第一篇:奧巴馬總統(tǒng)就榮獲諾貝爾和平獎發(fā)表講話
奧巴馬總統(tǒng)就榮獲諾貝爾和平獎發(fā)表講話
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA ON WINNING THE NOBEL PEACE PRIZE Rose Garden October 9, 2009
奧巴馬總統(tǒng)就榮獲諾貝爾和平獎發(fā)表講話 玫瑰園 2009年10月8日
Good morning.Well, this is not how I expected to wake up this morning.After I received the news, Malia walked in and said, “Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday!” And then Sasha added, “Plus, we have a three-day weekend coming up.” So it's good to have kids to keep things in perspective.早上好,我沒有料到今早醒來是這樣。在我接到消息后,瑪莉婭(Malia)走進(jìn)來說:“爸爸,你獲諾貝爾獎了,而今天是波(Bo,小狗的名字—譯注)的生日!” 薩夏(Sasha)接著說:“還有,我們就要過三天長周末了?!彼?,有孩子幫助保持清醒是好事。
I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee.Let me be clear: I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.諾貝爾獎委員會的決定令我既驚訝又深受感動。我要說明:我不認(rèn)為這是表彰我個人的成就,而是對為實(shí)現(xiàn)所有國家人民的愿望發(fā)揮美國帶頭作用的肯定。
To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who've been honored by this prize--men and women who've inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.坦率地說,我認(rèn)為自己沒有資格躋身于獲此殊榮的眾多變革者之列——是那些男女志士對和平的勇敢追求激勵了我和整個世界。
But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build--a world that gives life to the promise of our founding documents.And I know that throughout history, the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement;it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.And that is why I will accept this award as a call to action--a call for all nations to confront the common challenges of the 21st century.但我也知道,這個獎反映出這些男女志士及全體美國人民都想建立的那種世界——一個將我國建國綱領(lǐng)的承諾變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的世界。我知道,諾貝爾和平獎在歷史上從來不是僅用來表彰具體的成就,而是也被作為一種給一系列事業(yè)增添動力的手段。因此,我將把接受這個獎視為行動的召喚——一個呼吁所有國家迎接21世紀(jì)共同挑戰(zhàn)的行動召喚。
These challenges can't be met by any one leader or any one nation.And that's why my administration has worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek.We cannot tolerate a world in which nuclear weapons spread to more nations and in which the terror of a nuclear holocaust endangers more people.And that's why we've begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons, because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.這些挑戰(zhàn)無法由任何一位領(lǐng)袖或任何一個國家應(yīng)對。因此,本屆政府致力于創(chuàng)建一個交往接觸的新時代——一個所有國家必須為我們所向往的世界承擔(dān)責(zé)任的時代。我們不能容忍一個核武器向更多國家擴(kuò)散的世界,不能容忍一個核武大屠殺的恐怖危及更多人民的世界。正因?yàn)槿绱?,我們已?jīng)開始為爭取實(shí)現(xiàn)沒有核武器世界而采取具體步驟,因?yàn)椋m然所有國家都有和平利用核能的權(quán)利,但所有國家也都有責(zé)任表明他們的和平意圖。
We cannot accept the growing threat posed by climate change, which could forever damage the world that we pass on to our children--sowing conflict and famine;destroying coastlines and emptying cities.And that's why all nations must now accept their share of responsibility for transforming the way that we use energy.我們不能讓氣候變化構(gòu)成的威脅日益增長——埋下沖突與饑荒的禍種,摧毀海岸線,城市蕭疏——給我們將傳予子孫后代的世界造成永久性破壞。因此,我們所有國家必須承擔(dān)各自的責(zé)任,改變我們使用能源的方式。
We can't allow the differences between peoples to define the way that we see one another, and that's why we must pursue a new beginning among people of different faiths and races and religions;one based upon mutual interest and mutual respect.我們不能讓民族間的差異來界定看待彼此的方式,因此,我們必須在不同信仰、種族和宗教的人民之間謀求一個新開端,一個以互利和互尊為基礎(chǔ)的開端。
And we must all do our part to resolve those conflicts that have caused so much pain and hardship over so many years, and that effort must include an unwavering commitment that finally realizes that the rights of all Israelis and Palestinians to live in peace and security in nations of their own.我們必須竭盡全力解決多少年來導(dǎo)致無數(shù)創(chuàng)痛與苦難的沖突,這一努力必須包括堅(jiān)定不移地致力于最后實(shí)現(xiàn)所有以色列人和巴勒斯坦人在各自國家平安生活的權(quán)利。
We can't accept a world in which more people are denied opportunity and dignity that all people yearn for--the ability to get an education and make a decent living;the security that you won't have to live in fear of disease or violence without hope for the future.我們不能容許一個使更多人被剝奪機(jī)會與尊嚴(yán)的世界——這種人人渴望的機(jī)會與尊嚴(yán)體現(xiàn)在,能夠受教育,能夠過像樣的生活;享有安全感,不在疾病或暴力恐怖的威脅下無望過活。And even as we strive to seek a world in which conflicts are resolved peacefully and prosperity is widely shared, we have to confront the world as we know it today.I am the Commander-in-Chief of a country that's responsible for ending a war and working in another theater to confront a ruthless adversary that directly threatens the American people and our allies.I'm also aware that we are dealing with the impact of a global economic crisis that has left millions of Americans looking for work.These are concerns that I confront every day on behalf of the American people.即便在努力尋求一個和平解決沖突,共享繁榮的世界的同時,我們也必須面對今天我們眼前的世界。我是一國之最高統(tǒng)帥,而這個國家有責(zé)任結(jié)束一場戰(zhàn)爭并在另一戰(zhàn)場抗擊直接威脅美國人民和盟國的無情的敵人。我也清楚,我們正在應(yīng)對導(dǎo)致數(shù)百萬美國人待業(yè)求職的全球性經(jīng)濟(jì)危機(jī)的沖擊。這些是我必須為美國人民的利益每天迎戰(zhàn)的問題。
Some of the work confronting us will not be completed during my presidency.Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime.But I know these challenges can be met so long as it's recognized that they will not be met by one person or one nation alone.This award is not simply about the efforts of my administration--it's about the courageous efforts of people around the world.我們面臨的一些工作不可能在我的任期內(nèi)完成。有些工作,例如全部銷毀核武器,可能在我的有生之年也不會完成。但我深信,只要我們認(rèn)識到這些挑戰(zhàn)不可能由一個人或一個國家來獨(dú)自應(yīng)對,則最終問題會得到解決。這份獎勵針對的并非僅是本屆政府的努力,而是全世界人民作出的無畏努力。
And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity--for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets;for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy;for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away;and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometime their lives for the cause of peace.因此,這份獎勵必須由為正義和尊嚴(yán)而奮斗的每一個人分享——其中包括為爭取自己的發(fā)言權(quán),甘冒遭受毒打和槍擊的危險(xiǎn)默默上街游行的年輕婦女;包括因拒絕放棄追求民主而被軟禁家中的領(lǐng)袖;包括為了地球他方的人而犧牲自己,一次次奔赴戰(zhàn)場的士兵;包括那些在世界各地為了和平事業(yè)貢獻(xiàn)出自己的安全、自由甚至生命的所有 男男女女。
That has always been the cause of America.That's why the world has always looked to America.And that's why I believe America will continue to lead.這一直是美國的事業(yè),一直是世界對美國矚以厚望的原因,也是我認(rèn)為美國將繼續(xù)走在最前列的原因。
Thank you very much.謝謝各位。
第二篇:奧巴馬總統(tǒng)就榮獲諾貝爾和平獎發(fā)表講話
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA ON WINNING THE NOBEL PEACE PRIZE
Rose Garden October 9, 2009 奧巴馬總統(tǒng)就榮獲諾貝爾和平獎發(fā)表講話
玫瑰園 2009年10月8日
Good morning.Well, this is not how I expected to wake up this morning.After I received the news, Malia walked in and said, “Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday!” And then Sasha added, “Plus, we have a three-day weekend coming up.” So it's good to have kids to keep things in perspective.早上好,我沒有料到今早醒來是這樣。在我接到消息后,瑪莉婭(Malia)走進(jìn)來說:“爸爸,你獲諾貝爾獎了,而今天是波(Bo,小狗的名字—譯注)的生日!” 薩夏(Sasha)接著說:“還有,我們就要過三天長周末了?!彼?,有孩子幫助保持清醒是好事。
I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee.Let me be clear: I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.諾貝爾獎委員會的決定令我既驚訝又深受感動。我要說明:我不認(rèn)為這是表彰我個人的成就,而是對為實(shí)現(xiàn)所有國家人民的愿望發(fā)揮美國帶頭作用的肯定。To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who've been honored by this prize--men and women who've inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.坦率地說,我認(rèn)為自己沒有資格躋身于獲此殊榮的眾多變革者之列——是那些男女志士對和平的勇敢追求激勵了我和整個世界。
But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build--a world that gives life to the promise of our founding documents.And I know that throughout history, the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement;it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.And that is why I will accept this award as a call to action--a call for all nations to confront the common challenges of the 21st century.但我也知道,這個獎反映出這些男女志士及全體美國人民都想建立的那種世界——一個將我國建國綱領(lǐng)的承諾變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的世界。我知道,諾貝爾和平獎在歷史上從來不是僅用來表彰具體的成就,而是也被作為一種給一系列事業(yè)增添動力的手段。因此,我將把接受這個獎視為行動的召喚——一個呼吁所有國家迎接21世紀(jì)共同挑戰(zhàn)的行動召喚。
These challenges can't be met by any one leader or any one nation.And that's why my administration has worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek.We cannot tolerate a world in which nuclear weapons spread to more nations and in which the terror of a nuclear holocaust endangers more people.And that's why we've begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons, because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.這些挑戰(zhàn)無法由任何一位領(lǐng)袖或任何一個國家應(yīng)對。因此,本屆政府致力于創(chuàng)建一個交往接觸的新時代——一個所有國家必須為我們所向往的世界承擔(dān)責(zé)任的時代。我們不能容忍一個核武器向更多國家擴(kuò)散的世界,不能容忍一個核武大屠殺的恐怖危及更多人民的世界。正因?yàn)槿绱?,我們已?jīng)開始為爭取實(shí)現(xiàn)沒有核武器世界而采取具體步驟,因?yàn)?,雖然所有國家都有和平利用核能的權(quán)利,但所有國家也都有責(zé)任表明他們的和平意圖。
We cannot accept the growing threat posed by climate change, which could forever damage the world that we pass on to our children--sowing conflict and famine;destroying coastlines and emptying cities.And that's why all nations must now accept their share of responsibility for transforming the way that we use energy.我們不能讓氣候變化構(gòu)成的威脅日益增長——埋下沖突與饑荒的禍種,摧毀海岸線,城市蕭疏——給我們將傳予子孫后代的世界造成永久性破壞。因此,我們所有國家必須承擔(dān)各自的責(zé)任,改變我們使用能源的方式。
We can't allow the differences between peoples to define the way that we see one another, and that's why we must pursue a new beginning among people of different faiths and races and religions;one based upon mutual interest and mutual respect.我們不能讓民族間的差異來界定看待彼此的方式,因此,我們必須在不同信仰、種族和宗教的人民之間謀求一個新開端,一個以互利和互尊為基礎(chǔ)的開端。And we must all do our part to resolve those conflicts that have caused so much pain and hardship over so many years, and that effort must include an unwavering commitment that finally realizes that the rights of all Israelis and Palestinians to live in peace and security in nations of their own.我們必須竭盡全力解決多少年來導(dǎo)致無數(shù)創(chuàng)痛與苦難的沖突,這一努力必須包括堅(jiān)定不移地致力于最后實(shí)現(xiàn)所有以色列人和巴勒斯坦人在各自國家平安生活的權(quán)利。
We can't accept a world in which more people are denied opportunity and dignity that all people yearn for--the ability to get an education and make a decent living;the security that you won't have to live in fear of disease or violence without hope for the future.我們不能容許一個使更多人被剝奪機(jī)會與尊嚴(yán)的世界——這種人人渴望的機(jī)會與尊嚴(yán)體現(xiàn)在,能夠受教育,能夠過像樣的生活;享有安全感,不在疾病或暴力恐怖的威脅下無望過活。
And even as we strive to seek a world in which conflicts are resolved peacefully and prosperity is widely shared, we have to confront the world as we know it today.I am the Commander-in-Chief of a country that's responsible for ending a war and working in another theater to confront a ruthless adversary that directly threatens the American people and our allies.I'm also aware that we are dealing with the impact of a global economic crisis that has left millions of Americans looking for work.These are concerns that I confront every day on behalf of the American people.即便在努力尋求一個和平解決沖突,共享繁榮的世界的同時,我們也必須面對今天我們眼前的世界。我是一國之最高統(tǒng)帥,而這個國家有責(zé)任結(jié)束一場戰(zhàn)爭并在另一戰(zhàn)場抗擊直接威脅美國人民和盟國的無情的敵人。我也清楚,我們正在應(yīng)對導(dǎo)致數(shù)百萬美國人待業(yè)求職的全球性經(jīng)濟(jì)危機(jī)的沖擊。這些是我必須為美國人民的利益每天迎戰(zhàn)的問題。
Some of the work confronting us will not be completed during my presidency.Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime.But I know these challenges can be met so long as it's recognized that they will not be met by one person or one nation alone.This award is not simply about the efforts of my administration--it's about the courageous efforts of people around the world.我們面臨的一些工作不可能在我的任期內(nèi)完成。有些工作,例如全部銷毀核武器,可能在我的有生之年也不會完成。但我深信,只要我們認(rèn)識到這些挑戰(zhàn)不可能由一個人或一個國家來獨(dú)自應(yīng)對,則最終問題會得到解決。這份獎勵針對的并非僅是本屆政府的努力,而是全世界人民作出的無畏努力。
And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity--for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets;for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy;for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away;and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometime their lives for the cause of peace.因此,這份獎勵必須由為正義和尊嚴(yán)而奮斗的每一個人分享——其中包括為爭取自己的發(fā)言權(quán),甘冒遭受毒打和槍擊的危險(xiǎn)默默上街游行的年輕婦女;包括因拒絕放棄追求民主而被軟禁家中的領(lǐng)袖;包括為了地球他方的人而犧牲自己,一次次奔赴戰(zhàn)場的士兵;包括那些在世界各地為了和平事業(yè)貢獻(xiàn)出自己的安全、自由甚至生命的所有 男男女女。
That has always been the cause of America.That's why the world has always looked to America.And that's why I believe America will continue to lead.這一直是美國的事業(yè),一直是世界對美國矚以厚望的原因,也是我認(rèn)為美國將繼續(xù)走在最前列的原因。Thank you very much.謝謝各位。
第三篇:諾貝爾和平獎獲獎感言-奧巴馬
奧巴馬諾貝爾和平獎獲獎感言(中英對照)
10月9日,挪威諾貝爾獎委員會(Nobel Committee)宣布授予奧巴馬總統(tǒng)2009諾貝爾和平獎。奧巴馬獲悉后發(fā)表講話。以下是奧巴馬9日在白宮玫瑰園講話的全文譯文。Good morning.Well, this is not how I expected to wake up this morning.After I received the news, Malia walked in and said, “Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday.” And then Sasha added, “Plus, we have a three-day weekend coming up.” So it's--it's good to have kids to keep things in perspective.早上好。我沒有料到今早醒來是這樣。在我接到消息后,瑪莉婭(Malia)走進(jìn)來說:“爸爸,你獲諾貝爾獎了,而今天是波(Bo,小狗的名字—譯注)的生日!” 薩夏(Sasha)接著說:“還有,我們就要過三天長周末了。”所以,有孩子幫助保持清醒是好事。I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee.Let me be clear, I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.諾貝爾獎委員會的決定令我既驚訝又深受感動。我要說明:我不認(rèn)為這是表彰我個人的成就,而是對為實(shí)現(xiàn)所有國家人民的愿望發(fā)揮美國帶頭作用的肯定。
To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who've been honored by this prize, men and women who've inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.坦率地說,我認(rèn)為自己沒有資格躋身于獲此殊榮的眾多變革者之列——是那些男女志士對和平的勇敢追求激勵了我和整個世界。
But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women and all Americans want to build, a world that gives life to the promise of our founding documents.And I know that throughout history the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement;it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.And that is why I will accept this award as a call to action, a call for all nations to confront the common challenges of the 21st century.但我也知道,這個獎反映出這些男女志士及全體美國人民都想建立的那種世界——一個將我國建國綱領(lǐng)的承諾變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的世界。我知道,諾貝爾和平獎在歷史上從來不是僅用來表彰具體的成就,而是也被作為一種給一系列事業(yè)增添動力的手段。因此,我將把接受這個獎視為行動的召喚——一個呼吁所有國家迎接21世紀(jì)共同挑戰(zhàn)的行動召喚。
Now, these challenges can't be met by any one leader or any one nation.And that's why my administration's worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek.這些挑戰(zhàn)無法由任何一位領(lǐng)袖或任何一個國家應(yīng)對。因此,本屆政府致力于創(chuàng)建一個交往接觸的新時代——一個所有國家必須為我們所向往的世界承擔(dān)責(zé)任的時代。
We cannot tolerate a world in which nuclear weapons spread to more nations and in which the terror of a nuclear holocaust endangers more people.And that's why we've begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons: because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.我們不能容忍一個核武器向更多國家擴(kuò)散的世界,不能容忍一個核武大屠殺的恐怖危及更多人民的世界。正因?yàn)槿绱?,我們已?jīng)開始為爭取實(shí)現(xiàn)沒有核武器世界而采取具體步驟,因?yàn)椋m然所有國家都有和平利用核能的權(quán)利,但所有國家也都有責(zé)任表明他們的和平意圖。We cannot accept the growing threat posed by climate change, which could forever damage the world that we pass on to our children, sowing conflict and famine, destroying coastlines and emptying cities.And that's why all nations must now accept their share of responsibility for transforming the way that we use energy.我們不能讓氣候變化構(gòu)成的威脅日益增長——埋下沖突與饑荒的禍種,摧毀海岸線,城市蕭疏——給我們將傳予子孫后代的世界造成永久性破壞。因此,我們所有國家必須承擔(dān)各自的責(zé)任,改變我們使用能源的方式。
We can't allow the differences between peoples to define the way that we see one another.And that's why we must pursue a new beginning among people of different faiths and races and religions, one based upon mutual interest and mutual respect.我們不能讓民族間的差異來界定看待彼此的方式,因此,我們必須在不同信仰、種族和宗教的人民之間謀求一個新開端,一個以互利和互尊為基礎(chǔ)的開端。
And we must all do our part to resolve those conflicts that have caused so much pain and hardship over so many years.And that effort must include an unwavering commitment to finally realize that--the rights of all Israelis and Palestinians to live in peace and security in nations of their own.我們必須竭盡全力解決多少年來導(dǎo)致無數(shù)創(chuàng)痛與苦難的沖突,這一努力必須包括堅(jiān)定不移地致力于最后實(shí)現(xiàn)所有以色列人和巴勒斯坦人在各自國家平安生活的權(quán)利。
We can't accept a world in which more people are denied opportunity and dignity that all people yearn for: the ability to get an education and make a decent living, the security that you won't have to live in fear of disease or violence without hope for the future.我們不能容許一個使更多人被剝奪機(jī)會與尊嚴(yán)的世界——這種人人渴望的機(jī)會與尊嚴(yán)體現(xiàn)在,能夠受教育,能夠過像樣的生活;享有安全感,不在疾病或暴力恐怖的威脅下無望過活。And even as we strive to seek a world in which conflicts are resolved peacefully and prosperity is widely shared, we have to confront the world as we know it today.I am the commander in chief of a country that's responsible for ending a war and working in another theater to confront a ruthless adversary that directly threatens the American people and our allies.即便在努力尋求一個和平解決沖突,共享繁榮的世界的同時,我們也必須面對今天我們眼前的世界。我是一國之最高統(tǒng)帥,而這個國家有責(zé)任結(jié)束一場戰(zhàn)爭并在另一戰(zhàn)場抗擊直接威脅美國人民和盟國的無情的敵人。
I'm also aware that we are dealing with the impact of a global economic crisis that has left millions of Americans looking for work.我也清楚,我們正在應(yīng)對導(dǎo)致數(shù)百萬美國人待業(yè)求職的全球性經(jīng)濟(jì)危機(jī)的沖擊。這些是我必須為美國人民的利益每天迎戰(zhàn)的問題。
These are concerns that I confront every day on behalf of the American people.Some of the work confronting us will not be completed during my presidency.Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime.我們面臨的一些工作不可能在我的任期內(nèi)完成。有些工作,例如全部銷毀核武器,可能在我的有生之年也不會完成。
But I know these challenges can be met, so long as it's recognized that they will not be met by one person or one nation alone.This award is not simply about the efforts of my administration;it's about the courageous efforts of people around the world.但我深信,只要我們認(rèn)識到這些挑戰(zhàn)不可能由一個人或一個國家來獨(dú)自應(yīng)對,則最終問題會得到解決。這份獎勵針對的并非僅是本屆政府的努力,而是全世界人民作出的無畏努力。And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity;for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard, even in the face of beatings and bullets;for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy;for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away;and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometime their lives for the cause of peace.That has always been the cause of America.That's why the world has always looked to America.And that's why I believe America will continue to lead.Thank you very much.因此,這份獎勵必須由為正義和尊嚴(yán)而奮斗的每一個人分享——其中包括為爭取自己的發(fā)言權(quán),甘冒遭受毒打和槍擊的危險(xiǎn)默默上街游行的年輕婦女;包括因拒絕放棄追求民主而被軟禁家中的領(lǐng)袖;包括為了地球他方的人而犧牲自己,一次次奔赴戰(zhàn)場的士兵;包括那些在世界各地為了和平事業(yè)貢獻(xiàn)出自己的安全、自由甚至生命的所有男女人士。這一直是美國的事業(yè),一直是世界對美國矚以厚望的原因,也是我認(rèn)為美國將繼續(xù)走在最前列的原因。
第四篇:奧巴馬總統(tǒng)就移民改革問題發(fā)表講話
奧巴馬總統(tǒng)就移民改革問題發(fā)表講話
難度:適中 來源:英文巴士
收藏 9
Remarks by the President on Immigration Reform 奧巴馬總統(tǒng)就移民改革問題發(fā)表講話 East Room 東廳
October 24, 2013 2013年10月24日
THE PRESIDENT: Thank you very much.Please have a seat, everybody.Good morning, and welcome to the White House.Today I’m here with leaders from business, from labor, from faith communities who are united around one goal—finishing the job of fixing a broken immigration system.總統(tǒng):非常感謝大家。諸位請入座。早上好,歡迎來到白宮。今天我在這里與工商業(yè)、勞工界、宗教社區(qū)的領(lǐng)導(dǎo)人一起,大家都有一個共同的目標(biāo)—完成對破損的移民體制進(jìn)行修補(bǔ)的工作。
This is not just an idea whose time has come;this is an idea whose time has been around for years now.Leaders like all of you have worked together with Republicans and Democrats in this town in good faith for years to try to get this done.And this is the moment when we should be able to finally get the job done.這不是一個現(xiàn)在冒出的想法,這個想法已經(jīng)存在多年。和諸位一樣的領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)與共和黨人及民主黨人在這個城市為完成這項(xiàng)工作進(jìn)行了多年真誠的努力?,F(xiàn)在正是我們應(yīng)該最后完成這項(xiàng)工作的時候。Now, it’s no secret that the American people haven’t seen much out of Washington that they like these days.The shutdown and the threat of the first default in more than 200 years inflicted real pain on our businesses and on families across the country.And it was a completely unnecessary, self-inflicted wound with real costs to real people, and it can never happen again.在這些日子,美國人民沒有看到華盛頓市完成多少他們希望完成的工作,這已經(jīng)不是什么秘密。政府關(guān)閉和200多年來第一次違約的危險(xiǎn)對我們?nèi)珖鞯氐墓ど虡I(yè)和家家戶戶造成了真正的痛苦。完全沒有必要自己制造這樣的創(chuàng)傷,現(xiàn)實(shí)生活中的人們?yōu)榇顺惺芰藢?shí)際的代價。這種情況永遠(yuǎn)不能再發(fā)生。
Even with the shutdown over, and the threat of default eliminated, Democrats and Republicans still have some really big disagreements—there are some just fundamentally different views about how we should move forward on certain issues.On the other hand, as I said the day after the shutdown ended, that’s no reason that we shouldn’t be able to work together on the things that we do agree on.即使政府關(guān)閉的問題已經(jīng)過去,違約的危險(xiǎn)已被消除,民主黨人和共和黨人仍然有一些的確十分重大的分歧——對于我們應(yīng)該如何在某些問題上取得進(jìn)展存在一些根本不同的觀點(diǎn)。另一方面,我在政府關(guān)閉問題解決后第二天曾說過,對于我們意見一致的問題,我們沒有任何理由不能共同進(jìn)行努力。
We should be able to work together on a responsible budget that invests in the things that we need to grow our economy and create jobs even while we maintain fiscal discipline.We should be able to pass a farm bill that helps rural communities grow and protects vulnerable Americans in hard times.我們應(yīng)該能夠共同努力解決負(fù)責(zé)任的預(yù)算問題,對我們需要促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)增長和創(chuàng)造工作崗位的方面投入資金,盡管我們同時需要維護(hù)財(cái)政紀(jì)律。我們應(yīng)該能夠通過農(nóng)業(yè)法案,幫助農(nóng)村社區(qū)成長壯大,保護(hù)面臨艱難處境的美國弱勢群體。
And we should pass immigration reform.(Applause.)We should pass immigration reform.It’s good for our economy.It’s good for our national security.It’s good for our people.And we should do it this year.我們也應(yīng)該完成移民改革。(掌聲)我們應(yīng)該完成移民改革。這有利于我國經(jīng)濟(jì)。這有利于我國安全。這有利于我國人民。我們應(yīng)該今年完成這項(xiàng)工作。Everybody knows that our current immigration system is broken.Across the political spectrum, people understand that.We’ve known it for years.It’s not smart to invite some of the brightest minds from around the world to study here and then not let them start businesses here –we send them back to their home countries to start businesses and create jobs and invent new products someplace else.眾所周知,我們當(dāng)前的移民體制已經(jīng)破損。政治領(lǐng)域各方面的人士都了解這一點(diǎn)。我們了解這一點(diǎn)已有多年。如果歡迎全世界各地一些最聰明的人來這里學(xué)習(xí),但不允許他們在這里創(chuàng)業(yè),這不是明智的做法—我們往往讓他們返回原籍,在其他地方創(chuàng)辦企業(yè),創(chuàng)造工作崗位,發(fā)明新產(chǎn)品。
It’s not fair to businesses and middle-class families who play by the rules when we allow companies that are trying to undercut the rules work in the shadow economy, to hire folks at lower wages or no benefits, no overtime, so that somehow they get a competitive edge from breaking the rules.That doesn’t make sense.我們?nèi)绻试S試圖違法亂紀(jì)的公司在影子經(jīng)濟(jì)中運(yùn)行,壓低工資雇用人員或不提供福利,不付加班費(fèi),從而可以因破壞法紀(jì)獲得競爭優(yōu)勢,這對遵紀(jì)守法的工商業(yè)和中產(chǎn)家庭就沒有公平可言。這毫無合理之處。
It doesn’t make sense to have 11 million people who are in this country illegally without any incentive or any way for them to come out of the shadows, get right with the law, meet their responsibilities and permit their families then to move ahead.It’s not smart.It’s not fair.It doesn’t make sense.We have kicked this particular can down the road for too long.在這個國家非法居留的1,100萬人如果沒有任何積極性或途徑走出陰影,得到合法身份,履行自己的責(zé)任,然后興家立業(yè),這也毫無合理之處。這并不明智。這并不公平。這并不合理。我們在這個特定的問題上拖延已久。
Now, the good news is, this year the Senate has already passed an immigration reform bill by a wide, bipartisan majority that addressed all of these issues.It’s a bill that would continue to strengthen our borders.It would level the playing field by holding unscrupulous employers accountable if they knowingly hire undocumented workers.好消息是,今年參議院已經(jīng)以懸殊的兩黨多數(shù)優(yōu)勢通過了一項(xiàng)移民改革提案,涉及了所有這些問題。它是一個能不斷加強(qiáng)邊境的法案,一個向明知雇員無身份卻仍舊招雇的不守規(guī)則的雇主追究責(zé)任從而實(shí)現(xiàn)公平化競爭的法案。
It would modernize our legal immigration system, so that even as we train American workers for the jobs of the future, we’re also attracting highly-skilled entrepreneurs from beyond our borders to join with us to create jobs here in the United States.它將使我們的合法移民制度現(xiàn)代化,在讓美國勞工得到未來職業(yè)培訓(xùn)的同時,也吸引境外的高技術(shù)實(shí)業(yè)人員來和我們一道在美國創(chuàng)造就業(yè)崗位。
It would make sure that everybody plays by the same rules by providing a pathway to earned citizenship for those who are here illegally—one that includes passing a background check, learning English, paying taxes, paying a penalty, getting in line behind everyone who is trying to come here the right way.它將通過為非法在這里的人提供一條爭取公民身份的出路——其中包括完成和通過背景調(diào)查,學(xué)習(xí)英語,交稅,付罰款以及站到努力通過正當(dāng)程序來美的人的后面排隊(duì),來確保讓規(guī)則一視同仁。
So it had all the component parts.It didn’t have everything that I wanted;it didn’t have everything that anybody wanted;but it addressed the core challenges of how we create a immigration system that is fair, that’s just, that is true to our traditions as a nation of laws and a nation of immigrants.And that’s passed the Senate by a bipartisan majority.(Applause.)所以,它包含了所有成分。它沒有我想要的所有內(nèi)容;它沒有所有人想要的所有內(nèi)容;但它處理了我們?nèi)绾谓⒁粋€公平、公正、符合我們作為法制國家和移民國家傳統(tǒng)的移民體制的核心問題。而且它在參議院獲兩黨多數(shù)通過。(掌聲)
第五篇:奧巴馬總統(tǒng)在諾貝爾和平獎頒獎典禮上的講話
奧巴馬總統(tǒng)在諾貝爾和平獎頒獎典禮上的講話 挪威奧斯陸市政大廳 中歐時間下午1:44 總統(tǒng):國王和王后陛下,各位殿下,杰出的挪威諾貝爾委員會(Norwegian Nobel Committee)委員,美國公民及全世界公民們:
獲此殊榮,我深懷感激并深表謙恭。這個獎表達(dá)出我們的最高理想——盡管這個世界存在種種兇殘困苦,但我們并不任命運(yùn)擺布。我們的行動是有作用的,能夠推動歷史向正義方向發(fā)展。
不過,如果不坦承你們這項(xiàng)厚愛有加的決定所引起的相當(dāng)激烈的爭議,那我就有失疏忽了。(笑聲)其中部分原因是,我在世界舞臺上的奮斗才剛剛開始,而不是接近尾聲。與曾經(jīng)獲此殊榮的一些歷史巨人相比——史懷哲(Schweitzer)和馬丁·路德·金(King);馬歇爾(Marshall)和曼德拉(Mandela)——我的成就微不足道。還有全世界為追求正義而遭到監(jiān)禁和毆打的男女志士;那些為減輕苦難而在人道組織中艱辛工作的人;那千百萬默默無聞地以充滿勇氣和關(guān)愛的無聲行動讓最悲觀的憤世嫉俗者也受到感召的人們。我絕不反駁那些認(rèn)為這樣的男女志士——有些知名,有些只為他們所幫助的對象所知——遠(yuǎn)比我有資格獲此殊榮的看法。
但與我獲獎有關(guān)的最深層的問題可能在于我是一個正打著兩場戰(zhàn)爭的國家的三軍統(tǒng)帥。其中一場戰(zhàn)爭已接近尾聲。另一場并非是美國挑起的沖突;有包括挪威在內(nèi)的42個國家在與我們共同努力,為的是保護(hù)我們及其他所有國家不再遭受攻擊。
然而,我們?nèi)蕴幵趹?zhàn)爭時期,是我派遣成千上萬名美國年輕人遠(yuǎn)赴戰(zhàn)場。有些人要?dú)⑸洌行┤艘粴⑸?。因此,我是帶著對武裝沖突的代價的敏銳感覺來到這里的——心中充滿有關(guān)戰(zhàn)爭與和平的關(guān)系以及我們?yōu)橛煤推饺〈鷳?zhàn)爭而努力的難題。
而這些問題并不新鮮。戰(zhàn)爭,以這樣或那樣的形式,隨著人類的誕生而出現(xiàn)。在歷史初期,戰(zhàn)爭的道義性無人質(zhì)疑;它是如同干旱或疾病一樣的現(xiàn)實(shí)——是各個部落以及后來的各種文明謀求權(quán)力和解決分歧的方式。
后來,隨著旨在控制群體內(nèi)部暴力的規(guī)范的出現(xiàn),哲學(xué)家、宗教領(lǐng)袖和政治家也紛紛致力于用條文限制戰(zhàn)爭的破壞力?!罢x戰(zhàn)爭”的概念由此形成,亦即認(rèn)為,在符合以下幾個具體條件時,戰(zhàn)爭是正義的:如果戰(zhàn)爭是最后手段或是為自我防御;如果武力程度適當(dāng);以及在一切可能的情況下不對平民使用暴力。
當(dāng)然,我們都知道,在人類歷史的大部分時間內(nèi),這種“正義戰(zhàn)爭”的概念鮮被理會。人類顯然有無窮的能力不斷想出新的方式相互殘殺,同樣也有無窮的能力毫不憐惜那些外貌不同或信仰不同的人。軍隊(duì)之間的戰(zhàn)爭變成國家間的戰(zhàn)爭——模糊了戰(zhàn)斗人員與平民界線的全面戰(zhàn)爭。這種戰(zhàn)爭大屠殺曾在30年內(nèi)兩度侵吞這塊大陸。雖然難以設(shè)想還有什么比擊敗第三帝國(Third Reich)和軸心國(Axis powers)更正義的事業(yè),但在第二次世界大戰(zhàn)中死亡的平民總數(shù)超過了戰(zhàn)死疆場的軍人。在這種毀滅之后,并且隨著核時代的到來,戰(zhàn)勝者與戰(zhàn)敗者同樣清楚地認(rèn)識到,這個世界需要有防止另一次世界大戰(zhàn)的機(jī)制。為此,在美國參議院拒絕接受國際聯(lián)盟(League of Nations)的四分之一世紀(jì)后——而伍德羅?威爾遜(Woodrow Wilson)正因?yàn)樘岢龀闪?lián)的設(shè)想而榮獲諾貝爾和平獎,美國帶動世界建起維護(hù)和平的體制:馬歇爾計(jì)劃(Marshall Plan)和聯(lián)合國,對發(fā)動戰(zhàn)爭的規(guī)范,以及保護(hù)人權(quán)、防止種族滅絕大屠殺和限制最危險(xiǎn)武器的各項(xiàng)條約。
這些努力在很多方面獲得了成功。不錯,可怕的戰(zhàn)爭仍然發(fā)生,種種暴行依然出現(xiàn),但第三次世界大戰(zhàn)沒有爆發(fā)。冷戰(zhàn)以興高采烈的人群推倒一堵墻而告結(jié)束;商貿(mào)將世界大片地區(qū)緊密連在了一起;數(shù)十億人口擺脫了貧困;自由、自決、平等和法治的理想斷斷續(xù)續(xù)地向前推進(jìn)。我們是先輩們的堅(jiān)韌精神和遠(yuǎn)大目光的繼承人,這是我自己的國家有理由為之感到驕傲的業(yè)績。
然而,在進(jìn)入新世紀(jì)已10年之際,這一舊有的架構(gòu)正在越來越難撐新生威脅的重壓。世界或許不再為兩個超級核大國之間可能發(fā)生戰(zhàn)爭而顫栗,但核擴(kuò)散可能會增加發(fā)生巨大災(zāi)難的危險(xiǎn)??植乐髁x一貫是一種手段,但現(xiàn)代技術(shù)會使少數(shù)怒火超量的小人以可怕的規(guī)模殘殺無辜。
而且,國與國的戰(zhàn)爭正在日益被國家內(nèi)部的戰(zhàn)爭所取代。民族和宗派沖突的重新抬頭、分離主義運(yùn)動、叛亂活動和失控國家的增加,都越來越將平民困于無休止的**中。在今天的戰(zhàn)爭中,平民的死亡大大超過軍人;埋下未來沖突的種子;破壞經(jīng)濟(jì);摧毀公民社會;形成大批難民;使兒童遭受創(chuàng)傷。
我今天沒有帶來對戰(zhàn)爭問題的決定性解決辦法。但我確知,應(yīng)對這些挑戰(zhàn)要求具有幾十年前那些英勇無畏的前輩所具有的遠(yuǎn)見、勤勞和堅(jiān)韌不拔。這需要我們從新的角度思考正義戰(zhàn)爭的含義和正義和平的必備條件。
我們必須首先承認(rèn)這個嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí):在我們的有生之年,我們不會根除暴力沖突。會有一些時候,國家——不論是單獨(dú)或共同行動——發(fā)現(xiàn)使用武力不僅必要,而且為道義所需。
我說這番話時并沒有忘記馬丁·路德·金(Martin Luther King Jr.)多年前在這同一儀式上說過的話:“暴力永遠(yuǎn)不會帶來持久和平。它解決不了社會問題:只會制造新的、更復(fù)雜的問題”。我站在這里,作為金博士畢生奮斗的直接受益者,就是對非暴力的道義力量的活見證。我知道在甘地(Gandhi)和馬丁·路德·金的信念與人生中,絕無軟弱——絕無消極——絕無天真。
但是,作為宣誓保衛(wèi)自己國家的一國元首,我不能只以他們的榜樣為指南。我面對的世界是現(xiàn)實(shí)的世界,我不能面對美國人民遭到的威脅無動于衷。因?yàn)?,切莫誤會:邪惡在世界上確實(shí)存在。一場非暴力運(yùn)動不可能阻止希特勒的軍隊(duì)。談判不能說服基地(al Qaeda)組織的頭目放下武器。說武力有時是必要的并不是讓大家變得憤世嫉俗——這是承認(rèn)歷史;是人類的不完美和情理的限度。我說起這一點(diǎn),我以這一點(diǎn)開頭,因?yàn)榻裉煸谠S多國家,對軍事行動,不管出于什么理由,都存在一種深深的矛盾心理。有時候,這種矛盾又摻雜著對美國,這個世界上惟一的超級大國的一種反射性的不信任。
但世人必須記住,不簡單地是因?yàn)閲H體制——不只是條約和宣言——才給二戰(zhàn)后的世界帶來穩(wěn)定。不管我們犯了多少錯誤,一個明白的事實(shí)是:美利堅(jiān)合眾國在60多年里,以自己公民的鮮血和軍力,幫助維護(hù)和保證了世界的安全。我們的男女軍人的貢獻(xiàn)與犧牲促進(jìn)了從德國到韓國的和平與繁榮,使民主能在像巴爾干這樣的地方扎根。我們承受這些重負(fù)并不是因?yàn)槲覀冎\求強(qiáng)加我們的意志。我們這樣做是出于開化的自身利益——因?yàn)槲覀優(yōu)槲覀兊淖幼訉O孫追求更美好的未來。我們相信如果別人的子子孫孫能生活在自由和繁榮中,他們的生活會更好。
所以,是的,戰(zhàn)爭的手段確實(shí)在保衛(wèi)和平中具有作用。但這個事實(shí)必須同另一個事實(shí)共存——不管理由多么正當(dāng),戰(zhàn)爭導(dǎo)致人間悲劇。軍人的勇敢和犧牲無比光榮,表達(dá)了對國家、事業(yè)、戰(zhàn)友的忠誠。但戰(zhàn)爭本身決不光榮,我們決不能如此宣揚(yáng)。
因此,我們面對的挑戰(zhàn)部分來自于調(diào)和這兩個看似不可調(diào)和的事實(shí)——戰(zhàn)爭有時必要,戰(zhàn)爭在某種程度上是人類愚蠢的表現(xiàn)。具體說,我們必須把我們的努力放在肯尼迪總統(tǒng)(Kennedy)很久以前所指出的使命上。他說:“讓我們把注意力,集中在更實(shí)際,更能取得的和平上,這種和平不是基于人類本性的突發(fā)革命,而是基于人類體制的逐漸演進(jìn)。”
這種演進(jìn)可能具有何種形式?哪些可能是切實(shí)可行的步驟?
首先,我認(rèn)為所有國家,無論強(qiáng)弱,都必須遵循對使用武力的規(guī)范。與任何國家元首一樣,我保留在必要時采取單邊行動保衛(wèi)自己國家的權(quán)利。然而,我確信遵循標(biāo)準(zhǔn)——國際標(biāo)準(zhǔn)——的國家更有力量,而那些不遵循標(biāo)準(zhǔn)的國家會陷于孤立,并且被削弱?!?.11”之后,全世界團(tuán)結(jié)一致,與美國站在一起,并在今天繼續(xù)支持我們在阿富汗的努力,這是濫殺無辜的殘忍與公認(rèn)的自衛(wèi)原則使然。同樣,當(dāng)薩達(dá)姆?侯賽因(Saddam Hussein)入侵科威特時,世界也認(rèn)識到必須與其抗衡。這一共識發(fā)出的清晰信息是:侵略必須付出代價。
另外,美國──以及任何國家──都不能在自己拒絕遵守規(guī)則時要求別人遵守規(guī)則。如果我們不以身作則,我們的行動就會表現(xiàn)為專橫武斷,使未來進(jìn)行干預(yù)的合理性受到影響,無論理由多么充足。
當(dāng)軍事行動的目的超越了自衛(wèi)或幫助某一國抵抗侵略者的防衛(wèi)行動時,這一點(diǎn)變得尤其重要。我們大家都越來越多地面對棘手的問題:如何防止一國政府屠殺本國的平民?如何制止一場其暴行和所導(dǎo)致的痛苦會殃及整個地區(qū)的內(nèi)戰(zhàn)? 我認(rèn)為,基于人道理由的武力是正當(dāng)?shù)模缭诎蜖柛傻貐^(qū)或飽經(jīng)戰(zhàn)亂的其他地區(qū)。不采取行動不僅折磨我們的良心,還會導(dǎo)致未來以更高的代價進(jìn)行干預(yù)。因此,所有負(fù)責(zé)任的國家都必須相信使命明確的軍事行動所能夠發(fā)揮的維護(hù)和平作用。美國將矢志不渝地致力于確保全球安全。然而,在這個威脅日益蔓延、使命日趨復(fù)雜的世界里,美國不能獨(dú)自行動。美國獨(dú)自行動不能帶來和平。在阿富汗如此,在恐怖主義和海盜伴隨饑荒肆虐、人民受苦受難的索馬里等政府失控的國家也是如此。不幸的是,這種狀況在今后歲月里會繼續(xù)存在于動蕩地區(qū)。
在阿富汗,北約國家以及其他友邦和盟國的領(lǐng)導(dǎo)人和軍人以自身能力和勇氣證實(shí)了上述論斷??墒?,在許多國家中,奉獻(xiàn)者作出的努力與公眾的矛盾心理之間存在脫節(jié)。我理解戰(zhàn)爭不受歡迎的原因,但我也知道:單憑向往和平的美好意愿很少能夠帶來和平。和平需要承擔(dān)責(zé)任。和平需要作出犧牲。這是繼續(xù)不能沒有北約的原因。這是我們必須加強(qiáng)聯(lián)合國及地區(qū)維和行動,不能將此重任推卸給少數(shù)幾個國家的原因。因此,無論是在奧斯陸或羅馬、渥太華或悉尼、達(dá)卡或基加利,我們都對那些完成維和行動與海外培訓(xùn)任務(wù)歸來的軍人給予極大的榮譽(yù),因?yàn)樗麄儾皇菓?zhàn)爭制造者,而是和平締造者。請?jiān)试S我對使用武力的問題最后再說明一點(diǎn)。即使我們對出兵參戰(zhàn)一事作出了艱難的決定,我們還必須認(rèn)真考慮我們?nèi)绾螀⒓幼鲬?zhàn)。諾貝爾委員會在向亨利·杜南(Henry Dunant)頒發(fā)第一個和平獎時認(rèn)識到這一點(diǎn)。亨利·杜南是紅十字會(Red Cross)創(chuàng)始人、《日內(nèi)瓦公約》(Geneva Conventions)的幕后推動力量。
凡有必要使用武力的地方,我們出于道義與戰(zhàn)略上的考慮,需要受某些行為準(zhǔn)則的制約。即使我們遇到不遵守任何規(guī)則的邪惡對手,我認(rèn)為美利堅(jiān)合眾國也必須一如既往成為遵守戰(zhàn)爭規(guī)范的楷模。這就是我們區(qū)別于作戰(zhàn)對手的地方。這就是我們力量的源泉。這就是我禁止酷刑的原因。這就是我下令關(guān)閉關(guān)塔那摩灣監(jiān)獄的原因。這就是我重申美國堅(jiān)決遵守《日內(nèi)瓦公約》的原因。我們?yōu)楸Pl(wèi)自己的理想而戰(zhàn),如果我們放棄這些理想,我們就會自取其咎。(掌聲)我們維護(hù)——我們維護(hù)這些理想,不論如何順利,也不論如何艱難,都對這些理想恪守不渝。
我剛才比較詳細(xì)地談到我們在選擇出兵參戰(zhàn)之際,必須深思熟慮的問題?,F(xiàn)在讓我轉(zhuǎn)而談一談我們?yōu)楸苊膺@類悲劇性的選擇進(jìn)行的努力,談一談我們維護(hù)正義和締造持久和平的三個途徑。
首先,對于那些不遵守規(guī)則和法律的國家,我認(rèn)為我們必須采取一些除武力之外的其他方式,但需要有足以改變其行為方式的強(qiáng)硬措施——因?yàn)槿绻覀兿M麑?shí)現(xiàn)持久和平,那么國際社會說的話必須算數(shù)。不遵守規(guī)則的國家必須承擔(dān)責(zé)任。各種制裁必須迫使對方付出實(shí)際的代價。如果拒不悔改,則必須施加更大的壓力借以抗衡——全世界只有通力合作才有可能施加這樣的壓力。
舉例來說,努力防止核武器擴(kuò)散,爭取一個沒有核武器的世界是一項(xiàng)迫在眉睫的工作。上世紀(jì)中葉,各國同意受一項(xiàng)條約的約束,其內(nèi)容十分明確:各國都可以和平使用核能;沒有核武器的國家將不謀求核武器;擁有核武器的國家將努力裁減核軍備。我堅(jiān)決支持這項(xiàng)條約。這是我采取的外交政策的核心。我正與梅德韋杰夫(Medvedev)總統(tǒng)為削減美國和俄羅斯的核軍備進(jìn)行合作。
但我們大家也都有責(zé)任堅(jiān)決不允許伊朗和北韓等國家玩弄這個制度。聲稱尊重國際法的人不能在這些法律遭到踐踏時視而不見。關(guān)心自己安全的人無法忽視中東或東亞地區(qū)軍備競賽的危險(xiǎn)。希望和平的人不可在一些國家為發(fā)動核戰(zhàn)爭建立軍備時袖手旁觀。同樣的原則也適用于那些違反國際法,殘酷壓榨本國人民的人。當(dāng)達(dá)爾富爾地區(qū)出現(xiàn)種族大屠殺,當(dāng)剛果發(fā)生層出不窮的強(qiáng)奸事件,當(dāng)緬甸采取鎮(zhèn)壓行動的時候——必然會產(chǎn)生后果。是的,會進(jìn)行接觸,也會有外交行動——但當(dāng)這些做法無法奏效時,必然會產(chǎn)生后果。我們?nèi)绻芮械睾献?,就很少有必要在武裝干預(yù)和縱容專制壓迫之間進(jìn)行選擇。
這就關(guān)系到我要講的第二點(diǎn)——我們所尋求的和平的性質(zhì)。和平并不僅僅意味著沒有可見的沖突,只有基于每個人與生俱來的權(quán)利和尊嚴(yán)正義的和平才是真正的持久和平。在第二次世界大戰(zhàn)以后,正是這種真知灼見給了《世界人權(quán)宣言》(Universal Declaration of Human Rights)的起草者們以動力。在巨大的災(zāi)難之后,他們意識到,如果人權(quán)得不到保護(hù),那么和平只是空洞的承諾。
但是,人權(quán)宣言被漠視的狀況屢見不鮮。某些國家將人權(quán)原則是西方原則、與當(dāng)?shù)匚幕窀癫蝗?、不符合國家發(fā)展階段等作為不維護(hù)人權(quán)的不實(shí)借口。在美國,那些自稱為現(xiàn)實(shí)主義者或理想主義者的人之間,長期以來也存在矛盾——它代表著在狹隘地謀求利益與無休止地在全世界推行我們的價值觀之間的僵化選擇。
我拒絕這些選擇。我認(rèn)為,在那些公民無權(quán)自由發(fā)表意見或按照自己的意愿信教、不能選擇自己的領(lǐng)導(dǎo)人或自由集會的地方,和平是不穩(wěn)定的。被壓抑的不滿情緒會激起怨恨,壓制部族和宗教的認(rèn)同可能引發(fā)暴力反抗。我們也知道其實(shí)相反的情況。歐洲在贏得自由之后才最終享有和平。美國從來沒有同民主國家交戰(zhàn),我們最親密的友邦也都是保護(hù)其公民權(quán)利的政府。不管多么苛刻地界定,壓制人的理想不會有利于美國的利益,也不會有利于世界的利益。
因此,即使在我們尊重不同國家的獨(dú)特文化和傳統(tǒng)的同時,美國仍將一如既往地為這些全人類共同的理想而大聲疾呼。我們將為昂山素季(Aung Sang Suu Kyi)那樣具有沉靜尊嚴(yán)的改革者見證;為不懼毆打而參加投票的津巴布韋人的勇氣見證;為成千上萬名在伊朗街頭默默游行的人見證。這些都說明,那些政府的領(lǐng)導(dǎo)人對本國人民的理想的畏懼甚于任何其他國家的力量。全世界所有自由的人民和自由的國家都有責(zé)任明確宣告,我們站在這些行動——希望和歷史的行動——的一邊。
我還要這樣說:促進(jìn)人權(quán)不能僅限于規(guī)勸告誡。有時還必須輔以艱苦的外交努力。我知道,與壓制性政權(quán)接觸沒有義憤填膺來得暢快。我也知道,如果一味制裁而沒有主動接觸,如果一味譴責(zé)而沒有對話,只能保持一個有害的現(xiàn)狀。任何壓制性政權(quán)都不可能改弦易轍,除非它們有可以選擇的出路。
鑒于文化大革命的種種恐怖,尼克松與毛澤東的會晤似乎不可饒恕——但是,這確實(shí)幫助中國走上了另一條道路,千百萬中國人擺脫了貧困并與開放社會建立了聯(lián)系。教皇約翰·保羅(Pope John Paul)與波蘭的接觸不僅為天主教教會,也為列赫·瓦文薩(Lech Walesa)等工會領(lǐng)袖拓寬了空間。羅納德·里根(Ronald Reagan)為武器控制所作的努力以及對蘇聯(lián)改革的歡迎不僅與蘇聯(lián)改善了關(guān)系,也給整個東歐的持不同政見者增添了力量。這里并沒有一個簡單的公式,但我們必須盡可能在孤立與接觸、施壓與鼓勵之間找到平衡,以使人權(quán)和尊嚴(yán)能夠與時俱進(jìn)。第三,正義的和平不僅包括公民和政治權(quán)利——它還必須包括經(jīng)濟(jì)安全保障與機(jī)會。因?yàn)檎嬲暮推讲粌H擺脫恐懼,而且無乏匱之虞。
無可置疑,如果沒有安全保障,發(fā)展難以扎根;同樣肯定的是,在人們?nèi)鄙偕嫠璧囊率常瑑羲?、醫(yī)藥和住所的地方,不會有安全。在孩子沒有希望受到良好教育或人們沒有可能得到工作養(yǎng)家的地方,不會有安全。無望會使社會從內(nèi)部惡化。
因此,幫助農(nóng)民養(yǎng)活本國人民——或幫助一個國家教育本國兒童并照顧病患——不僅僅是慈善之舉。這也是全世界必須共同應(yīng)對氣候變化的原因。幾乎毫無爭議的科學(xué)事實(shí)是,如果我們無所行動,我們將面臨更多的干旱、更多的饑荒、更大規(guī)模的流離失所——所有這一切都將在未來幾十年引發(fā)更大沖突。為此,不僅是科學(xué)家和環(huán)保人士呼吁采取迅速和有力的行動——我國和其他國家的軍事領(lǐng)袖也都知道,我們的共同安全處在緊要關(guān)頭。
各國間的協(xié)議。強(qiáng)有力的機(jī)制。對人權(quán)的支持。投資于發(fā)展。所有這一切都是實(shí)現(xiàn)肯尼迪總統(tǒng)所說的逐漸演進(jìn)的至關(guān)重要的要素。然而,我認(rèn)為,如果沒有另一個要素,我們就不會有意志、決心、持久力去完成這項(xiàng)工作——而這便是我們不斷擴(kuò)展的道德想象力;一個對我們共同享有某種無法削弱的東西的堅(jiān)定信念。
隨著世界越來越小,人們可能認(rèn)為,人類會更容易認(rèn)識到我們是多么相似;懂得我們基本上都在追求同樣的東西;我們都希望在我們一生中,給我們自己和我們的家人帶來某種程度的幸福感和滿足感。
但是,由于全球化令人眩目的進(jìn)程以及現(xiàn)代化帶來的文化趨同,人們擔(dān)心喪失他們所珍視的自身特征——他們的種族、部族,以及也許最強(qiáng)有力的,他們的宗教。在有些地方,這種擔(dān)心導(dǎo)致沖突。有時,我們甚至好像在倒退。在中東,隨著阿拉伯人與猶太人之間的沖突似乎深化,我們看到了這種情形。我們在因部族間的沖突而四分五裂的國家看到這種情形。
最危險(xiǎn)的是,我們看到,宗教是怎樣被那些歪曲并玷污偉大的伊斯蘭教,以及那些從阿富汗向我國發(fā)動攻擊的人當(dāng)作謀殺無辜的借口。這些極端分子不是第一批以上帝名義進(jìn)行屠殺的人;對十字軍(Crusades)的暴行有大量記錄。但是這些提醒我們,圣戰(zhàn)絕不會是正義的戰(zhàn)爭。因?yàn)槿绻?dāng)人真的認(rèn)為自己是在替天行道時,就根本不必有所收斂——不必對孕婦、對醫(yī)務(wù)人員、對紅十字會工作者、甚或有自身宗教信仰的人留情。這樣一種扭曲的宗教觀不僅與和平的理念不相容,而且我認(rèn)為它與信仰的目的本身不相容——因?yàn)槊恳粋€主要宗教的核心教義都是,己所不欲,勿施于人。
堅(jiān)持愛的法則常常是人性掙扎的主要內(nèi)容。人難免要犯錯誤,我們會做錯事,我們會受自負(fù)、權(quán)力、有時甚至邪念所誘。即使是我們中那些最懷善意的人們有時也未能改斜糾偏。
然而,即使我們知道人性不是完美的,我們?nèi)匀豢梢韵嘈?,人類的狀態(tài)是可以改善的;即使我們生活其中的世界不是個理想世界,我們?nèi)匀荒軌蜃非笞屗兊酶篮玫睦硐搿8实嘏c馬丁·路德·金等人所實(shí)踐的非暴力也許不是在所有情形下都切合實(shí)際或者可行,但他們所宣揚(yáng)的愛——即他們對于人類進(jìn)步的基本信念——必須永遠(yuǎn)是指引我們前行的北斗星。
因?yàn)?,如果我們喪失了那個信念——如果我們覺得它愚蠢或過于天真而不屑一顧;如果我們在就戰(zhàn)爭與和平問題決策時拋開了它——那么我們就喪失了人性中最美好的東西,我們就失去了能為的信念,我們就失去了道德指南針。
和以往世世代代的人們一樣,我們必須拒絕接受這樣的未來。多年前,金博士在同樣的場合曾經(jīng)說道:“我拒絕接受以絕望作為對歷史含糊性的最后反應(yīng)。我拒絕接受所謂反映人類現(xiàn)實(shí)狀況的?實(shí)然?(isness)使其無法從道義上達(dá)到永遠(yuǎn)需要面對的終極?應(yīng)然?(oughtness)?!?/p>
讓我們努力達(dá)到世界應(yīng)該達(dá)到的境界——神圣的火花仍然在我們每一個人的靈魂中激蕩。(掌聲)
今天,在某一個地方,此時此刻,在現(xiàn)實(shí)的世界上,一名士兵知道自己勢薄力單,但仍然堅(jiān)定地維護(hù)和平。今天,在某一個地方,在這個世界上,一位年輕的示威者知道將受到政府的殘酷鎮(zhèn)壓,但她仍然有勇氣大步前進(jìn)。今天,在某一個地方,一位母親受盡貧困的折磨,但仍然不惜花時間教育自己的孩子,湊集僅有的一些零錢送孩子上學(xué)——因?yàn)樗嘈?,在這個殘酷的世界上,仍然有一線空間可以實(shí)現(xiàn)孩子的夢想。
讓我們以他們?yōu)榘駱由?。我們可以承認(rèn),壓迫將經(jīng)常伴隨著我們,但我們?nèi)詩^力爭取正義。我們可以認(rèn)為,腐化難以消除,但我們?nèi)苑e極要求獲得尊嚴(yán)。保持清醒的頭腦,我們可以知道,戰(zhàn)爭將會爆發(fā),但我們?nèi)耘幦『推?。我們可以做到——因?yàn)檫@是人類進(jìn)步的歷程;這是全世界的希望;在當(dāng)前面臨挑戰(zhàn)的時刻,這必須是我們在全球從事的工作。