第一篇:雙語新聞:奧巴馬總統(tǒng)就海地地震發(fā)表講話
雙語新聞:奧巴馬總統(tǒng)就海地地震發(fā)表講話
President Obama's remarks on the earthquake in Haiti
在加勒比島國海地本月12日發(fā)生強烈地震后,國際社會紛紛伸出援手,表示將向海地提供人道主義援助。美國總統(tǒng)奧巴馬13日就海地遭遇強震發(fā)表講話,承諾美國將迅速積極反應,全力幫助海地救災。以下是他講話的全文。
Here are President Obama’s remarks Wednesday morning on the earthquake in Haiti and rescue efforts, as released by the White House.Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.大家早上好。昨天,海地發(fā)生了強烈地震。在此我想對海地人民表達最深的問候,美國人民將堅定地向海地提供援助。
We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.我們剛剛開始了解到地震所造成破壞的嚴重程度,我們從新聞報道和圖片上看到了倒塌的醫(yī)院,變成廢墟的房屋,人們在街上抬著受傷的鄰居,場面十分令人心痛。海地和海地人民已歷盡苦難和傷痛,但這場災難尤為無情、讓人感到不可思議。美國各地還有一些美籍海地人不知道遠在家鄉(xiāng)的家人和朋友的安危,我們與他們感同身受、并為他們祈禱。
I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.我已下令政府以迅速、協(xié)調(diào)、積極的救援拯救生命。美國將全力支持海地人民,我們將緊急援救被困災民,并提供食品、水以及藥品等人道主義救災物資,以滿足海地人民未來幾天的需要。美國政府,尤其是美國國際開發(fā)署、國務院和國防部正與海地、加勒比地區(qū)以及全世界緊密合作,實施救援。
Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.目前我們的救援活動主要集中于以下幾個緊急的方面。首先,我們迅速查明了在海地首都太子港的美國駐海地大使館人員及其家人的情況,以及很多在海地生活工作的美國公民的情況。尋親者可聯(lián)系美國國務院,尋親熱線為(888)407-4747。我再重復一遍,(888)407-4747。
Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.其次,我們調(diào)動了人力和物資,支持救援。空軍已對海地的受災情況做出了估計,今天中午之前,我們的平民傷亡救援小組將陸續(xù)抵達災區(qū)。來自佛羅里達、維吉尼亞和加利福尼亞的搜救組也將在今明兩天陸續(xù)抵達。更多的救援和醫(yī)療設備,以及緊急救護人員正在籌備之中。
Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.在這樣的災難中,最初的幾個小時和幾天是搶救生命,避免更大傷亡的關鍵。我已命令我們的救援組在抵達災區(qū)后及時開展援助,并與國際救援人員進行合作實施救援。
Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.第三,鑒于所需救援物資種類繁多,我們正采取措施,確保美國政府統(tǒng)一行動。我們的國家安全人員連夜帶頭開展部際合作。為確保救援行動協(xié)調(diào)、順利進行,我已任命美國國際開發(fā)署署長拉吉夫 夏哈擔任美國政府救災行動總指揮。
Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.此次救災和災后重建工作將非常復雜,極具挑戰(zhàn)。在我們向海地運送救災人員和物資的過程中,我們將與地面人員緊密配合,包括海地的很多非政府組織,在此次地震中傷亡慘重的聯(lián)合國海地穩(wěn)定特派團以及我們在該地區(qū)和世界各地的合作機構(gòu)等等。這是一次真正的國際合作行動。
Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.最后,我想說明一點,這次災難提醒了我們共同擁有的人性。美國和海地之間相隔只有幾百公里的海洋,悠久的歷史將我們兩國聯(lián)系在一起。海地人民是美國人民的鄰居,這里就如同他們的家鄉(xiāng),所以在他們需要幫助的緊急時刻,我們要伸出援手。Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.盡管美國國內(nèi)的境況也很艱難,我仍要鼓勵那些有意進行緊急人道主義援助的美國人民登陸白宮網(wǎng)站,了解如何捐贈。在了解到災害的嚴重程度之后,我們必須提前為今后救災的種種困難做好準備。我們將為遇難者和他們的家人祈禱。我們將以堅決果敢的姿態(tài)實施救援行動。我向海地人民保證,不管今天,還是今后,美國都是你們的朋友和伙伴。May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人員。Thank you very much.非常感謝。
第二篇:美國總統(tǒng)奧巴馬就海地地震發(fā)表講話(音頻+雙語文本)
美國總統(tǒng)奧巴馬就海地地震發(fā)表講話(音頻+雙語文本)
在加勒比島國海地本月12日發(fā)生強烈地震后,國際社會紛紛伸出援手,表示將向海地提供人道主義援助。美國總統(tǒng)奧巴馬13日就海地遭遇強震發(fā)表講話,承諾美國將迅速積極反應,全力幫助海地救災。以下是講話全文:
U.S.President Obama's Remarks on Rescue Efforts in Haiti
January 13, 2010 美國總統(tǒng)奧巴馬就海地地震救災行動發(fā)表講話
Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.大家早上好。昨天,海地發(fā)生了強烈地震。在此我想對海地人民表達最深的問候,美國人民將堅定地向海地提供援助。
We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.我們剛剛開始了解到地震所造成破壞的嚴重程度,我們從新聞報道和圖片上看到了倒塌的醫(yī)院,變成廢墟的房屋,人們在街上抬著受傷的鄰居,場面十分令人心痛。海地和海地人民已歷盡苦難和傷痛,但這場災難尤為無情、讓人感到不可思議。美國各地還有一些美籍海地人不知道遠在家鄉(xiāng)的家人和朋友的安危,我們與他們感同身受、并為他們祈禱。
I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.我已下令政府以迅速、協(xié)調(diào)、積極的救援拯救生命。美國將全力支持海地人民,我們將緊急援救被困災民,并提供食品、水以及藥品等人道主義救災物資,以滿足海地人民未來幾天的需要。美國政府,尤其是美國國際開發(fā)署、國務院和國防部正與海地、加勒比地區(qū)以及全世界緊密合作,實施救援。
Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.目前我們的救援活動主要集中于以下幾個緊急的方面。首先,我們迅速查明了在海地首都太子港的美國駐海地大使館人員及其家人的情況,以及很多在海地生活工作的美國公民的情況。尋親者可聯(lián)系美國國務院,尋親熱線為(888)407-4747。我再重復一遍,(888)407-4747。
Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.其次,我們調(diào)動了人力和物資,支持救援??哲娨褜5氐氖転那闆r做出了估計,今天中午之前,我們的平民傷亡救援小組將陸續(xù)抵達災區(qū)。來自佛羅里達、維吉尼亞和加利福尼亞的搜救組也將在今明兩天陸續(xù)抵達。更多的救援和醫(yī)療設備,以及緊急救護人員正在籌備之中。
Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.在這樣的災難中,最初的幾個小時和幾天是搶救生命,避免更大傷亡的關鍵。我已命令我們的救援組在抵達災區(qū)后及時開展援助,并與國際救援人員進行合作實施救援。
Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.第三,鑒于所需救援物資種類繁多,我們正采取措施,確保美國政府統(tǒng)一行動。我們的國家安全人員連夜帶頭開展部際合作。為確保救援行動協(xié)調(diào)、順利進行,我已任命美國國際開發(fā)署署長拉吉夫 夏哈擔任美國政府救災行動總指揮。Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.此次救災和災后重建工作將非常復雜,極具挑戰(zhàn)。在我們向海地運送救災人員和物資的過程中,我們將與地面人員緊密配合,包括海地的很多非政府組織,在此次地震中傷亡慘重的聯(lián)合國海地穩(wěn)定特派團以及我們在該地區(qū)和世界各地的合作機構(gòu)等等。這是一次真正的國際合作行動。
Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.最后,我想說明一點,這次災難提醒了我們共同擁有的人性。美國和海地之間相隔只有幾百公里的海洋,悠久的歷史將我們兩國聯(lián)系在一起。海地人民是美國人民的鄰居,這里就如同他們的家鄉(xiāng),所以在他們需要幫助的緊急時刻,我們要伸出援手。Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.盡管美國國內(nèi)的境況也很艱難,我仍要鼓勵那些有意進行緊急人道主義援助的美國人民登陸白宮網(wǎng)站,了解如何捐贈。在了解到災害的嚴重程度之后,我們必須提前為今后救災的種種困難做好準備。我們將為遇難者和他們的家人祈禱。我們將以堅決果敢的姿態(tài)實施救援行動。我向海地人民保證,不管今天,還是今后,美國都是你們的朋友和伙伴。
May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人員。Thank you very much.非常感謝。
關注海地地震 學習相關詞匯
加勒比島國海地于1月12日發(fā)生里氏7級大地震,地震發(fā)生后,國際社會紛紛伸出援手。美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表講話(原文),表示將對海地實行全力援助;中國國際救援隊于北京時間1月14日抵達海地,展開搜救,醫(yī)療分隊大部分人員已開往總統(tǒng)府附近開設流動醫(yī)院,救助當?shù)厥軅癖?。下面向大家介紹一些地震詞匯:
地震 earthquake 地震學 seismology 地震學家 seismographer 地震儀 seismograph 余震 aftershock 輕微地震 earth tremor 震中 epicenter 震級 magnitude 地震波 earthquake wave / seismic wave 里氏震級 Richter Scale(1-10)里氏7級地震 at a scale of 7 on the Richter calculations 地震監(jiān)控 earthquake monitoring 海嘯 tsunami 泥石流 rock and mud slides 自然災害 natural disaster 災難 tragedy 碎石 rubble 廢墟 ruin 搖搖欲墜的城市 ramshackle city 地震救援 殘骸 wreckage 死亡人數(shù) death toll 幸存者 survivors 受災者 victims 國際援助 international contributions 搜救 search-and-rescue 撤離 evacuation 救援小組 rescue team 人道主義援助 humanitarian relief 災情估計 damage assessment 搜救組 search-and-rescue team 救災和醫(yī)療設備 rescue and medical equipment 緊急救援人員 emergency personnel 救災行動總指揮 unified disaster coordinator 救災和災后重建 rescue and recovery effort 國際合作行動 international effort 國際紅十字會 The international Red Cross 臨時避難所 makeshift holding areas 搜救犬 sniffer dogs 海外救援 overseas mission 協(xié)同行動 coordinated action 高能量餅干 high-energy biscuits 壓縮餅干 compressed biscuits
第三篇:奧巴馬就海地地震發(fā)表演講(中英雙語)
Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.大家早上好。昨天,海地發(fā)生了強烈地震。在此我想對海地人民表達最深的問候,美國人民將堅定地向海地提供援助。
We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.我們剛剛開始了解到地震所造成破壞的嚴重程度,我們從新聞報道和圖片上看到了倒塌的醫(yī)院,變成廢墟的房屋,人們在街上抬著受傷的鄰居,場面十分令人心痛。海地和海地人民已歷盡苦難和傷痛,但這場災難尤為無情、讓人感到不可思議。美國各地還有一些美籍海地人不知道遠在家鄉(xiāng)的家人和朋友的安危,我們與他們感同身受、并為他們祈禱。
I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.我已下令政府以迅速、協(xié)調(diào)、積極的救援拯救生命。美國將全力支持海地人民,我們將緊急援救被困災民,并提供食品、水以及藥品等人道主義救災物資,以滿足海地人民未來幾天的需要。美國政府,尤其是美國國際開發(fā)署、國務院和國防部正與海地、加勒比地區(qū)以及全世界緊密合作,實施救援。
Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.目前我們的救援活動主要集中于以下幾個緊急的方面。首先,我們迅速查明了在海地首都太子港的美國駐海地大使館人員及其家人的情況,以及很多在海地生活工作的美國公民的情況。尋親者可聯(lián)系美國國務院,尋親熱線為(888)407-4747。我再重復一遍,(888)407-4747。
Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.其次,我們調(diào)動了人力和物資,支持救援。空軍已對海地的受災情況做出了估計,今天中午之前,我們的平民傷亡救援小組將陸續(xù)抵達災區(qū)。來自佛羅里達、維吉尼亞和加利福尼亞的搜救組也將在今明兩天陸續(xù)抵達。更多的救援和醫(yī)療設備,以及緊急救護人員正在籌備之中。
Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.在這樣的災難中,最初的幾個小時和幾天是搶救生命,避免更大傷亡的關鍵。我已命令我們的救援組在抵達災區(qū)后及時開展援助,并與國際救援人員進行合作實施救援。
Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.第三,鑒于所需救援物資種類繁多,我們正采取措施,確保美國政府統(tǒng)一行動。我們的國家安全人員連夜帶頭開展部際合作。為確保救援行動協(xié)調(diào)、順利進行,我已任命美國國際開發(fā)署署長拉吉夫?夏哈擔任美國政府救災行動總指揮。
Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.此次救災和災后重建工作將非常復雜,極具挑戰(zhàn)。在我們向海地運送救災人員和物資的過程中,我們將與地面人員緊密配合,包括海地的很多非政府組織,在此次地震中傷亡慘重的聯(lián)合國海地穩(wěn)定特派團以及我們在該地區(qū)和世界各地的合作機構(gòu)等等。這是一次真正的國際合作行動。
Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.最后,我想說明一點,這次災難提醒了我們共同擁有的人性。美國和海地之間相隔只有幾百公里的海洋,悠久的歷史將我們兩國聯(lián)系在一起。海地人民是美國人民的鄰居,這里就如同他們的家鄉(xiāng),所以在他們需要幫助的緊急時刻,我們要伸出援手。
Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.盡管美國國內(nèi)的境況也很艱難,我仍要鼓勵那些有意進行緊急人道主義援助的美國人民登陸白宮網(wǎng)站,了解如何捐贈。在了解到災害的嚴重程度之后,我們必須提前為今后救災的種種困難做好準備。我們將為遇難者和他們的家人祈禱。我們將以堅決果敢的姿態(tài)實施救援行動。我向海地人民保證,不管今天,還是今后,美國都是你們的朋友和伙伴。
May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.Thank you very much.愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人員。非常感謝。
第四篇:奧巴馬就海地強震發(fā)表講話(視頻 中英文本)
President Obama's remarks on the earthquake in Haiti
在加勒比島國海地本月12日發(fā)生強烈地震后,國際社會紛紛伸出援手,表示將向海地提供人道主義援助。美國總統(tǒng)奧巴馬13日就海地遭遇強震發(fā)表講話,承諾美國將迅速積極反應,全力幫助海地救災。以下是他講話的全文。
Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.Thank you very much.大家早上好。昨天,海地發(fā)生了強烈地震。在此我想對海地人民表達最深的問候,美國人民將堅定地向海地提供援助。
我們剛剛開始了解到地震所造成破壞的嚴重程度,我們從新聞報道和圖片上看到了倒塌的醫(yī)院,變成廢墟的房屋,人們在街上抬著受傷的鄰居,場面十分令人心痛。海地和海地人民已歷盡苦難和傷痛,但這場災難尤為無情、讓人感到不可思議。美國各地還有一些美籍海地人不知道遠在家鄉(xiāng)的家人和朋友的安危,我們與他們感同身受、并為他們祈禱。我已下令政府以迅速、協(xié)調(diào)、積極的救援拯救生命。美國將全力支持海地人民,我們將緊急援救被困災民,并提供食品、水以及藥品等人道主義救災物資,以滿足海地人民未來幾天的需要。美國政府,尤其是美國國際開發(fā)署、國務院和國防部正與海地、加勒比地區(qū)以及全世界緊密合作,實施救援。
目前我們的救援活動主要集中于以下幾個緊急的方面。首先,我們迅速查明了在海地首都太子港的美國駐海地大使館人員及其家人的情況,以及很多在海地生活工作的美國公民的情況。尋親者可聯(lián)系美國國務院,尋親熱線為(888)407-4747。我再重復一遍,(888)407-4747。
其次,我們調(diào)動了人力和物資,支持救援??哲娨褜5氐氖転那闆r做出了估計,今天中午之前,我們的平民傷亡救援小組將陸續(xù)抵達災區(qū)。來自佛羅里達、維吉尼亞和加利福尼亞的搜救組也將在今明兩天陸續(xù)抵達。更多的救援和醫(yī)療設備,以及緊急救護人員正在籌備之中。
在這樣的災難中,最初的幾個小時和幾天是搶救生命,避免更大傷亡的關鍵。我已命令我們的救援組在抵達災區(qū)后及時開展援助,并與國際救援人員進行合作實施救援。
第三,鑒于所需救援物資種類繁多,我們正采取措施,確保美國政府統(tǒng)一行動。我們的國家安全人員連夜帶頭開展部際合作。為確保救援行動協(xié)調(diào)、順利進行,我已任命美國國際開發(fā)署署長拉吉夫?夏哈擔任美國政府救災行動總指揮。此次救災和災后重建工作將非常復雜,極具挑戰(zhàn)。在我們向海地運送救災人員和物資的過程中,我們將與地面人員緊密配合,包括海地的很多非政府組織,在此次地震中傷亡慘重的聯(lián)合國海地穩(wěn)定特派團以及我們在該地區(qū)和世界各地的合作機構(gòu)等等。這是一次真正的國際合作行動。
最后,我想說明一點,這次災難提醒了我們共同擁有的人性。美國和海地之間相隔只有幾百公里的海洋,悠久的歷史將我們兩國聯(lián)系在一起。海地人民是美國人民的鄰居,這里就如同他們的家鄉(xiāng),所以在他們需要幫助的緊急時刻,我們要伸出援手。
盡管美國國內(nèi)的境況也很艱難,我仍要鼓勵那些有意進行緊急人道主義援助的美國人民登陸白宮網(wǎng)站,了解如何捐贈。在了解到災害的嚴重程度之后,我們必須提前為今后救災的種種困難做好準備。我們將為遇難者和他們的家人祈禱。我們將以堅決果敢的姿態(tài)實施救援行動。我向海地人民保證,不管今天,還是今后,美國都是你們的朋友和伙伴。
愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人員。非常感謝。
第五篇:奧巴馬總統(tǒng)就榮獲諾貝爾和平獎發(fā)表講話
奧巴馬總統(tǒng)就榮獲諾貝爾和平獎發(fā)表講話
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA ON WINNING THE NOBEL PEACE PRIZE Rose Garden October 9, 2009
奧巴馬總統(tǒng)就榮獲諾貝爾和平獎發(fā)表講話 玫瑰園 2009年10月8日
Good morning.Well, this is not how I expected to wake up this morning.After I received the news, Malia walked in and said, “Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday!” And then Sasha added, “Plus, we have a three-day weekend coming up.” So it's good to have kids to keep things in perspective.早上好,我沒有料到今早醒來是這樣。在我接到消息后,瑪莉婭(Malia)走進來說:“爸爸,你獲諾貝爾獎了,而今天是波(Bo,小狗的名字—譯注)的生日!” 薩夏(Sasha)接著說:“還有,我們就要過三天長周末了?!彼裕泻⒆訋椭3智逍咽呛檬?。
I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee.Let me be clear: I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.諾貝爾獎委員會的決定令我既驚訝又深受感動。我要說明:我不認為這是表彰我個人的成就,而是對為實現(xiàn)所有國家人民的愿望發(fā)揮美國帶頭作用的肯定。
To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who've been honored by this prize--men and women who've inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.坦率地說,我認為自己沒有資格躋身于獲此殊榮的眾多變革者之列——是那些男女志士對和平的勇敢追求激勵了我和整個世界。
But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build--a world that gives life to the promise of our founding documents.And I know that throughout history, the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement;it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.And that is why I will accept this award as a call to action--a call for all nations to confront the common challenges of the 21st century.但我也知道,這個獎反映出這些男女志士及全體美國人民都想建立的那種世界——一個將我國建國綱領的承諾變?yōu)楝F(xiàn)實的世界。我知道,諾貝爾和平獎在歷史上從來不是僅用來表彰具體的成就,而是也被作為一種給一系列事業(yè)增添動力的手段。因此,我將把接受這個獎視為行動的召喚——一個呼吁所有國家迎接21世紀共同挑戰(zhàn)的行動召喚。
These challenges can't be met by any one leader or any one nation.And that's why my administration has worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek.We cannot tolerate a world in which nuclear weapons spread to more nations and in which the terror of a nuclear holocaust endangers more people.And that's why we've begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons, because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.這些挑戰(zhàn)無法由任何一位領袖或任何一個國家應對。因此,本屆政府致力于創(chuàng)建一個交往接觸的新時代——一個所有國家必須為我們所向往的世界承擔責任的時代。我們不能容忍一個核武器向更多國家擴散的世界,不能容忍一個核武大屠殺的恐怖危及更多人民的世界。正因為如此,我們已經(jīng)開始為爭取實現(xiàn)沒有核武器世界而采取具體步驟,因為,雖然所有國家都有和平利用核能的權利,但所有國家也都有責任表明他們的和平意圖。
We cannot accept the growing threat posed by climate change, which could forever damage the world that we pass on to our children--sowing conflict and famine;destroying coastlines and emptying cities.And that's why all nations must now accept their share of responsibility for transforming the way that we use energy.我們不能讓氣候變化構(gòu)成的威脅日益增長——埋下沖突與饑荒的禍種,摧毀海岸線,城市蕭疏——給我們將傳予子孫后代的世界造成永久性破壞。因此,我們所有國家必須承擔各自的責任,改變我們使用能源的方式。
We can't allow the differences between peoples to define the way that we see one another, and that's why we must pursue a new beginning among people of different faiths and races and religions;one based upon mutual interest and mutual respect.我們不能讓民族間的差異來界定看待彼此的方式,因此,我們必須在不同信仰、種族和宗教的人民之間謀求一個新開端,一個以互利和互尊為基礎的開端。
And we must all do our part to resolve those conflicts that have caused so much pain and hardship over so many years, and that effort must include an unwavering commitment that finally realizes that the rights of all Israelis and Palestinians to live in peace and security in nations of their own.我們必須竭盡全力解決多少年來導致無數(shù)創(chuàng)痛與苦難的沖突,這一努力必須包括堅定不移地致力于最后實現(xiàn)所有以色列人和巴勒斯坦人在各自國家平安生活的權利。
We can't accept a world in which more people are denied opportunity and dignity that all people yearn for--the ability to get an education and make a decent living;the security that you won't have to live in fear of disease or violence without hope for the future.我們不能容許一個使更多人被剝奪機會與尊嚴的世界——這種人人渴望的機會與尊嚴體現(xiàn)在,能夠受教育,能夠過像樣的生活;享有安全感,不在疾病或暴力恐怖的威脅下無望過活。And even as we strive to seek a world in which conflicts are resolved peacefully and prosperity is widely shared, we have to confront the world as we know it today.I am the Commander-in-Chief of a country that's responsible for ending a war and working in another theater to confront a ruthless adversary that directly threatens the American people and our allies.I'm also aware that we are dealing with the impact of a global economic crisis that has left millions of Americans looking for work.These are concerns that I confront every day on behalf of the American people.即便在努力尋求一個和平解決沖突,共享繁榮的世界的同時,我們也必須面對今天我們眼前的世界。我是一國之最高統(tǒng)帥,而這個國家有責任結(jié)束一場戰(zhàn)爭并在另一戰(zhàn)場抗擊直接威脅美國人民和盟國的無情的敵人。我也清楚,我們正在應對導致數(shù)百萬美國人待業(yè)求職的全球性經(jīng)濟危機的沖擊。這些是我必須為美國人民的利益每天迎戰(zhàn)的問題。
Some of the work confronting us will not be completed during my presidency.Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime.But I know these challenges can be met so long as it's recognized that they will not be met by one person or one nation alone.This award is not simply about the efforts of my administration--it's about the courageous efforts of people around the world.我們面臨的一些工作不可能在我的任期內(nèi)完成。有些工作,例如全部銷毀核武器,可能在我的有生之年也不會完成。但我深信,只要我們認識到這些挑戰(zhàn)不可能由一個人或一個國家來獨自應對,則最終問題會得到解決。這份獎勵針對的并非僅是本屆政府的努力,而是全世界人民作出的無畏努力。
And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity--for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets;for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy;for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away;and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometime their lives for the cause of peace.因此,這份獎勵必須由為正義和尊嚴而奮斗的每一個人分享——其中包括為爭取自己的發(fā)言權,甘冒遭受毒打和槍擊的危險默默上街游行的年輕婦女;包括因拒絕放棄追求民主而被軟禁家中的領袖;包括為了地球他方的人而犧牲自己,一次次奔赴戰(zhàn)場的士兵;包括那些在世界各地為了和平事業(yè)貢獻出自己的安全、自由甚至生命的所有 男男女女。
That has always been the cause of America.That's why the world has always looked to America.And that's why I believe America will continue to lead.這一直是美國的事業(yè),一直是世界對美國矚以厚望的原因,也是我認為美國將繼續(xù)走在最前列的原因。
Thank you very much.謝謝各位。