第一篇:交替?zhèn)髯g口譯員的筆記1
交替?zhèn)髯g<口譯員的筆記>1
交替?zhèn)髯g的技術(shù)中最重要的是記筆記的方法。
在想要提高交替?zhèn)髯g的質(zhì)量時(shí),訓(xùn)練記筆記的技巧可以帶來很不錯(cuò)的效果。
一般來說,筆記是用來輔助口譯員的記憶的,而不是將發(fā)言的所有內(nèi)容全都寫在筆記上。因此,如果記憶力非常好,可以把發(fā)言的所有內(nèi)容全部記下的話,筆記就沒有使用的價(jià)值了。正是因?yàn)槊總€(gè)人記憶力不同,所以每個(gè)人記筆記的方式也不一樣。又能記住一些數(shù)字啊等等瑣碎的部分卻沒法抓住發(fā)言的要點(diǎn)的人,也有能很好的記住一個(gè)故事卻沒法清晰的記得其中細(xì)碎的部分。就好比不能借他人的藥來醫(yī)治自己的病一樣,我們有必要根據(jù)自己的記憶方式量身定制適合自己的記筆記的方式。在口譯訓(xùn)練的初級(jí)階段參考別人的記筆記方法也沒關(guān)系,但是這也是為了能夠積累實(shí)際經(jīng)驗(yàn),為最后能夠找到適合自己的記筆記方法的一種手段。<一般的注意事項(xiàng)>
口譯員必須在講座開始的同時(shí)就做好做筆記的準(zhǔn)備動(dòng)作,因?yàn)槲覀兯悴怀鲇邪l(fā)言者會(huì)說多久的發(fā)言,自己能否翻譯。如果真的只有十幾秒的話,就沒有必要做筆記了。但是有的時(shí)候可能就算說十分鐘中途也不會(huì)停一下。記筆記的方法有兩種,一種是一邊聽一遍不停地寫,另一種是在理解發(fā)言的內(nèi)容并在腦中整理之后再記下來。到底哪種適合自己還是要通過不斷地試驗(yàn)比較好。對(duì)于初學(xué)者來說,邊聽邊記可能會(huì)更有安全感。<筆記的種類>
口譯者的筆記和學(xué)生在上課的時(shí)候做的筆記或者會(huì)議中記錄員做的速記是完全不一樣的??谧g員在那種場(chǎng)合下做翻譯只要把不要的東西記下來就好,沒有必要把腦子記住的東西全部寫下來。另外,口譯員在翻譯結(jié)束過后,把演講忘了也沒關(guān)系,過了一個(gè)月或者一天再看筆記會(huì)發(fā)現(xiàn)已經(jīng)不知道自己寫了些什么了。筆記是短暫的而且是非永久的。有的時(shí)候,口譯員也會(huì)被拜托去寫會(huì)議記錄,這還真是有可能的事,因?yàn)榭谧g和記錄是兩種性質(zhì)完全不同的東西。<邏輯的分析>
口譯員會(huì)在一遍聽發(fā)言的同時(shí),一遍分析發(fā)言的邏輯抓住發(fā)言的要點(diǎn)來記筆記。但是,有的發(fā)言的邏輯不是很清楚,也有的發(fā)言過程中一會(huì)偏離主題一會(huì)又回歸主題。就算有很多發(fā)言人說話沒什么邏輯但也不能成為我們記錄筆記的障礙。
筆記中使用文字、劃線、記號(hào)、箭頭等都沒有關(guān)系。重要的是能把要點(diǎn)簡(jiǎn)單的記錄下來。另外,標(biāo)出每句話的重要程度也很重要。尤其在要求之翻出要點(diǎn)的場(chǎng)合下非常有效(因?yàn)闀?huì)議時(shí)間的關(guān)系,有時(shí)會(huì)要求翻譯時(shí)間能夠盡量縮短)。在發(fā)言的內(nèi)容一段結(jié)束后面畫上橫線來避免混來也是不錯(cuò)的方法。
作為練習(xí)邏輯分析的方法,歸納一些很難理解的文章(比如哲學(xué)關(guān)系)這樣的訓(xùn)練如何呢?將復(fù)雜的思考單純化使用容易理解的語言置換文章里面的語言可以大幅度的提高自己的理解力。
<使用筆記的語言>
為了迅速的做交替?zhèn)髯g,希望在用嘴巴翻譯出來的時(shí)刻手上的筆頭翻譯工作也完成了。因此,記筆記所使用的語言最好和自己要說的語言保持一致。但是,因?yàn)殚L(zhǎng)時(shí)間的口譯工作會(huì)導(dǎo)致口譯員非常疲勞,這時(shí)候用發(fā)言人使用的語言來直接記筆記,讓大腦暫時(shí)休息一些也可以。另外,筆記并不僅僅依賴于文字,如果能熟練使用記號(hào)啊圖案,縮略語的話,不僅能順利的記下筆記,而且可以更專心的聽取發(fā)言,避免翻漏內(nèi)容。<容易讀的筆記>
因?yàn)橹备l(fā)言的速度而用一些寫下之后讀也讀不懂的字來記筆記是絕對(duì)要避免的。不要用那些需要我們躊躇和思考的筆記,必須要用那些能夠馬上翻譯出來簡(jiǎn)單的筆記。使得發(fā)言者所說的話能夠一目了然的筆記是最好不過了。有一種概念是,在一張紙上都寫不下的翻譯,即使用多么小的紙也寫不下。應(yīng)該保持使用容易看的大字,根據(jù)說話的順序從上到下的用紙,適度的留一些空白。也就是說,吝嗇的使用一些小型的紙張的話是沒法翻譯好的。很明顯,口譯員的筆記不是速記。速記是在一瞬間將發(fā)言的要點(diǎn)全部記下來,這樣的方法完全不適合用于交替?zhèn)髯g時(shí)使用。在這之上,根據(jù)速記所寫的文章簡(jiǎn)直就是發(fā)言的內(nèi)容,把這個(gè)解讀并且翻譯出來的話,又增加了一項(xiàng)多余的工作。
第二篇:會(huì)議口譯員的要求
會(huì)議口譯議員的要求
眾所周知,會(huì)議口譯是一項(xiàng)跨語言、跨文化交流服務(wù)的高級(jí)專門職業(yè),屬于高端口譯的范疇??谧g員在會(huì)議中起著至關(guān)至關(guān)重要的作用,另外,口譯就是用另一種語言將原話進(jìn)行分析,并且將它譯成聽著能聽懂的一種形式。會(huì)議口譯要求譯員能否以清晰流暢的語言把交談?wù)咚磉_(dá)的思想準(zhǔn)確無誤的轉(zhuǎn)述出去為中心思想,也是談話或者會(huì)議能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵點(diǎn)所在,那么對(duì)會(huì)議口譯譯員的要求有哪些呢,世紀(jì)英信翻譯為大家介紹:
1、口譯員記憶力超群
會(huì)議口譯譯員要具備短期超強(qiáng)的記憶力和長(zhǎng)期記憶力。因?yàn)橐话阈⌒蜁?huì)議都是短期,要求譯員短時(shí)間內(nèi)記住并口譯除講話內(nèi)容,譯員的大腦要處在時(shí)刻飛速運(yùn)轉(zhuǎn)的狀態(tài),必須長(zhǎng)期貯存大量的詞匯、成語典故以及與該語言有關(guān)的相關(guān)內(nèi)容,并且借助于口譯記錄這一輔助手段,有效的做好口譯的工作。
2、口譯員扎實(shí)的雙語基本功
會(huì)議口譯譯員是否可以靈活應(yīng)用自己的母語,譯員必須要熟練掌握除本族語言以外的其他語言,這就要求會(huì)議譯員必須具備扎實(shí)的兩種或兩種以上的語言,而且在聽、說、讀、寫、譯各個(gè)方面都達(dá)到相當(dāng)高的水平,不僅如此,譯員要掌握大量的翻譯術(shù)語、習(xí)語、諺語、委婉語、詩句等一些詞語的翻譯方法。
3、口議員知識(shí)面的廣泛性
會(huì)議口譯譯員應(yīng)該具備豐富的百科知識(shí),博覽群書,積累知識(shí),拓展知識(shí)面。對(duì)與該語言有關(guān)國(guó)家的文化背景、歷史知識(shí)、地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情、文學(xué)名著以及政治時(shí)事、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、外交政策等領(lǐng)域都應(yīng)有所了解。
4、口議員必須具備的道德素養(yǎng)
會(huì)議議員必須講究外事禮儀,社交禮節(jié)以及口譯是否規(guī)范。譯員在工作時(shí),要忠實(shí)翻譯,做到相關(guān)人士在講話期間不插話、不搶譯、不隨便增減原文內(nèi)容;把握好自我角色,不可喧賓奪主??傊?,一個(gè)高級(jí)合格的口譯員應(yīng)該是一個(gè)儀表端莊、舉止大方、態(tài)度和藹、風(fēng)度儒雅、言談得體的外交家。
現(xiàn)在很多翻譯的譯員水平參差不齊,因此在選擇翻譯員時(shí)首先要選擇公司實(shí)力,然后在考核譯員的專業(yè)水平,世紀(jì)英信翻譯會(huì)議口譯譯員以卓越的水平,每年為全國(guó)客戶提供高端的翻譯服務(wù)。
第三篇:同聲傳譯會(huì)議室
第一章、設(shè)計(jì)參考及相關(guān)技術(shù)分析
1.1 系統(tǒng)設(shè)計(jì)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范
? 《民用建筑電氣設(shè)計(jì)規(guī)范》JGJ/T16-92
? 《高層民用建筑設(shè)計(jì)防火規(guī)范》GB50045-95
? 《智能建筑設(shè)計(jì)規(guī)范》GB50045-95
? 《工業(yè)企業(yè)通訊設(shè)計(jì)規(guī)范》GBJ42-81
? 《工業(yè)企業(yè)通信接地設(shè)計(jì)規(guī)范》GBJ115-87
? 《廳堂擴(kuò)聲系統(tǒng)聲學(xué)特性指標(biāo)》GYJ25-86
? 《廳堂擴(kuò)聲特性測(cè)量法》GB/T4959-1995
? 《客觀評(píng)價(jià)廳堂語言可懂度的RASTI法》GB/T14476-93
?
1.2 系統(tǒng)設(shè)計(jì)原則
根據(jù)貴單位AV音視頻系統(tǒng)建設(shè)要求,我們認(rèn)為本項(xiàng)目從設(shè)計(jì)、實(shí)施、試運(yùn)行到運(yùn)行維護(hù)都應(yīng)遵循一個(gè)總原則:“統(tǒng)一規(guī)劃、分步實(shí)施、逐步完善”的原則,既能長(zhǎng)期穩(wěn)定可靠運(yùn)行,又能靈活擴(kuò)展;既有良好的用戶界面,又有高度的安全性;既能降低投資風(fēng)險(xiǎn),又能保證在正式投入使用時(shí),所使用的技術(shù)和設(shè)備的先進(jìn)性。
? 可靠性與穩(wěn)定性
系統(tǒng)的任何失誤都可能造成極其重大的后果,所以整個(gè)系統(tǒng)長(zhǎng)期可靠的運(yùn)行,對(duì)保證工作的正常運(yùn)轉(zhuǎn)和準(zhǔn)確運(yùn)行具有重大的意義。所以我們本方案中充分考慮了系統(tǒng)的安全性。
? 系統(tǒng)的易擴(kuò)展性
隨著產(chǎn)品信息化的不斷發(fā)展,各種新產(chǎn)品的系統(tǒng)及應(yīng)用的規(guī)模和水平將會(huì)不斷發(fā)展變化,這就要求網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)能夠適應(yīng)這些發(fā)展變化。
擴(kuò)展能力包括兩方面內(nèi)容,即產(chǎn)品本身處理能力的擴(kuò)展和產(chǎn)品技術(shù)向更新的技術(shù)的升級(jí)。隨著工作的不斷增加,系統(tǒng)應(yīng)可以隨時(shí)增加設(shè)備來擴(kuò)展整個(gè)系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),例如在系統(tǒng)中增加遠(yuǎn)程視頻會(huì)議系統(tǒng)等設(shè)備與原有設(shè)備形成容錯(cuò)連接,以擴(kuò)展網(wǎng)絡(luò)性能;在們?cè)O(shè)計(jì)的方案中,所選用中心與二級(jí)產(chǎn)品均可以實(shí)現(xiàn)擴(kuò)展,只需在根據(jù)應(yīng)用需要在分系統(tǒng)中增加相應(yīng)的模塊就可迅速升級(jí)和擴(kuò)展。
? 可管理性
由于AV系統(tǒng)的使用者多樣靈活,可能是管理人員,也可能是公司的客戶,因此需要對(duì)整個(gè)系統(tǒng)的操作要簡(jiǎn)潔明了。管理員能夠在不改變系統(tǒng)運(yùn)行的情況下對(duì)整個(gè)系統(tǒng)進(jìn)行調(diào)整,并可以時(shí)刻觀察和控制運(yùn)行狀態(tài)。
? 投資保護(hù)
在保證系統(tǒng)能夠安全、可靠運(yùn)行的前提下,最大限度地降低系統(tǒng)造價(jià)。同時(shí)AV技術(shù)的發(fā)展是非常迅速的,通常不可能選擇一種永遠(yuǎn)不過時(shí)的AV技術(shù)。所以在構(gòu)造一個(gè)管理信息系統(tǒng)時(shí),應(yīng)該將投資與目前的應(yīng)用緊密結(jié)合起來,并含有向更高的技術(shù)過渡的途徑。若以后需要更高級(jí)的網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用,只需在設(shè)備中中增加相應(yīng)的模塊,即可實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)的升級(jí)和互連,保護(hù)現(xiàn)有的設(shè)備投資。
1.3 本項(xiàng)目需求分析
所謂視聽系統(tǒng),其實(shí)就是音頻、視頻系統(tǒng)的總稱,現(xiàn)代智能會(huì)議系統(tǒng)還會(huì)包括中央控制系統(tǒng)。顯而易見,這些系統(tǒng)都是由高科技含量的產(chǎn)品組合而成的,例如最新式的多媒體投影機(jī)、數(shù)字音頻處理系統(tǒng)、無線會(huì)議系統(tǒng)、遠(yuǎn)程會(huì)議系統(tǒng)、無線輕觸式控制系統(tǒng)等等,它們?cè)诮M合好之后使用很方便,效率也很高。但如果視聽系統(tǒng)沒有經(jīng)過專業(yè)機(jī)構(gòu)設(shè)計(jì)及實(shí)施的話,就會(huì)遇到很多問題。例如:所選用的投影機(jī)亮度不足;音響系統(tǒng)效果不好;選配的話筒數(shù)量及類型不能滿足很多會(huì)議及活動(dòng)的要求;線路系統(tǒng)沒有充足的預(yù)留變化空間,也沒有通用多兼容的連接系統(tǒng);操作系統(tǒng)過于復(fù)雜致使員工難以操作;安裝的樣式、位置等
破壞裝修格調(diào)等等。產(chǎn)生這些問題的主要原因是由于從設(shè)計(jì)規(guī)劃階段就缺乏專業(yè)機(jī)構(gòu)參與所造成的。視聽系統(tǒng)是一個(gè)高精密度的電子信息系統(tǒng),如果由非專業(yè)的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé),通常達(dá)不到理想的效果,有時(shí)候還會(huì)造成經(jīng)濟(jì)損失。
1.4AV視聽設(shè)備常識(shí)及技術(shù)規(guī)范
一個(gè)現(xiàn)代化科技化的會(huì)議環(huán)境除了要滿足傳統(tǒng)簡(jiǎn)單的會(huì)議要求外,還應(yīng)具有高雅格調(diào)和優(yōu)美音質(zhì)、清晰圖像演示,并且可以根據(jù)要求配備投票表決功能以及會(huì)議電視系統(tǒng)?,F(xiàn)代化的會(huì)議環(huán)境主要由大屏幕顯示、多媒體音視頻信號(hào)源、音響、切換和中央集成控制幾大部分組成。還可以選取具備先進(jìn)功能的DVD和錄像機(jī)以及實(shí)物和圖文傳送器通過大屏幕投影機(jī)還原其圖像,為了更高效、實(shí)時(shí)地指揮需要配備一套中央集成控制設(shè)備,控制室內(nèi)所有影音設(shè)備、信號(hào)切換、燈光、屏幕升降、音量調(diào)節(jié)等等功能,大大提高工作效率和簡(jiǎn)化復(fù)雜的操作,能適合所有人士使用而不需要具備專業(yè)知識(shí)。
根據(jù)這一領(lǐng)域的需求以及我們的實(shí)際工程經(jīng)驗(yàn),我們可以將現(xiàn)代化的會(huì)議系統(tǒng)歸結(jié)為主要有以下幾個(gè)系統(tǒng)構(gòu)成。
? 大屏幕顯示系統(tǒng)——由大型投影、拼接屏、LED屏等構(gòu)成的顯示墻
? 燈光系統(tǒng)——由會(huì)議攝像專用三基色燈光構(gòu)成,滿足照明及攝像需求
? 會(huì)議討論及發(fā)言系統(tǒng)——由數(shù)字會(huì)議系統(tǒng)構(gòu)成,可以實(shí)現(xiàn)攝像聯(lián)動(dòng)
? 音頻擴(kuò)聲系統(tǒng)——由音頻處理設(shè)備及功放、音響等組成,完成會(huì)議擴(kuò)聲
? 多媒體環(huán)境配套系統(tǒng)——各種電動(dòng)設(shè)備,升降器,桌面及地面信息接口等組成 ? 綜合信號(hào)切換系統(tǒng)——由分配器,音視頻切換矩陣等構(gòu)成,滿足信號(hào)任意切換 ? 中央集成控制系統(tǒng)——由中央控制主機(jī)、觸摸屏及相關(guān)模塊實(shí)現(xiàn)集中控制 ? 其他相關(guān)部分——控制室及其他部分,如機(jī)柜、控制臺(tái)、電源箱、UPS等
以上每個(gè)系統(tǒng)又因具體項(xiàng)目和功能需要的不同而可能有多個(gè)子系統(tǒng)構(gòu)成,例如顯示系統(tǒng)可以有主體顯示系統(tǒng)加上若干個(gè)輔助現(xiàn)實(shí)系統(tǒng)構(gòu)成,燈光系統(tǒng)又可以由會(huì)議補(bǔ)償燈光和舞臺(tái)效果燈光構(gòu)成等。
第二章、系統(tǒng)定位及核心功能說明
第三章、系統(tǒng)具體方案描述
3.1大屏幕顯示系統(tǒng)
高清投影機(jī)同傳主機(jī)
拼接融合處理器
3.2擴(kuò)聲音響系統(tǒng)
3.3同聲傳譯系統(tǒng)
3.4數(shù)字會(huì)議發(fā)言系統(tǒng)
3.5會(huì)議攝錄像系統(tǒng)
3.6遠(yuǎn)程視頻會(huì)議系統(tǒng)
3.7集中控制系統(tǒng)
第四章、會(huì)議室裝修布局建議
第五章、工程組織和安排
第四篇:同聲傳譯基本原則
同聲傳譯基本原則
轉(zhuǎn)貼題記:
隨著我國(guó)越來越融入進(jìn)國(guó)際社會(huì),在體現(xiàn)個(gè)人能力的各項(xiàng)考察中,越來越凸顯出英語的重要性。尤其對(duì)我們這些搞IT的人來說,英語能力簡(jiǎn)直“不可忽缺”,因?yàn)橛胁簧倏萍夹畔?,是率先以英語發(fā)布的,如果英文能力跟不上,很容易就會(huì)落后別人半步。
當(dāng)然,我們對(duì)英語的掌握,完全不用達(dá)到語言專家的水平,對(duì)一般人(像我)而言,如果能達(dá)到無障礙閱讀就足夠了。而且一般人注重的是信息的獲得,翻譯時(shí)完全沒必要像個(gè)語言學(xué)家一樣句斟字酌,語句偶爾不通順,只要不妨礙理解就可以了。
如上所述,我覺得在一般性的翻譯過程中,完全可以借鑒同聲傳譯中的一些技巧,從而達(dá)到快速翻譯的目的。比如根據(jù)同聲傳譯中的“順句驅(qū)動(dòng)”原則,再長(zhǎng)的語句,我們也能從頭至尾按順序一邊看一邊展開(其實(shí)這更符合我們閱讀中文的習(xí)慣),而不用糾纏于英語復(fù)句那盤根錯(cuò)節(jié)的前置修飾、后置修飾、五花八門的從句與替代等等語法的泥沼中,往往一個(gè)長(zhǎng)句要翻過來倒過去看個(gè)多遍。
同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:
(1)順句驅(qū)動(dòng):在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動(dòng) ”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來譯: “ 所有人 // 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!?譯文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“ 順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征?!?/p>
(2)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 在十點(diǎn)鐘 // 昨天?!?加上調(diào)整過程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為: “ 我去假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)?!?/p>
(3)適度超前: 同聲傳譯中的 “ 適度超前 ” 是指口譯過程中的 “ 預(yù)測(cè) ”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行 “ 超前翻譯 ”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話: “…… 我謹(jǐn)代表 ……// 對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//” 在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出 “ 我謹(jǐn)代表 ……” 的時(shí)候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預(yù)祝 ……” 之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “…… 本次會(huì)議成功 ”。不善用 “ 預(yù)測(cè) ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組: 信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “ 語言 ” 上,結(jié)果經(jīng)常 “ 卡殼 ”。因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “ 信息 ” 的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: “Strange behavīor on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavīor.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavīor,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。)
(5)合理簡(jiǎn)約: 所謂簡(jiǎn)約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon)則要最大限度的簡(jiǎn)約。如在一次對(duì)青少年介紹 “ 歐盟農(nóng)業(yè)政策 ” 的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠實(shí) ” 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會(huì)出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)(6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
第五篇:中級(jí)口譯員實(shí)訓(xùn)報(bào)告
中級(jí)口譯員實(shí)訓(xùn)總結(jié)
這一周是我們商務(wù)英語專業(yè)的中級(jí)口譯員實(shí)訓(xùn)周,在XX老師和XX老師的帶領(lǐng)下我們度過了忙碌的一周。
作為一名商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,經(jīng)過兩年的學(xué)習(xí),我們已經(jīng)具備了一定的英語語言基礎(chǔ)知識(shí)和技能,商務(wù)英語知識(shí),翻譯理論知識(shí)和技巧,中級(jí)口譯員實(shí)訓(xùn)將我們所學(xué)的基礎(chǔ)與專業(yè)知識(shí)融為一體,進(jìn)一步從實(shí)踐角度加深了我們隊(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和了解,培養(yǎng)了我們的綜合能力。
中級(jí)口譯員實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目分為5個(gè)大項(xiàng)目,每個(gè)項(xiàng)目下有3個(gè)小任務(wù),我們?cè)诶蠋煹慕y(tǒng)一播放錄音的情況下,在本子上記錄關(guān)鍵詞,然后借關(guān)鍵詞來還原整個(gè)句子。在每個(gè)小任務(wù)中,又分為句子翻譯,段落翻譯,有中譯英也有英譯中。在句子翻譯中,老師重復(fù)播放錄音3遍后,我們基本能夠完全復(fù)述出整一句話。但是,在段落翻譯中我們遇到一些問題,由于段落翻譯,篇章過長(zhǎng),我們很難完全復(fù)述,只有了解大概,但是在老師的耐心講解下,我們漸入佳境。在項(xiàng)目三,介紹性口語項(xiàng)目中,我們了解到了在專業(yè)場(chǎng)合用于介紹的句子,拓展了我們的知識(shí)面,相信在以后的工作中,也會(huì)對(duì)我們有諸多益處。
在這次實(shí)訓(xùn)中,我們以小組為單位,增強(qiáng)了我們的團(tuán)隊(duì)意識(shí),我們每個(gè)人都積極主動(dòng)參與團(tuán)隊(duì)各階段的討論,表達(dá)自己的觀點(diǎn)和見解,也培養(yǎng)了自己在整個(gè)工作過程中團(tuán)隊(duì)協(xié)作的意識(shí)。通過口譯員的實(shí)訓(xùn),使我具備了信息查詢,收集與處理,方案比較決策,制定計(jì)劃,實(shí)施計(jì)劃和自我檢查評(píng)價(jià)的能力。也了解更多的翻譯理論和口譯技
巧,如為了節(jié)約時(shí)間,我們可以在本子上先用縮寫或者拼音,符號(hào)等來替代單詞和中文,這樣既節(jié)約時(shí)間,使自己能聽到整一句話又方便。在5個(gè)結(jié)束后,我們進(jìn)行了一個(gè)小測(cè)驗(yàn),2個(gè)人為一組,抽取老師事先準(zhǔn)備好的口譯資料,一個(gè)讀,一個(gè)聽。通過這次測(cè)驗(yàn)之后,我們知道了自己的不足之處,在以后的學(xué)習(xí)中,將會(huì)更加努力改進(jìn)自己的不足之處,獲得更大的進(jìn)步,為之后的學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。最后,感謝XX老師和XX老師的辛苦教學(xué)和對(duì)我們孜孜不倦的教誨。