第一篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就拉登被打死發(fā)表電視講話全文
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就拉登被打死發(fā)表電視講話全文(原文題目:[軍情] 奧巴馬就拉登之死講話:不與伊斯蘭為敵)
來(lái)源:http://bbs.qianlong.com/thread-5870988-1-1.html
據(jù)英國(guó)媒體5月2日?qǐng)?bào)道,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就基地組織頭目本-拉登被美軍打死一事發(fā)表了電視講話,以下是講話全文:
今晚,我可以向美國(guó)民眾和全世界宣布,美國(guó)已經(jīng)完成了消滅基地組織頭目本-拉登的行動(dòng),此人是屠殺數(shù)以千計(jì)無(wú)辜男女老少的恐怖分子。
將近十年前,9月一個(gè)陽(yáng)光明媚的早晨,美國(guó)民眾遭受了歷史上最嚴(yán)重的襲擊。9-11襲擊的一幕幕在我國(guó)民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機(jī)劃破了9月云淡風(fēng)輕的天空;世貿(mào)中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號(hào)航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發(fā)生。
然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無(wú)法體會(huì)孩子擁抱的父母?jìng)?。將?000名市民離開了我們,同時(shí)在我們心中留下巨大空洞。
2001年9月11日,在我們這個(gè)悲痛的時(shí)刻,全體美國(guó)人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻(xiàn)血。我們相互之間的關(guān)系更加牢固,我們對(duì)社區(qū)和國(guó)家的愛更加濃烈。
在那一天,不管我們來(lái)自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無(wú)論我們的種族如何,我們都團(tuán)結(jié)在一起,整個(gè)美國(guó)就像一個(gè)大家庭。我們有著共同的決心,即矢志保衛(wèi)我們的國(guó)家,并把那些發(fā)動(dòng)了這場(chǎng)邪惡襲擊的人繩之以法。
我們很快查明,發(fā)動(dòng)9-11襲擊的是基地組織,該組織以?shī)W薩馬-本-拉登為首,他們?cè)缫压_對(duì)美國(guó)宣戰(zhàn),并在我們國(guó)家和全球其他地方殺害無(wú)辜人民。為了保護(hù)我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開了針對(duì)基地組織的戰(zhàn)爭(zhēng)。
過去十年以來(lái),得益于我們軍隊(duì)和專業(yè)反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們?cè)诖驌艋亟M織方面取得了巨大進(jìn)展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強(qiáng)化了本土安全。
在阿富汗,我們推翻了向本-拉登和基地組織提供庇護(hù)傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內(nèi),我們與友邦盟國(guó)共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9-11襲擊的。
但是奧薩馬-本-拉登逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進(jìn)入巴基斯坦。與此同時(shí),基地組織繼續(xù)在阿巴邊境地區(qū)以及通過其分支機(jī)構(gòu)在全球地區(qū)活動(dòng)。
我就任美國(guó)總統(tǒng)后不久,就曾命令中央情報(bào)局局長(zhǎng)萊昂-帕內(nèi)塔把擊斃或者抓捕本-拉丹作為打擊基地組織戰(zhàn)爭(zhēng)的首要任務(wù)。我們也加強(qiáng)努力破壞、分解和打擊拉丹的恐怖網(wǎng)絡(luò)。
去年八月,在我們的情報(bào)部門歷經(jīng)數(shù)年的艱苦工作之后,我獲悉已經(jīng)有了本-拉丹的線索,盡管那時(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法確定。我們花費(fèi)了數(shù)月才得以順藤摸瓜。
我多次同國(guó)家安全人員會(huì)談,也有更多信息鎖定本-拉登就藏在巴基斯坦的一座建筑內(nèi)。
終于在上周,在我們有了充分的情報(bào)之后,我下令對(duì)奧薩馬-本-拉登采取行動(dòng),將他繩之以法。今天,在我的指示下,美軍對(duì)巴基斯坦阿巴德的一處目標(biāo)實(shí)施了有針對(duì)性的行動(dòng)。本次行動(dòng)的執(zhí)行者是一小隊(duì)有著非凡勇氣和能力的美國(guó)士兵,并沒有造成任何美國(guó)人傷亡。雙方交火后,美國(guó)士兵打死了奧薩馬-本-拉登,并且掌握了本-拉登的尸體。
在過去的二十年里,本-拉登一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對(duì)我們國(guó)家、朋友和盟友的襲擊。
本-拉登之死是我們?cè)诖驌艋亟M織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。本-拉登的死并不意味著我們工作的結(jié)束。毫無(wú)疑問,基地組織將會(huì)繼續(xù)對(duì)我們實(shí)施攻擊。因此,我們必須并且繼續(xù)對(duì)國(guó)內(nèi)外的情況保持警惕。
如我們做的那樣,我們還必須重申美國(guó)沒有也絕對(duì)不會(huì)對(duì)伊斯蘭發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。正如小布什總統(tǒng)在9-11事件之后我曾經(jīng)明確表示,我們的戰(zhàn)爭(zhēng)并非針對(duì)伊斯蘭。本-拉登并非一個(gè)穆斯林領(lǐng)袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實(shí)上,基地組織在包括美國(guó)在內(nèi)的很多國(guó)家都屠殺了許多穆斯林。
所有愛好和平并相信人之尊嚴(yán)者都會(huì)為他的死而歡欣鼓舞。在過去的數(shù)年里,我一再重申,如果我們確認(rèn)本拉丹在巴基斯坦境內(nèi)棲身,我們將采取行動(dòng)。我們這次就是這么做的。
這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動(dòng)中幫助我們找到并確認(rèn)了本-拉登的藏身之所。事實(shí)上,本-拉登早已對(duì)巴基斯坦宣戰(zhàn)并且命令采取行動(dòng)襲擊巴基斯坦人民。
今晚我已經(jīng)同扎爾達(dá)里總統(tǒng)通了電話,同時(shí)我的同事也與巴基斯坦方面的相應(yīng)官員進(jìn)行了交流。我們一致認(rèn)為今天對(duì)美巴兩國(guó)人民來(lái)說都是一個(gè)值得紀(jì)念的日子。雙方都同意未來(lái)巴基斯坦還將同美國(guó)一起展開針對(duì)基地組織及其分支機(jī)構(gòu)的行動(dòng)。美國(guó)人民并不想要這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),這一切都源于一場(chǎng)對(duì)美國(guó)本土無(wú)辜平民的無(wú)端殘殺。10年的斗爭(zhēng)和犧牲,使我們深切體會(huì)到這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。
作為美國(guó)三軍統(tǒng)帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。
美國(guó)人民清楚戰(zhàn)爭(zhēng)必然會(huì)有傷亡,知道戰(zhàn)爭(zhēng)必然要我們付出代價(jià)。但是作為一個(gè)國(guó)家,我們更是絕對(duì)不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅(jiān)持不懈地保護(hù)美國(guó)公民、朋友和盟友。我們將永遠(yuǎn)堅(jiān)持那些我們所認(rèn)可的價(jià)值。這個(gè)晚上,讓我們對(duì)那些因基地恐怖分子而失去親人至愛的家庭說,正義終于得到了伸張。
我們要感謝那些情報(bào)和反恐界的專業(yè)人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國(guó)人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個(gè)晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報(bào)、正義得以伸張的滿足。我們還要感謝那些參與了這次行動(dòng)的軍人,他們是所有為國(guó)盡忠的士兵們的代表,展現(xiàn)出了專業(yè)、愛國(guó)和無(wú)可比擬的勇氣。他們?cè)?-11之后承擔(dān)了最重的責(zé)任。
最后,我還要對(duì)那些在9-11恐怖襲擊中失去至親至愛的家庭說,我們從來(lái)沒有忘記過你們的損失,我們也從來(lái)沒有動(dòng)搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國(guó)家免遭新的襲擊。
這個(gè)夜晚,讓我們重新回顧在9-11襲擊發(fā)生后美國(guó)上下緊密團(tuán)結(jié)的情景,我知道那種團(tuán)結(jié)在有些時(shí)候已經(jīng)淡化。但是今天的成就證明了美國(guó)的偉大和美國(guó)人的決心。請(qǐng)記住,保衛(wèi)我們國(guó)家的事業(yè)并沒有終結(jié)。但是今天我們?cè)俅斡∽C只要美國(guó)下定決心,這個(gè)國(guó)家想做的事情就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。這是我們國(guó)家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國(guó)民的平等,我們對(duì)全球傳遞美國(guó)價(jià)值觀的承諾不變,我們?yōu)槭澜绨踩珜幵缸晕覡奚某兄Z不變。
我們要牢記,做這些并僅是為了財(cái)富或者權(quán)勢(shì),而是因?yàn)槲覀兩鷣?lái)如此,我們生來(lái)要為所有人爭(zhēng)取自由和公正。
感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。
第二篇:奧巴馬就拉丹被打死發(fā)表電視講話(英)
奧巴馬就拉丹被打死發(fā)表電視講話(英)
Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.
第三篇:奧巴馬就本拉登被擊斃發(fā)表講話
晚安。今晚,我可以向全美及全世界人民報(bào)告:美國(guó)已完成消滅本·拉登的行動(dòng)。他是基地組織頭目,也是個(gè)必須為數(shù)千遭到殺害的婦女兒童負(fù)責(zé)的恐怖分子。
10年前9月的一天,明亮的天空被美國(guó)人歷史上最殘酷的襲擊涂黑。911事件的畫面烙進(jìn)我們的國(guó)家記憶——被劫飛機(jī)劃過九月晴朗的天空;世貿(mào)大廈轟然倒塌;黑煙從五角大樓升起;93號(hào)航班在賓州先克斯維爾變成殘骸,在此次航班里,英勇的人們的行動(dòng),阻止了更讓人心碎的破壞發(fā)生。
然而,最殘忍的景象全世界并未看到。晚餐桌前的空座椅。孩童失去他們的父母獨(dú)自長(zhǎng)大成人。雙親永遠(yuǎn)無(wú)法體會(huì)與孩子擁抱的感受。近3000同胞離開了我們,使我們的心千瘡百孔。
2001年9月11日,是我們悲痛的一天,美國(guó)人在此刻團(tuán)結(jié)一致。我們對(duì)鄰居伸出援手,為傷患提供血液。我們重新聯(lián)結(jié)在一起,包括對(duì)社區(qū)和對(duì)國(guó)家的愛。那一天,無(wú)論我們來(lái)自何方,信仰為何,或是哪個(gè)種族或血統(tǒng),我們都團(tuán)結(jié)成為一個(gè)統(tǒng)一的美國(guó)大家庭。
我們也一同下定決心保衛(wèi)我們的國(guó)家,并將那些發(fā)動(dòng)邪惡攻擊的人繩之以法。我們很快認(rèn)識(shí)到,911事件是由奧薩馬·本·拉登所領(lǐng)導(dǎo)的基地組織所發(fā)動(dòng),它公開向美國(guó)宣戰(zhàn),被證實(shí)在美國(guó)和全世界殺害無(wú)辜的人。因此,我們向基地組織開戰(zhàn),來(lái)保護(hù)我們的同胞、朋友和盟友。
在過去10年,感謝我們的軍隊(duì)和反恐專家們孜孜不倦又英雄無(wú)比的工作,使得我們?cè)诜纯中袆?dòng)中取得巨大成效。我們挫敗恐怖攻擊,增強(qiáng)本土防衛(wèi)。在阿富汗,我們鏟除了塔利班政府,他們?yōu)楸尽だ呛突亟M織提供庇護(hù)。在全球,我們與朋友和盟友合作,抓捕或殺死基地的數(shù)十名恐怖分子,包括部分策劃911事件的成員。
但本·拉登屢次逃過抓捕,他越過阿富汗到達(dá)巴基斯坦。同時(shí),基地組織繼續(xù)在阿巴兩國(guó)邊境線和其在全球的分支制造事端。
在我擔(dān)任總統(tǒng)后不久,我命令中情局(CIA)局長(zhǎng)萊昂帕內(nèi)塔,將對(duì)本·拉登的斬首或抓捕行動(dòng)作為我們對(duì)抗基地組織的首要任務(wù),我們繼續(xù)對(duì)他的基地組織網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行更為廣泛的破壞、摧毀和打擊。
隨后在去年的8月,在我們的情報(bào)部門歷經(jīng)數(shù)年的艱苦工作后,我收到了本·拉登可能藏身之處的簡(jiǎn)報(bào)。那時(shí)情況還不明朗,我們花了數(shù)月的時(shí)間整理情報(bào)線索。我和我的國(guó)家安全團(tuán)隊(duì)頻繁會(huì)面,得到了更多有關(guān)本·拉登藏身地點(diǎn)的信息,他可能躲藏在巴基斯坦深處的寓所里。最后在上周,我認(rèn)為我們已經(jīng)有了足夠的情報(bào)展開行動(dòng),并下令抓捕本·拉登,將其繩之以法。
今天,在我的指揮下,美國(guó)開展了針對(duì)巴基斯坦阿伯塔巴德目標(biāo)的行動(dòng)。美軍小組以無(wú)畏的勇氣和能力展開了行動(dòng)。沒有任何一名軍人受傷。他們小心防止平民傷亡。在一陣交火后,他們擊斃了本·拉登,并帶走了他的尸體。
在超過20年時(shí)間里,本·拉登一直是基地組織的領(lǐng)袖和象征,并一直持續(xù)密謀對(duì)我們的國(guó)家、朋友和盟友進(jìn)行攻擊。本·拉登之死是我們?cè)诖驌艋亟M織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。
但他的死去不代表我們反恐努力的結(jié)束。毫無(wú)疑問,基地會(huì)繼續(xù)攻擊我們。我們必須,也將會(huì)在本土以及海外保持警惕。
猶如我們所做的一樣,我們也必須重申,美國(guó)現(xiàn)在不會(huì),也永遠(yuǎn)不會(huì)對(duì)伊斯蘭世界發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。正如布什總統(tǒng)在911事件后不久所做的一樣,我已明確表態(tài),我們的戰(zhàn)爭(zhēng)并非針對(duì)伊斯蘭世界。本·拉登并不是一個(gè)穆斯林領(lǐng)袖,他是一個(gè)針對(duì)穆斯林的大兇手。事實(shí)上,基地組織在包括美國(guó)在內(nèi)的許多國(guó)家屠殺了不少穆斯林。所以他的死亡,理應(yīng)受到所有信仰和平和人類尊嚴(yán)的人的歡迎。
幾年來(lái),我反復(fù)申明,如果我們得知本·拉登的住地,我們就將在巴基斯坦采取行動(dòng)。那就是我們已經(jīng)做到的。但還有很重要的一點(diǎn)要注意:我們和巴基斯坦的反恐合作協(xié)助我們找到本拉·登和他藏身的寓所。實(shí)際上,本·拉登也向巴基斯坦宣了戰(zhàn),并對(duì)巴基斯坦平民發(fā)動(dòng)攻擊。
今晚,我和巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達(dá)里通了電話,我的團(tuán)隊(duì)也和巴基斯坦的合作者們相互交流。他們贊同,這對(duì)巴美兩國(guó)來(lái)說都是美好而又有歷史意義的一天。在往后的路上,巴基斯坦繼續(xù)加入我們與基地組織及其分支進(jìn)行的斗爭(zhēng),是十分必要的。
美國(guó)人民沒有選擇戰(zhàn)爭(zhēng)。是戰(zhàn)爭(zhēng)不請(qǐng)自來(lái),并由毫無(wú)預(yù)兆針的對(duì)平民的屠殺而起。在將近10年的戰(zhàn)爭(zhēng)、掙扎和犧牲中,我們很清楚戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。這些反恐戰(zhàn)爭(zhēng)的努力每時(shí)每刻都讓我——作為三軍總司令——在給失去親人家庭的信上簽字,或是看望嚴(yán)重受傷的軍人的眼睛時(shí),感到任重道遠(yuǎn)。
因此,美國(guó)人民明白戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。但是作為國(guó)家,我們永遠(yuǎn)無(wú)法忍受我們的安全遭到威脅,也不能在人民受到屠戮時(shí)無(wú)所事事。我們將毫不猶豫的保衛(wèi)我們的公民、朋友和盟友。我們將忠實(shí)于形塑我們?nèi)烁竦膬r(jià)值觀。猶如今晚,我們可以對(duì)在反恐戰(zhàn)爭(zhēng)中失去至愛親人的家庭說:正義終獲彰顯。
今晚,我們對(duì)許許多多情報(bào)和反恐專家致謝,感謝他們不知疲倦地工作,并取得今天的成果。美國(guó)人民看不到他們的付出,也無(wú)從知曉他們的名字。但今晚,他們必將為自己的事業(yè),以及他們對(duì)正義之堅(jiān)持而得到的結(jié)局感到驕傲。
我們感謝參與這次行動(dòng)的每個(gè)人,感謝他們?cè)诜?wù)國(guó)家的過程中展現(xiàn)的專業(yè)、愛國(guó)和無(wú)與倫比的勇氣。他們承受了自從那年九月的那天以來(lái)的最重的擔(dān)子。
最后,讓我對(duì)在911事件中失去至愛的家庭說:我們永不會(huì)忘記你們的悲痛,也不會(huì)動(dòng)搖我們的承諾。我們將奮然阻止針對(duì)我們家園的暴力進(jìn)攻。
今晚,讓我們回憶因911事件而萌生的團(tuán)結(jié)之心。我知道,有時(shí)候這種團(tuán)結(jié)心已經(jīng)被磨損。但今天的成就是我們國(guó)家之偉大,和美國(guó)人民之堅(jiān)定的最大證明。
保衛(wèi)我們國(guó)家的事業(yè)還未完結(jié)。但是今天我們?cè)俅斡∽C只要美國(guó)下定決心,這個(gè)國(guó)家想做的事情就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。那就是我們歷史的故事,無(wú)論是我們?nèi)嗣駥?duì)興盛的追求,還是我們所有民眾對(duì)平等的奮斗;我們承諾,在異國(guó)維護(hù)共有的價(jià)值,我們犧牲自我,為將世界變得更安全。
讓我們記?。何覀兊乃鶠椋粌H是因?yàn)槲覀冇胸?cái)富或強(qiáng)權(quán),更是因?yàn)椋何覀兪且粋€(gè)在上帝的信仰下的國(guó)家,人人都不可分割,自由與正義永存。
謝謝。上帝保佑你。上帝保佑美利堅(jiān)。
英文原文全文: The White House
Office of the Press Secretary For Immediate Release May 02, 2011
Remarks by the President on Osama Bin Laden East Room 11:35 P.M.EDT
THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.END
第四篇:奧巴馬電視講話
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬于昨日在白宮發(fā)表了面向全國(guó)的電視講話,宣布基地組織1號(hào)人物奧薩馬?本?拉登在上周被美軍擊斃。他還透露,此次行動(dòng)中美軍無(wú)人受傷,而且他們成功獲取了本?拉登的尸體。奧巴馬在講話中譴責(zé)了十年前基地組織對(duì)美國(guó)發(fā)起“9?11”恐怖襲擊事件,并稱拉登之死是美國(guó)反恐事業(yè)的“重大成就”。
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release May 02, 2011
THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more
heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or
ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve
disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban 塔利班government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven 港口and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates附屬企業(yè);分支機(jī)構(gòu); across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle廢除, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I
determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends
and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries,including our own.So his demise 死亡should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic
day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me重壓于 every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never
tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who
carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered 動(dòng)搖in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the
American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And
may God bless the United States of America.Central Intelligence Agency(中央情報(bào)局,美國(guó)
第五篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表國(guó)情咨文
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表國(guó)情咨文(全文)來(lái)源:搜狐文化
2010年01月28日18:40 我來(lái)說兩句(5)復(fù)制鏈接 大中小
第1頁(yè):奧巴馬承認(rèn)第一年遭政治挫折
奧巴馬國(guó)情咨文全文
尊敬的議長(zhǎng)女士、副總統(tǒng)拜登、國(guó)會(huì)成員、各位嘉賓和美國(guó)同胞,大家好。
我國(guó)憲法要求美國(guó)總統(tǒng)需要向國(guó)會(huì)提供關(guān)于國(guó)家狀況的相關(guān)信息。在過去兩百二十年里,我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人履行了這一職責(zé)。他們不僅在經(jīng)濟(jì)繁榮和國(guó)家安定的時(shí)期發(fā)表講話,也在戰(zhàn)爭(zhēng)期間和經(jīng)濟(jì)衰退之時(shí)發(fā)表國(guó)情咨文。
回顧這些歷史時(shí)刻是非常有吸引力的,并可認(rèn)為我們國(guó)家的進(jìn)步是不可避免的,美國(guó)注定會(huì)獲得成功。但在當(dāng)美國(guó)股市持續(xù)了10年的牛市崩潰、二戰(zhàn)期間盟軍登陸奧馬哈海灘之時(shí),我們是否能夠獲得勝利還充滿質(zhì)疑。當(dāng)華爾街股市在黑色星期二崩盤和追求民權(quán)的游行者在“血腥星期天”遭到毆打的時(shí)候,未來(lái)是不確定的。這是考驗(yàn)我們勇氣、政府實(shí)力的時(shí)刻。盡管我們之間存在分歧以及有些猶豫和擔(dān)心,美國(guó)仍然能獲得勝利,因?yàn)槲覀兪亲鳛橐粋€(gè)國(guó)以一個(gè)人的步伐向前邁進(jìn)。
我們?cè)俅问艿教魬?zhàn),必須再次回答歷史的疑問。奧巴馬承認(rèn)第一年遭政治挫折
一年之前,我在兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)之中成為美國(guó)總統(tǒng)。當(dāng)時(shí)美國(guó)正受到經(jīng)濟(jì)衰退造成的沖擊,金融系統(tǒng)已到崩潰邊緣,政府負(fù)債累累。所有政治領(lǐng)域的專家發(fā)出警告,認(rèn)為如果我們不采取行動(dòng),美國(guó)將出現(xiàn)歷史上第二大經(jīng)濟(jì)衰退。所以我們迅速和積極的作出反應(yīng)。一年以后,最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)風(fēng)暴已經(jīng)過去。
但金融風(fēng)暴造成的損失仍然存在。十分之一的美國(guó)人找不到工作,大批公司破產(chǎn),房?jī)r(jià)下跌,小城鎮(zhèn)和農(nóng)村社區(qū)損失尤其慘重。對(duì)窮苦百姓而言,生活將變得更為艱難。
經(jīng)濟(jì)衰退也加重了美國(guó)家庭的負(fù)擔(dān)。人們無(wú)法攢夠退休養(yǎng)老和子女上學(xué)所需的資金。
所以我知道人們充滿焦慮。這種現(xiàn)象并不是現(xiàn)在才有。這些努力和奮斗正是我競(jìng)選美國(guó)總統(tǒng)的原因。多年以來(lái),我曾經(jīng)在埃爾克哈特、蓋爾斯堡、印第安納州和伊利諾伊州等地親眼見過人們的苦痛。從大家的來(lái)信中,我聽到了人們的呼聲。我感到最痛心的一封信來(lái)自兒童,他們發(fā)出詢問為什么必須搬家和父母何時(shí)才能重返就業(yè)崗位。
對(duì)于這些人而言,變革的到來(lái)似乎過于緩慢。一些人感到沮喪,一些人感到憤怒。他們不了解為什么華爾街做出錯(cuò)誤舉動(dòng)卻獲得獎(jiǎng)勵(lì),而普通民眾付出了辛勤汗水卻未得到任何回報(bào);他們對(duì)美國(guó)政府無(wú)力解決或者不愿意解決問題而感到不解。他們已經(jīng)厭倦了黨派之爭(zhēng)和大喊大叫。他們知道我們無(wú)法承受這一切,至少不是現(xiàn)在。
所以我們面臨巨大而艱辛的挑戰(zhàn)。美國(guó)人民的希望是民主黨和共和黨可以消除黨派之爭(zhēng),克服冗繁的政治體制。對(duì)于那些投票的選民,雖然他們的背景、故事和信仰各不相同,但是他們面臨的困境是一樣的。他們擁有相同的渴望:獲得一份支付賬單的工作;得到獲取成功的機(jī)會(huì);讓他們的子女生活更舒適。
你知道他們還有什么相同的地方嗎?那就是在災(zāi)難面前擁有很強(qiáng)的適應(yīng)能力。在度過歷史上最困難的時(shí)期以后,美國(guó)人民依然忙于生產(chǎn)汽車、教育子女、做生意和重返校園。一名女士曾經(jīng)寫信說:“雖然我們感到壓力,但是我們充滿希望、努力奮斗。
這是由于我們具有一種精神——偉大的道德標(biāo)準(zhǔn)和巨大的力量。我從來(lái)沒有像今天晚上一樣對(duì)美國(guó)的未來(lái)這么充滿希望。雖然面臨困境,但我們依然強(qiáng)大。我們不會(huì)放棄,不會(huì)逃避,不允許恐懼和分歧破壞我們的精神。新的十年是美國(guó)政府展現(xiàn)美國(guó)人民力量的時(shí)候。
奧巴馬:提議向大型銀行收費(fèi),彌補(bǔ)政府支出補(bǔ)償納稅人利益
今天晚上,我希望討論我們實(shí)現(xiàn)這一承諾的方式。
先從經(jīng)濟(jì)層面說起。
我們現(xiàn)在最緊急的任務(wù)是向銀行提供資金支持。這些銀行也是造成金融危機(jī)的罪魁禍?zhǔn)?。向銀行提供援助并不容易完成。如果有一件事是民主黨、共和黨和中間黨派意見一致的事情,那就是我們痛恨救助銀行。我恨它。你們也恨他。他就像牙根管一樣普及。
但是當(dāng)我競(jìng)選美國(guó)總統(tǒng)的時(shí)候,我曾經(jīng)發(fā)誓不做普通的事情,而要做需要的事情。如果我們?nèi)萑探鹑谙到y(tǒng)崩潰,那么失業(yè)率會(huì)是現(xiàn)在的兩倍,會(huì)有更多的企業(yè)破產(chǎn),更多人失去房屋。
所以我支持上屆政府創(chuàng)立的金融援助計(jì)劃。當(dāng)我們接手以后,這項(xiàng)計(jì)劃變得更為透明、更富有責(zé)任。因此金融市場(chǎng)現(xiàn)在才變得穩(wěn)定,我們已經(jīng)收回大部分援助銀行的資金。
為了實(shí)現(xiàn)其它領(lǐng)域的復(fù)蘇,我已經(jīng)提議向大型銀行收費(fèi)。我知道華爾街一定對(duì)這一提議不感興趣。如果這些公司有錢發(fā)放高額獎(jiǎng)金,它們必須向納稅人支付最溫和的費(fèi)用。因?yàn)檎撬麄冊(cè)谖ky之時(shí)幫助了這些企業(yè)。
奧巴馬:多措施增加就業(yè)崗位 增加失業(yè)補(bǔ)貼
隨著金融系統(tǒng)的逐步穩(wěn)定,我們也采取措施恢復(fù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),盡可能的增加就業(yè)崗位,向失業(yè)的美國(guó)人提供幫助。
這也是為什么我們能夠?yàn)?800多萬(wàn)美國(guó)失業(yè)人員延長(zhǎng)或增加了失業(yè)津貼,使得通過統(tǒng)一綜合預(yù)算匯編法案(COBRA)覆蓋的美國(guó)家庭醫(yī)療保險(xiǎn)費(fèi)用下降65%,并通過了25項(xiàng)不同的稅收減免政策。
現(xiàn)在讓我們重申:我們大舉減稅。為95%的工薪家庭減稅,也減少了小型公司和首次購(gòu)房者的稅款。除此以外,我們還為那些需要照顧孩子的父母、800萬(wàn)支付學(xué)費(fèi)的美國(guó)大學(xué)生實(shí)施減稅。
因此,數(shù)百萬(wàn)美國(guó)人可以擁有更多的資金,購(gòu)買食品、汽油和其它物品。而這一切又幫助企業(yè)雇傭更多的員工。我們沒有對(duì)任何一個(gè)人多征收一分錢。
由于我們采取的措施,大約兩百萬(wàn)人不再失業(yè),獲得就業(yè)崗位。我們希望在今年年底再增加150萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。
而使這一切變成現(xiàn)實(shí)的方案就是復(fù)興法(Recovery Act)。沒錯(cuò),正是《復(fù)興法案》,也就是人們通常所稱的《刺激法案》,左派和右派經(jīng)濟(jì)學(xué)家都認(rèn)為是它保住了工作崗位,避免災(zāi)難的發(fā)生。但是你不必完全相信他們的話。那么和鳳凰城的企業(yè)主談?wù)劙伞K麄儠?huì)告訴你這項(xiàng)法案使他們的職工總數(shù)提高兩倍。你也可以與費(fèi)城的制造企業(yè)人員交談,他們會(huì)說一開始對(duì)這項(xiàng)法案還充滿質(zhì)疑,但隨后看到工時(shí)提高以后打消疑慮。
這樣的故事在美國(guó)到處都有。在經(jīng)歷兩年的經(jīng)濟(jì)衰退以后,美國(guó)經(jīng)濟(jì)正在復(fù)蘇,退休基金也開始升值,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域重新獲得投資,企業(yè)也開始再次雇傭新員工。
但是我明白在每一個(gè)成功的故事里人們?cè)馐艿目嚯y。每天人們都是從極度痛苦中醒來(lái),不知道從哪兒獲得以后的收入。他們不斷發(fā)送簡(jiǎn)歷,但未得到任何回復(fù)。這就是我們將就業(yè)列為2010年頭等大事的原因,也是我要求今晚獲得一項(xiàng)新就業(yè)提案的原因。
創(chuàng)造就業(yè)崗位的真正引擎永遠(yuǎn)是美國(guó)商業(yè)。但是美國(guó)政府會(huì)為企業(yè)創(chuàng)造必要的條件,以便于企業(yè)擴(kuò)大就業(yè)。
首先,我們應(yīng)該開始于主要?jiǎng)?chuàng)建新就業(yè)崗位的小型企業(yè)領(lǐng)域。這里不僅是大多數(shù)新就業(yè)崗位的來(lái)源之地,也是大型企業(yè)的發(fā)源地。憑借勇氣和決心,小型企業(yè)經(jīng)受了經(jīng)濟(jì)衰退的考驗(yàn),準(zhǔn)備發(fā)展壯大。但是當(dāng)你和小企業(yè)交談時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),華爾街的大銀行將大部分資金借給大型企業(yè)。而小型企業(yè)要想獲得資金卻非常艱難,即使它們已經(jīng)開始盈利。
所以今晚,我提議從華爾街金融機(jī)構(gòu)償還的資金中拿出300億美元幫助社區(qū)銀行,給小型企業(yè)提供維持運(yùn)營(yíng)所需的貸款。我同時(shí)提議對(duì)小型企業(yè)提供新的稅收優(yōu)惠措施。其中一項(xiàng)將覆蓋一百萬(wàn)家小型企業(yè)。它們征收新員工和提高工資都會(huì)享受稅收減免政策。接下來(lái),我們可以讓現(xiàn)在的美國(guó)人修建未來(lái)所需的基礎(chǔ)設(shè)施。從第一條鐵路到洲際高速公路,美國(guó)一直在建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施,與其它國(guó)家展開競(jìng)爭(zhēng)。沒有任何理由只有歐洲、中國(guó)擁有全球速度最快的高速鐵路,或者能生產(chǎn)清潔能源產(chǎn)品的新工廠。
明天我將前往佛羅里達(dá)州的坦帕市。受益于復(fù)興法案的支持,那里正在建設(shè)一條全新的高速鐵路。美國(guó)國(guó)內(nèi)還有許多類似的建設(shè)項(xiàng)目,將創(chuàng)造就業(yè)崗位,幫助貨物運(yùn)輸、信息傳遞。
我們應(yīng)該讓更多的美國(guó)人參與建設(shè)清潔能源設(shè)施,同時(shí)向使家庭更為節(jié)能的美國(guó)人提供折扣。為了鼓勵(lì)美國(guó)企業(yè)留在美國(guó)本土,我們對(duì)將工作崗位轉(zhuǎn)移到美國(guó)以外地區(qū)的企業(yè)應(yīng)該取消稅收優(yōu)惠,而將這些優(yōu)惠提供給為美國(guó)人創(chuàng)造就業(yè)崗位的公司。
美國(guó)眾議院已經(jīng)通過一項(xiàng)就業(yè)法案,其中就包括了以上部分條款。作為今年商業(yè)領(lǐng)域的頭等大事,我認(rèn)為美國(guó)參議院也會(huì)通過這項(xiàng)法案。我知道他們會(huì)這樣做。人們失去工作,正在承受痛苦,需要我們的幫助。我希望就業(yè)法案可以盡快提交到我的辦公桌上。
但實(shí)際上,這些措施無(wú)法讓所有失業(yè)人員重新就業(yè)。在過去兩年內(nèi),一共有700萬(wàn)人喪失工作。讓所有美國(guó)人實(shí)現(xiàn)就業(yè)的唯一方法就是為美國(guó)的長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)發(fā)展奠定新的基礎(chǔ),最終解決美國(guó)家庭在數(shù)年以來(lái)碰到的問題。
我們無(wú)法再次承受所謂的“經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張”。在過去十年,就業(yè)崗位增長(zhǎng)最為緩慢,美國(guó)家庭的平均收入下降,而醫(yī)療成本和學(xué)費(fèi)達(dá)到新高。當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)繁榮是建立在房地產(chǎn)泡沫和金融投機(jī)的基礎(chǔ)上。
從第一天擔(dān)任美國(guó)總統(tǒng)開始,別人就告訴我,解決較大的挑戰(zhàn)顯得過于野心勃勃,為此付出的努力會(huì)受到很大的爭(zhēng)議。我還聽說我們的政治體制已陷入僵局。我們這屆政府應(yīng)該將問題暫時(shí)擱置。
對(duì)于這些主張,我有一個(gè)簡(jiǎn)單的疑問:我們應(yīng)該等多久?美國(guó)還要將自己的未來(lái)擱置多久?
你瞧,美國(guó)政府在過去幾十年一直在等待,即使美國(guó)存在的問題日益惡化。與此同時(shí),中國(guó)卻沒有等待,實(shí)施經(jīng)濟(jì)改革。德國(guó)、印度也沒有等待。這些國(guó)家沒有原地踏步,也不想成為次要國(guó)家。它們更加注重?cái)?shù)學(xué)和科學(xué)領(lǐng)域,改造基礎(chǔ)設(shè)施,在清潔能源領(lǐng)域投入大量資金,因?yàn)樗鼈兿M@得這些就業(yè)崗位。我無(wú)法接受美國(guó)成為二等國(guó)家。奧巴馬:對(duì)懲罰銀行機(jī)構(gòu)不感興趣 堅(jiān)定金融改革
現(xiàn)在是我們認(rèn)真對(duì)待,解決阻礙經(jīng)濟(jì)發(fā)展問題的時(shí)刻。我們可以先從金融改革開始。我對(duì)懲罰銀行機(jī)構(gòu)并不感興趣。一個(gè)強(qiáng)大、健康的金融市場(chǎng)可以幫助企業(yè)獲得貸款,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。金融市場(chǎng)會(huì)吸收家庭儲(chǔ)蓄,然后投資企業(yè),從而提高個(gè)人收入。但只有當(dāng)我們采取措施避免發(fā)生第二次金融危機(jī)之時(shí),上述一切才能實(shí)現(xiàn)。
我們需要確保消費(fèi)者和中產(chǎn)階級(jí)家庭獲得做出財(cái)務(wù)決定所需的金融信息。我們不能允許金融機(jī)構(gòu)采取冒險(xiǎn)行動(dòng),從而威脅整體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
在對(duì)金融改革方案進(jìn)行部分修改以后,美國(guó)眾議院已經(jīng)通過這一法案。一些游說團(tuán)體試圖阻止改革方案獲得審批,但我們沒有讓他們得逞。
接下來(lái),我們需要鼓勵(lì)創(chuàng)新。去年,我們向基礎(chǔ)研究領(lǐng)域投入了巨額資金,創(chuàng)造歷史。這筆投資將帶來(lái)全世界價(jià)格最為低廉的太陽(yáng)能電池或者找到殺死癌細(xì)胞而不傷害健康細(xì)胞的治療方法。沒有任何一個(gè)領(lǐng)域比能源行業(yè)更適合創(chuàng)新。去年,美國(guó)在北卡萊羅納州對(duì)清潔能源進(jìn)行投資。這將創(chuàng)造1200個(gè)就業(yè)崗位,生產(chǎn)更為先進(jìn)的電池。
不過,為了在清潔能源領(lǐng)域創(chuàng)造更多的就業(yè)崗位,我們需要提高產(chǎn)量、提高效率和更多刺激措施。這不僅意味著需要建立新一代安全和清潔的核電站;也意味著需要作出艱難的選擇,開放近海地區(qū),開發(fā)石油和天然氣;還意味著對(duì)生物燃料和清潔煤技術(shù)持續(xù)投資。美國(guó)國(guó)會(huì)需要通過一項(xiàng)全面的能源和氣候法案,為清潔能源推廣提供優(yōu)惠措施,從而使清潔能源成為一種人們可以承受的能源。
我非常感謝美國(guó)眾議院去年通過類似法案,而今年我希望這項(xiàng)法案能夠得到美國(guó)參議院批準(zhǔn)。
我很清楚人們對(duì)于美國(guó)在此嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)環(huán)境下是否能夠承受這樣的變化表示質(zhì)疑。我也知道一些人對(duì)于氣候變暖的證據(jù)還充滿疑惑。但是即使這些證據(jù)值得懷疑,鼓勵(lì)清潔能源發(fā)展對(duì)于我們的未來(lái)也是一項(xiàng)正確的事情。因?yàn)榍鍧嵞茉唇?jīng)濟(jì)的領(lǐng)導(dǎo)者將成為領(lǐng)導(dǎo)全球經(jīng)濟(jì)的國(guó)家。美國(guó)必須扮演這樣的角色。
第三,我需要向外出口更多的產(chǎn)品。
因?yàn)槲覀兿蚱渌鼑?guó)家出口的產(chǎn)品越多,美國(guó)出現(xiàn)的就業(yè)崗位就會(huì)越多。所以,我在今天晚上設(shè)立一個(gè)新的目標(biāo):我們將在未來(lái)五年使出口量增長(zhǎng)一倍,為美國(guó)增加200萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。未來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。我們推出國(guó)家出口倡議(National Export Initiative),幫助農(nóng)場(chǎng)主和小型企業(yè)增加出口量,對(duì)出口管制措施進(jìn)行改革,保護(hù)國(guó)家安全。
我們必須像競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手一樣積極開拓新市場(chǎng),如果其它國(guó)家簽署貿(mào)易協(xié)議而我們卻坐在場(chǎng)外,美國(guó)將喪失創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)的機(jī)遇。但要得到這些好處,我們必須執(zhí)行這些協(xié)議,讓我們的貿(mào)易伙伴遵守游戲規(guī)則。這就是我們繼續(xù)推動(dòng)多哈貿(mào)易協(xié)定的原因,也是美國(guó)加強(qiáng)與亞洲國(guó)家關(guān)系的原因。與此同時(shí),美國(guó)也在加強(qiáng)與韓國(guó)、巴拿馬和哥倫比亞等關(guān)鍵合作伙伴的關(guān)系。
第四,我們需要投資教育和技能培養(yǎng)。
今年,我們發(fā)動(dòng)一場(chǎng)全國(guó)范圍內(nèi)的競(jìng)賽,改善了學(xué)校教學(xué)環(huán)境,從而打破了左右兩方存在的僵局。這個(gè)思路其實(shí)很簡(jiǎn)單:只獎(jiǎng)勵(lì)成功,不鼓勵(lì)失敗。不再為了維持現(xiàn)狀而投資,而是為了改革而投資。這些改革包括提高學(xué)生成績(jī)、鼓勵(lì)學(xué)生在數(shù)學(xué)和科學(xué)領(lǐng)域取得突破、改善教育失敗的學(xué)校。在美國(guó),兒童的成功應(yīng)該更依賴于他們的潛力,而不是他們的出生。
當(dāng)我們延續(xù)中小學(xué)教育法案有效期的時(shí)候,我們會(huì)與國(guó)會(huì)一起將教育領(lǐng)域的改革擴(kuò)展到全部50個(gè)州。然而,在現(xiàn)有經(jīng)濟(jì)狀況下,高學(xué)歷不再確保能夠得到一份好工作。所以,我催促參議院效仿眾議院批準(zhǔn)一項(xiàng)恢復(fù)社區(qū)大學(xué)的法案。這將是許多工薪家庭子女獲取工作技能的重要場(chǎng)所。
為了降低大學(xué)費(fèi)用,這項(xiàng)法案將停止無(wú)擔(dān)保的納稅人補(bǔ)貼。取而代之的是向美國(guó)家庭提供總額達(dá)到10000美元的稅收減免政策,同時(shí)增加獎(jiǎng)學(xué)金。我們要告訴另外一百萬(wàn)學(xué)生,當(dāng)他們畢業(yè)時(shí),只需要支付學(xué)生貸款中10%的資金。全部債務(wù)可以在一定期限內(nèi)免除。因?yàn)樵诿览麍?jiān)合眾國(guó),任何一個(gè)人都不應(yīng)該因?yàn)樯洗髮W(xué)而破產(chǎn)。
順便說一句,現(xiàn)在是大學(xué)院校采取認(rèn)真態(tài)度減少自身成本的時(shí)候。因?yàn)樗鼈兺瑯佑胸?zé)任幫助解決教育問題。
不過大學(xué)費(fèi)用較高只是中產(chǎn)階級(jí)承受的負(fù)擔(dān)之一。因此,今年我要求副總統(tǒng)拜登指揮一個(gè)工作小組,專門針對(duì)中產(chǎn)階級(jí)家庭。我們提高了養(yǎng)育兒女稅收減免稅率,以便于美國(guó)人更方面為養(yǎng)老退休進(jìn)行儲(chǔ)蓄。每一個(gè)工人都能獲得一個(gè)退休賬戶,同時(shí)享受幅度更大的稅收減免。除此以外,我們還提高了房地產(chǎn)價(jià)格。我們?cè)谌ツ晖瞥龆囗?xiàng)措施,扶持房地產(chǎn)市場(chǎng),從而允許數(shù)百萬(wàn)美國(guó)人獲得新的貸款,在按揭還貸方面也減少了1500美元的支出。
奧巴馬:醫(yī)改將使美國(guó)財(cái)政在20年內(nèi)赤字減1萬(wàn)億
今年我們將加速再融資進(jìn)程,從而使房屋擁有者可以承受抵押貸款。為了減輕中產(chǎn)階級(jí)身上的負(fù)擔(dān),我們還需要進(jìn)行醫(yī)療體系改革。
在經(jīng)過一個(gè)世紀(jì)的努力以后,我們正在逐步接近目標(biāo),給美國(guó)人的生命帶來(lái)保障。我們采取的方式將保護(hù)每一個(gè)美國(guó)人擺脫保險(xiǎn)業(yè)采取的最惡劣行徑。醫(yī)改法案會(huì)給小型企業(yè)和未參加保險(xiǎn)的美國(guó)人提供機(jī)遇,在一個(gè)充滿競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)選擇一份可以承受的醫(yī)療保障計(jì)劃。這一法案需要每一個(gè)保險(xiǎn)計(jì)劃都包括預(yù)防護(hù)理項(xiàng)目。
順便說一下,我的夫人今年創(chuàng)立了一項(xiàng)全國(guó)范圍內(nèi)的活動(dòng),希望阻止兒童肥胖人數(shù)增多,使兒童更健康。謝謝。她覺得有些害羞。
我們推行的醫(yī)改方案將保留美國(guó)民眾的權(quán)利,他們可以繼續(xù)享有現(xiàn)有的醫(yī)保計(jì)劃和私人醫(yī)生。醫(yī)改方案將減少數(shù)百萬(wàn)家庭和企業(yè)的費(fèi)用支出。
然而這是一個(gè)復(fù)雜的問題,討論的時(shí)間越長(zhǎng),對(duì)此提出質(zhì)疑的人數(shù)越多。由于在醫(yī)改方案上對(duì)美國(guó)民眾解釋的不夠,外界提出許多批評(píng)。我對(duì)此負(fù)有責(zé)任。我也知道這個(gè)問題不會(huì)消失。今晚我發(fā)言結(jié)束以后,我知道會(huì)有更多的美國(guó)人失去醫(yī)保計(jì)劃。還有數(shù)百萬(wàn)人會(huì)在今年失去醫(yī)療保險(xiǎn),我們的赤字也會(huì)繼續(xù)增長(zhǎng)。但我不會(huì)離開這些美國(guó)民眾,在座的各位也不能袖手旁觀。
我希望大家都能再仔細(xì)看看我們提出的計(jì)劃,有很多醫(yī)生、護(hù)士和醫(yī)療衛(wèi)生專家在了解計(jì)劃后,都認(rèn)為這比目前的制度有了很大改善。當(dāng)然,要是兩黨中有誰(shuí)還有更好的辦法能夠降低醫(yī)保費(fèi)用、減少赤字、覆蓋無(wú)保險(xiǎn)人群、加強(qiáng)老年醫(yī)保,都請(qǐng)告訴我。我要對(duì)國(guó)會(huì)說的是,不要回避改革,現(xiàn)在我們已經(jīng)離得很近了。讓我們共同努力,為了美國(guó)人民完成這項(xiàng)工作。
不過,即使醫(yī)療改革能夠減少赤字,也無(wú)法幫助我們擺脫巨大的財(cái)政缺口。挑戰(zhàn)依然存在,還有其他問題難以解決。
我先從關(guān)于政府開支問題說起吧。本世紀(jì)初,美國(guó)預(yù)算曾有過超2000億美元的盈余。到我上任時(shí),赤字達(dá)到1萬(wàn)億美元,而且預(yù)計(jì)未來(lái)10年這一數(shù)字將達(dá)到8萬(wàn)億。其中,經(jīng)濟(jì)衰退造成3萬(wàn)億美元預(yù)算缺口。這就是我來(lái)這里之前的情況。若是在正常情況下,我自然要開始減少赤字。但是,我們趕上了經(jīng)濟(jì)危機(jī),為了防止經(jīng)濟(jì)陷入第二次大蕭條,我們的國(guó)債又添1萬(wàn)億美元。
我堅(jiān)信這么做是正確的。但是,既然全國(guó)的家庭都在節(jié)衣縮食,艱難度日,那么聯(lián)邦政府也應(yīng)該如此。所以,今晚我要提出償付去年1萬(wàn)億美元經(jīng)濟(jì)救助資金的具體步驟。從2011年起的未來(lái)三年中,我們準(zhǔn)備凍結(jié)政府開支,除了國(guó)家安全、醫(yī)療保險(xiǎn)、醫(yī)療補(bǔ)助和社會(huì)保障等不受影響外,其他所有政府項(xiàng)目均在限制之列。和所有資金短缺的家庭一樣,我們會(huì)努力把預(yù)算控制在需要范圍內(nèi),放棄那些不需要的。為了推行這一原則,我愿意使用否決權(quán)。
我們將繼續(xù)逐項(xiàng)審查預(yù)算,取消那些我們負(fù)擔(dān)不起和沒有作用的項(xiàng)目。我們已經(jīng)為來(lái)年省下了200億美元。為了幫助工人家庭,我們將延長(zhǎng)中產(chǎn)階級(jí)減稅計(jì)劃,但考慮到創(chuàng)紀(jì)錄的赤字,石油公司、投資基金經(jīng)理和那些年收入超過25萬(wàn)美元的人不能享受這一政策。我們負(fù)擔(dān)不起。
就算做到這些,我們?nèi)詫⒚媾R我上任時(shí)就存在的巨額財(cái)政赤字。更重要的是,醫(yī)療保險(xiǎn)和補(bǔ)貼以及社會(huì)保障的花費(fèi)將繼續(xù)飛漲,所以我提出設(shè)立一個(gè)兩黨財(cái)政委員會(huì)。這絕不是要搞假裝解決問題的政治噱頭,該委員會(huì)將在一定時(shí)限內(nèi)提出解決方案。昨天,參議院阻止有關(guān)設(shè)立該委員會(huì)的法案通過。我會(huì)簽發(fā)行政命令來(lái)推動(dòng)這一計(jì)劃,因?yàn)槲也荒軐⑦@一問題再留給下一代人。明天投票時(shí),參議院應(yīng)恢復(fù)“現(xiàn)收現(xiàn)支”法案,該法案是20世紀(jì)90年代政府實(shí)現(xiàn)創(chuàng)紀(jì)錄盈余的一個(gè)重要原因。
我知道民主黨內(nèi)有人會(huì)說,有那么多人還在受苦,我們不能只是強(qiáng)調(diào)赤字或者凍結(jié)政府支出。我同意,所以凍結(jié)政策會(huì)晚一年開始,到時(shí)經(jīng)濟(jì)會(huì)有所恢復(fù)。但同樣需要注意的是,如果我們不采取有意義的步驟來(lái)控制債務(wù),這可能損害市場(chǎng)、增加借貸成本、危害經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,而所有這些都可能會(huì)對(duì)就業(yè)增長(zhǎng)和家庭收入造成更壞影響。
我知道我們會(huì)聽到不同的觀點(diǎn),有人會(huì)說如果減少對(duì)國(guó)民的投入,延長(zhǎng)包括富人在內(nèi)的減稅計(jì)劃,取消更多的法規(guī)限制,維持醫(yī)療制度現(xiàn)狀,赤字自然就會(huì)減少。問題是,這些不正是此前8年里政府所做的嗎。正是這些使我們陷入危機(jī),正是這些導(dǎo)致了巨額赤字,我們不能再重蹈覆轍。
不要再重復(fù)過去數(shù)十年里充斥華盛頓的那些無(wú)聊爭(zhēng)斗,是時(shí)候做些新的嘗試了。讓我們加大在國(guó)民身上的投入,不要讓他們面對(duì)如山的債務(wù)。讓我們履行對(duì)投票支持我們的公民的責(zé)任。要做到這一點(diǎn)首先必須認(rèn)識(shí)到,我們不僅是在財(cái)政方面有赤字,在信任方面同樣出現(xiàn)了赤字,人們對(duì)于華府的質(zhì)疑連年增長(zhǎng)。為了重塑民眾對(duì)政府的信心,我們要在賓夕法尼亞大道兩端同時(shí)有所作為,一方面結(jié)束院外游說集團(tuán)的超大影響力,一方面要政務(wù)公開,還民眾一個(gè)他們本應(yīng)擁有的政府。
這就是我要來(lái)這里所要做的,這就是為什么我們歷史上首次在網(wǎng)上公布白宮訪客,這就是為什么我們要將游說集團(tuán)排除在決策者、聯(lián)邦議會(huì)和各委員會(huì)之外。
奧巴馬:要求兩黨放下黨爭(zhēng) 美國(guó)無(wú)法承受
但我們不能就此止步。現(xiàn)在是時(shí)候要求游說集團(tuán)公布其與政府或國(guó)會(huì)的所有接觸,是時(shí)候?qū)τ握f集團(tuán)向聯(lián)邦辦公室捐獻(xiàn)加以嚴(yán)格限制。上周,最高法院推翻了一項(xiàng)法律,我相信這無(wú)異于為包括外國(guó)企業(yè)在內(nèi)的特殊利益團(tuán)體打開了大門,他們將不受限制的在我們選舉中大把花錢。我不認(rèn)為選舉應(yīng)該由美國(guó)最強(qiáng)的利益團(tuán)體甚至是外國(guó)勢(shì)力提供資金,選舉應(yīng)由美國(guó)人民決定,因此我要求民主黨和共和黨通過一項(xiàng)法案,幫助糾正這一錯(cuò)誤。
我還要呼吁國(guó)會(huì)繼續(xù)“特別撥款”改革的步伐。民主黨和共和黨議員們,你們已經(jīng)削減了部分開支,做了一些有益的工作,但要恢復(fù)公眾的信任還需做得更多。例如,一些國(guó)會(huì)議員要將部分“特別撥款”計(jì)劃上網(wǎng)公布,我今晚在這里呼吁國(guó)會(huì)在每次投票前將“特別撥款”計(jì)劃在網(wǎng)站上公布,讓美國(guó)人民看看他們的錢都用到了哪里。
當(dāng)然,如果我們不改革工作的方式,那么一切都無(wú)從談起。我并不天真,從來(lái)沒有想過自己當(dāng)選就能讓天下太平,所有分歧不再,進(jìn)入什么后黨派時(shí)代。我知道,兩黨的分歧是根深蒂固的,這些分歧關(guān)乎政府在我們生活中的作用,關(guān)乎政策的傾向和國(guó)家安全,已經(jīng)延續(xù)了超過兩百年,這是我們民主的本質(zhì)。但是,令國(guó)民沮喪的是如今在華盛頓,好像每天都是選舉日。我們不能每天只想著讓對(duì)手成為媒體嘲弄的對(duì)象,不能永遠(yuǎn)抱著分出勝負(fù)一決高下的心態(tài)。任何一方都不應(yīng)該因?yàn)橛袡?quán)反對(duì)就拖延或阻撓所有法案的通過。在華盛頓,人們可能會(huì)認(rèn)為和對(duì)方唱反調(diào)是游戲規(guī)則,無(wú)論自己的觀點(diǎn)是多么虛偽和惡毒。但是,正是這種做法使得兩黨都無(wú)法對(duì)民眾有所幫助,更糟的是,這還會(huì)使民眾對(duì)政府更加不信任。
我不會(huì)放棄改變政壇風(fēng)氣的努力。我知道今年是選舉年,上周以來(lái)選舉熱潮已經(jīng)開始,比以往要早。但是,我們?nèi)匀恍枰卫韲?guó)家。我要告訴民主黨的是,以過往數(shù)十年來(lái)看,我們還是大多數(shù),人民期望我們來(lái)解決問題。如果共和黨領(lǐng)導(dǎo)層堅(jiān)持認(rèn)為做什么事都要在參議院得到60票,那么國(guó)家的責(zé)任現(xiàn)在也是你們的。對(duì)所有事都說“不”的做法只能算是短期政治,不是領(lǐng)導(dǎo)。我們被推選出來(lái)是為了服務(wù)人民,而不是滿足自己的野心。讓美國(guó)人民看看,我們是可以一起努力的。這個(gè)星期,我將在共和黨眾議員會(huì)議上演講,我還將同民主、共和兩黨領(lǐng)袖進(jìn)行月度會(huì)議。我知道你們不能等待。奧巴馬:警告伊朗 重申伊拉克撤軍
回顧歷史,沒有什么比安全問題更能使我們團(tuán)結(jié)一致。不幸的是,911事件后的那種齊心協(xié)力氛圍已經(jīng)逐漸消退。我們可以指出這是誰(shuí)的責(zé)任,但我不想舊事重提。我知道,我們都熱愛這個(gè)國(guó)家,都心系國(guó)家安全。因此,讓我們停止相互揶揄,拒絕在保護(hù)國(guó)民和堅(jiān)持價(jià)值觀之間作出錯(cuò)誤選擇,擺脫恐懼和分歧,盡一切可能保衛(wèi)我們的國(guó)家,給美國(guó)和整個(gè)世界營(yíng)造一個(gè)更有希望的未來(lái)。
來(lái)談?wù)勎覀內(nèi)ツ暌詠?lái)的工作。從我上任之時(shí)起,我們重新審視了恐怖分子的威脅。我們加大了在國(guó)土安全方面的投資,破壞了威脅美國(guó)民眾生命安全的陰謀。我們正在彌補(bǔ)圣誕炸機(jī)案暴露出的漏洞,做好航空安全和情報(bào)工作。從太平洋到南亞再到阿拉伯半島,我們加強(qiáng)了與地區(qū)國(guó)家的伙伴關(guān)系。去年,包括許多高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人在內(nèi)的數(shù)百名基地組織及其分支成員被逮捕或擊斃,這一數(shù)字遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過2008年。
在阿富汗,我們?cè)黾恿笋v軍數(shù)量,同時(shí)加緊訓(xùn)練阿富汗安全部隊(duì),使他們能夠在2011年7月接管局勢(shì),而我們的部隊(duì)屆時(shí)可以開始撤回。我們幫助阿政府治理國(guó)家、減少腐敗、支持所有阿富汗人的權(quán)利。我們得到了盟友和伙伴國(guó)家的支持,他們?cè)黾恿顺兄Z,并且明天還將在倫敦重申我們的共同目標(biāo)。前路依然艱難,但我堅(jiān)信能夠成功。
在打擊基地組織的同時(shí),我們有責(zé)任將伊拉克交由該國(guó)人民管理。我作為候選人時(shí)曾承諾結(jié)束這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),如今作為總統(tǒng)的我正在這么做。我們的作戰(zhàn)部隊(duì)將在今年8月底前全部撤出伊拉克。我們將支持伊拉克政府舉行選舉,并繼續(xù)與伊拉克人民一道促進(jìn)地區(qū)和平與繁榮。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)正在結(jié)束,我們的部隊(duì)正在回家。
今晚,所有美國(guó)軍人,無(wú)論男女,無(wú)論他們身在伊拉克、阿富汗還是世界其他地方,都應(yīng)該得到我們的尊重、感謝和全力支持。就像我們有責(zé)任為他們提供戰(zhàn)場(chǎng)上的一切需求一樣,我們同樣有責(zé)任歡迎和支持他們回國(guó)。這就是為什么我們?nèi)ツ甏蠓黾訉?duì)退伍軍人的投入。
如今,我們?cè)谶M(jìn)行兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的同時(shí),還面臨核武器這個(gè)可能是對(duì)美國(guó)人民最大的威脅。我支持約翰—肯尼迪和羅納德—里根兩位總統(tǒng)關(guān)于遏制核武器擴(kuò)散并實(shí)現(xiàn)無(wú)核世界的看法。為了在保持威懾的前提下減少核武庫(kù)存,美國(guó)和俄羅斯正在完成關(guān)于軍備控制條約的談判。今年4月的核安全首腦峰會(huì)上,將有44國(guó)的首腦為了一個(gè)明確的目標(biāo)來(lái)到華盛頓:在未來(lái)4年里加強(qiáng)世界各地核原料的保護(hù)以確保其永遠(yuǎn)不會(huì)落入恐怖分子手中。
奧巴馬:因核試驗(yàn)與導(dǎo)彈試射朝鮮正遭受嚴(yán)厲制裁
這些外交努力增強(qiáng)了我們應(yīng)對(duì)那些違反國(guó)際協(xié)議、謀求核武器的國(guó)家的能力。這就是為什么現(xiàn)在朝鮮面臨更加孤立的局面和更嚴(yán)厲的制裁,這就是為什么國(guó)際社會(huì)更加團(tuán)結(jié)而伊朗更加孤立。如果伊朗領(lǐng)導(dǎo)人繼續(xù)無(wú)視其義務(wù),那么無(wú)疑他們也將面臨更為嚴(yán)重的后果。我保證。
我們推動(dòng)共同安全和人類的繁榮。我們通過G20保持全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇;我們與世界各地穆斯林社會(huì)一道促進(jìn)科學(xué)、教育和創(chuàng)新;我們已經(jīng)從氣候變化問題的旁觀者變成了領(lǐng)導(dǎo)者;我們正在幫助發(fā)展中國(guó)家,繼續(xù)與艾滋病毒作斗爭(zhēng);我們正在啟動(dòng)一項(xiàng)新舉措,從而更為迅速和有效地應(yīng)對(duì)生物恐怖主義或傳染性疾病。
正如過去60年來(lái)一樣,美國(guó)將繼續(xù)采取這些措施。這是因?yàn)槲覀兊拿\(yùn)是和其他國(guó)家聯(lián)系在一起的,同樣也是因?yàn)檫@樣做是正確的。這就是為什么當(dāng)我們?cè)谶@里集會(huì)時(shí),1萬(wàn)多名美國(guó)人正在幫助海地人民恢復(fù)和重建,這就是為什么我們和渴望上學(xué)的阿富汗女孩站在一起,這就是為什么我們支持伊朗婦女上街游行的權(quán)利。美國(guó)永遠(yuǎn)站在自由和人類尊嚴(yán)一邊。
奧巴馬:廢除美軍方關(guān)于同性戀“不許問,不許說”的政策
無(wú)論在國(guó)內(nèi)外,理想都是美國(guó)人最偉大的力量源泉。多樣性中可見統(tǒng)一,這是憲法給我們的承諾:人人生而平等,無(wú)論你是誰(shuí),只要你遵守法律就該得到法律的保護(hù),只要你信守普世價(jià)值就不會(huì)受到區(qū)別對(duì)待。
我們必須不斷重申這一承諾。政府民事權(quán)利部門正再次起訴侵犯公民權(quán)利和就業(yè)歧視,我們加強(qiáng)立法反對(duì)仇恨引發(fā)的暴力行為。今年,我將與國(guó)會(huì)共同努力,廢除剝奪同性戀者為其所熱愛祖國(guó)服役權(quán)利的法律。這是正確的事。我們將打擊違反同工同酬法律的行為,使婦女獲得平等收入。我們應(yīng)該繼續(xù)修正移民系統(tǒng),保護(hù)邊界,推行法律,同時(shí)確保每個(gè)遵守規(guī)則的人都能夠?yàn)槲覀儑?guó)家和經(jīng)濟(jì)做貢獻(xiàn)。
最后,我們的理想和價(jià)值觀是構(gòu)建美國(guó)的基礎(chǔ)。正是這種價(jià)值觀讓來(lái)自世界各個(gè)角落的人們組成了這個(gè)國(guó)家,如今這種價(jià)值觀依然在主宰著美國(guó)民眾。每天,美國(guó)人都在履行自己對(duì)家人和雇主的責(zé)任,他們一次又一次向鄰里伸出援助之手,一次又一次回饋?zhàn)约旱膰?guó)家。他們以勞動(dòng)為榮,心靈充實(shí)而富有。支持人們生活的不是共和黨價(jià)值觀的亦不是民主黨的價(jià)值觀,是商業(yè)和勞動(dòng)價(jià)值,是美國(guó)的價(jià)值觀。
不幸的是,很多人認(rèn)為我們一些企業(yè)、媒體等機(jī)構(gòu)已經(jīng)不再彰顯這種價(jià)值觀。這些地方都有很多顯赫人物,他們做著重要的工作,促進(jìn)了國(guó)家的繁榮。然而,每當(dāng)有CEO業(yè)績(jī)不佳卻給自己大派紅包,銀行家為一己私利讓民眾面臨風(fēng)險(xiǎn)時(shí),人們就會(huì)心生疑慮。每當(dāng)游說集團(tuán)操縱一切、政客之間相互拆臺(tái)揭短,人們就會(huì)失去信心。每當(dāng)電視批評(píng)家讓嚴(yán)肅的辯論變成愚蠢的爭(zhēng)吵,將討論問題變成了大喊口號(hào),人們就會(huì)不再理會(huì)。
難怪有那么多的冷嘲熱諷,難怪有那么多的失望情緒。
我競(jìng)選時(shí)曾承諾改變。如今,我知道有許多美國(guó)人無(wú)法肯定他們是否還相信我們可以改變,或者說我能帶來(lái)改變。
請(qǐng)記住一點(diǎn),我從沒有說過改變很容易實(shí)現(xiàn),或者說憑我一已之力就能改變一切。在一個(gè)擁有3億人口的國(guó)家,民主有時(shí)可能意味著混亂和復(fù)雜。當(dāng)你嘗試作出重大改變時(shí),總會(huì)引發(fā)爭(zhēng)論和熱議?,F(xiàn)實(shí)就是這樣。
要說我們這些公職人員大可小心行事,不去碰難題、踩雷區(qū),可以盡力保持民意支持率,想想如何贏得下一次任期而不是為下一代人做事。但我知道,如果50年、100年甚至200年前的人們也這么想的話,那么我們今天就不會(huì)在這里了。我們今天能夠站在這里的唯一原因是歷代美國(guó)人都不畏艱難,不懼失敗,努力維系著國(guó)家和子孫后代的夢(mèng)想。
我們的政府今年在政治上遇到了一些挫折。但是,我每天早上醒來(lái)時(shí)想的都是,這和全國(guó)眾多家庭今年遇到的難題相比根本算不得什么。盡管遇到諸多挫折,但美國(guó)人骨子里的堅(jiān)定和樂觀精神促使我一直前行、一直戰(zhàn)斗。
這種精神讓一名艱難經(jīng)營(yíng)的小企業(yè)主在寫給我的信中說,“我們所有人從來(lái)沒有懷疑過我們會(huì)失敗”;這種精神讓一名婦女表示盡管自己和鄰居都深感經(jīng)濟(jì)衰退之痛,但“我們很堅(jiān)強(qiáng),我們會(huì)振作,我們是美國(guó)人”;這種精神讓一名生活在路易斯安那州的8年歲男孩把零花錢寄給我,并問我是否愿意轉(zhuǎn)交給海地人民;還是這種精神讓無(wú)數(shù)美國(guó)人放下一切來(lái)到從未到過的地方,從瓦礫下解救素昧平生的人,當(dāng)一個(gè)生命得救后高喊“美國(guó)!美國(guó)!美國(guó)!”
這種精神在過去兩個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里維系著這個(gè)國(guó)家,這種精神長(zhǎng)存于每個(gè)國(guó)人心中。我們度過了艱難的一年,度過了艱難的十年,然而新的一年已經(jīng)到來(lái),新的十年將展現(xiàn)在我們面前。我們不會(huì)放棄,我不會(huì)放棄。讓我們抓住這個(gè)時(shí)刻,重新開始,帶著夢(mèng)想前行,讓我們的國(guó)家變得更強(qiáng)。
謝謝你們,上帝保佑你們,上帝保佑美國(guó)。(雅龍)