,向失業(yè)的美國人提供幫助。
這也是為什么我們能夠?yàn)?800多萬美國失業(yè)人員延長或增加了失業(yè)津貼,使得通過統(tǒng)一綜合預(yù)算匯編法案(COBRA)覆蓋的美國家庭醫(yī)療保險(xiǎn)費(fèi)用下降65%,并通過了25項(xiàng)不同的稅收減免政策。
現(xiàn)在讓我們重申:我們大舉減稅。為95%的工薪家庭減稅,也減少了小型公司和首次購房者的稅款。除此以外,我們還為那些需要照顧孩子的父母、800萬支付學(xué)費(fèi)的美國大學(xué)生實(shí)施減稅。
因此,數(shù)百萬美國人可以擁有更多的資金,購買食品、汽油和其它物品。而這一切又幫助企業(yè)雇傭更多的員工。我們沒有對(duì)任何一個(gè)人多征收一分錢。
由于我們采取的措施,大約兩百萬人不再失業(yè),獲得就業(yè)崗位。我們希望在今年年底再增加150萬個(gè)就業(yè)崗位。
而使這一切變成現(xiàn)實(shí)的方案就是復(fù)興法(Recovery Act)。沒錯(cuò),正是《復(fù)興法案》,也就是人們通常所稱的《刺激法案》,左派和右派經(jīng)濟(jì)學(xué)家都認(rèn)為是它保住了工作崗位,避免災(zāi)難的發(fā)生。但是你不必完全相信他們的話。那么和鳳凰城的企業(yè)主談?wù)劙?。他們?huì)告訴你這項(xiàng)法案使他們的職工總數(shù)提高兩倍。你也可以與費(fèi)城的制造企業(yè)人員交談,他們會(huì)說一開始對(duì)這項(xiàng)法案還充滿質(zhì)疑,但隨后看到工時(shí)提高以后打消疑慮。
這樣的故事在美國到處都有。在經(jīng)歷兩年的經(jīng)濟(jì)衰退以后,美國經(jīng)濟(jì)正在復(fù)蘇,退休基金也開始升值,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域重新獲得投資,企業(yè)也開始再次雇傭新員工。
但是我明白在每一個(gè)成功的故事里人們?cè)馐艿目嚯y。每天人們都是從極度痛苦中醒來,不知道從哪兒獲得以后的收入。他們不斷發(fā)送簡歷,但未得到任何回復(fù)。這就是我們將就業(yè)列為2010年頭等大事的原因,也是我要求今晚獲得一項(xiàng)新就業(yè)提案的原因。
創(chuàng)造就業(yè)崗位的真正引擎永遠(yuǎn)是美國商業(yè)。但是美國政府會(huì)為企業(yè)創(chuàng)造必要的條件,以便于企業(yè)擴(kuò)大就業(yè)。
首先,我們應(yīng)該開始于主要?jiǎng)?chuàng)建新就業(yè)崗位的小型企業(yè)領(lǐng)域。這里不僅是大多數(shù)新就業(yè)崗位的來源之地,也是大型企業(yè)的發(fā)源地。憑借勇氣和決心,小型企業(yè)經(jīng)受了經(jīng)濟(jì)衰退的考驗(yàn),準(zhǔn)備發(fā)展壯大。但是當(dāng)你和小企業(yè)交談時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),華爾街的大銀行將大部分資金借給大型企業(yè)。而小型企業(yè)要想獲得資金卻非常艱難,即使它們已經(jīng)開始盈利。
所以今晚,我提議從華爾街金融機(jī)構(gòu)償還的資金中拿出300億美元幫助社區(qū)銀行,給小型企業(yè)提供維持運(yùn)營所需的貸款。我同時(shí)提議對(duì)小型企業(yè)提供新的稅收優(yōu)惠措施。其中一項(xiàng)將覆蓋一百萬家小型企業(yè)。它們征收新員工和提高工資都會(huì)享受稅收減免政策。接下來,我們可以讓現(xiàn)在的美國人修建未來所需的基礎(chǔ)設(shè)施。從第一條鐵路到洲際高速公路,美國一直在建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施,與其它國家展開競(jìng)爭。沒有任何理由只有歐洲、中國擁有全球速度最快的高速鐵路,或者能生產(chǎn)清潔能源產(chǎn)品的新工廠。
明天我將前往佛羅里達(dá)州的坦帕市。受益于復(fù)興法案的支持,那里正在建設(shè)一條全新的高速鐵路。美國國內(nèi)還有許多類似的建設(shè)項(xiàng)目,將創(chuàng)造就業(yè)崗位,幫助貨物運(yùn)輸、信息傳遞。
我們應(yīng)該讓更多的美國人參與建設(shè)清潔能源設(shè)施,同時(shí)向使家庭更為節(jié)能的美國人提供折扣。為了鼓勵(lì)美國企業(yè)留在美國本土,我們對(duì)將工作崗位轉(zhuǎn)移到美國以外地區(qū)的企業(yè)應(yīng)該取消稅收優(yōu)惠,而將這些優(yōu)惠提供給為美國人創(chuàng)造就業(yè)崗位的公司。
美國眾議院已經(jīng)通過一項(xiàng)就業(yè)法案,其中就包括了以上部分條款。作為今年商業(yè)領(lǐng)域的頭等大事,我認(rèn)為美國參議院也會(huì)通過這項(xiàng)法案。我知道他們會(huì)這樣做。人們失去工作,正在承受痛苦,需要我們的幫助。我希望就業(yè)法案可以盡快提交到我的辦公桌上。
但實(shí)際上,這些措施無法讓所有失業(yè)人員重新就業(yè)。在過去兩年內(nèi),一共有700萬人喪失工作。讓所有美國人實(shí)現(xiàn)就業(yè)的唯一方法就是為美國的長期經(jīng)濟(jì)發(fā)展奠定新的基礎(chǔ),最終解決美國家庭在數(shù)年以來碰到的問題。
我們無法再次承受所謂的“經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張”。在過去十年,就業(yè)崗位增長最為緩慢,美國家庭的平均收入下降,而醫(yī)療成本和學(xué)費(fèi)達(dá)到新高。當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)繁榮是建立在房地產(chǎn)泡沫和金融投機(jī)的基礎(chǔ)上。
從第一天擔(dān)任美國總統(tǒng)開始,別人就告訴我,解決較大的挑戰(zhàn)顯得過于野心勃勃,為此付出的努力會(huì)受到很大的爭議。我還聽說我們的政治體制已陷入僵局。我們這屆政府應(yīng)該將問題暫時(shí)擱置。
對(duì)于這些主張,我有一個(gè)簡單的疑問:我們應(yīng)該等多久?美國還要將自己的未來擱置多久?
你瞧,美國政府在過去幾十年一直在等待,即使美國存在的問題日益惡化。與此同時(shí),中國卻沒有等待,實(shí)施經(jīng)濟(jì)改革。德國、印度也沒有等待。這些國家沒有原地踏步,也不想成為次要國家。它們更加注重?cái)?shù)學(xué)和科學(xué)領(lǐng)域,改造基礎(chǔ)設(shè)施,在清潔能源領(lǐng)域投入大量資金,因?yàn)樗鼈兿M@得這些就業(yè)崗位。我無法接受美國成為二等國家。奧巴馬:對(duì)懲罰銀行機(jī)構(gòu)不感興趣 堅(jiān)定金融改革
現(xiàn)在是我們認(rèn)真對(duì)待,解決阻礙經(jīng)濟(jì)發(fā)展問題的時(shí)刻。我們可以先從金融改革開始。我對(duì)懲罰銀行機(jī)構(gòu)并不感興趣。一個(gè)強(qiáng)大、健康的金融市場(chǎng)可以幫助企業(yè)獲得貸款,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。金融市場(chǎng)會(huì)吸收家庭儲(chǔ)蓄,然后投資企業(yè),從而提高個(gè)人收入。但只有當(dāng)我們采取措施避免發(fā)生第二次金融危機(jī)之時(shí),上述一切才能實(shí)現(xiàn)。
我們需要確保消費(fèi)者和中產(chǎn)階級(jí)家庭獲得做出財(cái)務(wù)決定所需的金融信息。我們不能允許金融機(jī)構(gòu)采取冒險(xiǎn)行動(dòng),從而威脅整體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
在對(duì)金融改革方案進(jìn)行部分修改以后,美國眾議院已經(jīng)通過這一法案。一些游說團(tuán)體試圖阻止改革方案獲得審批,但我們沒有讓他們得逞。
接下來,我們需要鼓勵(lì)創(chuàng)新。去年,我們向基礎(chǔ)研究領(lǐng)域投入了巨額資金,創(chuàng)造歷史。這筆投資將帶來全世界價(jià)格最為低廉的太陽能電池或者找到殺死癌細(xì)胞而不傷害健康細(xì)胞的治療方法。沒有任何一個(gè)領(lǐng)域比能源行業(yè)更適合創(chuàng)新。去年,美國在北卡萊羅納州對(duì)清潔能源進(jìn)行投資。這將創(chuàng)造1200個(gè)就業(yè)崗位,生產(chǎn)更為先進(jìn)的電池。
不過,為了在清潔能源領(lǐng)域創(chuàng)造更多的就業(yè)崗位,我們需要提高產(chǎn)量、提高效率和更多刺激措施。這不僅意味著需要建立新一代安全和清潔的核電站;也意味著需要作出艱難的選擇,開放近海地區(qū),開發(fā)石油和天然氣;還意味著對(duì)生物燃料和清潔煤技術(shù)持續(xù)投資。美國國會(huì)需要通過一項(xiàng)全面的能源和氣候法案,為清潔能源推廣提供優(yōu)惠措施,從而使清潔能源成為一種人們可以承受的能源。
我非常感謝美國眾議院去年通過類似法案,而今年我希望這項(xiàng)法案能夠得到美國參議院批準(zhǔn)。
我很清楚人們對(duì)于美國在此嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)環(huán)境下是否能夠承受這樣的變化表示質(zhì)疑。我也知道一些人對(duì)于氣候變暖的證據(jù)還充滿疑惑。但是即使這些證據(jù)值得懷疑,鼓勵(lì)清潔能源發(fā)展對(duì)于我們的未來也是一項(xiàng)正確的事情。因?yàn)榍鍧嵞茉唇?jīng)濟(jì)的領(lǐng)導(dǎo)者將成為領(lǐng)導(dǎo)全球經(jīng)濟(jì)的國家。美國必須扮演這樣的角色。
第三,我需要向外出口更多的產(chǎn)品。
因?yàn)槲覀兿蚱渌鼑页隹诘漠a(chǎn)品越多,美國出現(xiàn)的就業(yè)崗位就會(huì)越多。所以,我在今天晚上設(shè)立一個(gè)新的目標(biāo):我們將在未來五年使出口量增長一倍,為美國增加200萬個(gè)就業(yè)崗位。未來實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。我們推出國家出口倡議(National Export Initiative),幫助農(nóng)場(chǎng)主和小型企業(yè)增加出口量,對(duì)出口管制措施進(jìn)行改革,保護(hù)國家安全。
我們必須像競(jìng)爭對(duì)手一樣積極開拓新市場(chǎng),如果其它國家簽署貿(mào)易協(xié)議而我們卻坐在場(chǎng)外,美國將喪失創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)的機(jī)遇。但要得到這些好處,我們必須執(zhí)行這些協(xié)議,讓我們的貿(mào)易伙伴遵守游戲規(guī)則。這就是我們繼續(xù)推動(dòng)多哈貿(mào)易協(xié)定的原因,也是美國加強(qiáng)與亞洲國家關(guān)系的原因。與此同時(shí),美國也在加強(qiáng)與韓國、巴拿馬和哥倫比亞等關(guān)鍵合作伙伴的關(guān)系。
第四,我們需要投資教育和技能培養(yǎng)。
今年,我們發(fā)動(dòng)一場(chǎng)全國范圍內(nèi)的競(jìng)賽,改善了學(xué)校教學(xué)環(huán)境,從而打破了左右兩方存在的僵局。這個(gè)思路其實(shí)很簡單:只獎(jiǎng)勵(lì)成功,不鼓勵(lì)失敗。不再為了維持現(xiàn)狀而投資,而是為了改革而投資。這些改革包括提高學(xué)生成績、鼓勵(lì)學(xué)生在數(shù)學(xué)和科學(xué)領(lǐng)域取得突破、改善教育失敗的學(xué)校。在美國,兒童的成功應(yīng)該更依賴于他們的潛力,而不是他們的出生。
當(dāng)我們延續(xù)中小學(xué)教育法案有效期的時(shí)候,我們會(huì)與國會(huì)一起將教育領(lǐng)域的改革擴(kuò)展到全部50個(gè)州。然而,在現(xiàn)有經(jīng)濟(jì)狀況下,高學(xué)歷不再確保能夠得到一份好工作。所以,我催促參議院效仿眾議院批準(zhǔn)一項(xiàng)恢復(fù)社區(qū)大學(xué)的法案。這將是許多工薪家庭子女獲取工作技能的重要場(chǎng)所。
為了降低大學(xué)費(fèi)用,這項(xiàng)法案將停止無擔(dān)保的納稅人補(bǔ)貼。取而代之的是向美國家庭提供總額達(dá)到10000美元的稅收減免政策,同時(shí)增加獎(jiǎng)學(xué)金。我們要告訴另外一百萬學(xué)生,當(dāng)他們畢業(yè)時(shí),只需要支付學(xué)生貸款中10%的資金。全部債務(wù)可以在一定期限內(nèi)免除。因?yàn)樵诿览麍?jiān)合眾國,任何一個(gè)人都不應(yīng)該因?yàn)樯洗髮W(xué)而破產(chǎn)。
順便說一句,現(xiàn)在是大學(xué)院校采取認(rèn)真態(tài)度減少自身成本的時(shí)候。因?yàn)樗鼈兺瑯佑胸?zé)任幫助解決教育問題。
不過大學(xué)費(fèi)用較高只是中產(chǎn)階級(jí)承受的負(fù)擔(dān)之一。因此,今年我要求副總統(tǒng)拜登指揮一個(gè)工作小組,專門針對(duì)中產(chǎn)階級(jí)家庭。我們提高了養(yǎng)育兒女稅收減免稅率,以便于美國人更方面為養(yǎng)老退休進(jìn)行儲(chǔ)蓄。每一個(gè)工人都能獲得一個(gè)退休賬戶,同時(shí)享受幅度更大的稅收減免。除此以外,我們還提高了房地產(chǎn)價(jià)格。我們?cè)谌ツ晖瞥龆囗?xiàng)措施,扶持房地產(chǎn)市場(chǎng),從而允許數(shù)百萬美國人獲得新的貸款,在按揭還貸方面也減少了1500美元的支出。
奧巴馬:醫(yī)改將使美國財(cái)政在20年內(nèi)赤字減1萬億
今年我們將加速再融資進(jìn)程,從而使房屋擁有者可以承受抵押貸款。為了減輕中產(chǎn)階級(jí)身上的負(fù)擔(dān),我們還需要進(jìn)行醫(yī)療體系改革。
在經(jīng)過一個(gè)世紀(jì)的努力以后,我們正在逐步接近目標(biāo),給美國人的生命帶來保障。我們采取的方式將保護(hù)每一個(gè)美國人擺脫保險(xiǎn)業(yè)采取的最惡劣行徑。醫(yī)改法案會(huì)給小型企業(yè)和未參加保險(xiǎn)的美國人提供機(jī)遇,在一個(gè)充滿競(jìng)爭的市場(chǎng)選擇一份可以承受的醫(yī)療保障計(jì)劃。這一法案需要每一個(gè)保險(xiǎn)計(jì)劃都包括預(yù)防護(hù)理項(xiàng)目。
順便說一下,我的夫人今年創(chuàng)立了一項(xiàng)全國范圍內(nèi)的活動(dòng),希望阻止兒童肥胖人數(shù)增多,使兒童更健康。謝謝。她覺得有些害羞。
我們推行的醫(yī)改方案將保留美國民眾的權(quán)利,他們可以繼續(xù)享有現(xiàn)有的醫(yī)保計(jì)劃和私人醫(yī)生。醫(yī)改方案將減少數(shù)百萬家庭和企業(yè)的費(fèi)用支出。
然而這是一個(gè)復(fù)雜的問題,討論的時(shí)間越長,對(duì)此提出質(zhì)疑的人數(shù)越多。由于在醫(yī)改方案上對(duì)美國民眾解釋的不夠,外界提出許多批評(píng)。我對(duì)此負(fù)有責(zé)任。我也知道這個(gè)問題不會(huì)消失。今晚我發(fā)言結(jié)束以后,我知道會(huì)有更多的美國人失去醫(yī)保計(jì)劃。還有數(shù)百萬人會(huì)在今年失去醫(yī)療保險(xiǎn),我們的赤字也會(huì)繼續(xù)增長。但我不會(huì)離開這些美國民眾,在座的各位也不能袖手旁觀。
我希望大家都能再仔細(xì)看看我們提出的計(jì)劃,有很多醫(yī)生、護(hù)士和醫(yī)療衛(wèi)生專家在了解計(jì)劃后,都認(rèn)為這比目前的制度有了很大改善。當(dāng)然,要是兩黨中有誰還有更好的辦法能夠降低醫(yī)保費(fèi)用、減少赤字、覆蓋無保險(xiǎn)人群、加強(qiáng)老年醫(yī)保,都請(qǐng)告訴我。我要對(duì)國會(huì)說的是,不要回避改革,現(xiàn)在我們已經(jīng)離得很近了。讓我們共同努力,為了美國人民完成這項(xiàng)工作。
不過,即使醫(yī)療改革能夠減少赤字,也無法幫助我們擺脫巨大的財(cái)政缺口。挑戰(zhàn)依然存在,還有其他問題難以解決。
我先從關(guān)于政府開支問題說起吧。本世紀(jì)初,美國預(yù)算曾有過超2000億美元的盈余。到我上任時(shí),赤字達(dá)到1萬億美元,而且預(yù)計(jì)未來10年這一數(shù)字將達(dá)到8萬億。其中,經(jīng)濟(jì)衰退造成3萬億美元預(yù)算缺口。這就是我來這里之前的情況。若是在正常情況下,我自然要開始減少赤字。但是,我們趕上了經(jīng)濟(jì)危機(jī),為了防止經(jīng)濟(jì)陷入第二次大蕭條,我們的國債又添1萬億美元。
我堅(jiān)信這么做是正確的。但是,既然全國的家庭都在節(jié)衣縮食,艱難度日,那么聯(lián)邦政府也應(yīng)該如此。所以,今晚我要提出償付去年1萬億美元經(jīng)濟(jì)救助資金的具體步驟。從2011年起的未來三年中,我們準(zhǔn)備凍結(jié)政府開支,除了國家安全、醫(yī)療保險(xiǎn)、醫(yī)療補(bǔ)助和社會(huì)保障等不受影響外,其他所有政府項(xiàng)目均在限制之列。和所有資金短缺的家庭一樣,我們會(huì)努力把預(yù)算控制在需要范圍內(nèi),放棄那些不需要的。為了推行這一原則,我愿意使用否決權(quán)。
我們將繼續(xù)逐項(xiàng)審查預(yù)算,取消那些我們負(fù)擔(dān)不起和沒有作用的項(xiàng)目。我們已經(jīng)為來年省下了200億美元。為了幫助工人家庭,我們將延長中產(chǎn)階級(jí)減稅計(jì)劃,但考慮到創(chuàng)紀(jì)錄的赤字,石油公司、投資基金經(jīng)理和那些年收入超過25萬美元的人不能享受這一政策。我們負(fù)擔(dān)不起。
就算做到這些,我們?nèi)詫⒚媾R我上任時(shí)就存在的巨額財(cái)政赤字。更重要的是,醫(yī)療保險(xiǎn)和補(bǔ)貼以及社會(huì)保障的花費(fèi)將繼續(xù)飛漲,所以我提出設(shè)立一個(gè)兩黨財(cái)政委員會(huì)。這絕不是要搞假裝解決問題的政治噱頭,該委員會(huì)將在一定時(shí)限內(nèi)提出解決方案。昨天,參議院阻止有關(guān)設(shè)立該委員會(huì)的法案通過。我會(huì)簽發(fā)行政命令來推動(dòng)這一計(jì)劃,因?yàn)槲也荒軐⑦@一問題再留給下一代人。明天投票時(shí),參議院應(yīng)恢復(fù)“現(xiàn)收現(xiàn)支”法案,該法案是20世紀(jì)90年代政府實(shí)現(xiàn)創(chuàng)紀(jì)錄盈余的一個(gè)重要原因。
我知道民主黨內(nèi)有人會(huì)說,有那么多人還在受苦,我們不能只是強(qiáng)調(diào)赤字或者凍結(jié)政府支出。我同意,所以凍結(jié)政策會(huì)晚一年開始,到時(shí)經(jīng)濟(jì)會(huì)有所恢復(fù)。但同樣需要注意的是,如果我們不采取有意義的步驟來控制債務(wù),這可能損害市場(chǎng)、增加借貸成本、危害經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,而所有這些都可能會(huì)對(duì)就業(yè)增長和家庭收入造成更壞影響。
我知道我們會(huì)聽到不同的觀點(diǎn),有人會(huì)說如果減少對(duì)國民的投入,延長包括富人在內(nèi)的減稅計(jì)劃,取消更多的法規(guī)限制,維持醫(yī)療制度現(xiàn)狀,赤字自然就會(huì)減少。問題是,這些不正是此前8年里政府所做的嗎。正是這些使我們陷入危機(jī),正是這些導(dǎo)致了巨額赤字,我們不能再重蹈覆轍。
不要再重復(fù)過去數(shù)十年里充斥華盛頓的那些無聊爭斗,是時(shí)候做些新的嘗試了。讓我們加大在國民身上的投入,不要讓他們面對(duì)如山的債務(wù)。讓我們履行對(duì)投票支持我們的公民的責(zé)任。要做到這一點(diǎn)首先必須認(rèn)識(shí)到,我們不僅是在財(cái)政方面有赤字,在信任方面同樣出現(xiàn)了赤字,人們對(duì)于華府的質(zhì)疑連年增長。為了重塑民眾對(duì)政府的信心,我們要在賓夕法尼亞大道兩端同時(shí)有所作為,一方面結(jié)束院外游說集團(tuán)的超大影響力,一方面要政務(wù)公開,還民眾一個(gè)他們本應(yīng)擁有的政府。
這就是我要來這里所要做的,這就是為什么我們歷史上首次在網(wǎng)上公布白宮訪客,這就是為什么我們要將游說集團(tuán)排除在決策者、聯(lián)邦議會(huì)和各委員會(huì)之外。
奧巴馬:要求兩黨放下黨爭 美國無法承受
但我們不能就此止步?,F(xiàn)在是時(shí)候要求游說集團(tuán)公布其與政府或國會(huì)的所有接觸,是時(shí)候?qū)τ握f集團(tuán)向聯(lián)邦辦公室捐獻(xiàn)加以嚴(yán)格限制。上周,最高法院推翻了一項(xiàng)法律,我相信這無異于為包括外國企業(yè)在內(nèi)的特殊利益團(tuán)體打開了大門,他們將不受限制的在我們選舉中大把花錢。我不認(rèn)為選舉應(yīng)該由美國最強(qiáng)的利益團(tuán)體甚至是外國勢(shì)力提供資金,選舉應(yīng)由美國人民決定,因此我要求民主黨和共和黨通過一項(xiàng)法案,幫助糾正這一錯(cuò)誤。
我還要呼吁國會(huì)繼續(xù)“特別撥款”改革的步伐。民主黨和共和黨議員們,你們已經(jīng)削減了部分開支,做了一些有益的工作,但要恢復(fù)公眾的信任還需做得更多。例如,一些國會(huì)議員要將部分“特別撥款”計(jì)劃上網(wǎng)公布,我今晚在這里呼吁國會(huì)在每次投票前將“特別撥款”計(jì)劃在網(wǎng)站上公布,讓美國人民看看他們的錢都用到了哪里。
當(dāng)然,如果我們不改革工作的方式,那么一切都無從談起。我并不天真,從來沒有想過自己當(dāng)選就能讓天下太平,所有分歧不再,進(jìn)入什么后黨派時(shí)代。我知道,兩黨的分歧是根深蒂固的,這些分歧關(guān)乎政府在我們生活中的作用,關(guān)乎政策的傾向和國家安全,已經(jīng)延續(xù)了超過兩百年,這是我們民主的本質(zhì)。但是,令國民沮喪的是如今在華盛頓,好像每天都是選舉日。我們不能每天只想著讓對(duì)手成為媒體嘲弄的對(duì)象,不能永遠(yuǎn)抱著分出勝負(fù)一決高下的心態(tài)。任何一方都不應(yīng)該因?yàn)橛袡?quán)反對(duì)就拖延或阻撓所有法案的通過。在華盛頓,人們可能會(huì)認(rèn)為和對(duì)方唱反調(diào)是游戲規(guī)則,無論自己的觀點(diǎn)是多么虛偽和惡毒。但是,正是這種做法使得兩黨都無法對(duì)民眾有所幫助,更糟的是,這還會(huì)使民眾對(duì)政府更加不信任。
我不會(huì)放棄改變政壇風(fēng)氣的努力。我知道今年是選舉年,上周以來選舉熱潮已經(jīng)開始,比以往要早。但是,我們?nèi)匀恍枰卫韲?。我要告訴民主黨的是,以過往數(shù)十年來看,我們還是大多數(shù),人民期望我們來解決問題。如果共和黨領(lǐng)導(dǎo)層堅(jiān)持認(rèn)為做什么事都要在參議院得到60票,那么國家的責(zé)任現(xiàn)在也是你們的。對(duì)所有事都說“不”的做法只能算是短期政治,不是領(lǐng)導(dǎo)。我們被推選出來是為了服務(wù)人民,而不是滿足自己的野心。讓美國人民看看,我們是可以一起努力的。這個(gè)星期,我將在共和黨眾議員會(huì)議上演講,我還將同民主、共和兩黨領(lǐng)袖進(jìn)行月度會(huì)議。我知道你們不能等待。奧巴馬:警告伊朗 重申伊拉克撤軍
回顧歷史,沒有什么比安全問題更能使我們團(tuán)結(jié)一致。不幸的是,911事件后的那種齊心協(xié)力氛圍已經(jīng)逐漸消退。我們可以指出這是誰的責(zé)任,但我不想舊事重提。我知道,我們都熱愛這個(gè)國家,都心系國家安全。因此,讓我們停止相互揶揄,拒絕在保護(hù)國民和堅(jiān)持價(jià)值觀之間作出錯(cuò)誤選擇,擺脫恐懼和分歧,盡一切可能保衛(wèi)我們的國家,給美國和整個(gè)世界營造一個(gè)更有希望的未來。
來談?wù)勎覀內(nèi)ツ暌詠淼墓ぷ?。從我上任之時(shí)起,我們重新審視了恐怖分子的威脅。我們加大了在國土安全方面的投資,破壞了威脅美國民眾生命安全的陰謀。我們正在彌補(bǔ)圣誕炸機(jī)案暴露出的漏洞,做好航空安全和情報(bào)工作。從太平洋到南亞再到阿拉伯半島,我們加強(qiáng)了與地區(qū)國家的伙伴關(guān)系。去年,包括許多高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人在內(nèi)的數(shù)百名基地組織及其分支成員被逮捕或擊斃,這一數(shù)字遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過2008年。
在阿富汗,我們?cè)黾恿笋v軍數(shù)量,同時(shí)加緊訓(xùn)練阿富汗安全部隊(duì),使他們能夠在2011年7月接管局勢(shì),而我們的部隊(duì)屆時(shí)可以開始撤回。我們幫助阿政府治理國家、減少腐敗、支持所有阿富汗人的權(quán)利。我們得到了盟友和伙伴國家的支持,他們?cè)黾恿顺兄Z,并且明天還將在倫敦重申我們的共同目標(biāo)。前路依然艱難,但我堅(jiān)信能夠成功。
在打擊基地組織的同時(shí),我們有責(zé)任將伊拉克交由該國人民管理。我作為候選人時(shí)曾承諾結(jié)束這場(chǎng)戰(zhàn)爭,如今作為總統(tǒng)的我正在這么做。我們的作戰(zhàn)部隊(duì)將在今年8月底前全部撤出伊拉克。我們將支持伊拉克政府舉行選舉,并繼續(xù)與伊拉克人民一道促進(jìn)地區(qū)和平與繁榮。這場(chǎng)戰(zhàn)爭正在結(jié)束,我們的部隊(duì)正在回家。
今晚,所有美國軍人,無論男女,無論他們身在伊拉克、阿富汗還是世界其他地方,都應(yīng)該得到我們的尊重、感謝和全力支持。就像我們有責(zé)任為他們提供戰(zhàn)場(chǎng)上的一切需求一樣,我們同樣有責(zé)任歡迎和支持他們回國。這就是為什么我們?nèi)ツ甏蠓黾訉?duì)退伍軍人的投入。
如今,我們?cè)谶M(jìn)行兩場(chǎng)戰(zhàn)爭的同時(shí),還面臨核武器這個(gè)可能是對(duì)美國人民最大的威脅。我支持約翰—肯尼迪和羅納德—里根兩位總統(tǒng)關(guān)于遏制核武器擴(kuò)散并實(shí)現(xiàn)無核世界的看法。為了在保持威懾的前提下減少核武庫存,美國和俄羅斯正在完成關(guān)于軍備控制條約的談判。今年4月的核安全首腦峰會(huì)上,將有44國的首腦為了一個(gè)明確的目標(biāo)來到華盛頓:在未來4年里加強(qiáng)世界各地核原料的保護(hù)以確保其永遠(yuǎn)不會(huì)落入恐怖分子手中。
奧巴馬:因核試驗(yàn)與導(dǎo)彈試射朝鮮正遭受嚴(yán)厲制裁
這些外交努力增強(qiáng)了我們應(yīng)對(duì)那些違反國際協(xié)議、謀求核武器的國家的能力。這就是為什么現(xiàn)在朝鮮面臨更加孤立的局面和更嚴(yán)厲的制裁,這就是為什么國際社會(huì)更加團(tuán)結(jié)而伊朗更加孤立。如果伊朗領(lǐng)導(dǎo)人繼續(xù)無視其義務(wù),那么無疑他們也將面臨更為嚴(yán)重的后果。我保證。
我們推動(dòng)共同安全和人類的繁榮。我們通過G20保持全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇;我們與世界各地穆斯林社會(huì)一道促進(jìn)科學(xué)、教育和創(chuàng)新;我們已經(jīng)從氣候變化問題的旁觀者變成了領(lǐng)導(dǎo)者;我們正在幫助發(fā)展中國家,繼續(xù)與艾滋病毒作斗爭;我們正在啟動(dòng)一項(xiàng)新舉措,從而更為迅速和有效地應(yīng)對(duì)生物恐怖主義或傳染性疾病。
正如過去60年來一樣,美國將繼續(xù)采取這些措施。這是因?yàn)槲覀兊拿\(yùn)是和其他國家聯(lián)系在一起的,同樣也是因?yàn)檫@樣做是正確的。這就是為什么當(dāng)我們?cè)谶@里集會(huì)時(shí),1萬多名美國人正在幫助海地人民恢復(fù)和重建,這就是為什么我們和渴望上學(xué)的阿富汗女孩站在一起,這就是為什么我們支持伊朗婦女上街游行的權(quán)利。美國永遠(yuǎn)站在自由和人類尊嚴(yán)一邊。
奧巴馬:廢除美軍方關(guān)于同性戀“不許問,不許說”的政策
無論在國內(nèi)外,理想都是美國人最偉大的力量源泉。多樣性中可見統(tǒng)一,這是憲法給我們的承諾:人人生而平等,無論你是誰,只要你遵守法律就該得到法律的保護(hù),只要你信守普世價(jià)值就不會(huì)受到區(qū)別對(duì)待。
我們必須不斷重申這一承諾。政府民事權(quán)利部門正再次起訴侵犯公民權(quán)利和就業(yè)歧視,我們加強(qiáng)立法反對(duì)仇恨引發(fā)的暴力行為。今年,我將與國會(huì)共同努力,廢除剝奪同性戀者為其所熱愛祖國服役權(quán)利的法律。這是正確的事。我們將打擊違反同工同酬法律的行為,使婦女獲得平等收入。我們應(yīng)該繼續(xù)修正移民系統(tǒng),保護(hù)邊界,推行法律,同時(shí)確保每個(gè)遵守規(guī)則的人都能夠?yàn)槲覀儑液徒?jīng)濟(jì)做貢獻(xiàn)。
最后,我們的理想和價(jià)值觀是構(gòu)建美國的基礎(chǔ)。正是這種價(jià)值觀讓來自世界各個(gè)角落的人們組成了這個(gè)國家,如今這種價(jià)值觀依然在主宰著美國民眾。每天,美國人都在履行自己對(duì)家人和雇主的責(zé)任,他們一次又一次向鄰里伸出援助之手,一次又一次回饋?zhàn)约旱膰?。他們以勞?dòng)為榮,心靈充實(shí)而富有。支持人們生活的不是共和黨價(jià)值觀的亦不是民主黨的價(jià)值觀,是商業(yè)和勞動(dòng)價(jià)值,是美國的價(jià)值觀。
不幸的是,很多人認(rèn)為我們一些企業(yè)、媒體等機(jī)構(gòu)已經(jīng)不再彰顯這種價(jià)值觀。這些地方都有很多顯赫人物,他們做著重要的工作,促進(jìn)了國家的繁榮。然而,每當(dāng)有CEO業(yè)績不佳卻給自己大派紅包,銀行家為一己私利讓民眾面臨風(fēng)險(xiǎn)時(shí),人們就會(huì)心生疑慮。每當(dāng)游說集團(tuán)操縱一切、政客之間相互拆臺(tái)揭短,人們就會(huì)失去信心。每當(dāng)電視批評(píng)家讓嚴(yán)肅的辯論變成愚蠢的爭吵,將討論問題變成了大喊口號(hào),人們就會(huì)不再理會(huì)。
難怪有那么多的冷嘲熱諷,難怪有那么多的失望情緒。
我競(jìng)選時(shí)曾承諾改變。如今,我知道有許多美國人無法肯定他們是否還相信我們可以改變,或者說我能帶來改變。
請(qǐng)記住一點(diǎn),我從沒有說過改變很容易實(shí)現(xiàn),或者說憑我一已之力就能改變一切。在一個(gè)擁有3億人口的國家,民主有時(shí)可能意味著混亂和復(fù)雜。當(dāng)你嘗試作出重大改變時(shí),總會(huì)引發(fā)爭論和熱議?,F(xiàn)實(shí)就是這樣。
要說我們這些公職人員大可小心行事,不去碰難題、踩雷區(qū),可以盡力保持民意支持率,想想如何贏得下一次任期而不是為下一代人做事。但我知道,如果50年、100年甚至200年前的人們也這么想的話,那么我們今天就不會(huì)在這里了。我們今天能夠站在這里的唯一原因是歷代美國人都不畏艱難,不懼失敗,努力維系著國家和子孫后代的夢(mèng)想。
我們的政府今年在政治上遇到了一些挫折。但是,我每天早上醒來時(shí)想的都是,這和全國眾多家庭今年遇到的難題相比根本算不得什么。盡管遇到諸多挫折,但美國人骨子里的堅(jiān)定和樂觀精神促使我一直前行、一直戰(zhàn)斗。
這種精神讓一名艱難經(jīng)營的小企業(yè)主在寫給我的信中說,“我們所有人從來沒有懷疑過我們會(huì)失敗”;這種精神讓一名婦女表示盡管自己和鄰居都深感經(jīng)濟(jì)衰退之痛,但“我們很堅(jiān)強(qiáng),我們會(huì)振作,我們是美國人”;這種精神讓一名生活在路易斯安那州的8年歲男孩把零花錢寄給我,并問我是否愿意轉(zhuǎn)交給海地人民;還是這種精神讓無數(shù)美國人放下一切來到從未到過的地方,從瓦礫下解救素昧平生的人,當(dāng)一個(gè)生命得救后高喊“美國!美國!美國!”
這種精神在過去兩個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里維系著這個(gè)國家,這種精神長存于每個(gè)國人心中。我們度過了艱難的一年,度過了艱難的十年,然而新的一年已經(jīng)到來,新的十年將展現(xiàn)在我們面前。我們不會(huì)放棄,我不會(huì)放棄。讓我們抓住這個(gè)時(shí)刻,重新開始,帶著夢(mèng)想前行,讓我們的國家變得更強(qiáng)。
謝謝你們,上帝保佑你們,上帝保佑美國。(雅龍)
第三篇:美國總統(tǒng)奧巴馬名言
美國總統(tǒng)奧巴馬名言
在美國,創(chuàng)新不只改變我們的生活,更重要的是,這是我們賴以謀生的方法。如果我們想擁抱未來,如果我們想讓創(chuàng)新在美國而不是海外創(chuàng)造就業(yè)崗位,那么我們必須贏得教育我們孩子的競(jìng)賽。
成功不是名氣或者公共關(guān)系所帶來的,它是由辛勞的工作和自律造就的。在這個(gè)十年結(jié)束的時(shí)候,美國將再度成為擁有大學(xué)生比例最高的國家。雖然我不確定我們將如何超越地平線到達(dá)更好的地方,但我知道我們將會(huì)到達(dá)那里。我知道我們能夠做到。
——以上摘自奧巴馬2011國情咨文
我知道你們的所做的一切并不只是為了贏得選舉,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因?yàn)槟銈兠靼浊懊娴娜蝿?wù)有多么艱巨。即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最艱難的挑戰(zhàn)——兩場(chǎng)戰(zhàn)爭、一個(gè)面臨危險(xiǎn)的星球,一個(gè)世紀(jì)以來最嚴(yán)重的金融危機(jī)。
前方的道路將很漫長,我們攀登的腳步會(huì)很艱辛。
那些所有懷疑美國的燈塔能否能像以前一樣明亮的人們,今天晚上我們?cè)俅巫C明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財(cái)富的規(guī)模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)、不屈服的希望。
美國,我們已經(jīng)走過了一條漫漫長路。我們已經(jīng)歷了很多。但是我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。因此今夜,?qǐng)讓我們自問--如果我們的孩子能夠活到下個(gè)世紀(jì);如果我的女兒有幸活得和安一樣長,她們將會(huì)看到怎樣的改變?我們將會(huì)取得什么樣的進(jìn)步?
現(xiàn)在是我們回答這個(gè)問題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻。
這是我們的時(shí)代--讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開機(jī)會(huì)之門,恢復(fù)繁榮,推進(jìn)和平,重新確立“美國夢(mèng)”,再次證明這樣一個(gè)基本的真理:我們是一家人;只要一息尚存,我們就有希望;當(dāng)我們遇到嘲諷和懷疑,當(dāng)有人說我們辦不到的時(shí)候,我們要以這個(gè)永恒的信條來回應(yīng)他們:是的,我們能做到。
——一以上摘自奧巴馬勝選演說
迄今為止,已經(jīng)有44個(gè)美國總統(tǒng)宣誓就職??偨y(tǒng)的宣誓有時(shí)面對(duì)的是國家的和平繁榮,但通常面臨的是烏云密布的緊張形勢(shì)。在緊張的形勢(shì)中,支持美國前進(jìn)的不僅僅是領(lǐng)導(dǎo)人的能力和遠(yuǎn)見,也在于美國人民對(duì)國家先驅(qū)者理想的信仰,以及對(duì)美國立國文件的忠誠。
前輩們?nèi)绱?,我們這一代美國人也要如此。
美國仍是一個(gè)年輕的國家,借用《圣經(jīng)》的話說,放棄幼稚的時(shí)代已經(jīng)到來 了。重拾堅(jiān)韌精神的時(shí)代已經(jīng)到來,我們要為歷史作出更好的選擇,我們要秉承歷史賦予的寶貴權(quán)利,秉承那種代代相傳的高貴理念:上帝賦予我們每個(gè)人以平等和自由,以及每個(gè)人盡全力去追求幸福的機(jī)會(huì)。
在重申我們國家偉大之處的同時(shí),我們深知偉大從來不是上天賜予的,偉大需要努力贏得。(我們的民族一路走來),這旅途之中從未有過捷徑或者妥協(xié),這旅途也不適合膽怯之人、或者愛安逸勝過愛工作之人、或者單單追求名利之人。這條路是勇于承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)者之路,是實(shí)干家、創(chuàng)造者之路。這其中有一些人名留青史,但是更多的人卻在默默無聞地工作著。正是這些人帶領(lǐng)我們走過了漫長崎嶇的旅行,帶領(lǐng)我們走向富強(qiáng)和自由。
從今天開始,我們必須跌倒后爬起來,拍拍身上的泥土,重新開始工作,重塑美國。
現(xiàn)在,有一些人開始質(zhì)疑我們的野心是不是太大了,他們認(rèn)為我們的體制承載不了太多的宏偉計(jì)劃。他們是健忘了。他們已經(jīng)忘了這個(gè)國家已經(jīng)取得的成就;他們已經(jīng)忘了當(dāng)創(chuàng)造力與共同目標(biāo)以及必要的勇氣結(jié)合起來時(shí),自由的美國人民所能發(fā)揮的能量。
這些懷疑論者的錯(cuò)誤在于,他們沒有意識(shí)到政治現(xiàn)實(shí)已經(jīng)發(fā)生了變化,長期以來耗掉我們太多精力的陳腐政治論爭已經(jīng)不再適用。今天,我們的問題不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否幫助家庭找到薪水合適的工作、給他們可以負(fù)擔(dān)得起的醫(yī)療保障并讓他們體面地退休。哪個(gè)方案能給與肯定的答案,我們就推進(jìn)哪個(gè)方案。哪個(gè)方案的答案是否定的,我們就選擇終止。而掌管納稅人稅金的人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)起責(zé)任,合理支出,摒棄陋習(xí),磊落做事,這有這樣才能在政府和人民之間重建至關(guān)重要的相互信任。
我們面臨的問題也不是市場(chǎng)好壞的問題。市場(chǎng)創(chuàng)造財(cái)富、拓展自由的能力無可匹敵,但是這場(chǎng)危機(jī)提醒我們,如果沒有監(jiān)管,市場(chǎng)很可能就會(huì)失去控制,而且偏袒富人國家的繁榮無法持久。國家經(jīng)濟(jì)的成敗不僅僅取決于國內(nèi)生產(chǎn)總值的大小,而且取決于繁榮的覆蓋面,取決于我們是否有能力讓所有有意愿的人都有機(jī)會(huì)走向富裕。我們這樣做不是慈善,而是因?yàn)檫@是確保實(shí)現(xiàn)共同利益的途徑。
我們面臨的挑戰(zhàn)也許是新的,我們應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的措施也許也是新的,但那些長期以來指導(dǎo)我們成功的價(jià)值觀——勤奮、誠實(shí)、勇氣、公平競(jìng)爭、包容以及對(duì)世界保持好奇心,還有對(duì)國家的忠誠和愛國主義——卻是歷久彌新,這些價(jià)值觀是可靠的。他們是創(chuàng)造美國歷史的無聲力量。我們現(xiàn)在需要的就是回歸這些古老的價(jià)值觀。我們需要一個(gè)新的負(fù)責(zé)任的時(shí)代,一個(gè)覺醒的時(shí)代,每個(gè)國人都應(yīng)意識(shí)到即我們對(duì)自己、對(duì)國家和世界負(fù)有責(zé)任,我們不應(yīng)該不情愿地接受這些責(zé)任,而應(yīng)該快樂地承擔(dān)起這些責(zé)任。我們應(yīng)該堅(jiān)定這一認(rèn)識(shí),即沒有什么比全身 心投入一項(xiàng)艱巨的工作更能鍛煉我們的性格,更能獲得精神上的滿足。
—— 以上摘自奧巴馬就職演說
對(duì)中國的發(fā)展來說,“五年規(guī)劃”是量度中國步伐的路碑,也是記錄中國夢(mèng)想的載體。
升華心態(tài)提升境界。有這樣一則故事:三個(gè)工人在砌墻,有人問他們?cè)诿κ裁?,第一個(gè)說:“我在砌墻”,第二個(gè)說:“我在建一幢大樓”,第三個(gè)回答:“我在建一座城市”。多年以后,第一個(gè)工人仍是工人,第二個(gè)工人成為工程師,第三個(gè)工人成為城市管理者。同一種工作,因?yàn)閺氖抡叩男膽B(tài)不同,結(jié)果迥異?!胺N瓜得瓜,種豆得豆”,不僅是一種自然規(guī)律,也是由良好心態(tài)、較高境界決定的。
成功在于堅(jiān)持。有一個(gè)“一萬小時(shí)定律”,是說人在某一方面要想有所作為,要能堅(jiān)持一萬個(gè)小時(shí),相當(dāng)于每天練習(xí)近平3個(gè)小時(shí),堅(jiān)持10年。你能堅(jiān)持嗎?堅(jiān)持住了,你就會(huì)成為某一方面的專家?!肮胖纱笫抡?,不惟有超世之才,亦必有堅(jiān)韌不拔之志”,說的也是這個(gè)道理。
愛。的確,愛可以說是世界上最柔韌的力量,它讓人擁有一種純粹的執(zhí)著,喚醒人們一種無私的責(zé)任,更有著潤物無聲般的穿透力、春風(fēng)化雨般的感染力和百川歸海般的吸引力。人世間,有愛,就有力量,就有溫暖,就有和諧。
第四篇:奧巴馬核峰會(huì)發(fā)言(英文)
Remarks by U.S.President at the Opening Plenary Session of the Nuclear Security Summit
Washington Convention Center
April 13, 2010
美國總統(tǒng)奧巴馬在核安全峰會(huì)全體會(huì)議開幕式上的講話
華盛頓哥倫比亞特區(qū)華盛頓會(huì)議中心
2010年4月13日
Good morning, everybody.I’d like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.各位早上好?,F(xiàn)在會(huì)議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動(dòng),我認(rèn)為我們進(jìn)行了非常重要的討論。
Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進(jìn)入會(huì)議程序之前,我想利用這一時(shí)刻再次就上個(gè)周末發(fā)生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比?;↘upiecki)大使率領(lǐng)的尊貴的波蘭代表團(tuán)在此參加會(huì)議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統(tǒng)、第一夫人和貴國如此眾多的軍政領(lǐng)導(dǎo)人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。
As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國際大家庭,我知道我們大家都會(huì)團(tuán)結(jié)在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個(gè)歷史中始終顯示出非凡的力量和堅(jiān)毅的精神。我們對(duì)貴國人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們?cè)谶@一時(shí)刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。
(Pause for moment of silence.)
(默哀)
Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個(gè)歷史性峰會(huì),我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區(qū)的47個(gè)國家,我感謝你們每一個(gè)人的光臨。這是一次為應(yīng)對(duì)前所未有的威脅而舉行的史無前例的會(huì)議。
Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰(zhàn)結(jié)束20年后,我們面對(duì)歷史的無情諷刺——國家之間發(fā)生核對(duì)抗的風(fēng)險(xiǎn)下降了,但核攻擊的危險(xiǎn)卻上升了。
Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數(shù)十個(gè)國家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數(shù)十萬無辜者的傷亡?!盎亍苯M織之類的恐怖網(wǎng)絡(luò)企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會(huì)使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災(zāi)難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩(wěn)定遭受重大的打擊。
In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡言之,人們?cè)絹碓角宄乜吹?,核恐怖主義危險(xiǎn)構(gòu)成對(duì)全球安全,對(duì)我們的共同安全最重大的威脅之一。
And that’s why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因?yàn)檫@個(gè)原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國際社會(huì)作出新的努力,用四年時(shí)間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴(kuò)散在內(nèi)的、更廣泛更全面的議程的一個(gè)組成部分。該議程將使我們更接近一個(gè)沒有核武器的世界這一最終目標(biāo)。
Over the past year, we’ve made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經(jīng)取得了進(jìn)展。去年秋季,在聯(lián)合國安理會(huì)的會(huì)議上,我們一致通過了第1887號(hào)決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標(biāo)。我認(rèn)為,在昨晚的非公開會(huì)議中,我們努力嘗試就各國人民面臨的這一嚴(yán)重威脅達(dá)成共識(shí),取得了進(jìn)一步的進(jìn)展。
And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我們有機(jī)會(huì)來采取以后的步驟。
We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各國都有機(jī)會(huì)采取具體、切實(shí)的步驟來保障其國內(nèi)核材料的安全,防止非法販運(yùn)和走私,這將是我們今天上午討論的重點(diǎn)。
We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我們有機(jī)會(huì)給予國際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)履行其職責(zé)所需的更多資源和權(quán)力,以增強(qiáng)其功能,這將是我們工作午餐的主題。
We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.國際社會(huì)有機(jī)會(huì)深化我們之間的合作并強(qiáng)化各種機(jī)制和伙伴關(guān)系,確保核材料永遠(yuǎn)不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點(diǎn)。
And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作為合作伙伴,我們都有機(jī)會(huì)參與,以保證我們所取得的進(jìn)展不是曇花一現(xiàn),而是一項(xiàng)認(rèn)真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統(tǒng)同意兩年后在大韓民國(Republic of Korea)主持下一屆核安全峰會(huì)。這項(xiàng)承諾體現(xiàn)了韓國在地區(qū)和全球事務(wù)中所發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。我感謝李總統(tǒng)和韓國人民樂于承擔(dān)這項(xiàng)責(zé)任。
I’d ask President Lee just to say a few words.下面我請(qǐng)李總統(tǒng)講幾句話。
(PRESIDENT LEE: Thank you for calling us, for supporting Korea to host next summit in 2012.李總統(tǒng):謝謝給予我們這個(gè)機(jī)會(huì),也感謝您支持韓國在2012年主持下一屆峰會(huì)。
I assure you I will do best to make this summit a success.So I hope to see all of you in Korea.Thank you.我向大家承諾我將盡我所能保證該峰會(huì)的成功,因此,我也希望能在韓國與你們大家再一次會(huì)面。謝謝大家。)
Thank you very much.非常感謝。
So today is an opportunity--not simply to talk, but to act.Not simply to make pledges, but to make real progress on the security of our people.All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental.It will require a new mindset--that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands.因此,今天是一個(gè)機(jī)會(huì),不只是一個(gè)討論的機(jī)會(huì),還是一個(gè)行動(dòng)的機(jī)會(huì)。不只是作出承諾,還要在保障我們各國人民的安全方面取得切實(shí)進(jìn)展。而所有這一切又對(duì)我們提出了另一項(xiàng)要求,一項(xiàng)更關(guān)鍵的要求。要求我們有一種新思維——要求世界各國作為合作伙伴下定決心,響應(yīng)這一歷史時(shí)刻的召喚。
I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation.They must be solved by all of us coming together.我深信,21世紀(jì)的諸多問題不可能由任何一個(gè)國家單槍匹馬地解決,我們只有齊心合力才能解決這些問題。
At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: “Now everything has changed…” And he warned: “We are drifting towards a catastrophe beyond comparison.We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is to survive.”
在他幫助開創(chuàng)的核時(shí)代來臨之際,阿爾伯特?愛因斯坦說:“現(xiàn)在,一切都改變了……”。他還警告說:“我們正在向一場(chǎng)無法比擬的災(zāi)難滑落。如果人類要生存下去,我們將需要一種近乎全新的思維方式”。
That truth endures today.For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift.We need a new manner of thinking--and action.That is the challenge before us.And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership.今天,這一真理仍然具有現(xiàn)實(shí)意義。為了我們的共同安全,為了我們的繼續(xù)生存,我們不能再繼續(xù)滑落,我們需要新思維,并且需要行動(dòng)。這就是我們面臨的挑戰(zhàn)。我感謝各位來到這里作為合作伙伴共同應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)。
And with that, I’m going to ask that we take a few moments to allow the press to exit before our first session.我的講話就到這里,下面我們稍等一下,待記者們退場(chǎng)后再開始第一次會(huì)議
第五篇:美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表2012新年賀詞
美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表2012新年賀詞
Remarks of President Barack Obama
Weekly Address
Honolulu, HI
Saturday, December 31, 201
1Hello, everybody.As 2011 comes to an end and we look ahead to 2012, I want to wish everyone a happy and healthy New Year.大家好。在2011年即將結(jié)束,2012年即將來臨之際,我想祝福所有人有一個(gè)快樂和健康的新年。
The last year has been a time of great challenge and great progress for our country.We ended one war and began to wind down another.We dealt a crippling blow to al-Qaeda and made America more secure.We stood by our friends and allies around the world through natural disasters and revolutions.And we began to see signs of economic recovery here at home, even as too many Americans are still struggling to get ahead.對(duì)美國來說,過去的一年是擁有巨大挑戰(zhàn)和巨大成就的一年。我們結(jié)束了一場(chǎng)戰(zhàn)爭,并開始結(jié)束另一場(chǎng)戰(zhàn)爭。我們沉重打擊了“基地”組織,使美國更加安全。在世 界各地發(fā)生自然災(zāi)難和革命的時(shí)候,我們和我們的朋友和盟國站在一起。我們已經(jīng)能看到美國國內(nèi)出現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的跡象,即便很多美國人仍在艱難度日。
There's no doubt that 2012 will bring even more change.And as we head into the New Year, I'm hopeful that we have what it takes to face that change and come out even stronger – to grow our economy, create more jobs, and strengthen the middle class.毫無疑問,2012年將會(huì)帶來更多的改變。在我們邁向新年之際,我對(duì)我們具備面對(duì)改變,經(jīng)歷改變后能夠更加強(qiáng)大充滿希望,這些改變包括讓美國經(jīng)濟(jì)增長,創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會(huì),并使中產(chǎn)階級(jí)更加壯大。
I'm hopeful because of what we saw right before Christmas, when Members of Congress came together to prevent a tax hike for 160 million Americans – saving a typical family about $40 in every paycheck.They also made sure Americans looking for work won’t see their unemployment insurance cut off.And I expect Congress to finish the job by extending these provisions through the end of 2012.我之所以對(duì)此抱有希望,是因?yàn)槲覀兛吹皆谑フQ節(jié)前,國會(huì)議員一起努力避免1.6億美國人民的稅負(fù)提高——這為一般家庭在每份工資單上節(jié)省了40美元。他們還確保了美國人民在失業(yè)時(shí)保險(xiǎn)不被削減。我期待著國會(huì)能把這些條款延長至2012年年底。
It was good to see Members of Congress do the right thing for millions of working Americans.But it was only possible because you added your voices to the debate.Through email and Twitter and over the phone, you let your representatives know what was at stake.Your lives.Your families.Your well-being.You had the courage to believe that your voices could make a difference.And at the end of the day, they made all the difference.很高興看到國會(huì)議員為數(shù)百萬美國工人做出了正確的選擇,但正是你們?cè)谵q論中發(fā)聲才使之成為可能。你們通過電子郵件、推特、電話讓議員們知道事情的利害,這 事關(guān)你們的生活,你們的家人和你們的福址。你們有勇氣相信自己的聲音能夠使事情發(fā)生改變。在一天即將結(jié)束的時(shí)候,國會(huì)議員們讓事情發(fā)生了改變。
More than anything else, you are the ones who make me hopeful about 2012.Because we've got some difficult debates and some tough fights to come.As I've said before, we are at a make-or-break moment for the middle class.And in many ways, the actions we take in the months ahead will help determine what kind of country we want to be, and what kind of world we want our children and grandchildren to grow up in.你們比任何事物更讓我對(duì)2012年充滿希望。因?yàn)槲覀儗⒚媾R一些困難的辯論和艱難的斗爭,正如我以前所說,我們正處在一個(gè)對(duì)中產(chǎn)階級(jí)而言成敗攸關(guān)的關(guān)鍵時(shí)刻。在許多方面,我們未來幾個(gè)月的行動(dòng)將決定我們想要一個(gè)什么樣的國家,以及我們的子孫將生活在一個(gè)怎樣的世界里。
As President, I promise to do everything I can to make America a place where hard work and responsibility are rewarded – one where everyone has a fair shot and everyone does their fair share.That's the America I believe in.That's the America we’ve always known.And I'm confident that if we work together, and if you keep reminding folks in Washington what's at stake, then we will move this country forward and guarantee every American the opportunities they deserve.作為總統(tǒng),我承諾將盡我所能讓美國成為一個(gè)只要努力工作和盡心盡責(zé)就能得到回報(bào)的地方,一個(gè)所有人都得到公平機(jī)遇和回報(bào)的地方。這是我所篤信的美國,這是 我們一直以來所知的美國。如果我們并肩協(xié)作,如果我們提醒華盛頓人士利害所在,我確信我們將能夠使美國前行,并確保所有美國人獲得他們應(yīng)獲得的機(jī)遇。
Thanks for watching, and from Michelle, Malia, Sasha, Bo and myself, Happy New Year.感謝收看,米歇爾、瑪麗亞、薩莎、波和我本人祝你們新年快樂。