欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      國際會議的同聲傳譯

      時間:2019-05-15 08:32:46下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《國際會議的同聲傳譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《國際會議的同聲傳譯》。

      第一篇:國際會議的同聲傳譯

      國際會議的同聲傳譯

      工作步驟

      第一步 確定本次國際會議使用同聲傳譯。

      第二步 落實同聲傳譯譯員。

      同聲傳譯譯員在任何城市都供不應求,一旦確定國際會議使用同聲傳譯,會議組織者就要盡早尋求合適的譯員,并簽訂使用合同。

      第三步 落實設備租用公司。

      第四步 現(xiàn)場安裝和調試。第一,搭建供譯員使用的翻譯間。

      第二,測試接收機在會場各個部位的接收效果。

      第五步 接收機的發(fā)放。

      第一,確定采用填寫租借卡片方式發(fā)放。第二,利用注冊數(shù)據(jù)庫的數(shù)據(jù)制作租借卡片。第三,現(xiàn)場發(fā)放時要求會議代表認真填寫租借卡片。第四,會議代表憑租用卡片租用接收機。

      第六步 現(xiàn)場工作。

      工作人員要隨時檢查同聲傳譯的翻譯效果,如果有問題及時解決。

      第七步 接收機的回收。

      代表還回接收機,工作人員將卡片返還給代表。

      特別提示

      合格的同聲傳譯譯員總是供不應求,會議組織者應該盡早尋找同聲傳譯譯員并與他們簽訂合同。

      在挑選設備公司時不僅要詢問價格,更重要的是審查其現(xiàn)場服務的質量。

      1.使用同聲傳譯的國際會議

      由于使用同聲傳譯的價格相當昂貴,目前在我國舉辦的國際會議使用同聲傳譯的會議組織者不是很多,只有以下幾類國際會議有時還在使用。(1)某些國際組織的國際會議

      某些國際組織的國際會議的慣例就是同時使用幾種不同的工作語言,包括會議的所有文字材料和會議期間的語言交流。英語和法語是兩種比較常用的語言,像1997年在北京舉辦的第17屆國際肉類大會和2000年舉辦的第20屆國際大壩會議就是這種情況。有的國際會議會使用2種以上的工作語言,但最多不會超過6種,因為大多數(shù)國家的會議中心和高級賓館的標準翻譯間不會超過6個。例如,第33屆國際養(yǎng)蜂大會的工作語言為英、法、德、俄、西班牙語5種,加上東道國的漢語共計為6種語言。(2)國際會議的部分活動

      在我國召開的有些國際會議的工作語言雖然只有英語1種,但在會議的開幕式或特邀大會報告上,由于有我國的國家或者部門的領導人參加并以中文致辭或做邀請報告,為了節(jié)省時間,會議組織者就要為這半天的活動安排同聲傳譯。(3)某些特殊行業(yè)的國際會議

      我國一些特殊行業(yè)的國際會議,參加會議的我國代表大多都來自基層,不具有英語聽說能力,會議組織者要為他們安排同聲傳譯。例如,1 995年舉辦的第7屆國際山羊大會,我國的會議代表主要來自牧場和農村;200 1年舉辦的世界口腔預防大會,我國的許多會議代表來自于基層的口腔防治工作站。為了能讓這部分代表進行交流,會議組織者就必須為他們安排同聲傳譯。

      總之,會議組織者一旦決定使用同聲傳譯設備,就要認真做好預算,因為一個千人的國際會議,哪怕只使用一個上午的同聲傳譯,費用也要高達上萬元,遠高于會議室和視聽設備的租金。會議組織者要及時將決定使用同聲傳譯這個信息發(fā)布出去,鼓勵那些由于語言障礙原因不準備參加會議的人員改變他們的決定。

      2.同聲傳譯的設備

      同聲傳譯的設備包括兩部分,一部分是供同聲傳譯譯員使用的翻譯間和信號發(fā)射器;另一部分是供會議代表使用的接收機。(1)翻譯間和相關設備

      通常,國際會議中心的主會場和高級飯店用于舉辦會議的宴會廳都已設有固定的翻譯間和相關設備,只要會前經過簡單調試即可使用。如果會議場址沒有固定的翻譯間,設備租用公司就要提前到會議舉辦地點考察所使用的會場,策劃搭建方案。搭建原則是保證分布在會場各個部分的會議代表都能良好地接收到信號發(fā)射器發(fā)出的信號。在會場使用的前一天,設備租用公司要搭建翻譯間并安裝設備,并反復調試合格,保證第二天的使用。

      (2)接收機

      不管同聲傳譯使用的翻譯間是固定的還是臨時搭建的,提供給代表使用的接收機都是相同的。同聲傳譯的接收機俗稱“耳機”,實際上是一個有距離限制的調頻收音機。

      3.接收機的管理

      對接收機的管理是任何一個會議組織者都十分頭疼的問題。在舉辦國際骨質疏松大會時,由于會議組織者缺乏管理經驗,某個分會場僅一個上午就丟失了20多個接收機,每個接收機的價格為2 500元,賠付設備公司5萬多元人民幣。(1)接收機的租用

      會議組織者在會前要按參加會議的代表人數(shù)向設備租用公司租借一定數(shù)量的接收機,在會議期間發(fā)給代表使用,會后收齊返還。接收機包括機身和耳機兩部分,會議組織者在向設備租用公司租借時,要指派專門人員清點數(shù)目,兩者要一一對應,還要更換新電池。工作人員要在每一個接收機上貼上編號。(2)接收機的發(fā)放

      接收機的發(fā)放時間、發(fā)放地點和發(fā)放方式各不相同。例如,許多國際會議要求會議代表借用時要抵押自己的護照或身份證;也有的會議要求抵押一定數(shù)量的貨幣,如100美元或1 000元人民幣,這些方法各有利弊。還有一種相對比較簡單的方式就是會議組織者要為每位會議代表制作一張領取同聲傳譯接收器的卡片,上面有會議代表的基本數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)可以很方便地從數(shù)據(jù)庫中得到。數(shù)據(jù)具體包括代表的注冊號、姓名、國籍、會議期間所停留的飯店,卡片上還有需代表自己填寫的項目。在卡片的備注中要說明返還接收機的日期、時間和地點,要特別強調一個接收機價值數(shù)百美元,希望代表妥善保存,丟失或損壞要按價賠償這張借用卡片要放到會議代表的注冊信封中。注冊時工作人員要向他們說明這張卡片的使用方法。當會議代表決定租用接收機時,要憑這張卡片到指定地點辦理手續(xù),填上所租用的接收機的編號、代表停留的飯店名稱和房間號碼,井簽上自己的姓名。采用這種方法對接收機進行管理,雖然不要求代表抵押身份證件或貨幣,但借用卡上的信息明確,非常便于會議組織者管理,同時也簡化了代表借用和返還接收機的手續(xù)。如果有幾百人在開幕式之前的幾十分鐘內辦理借用接收機的手續(xù),并抵押身份證或不同類型的貨幣,忙亂的程度是可以想象的,所以提前處理好此類問題就顯得非常必要。(3)接收機的收回

      活動結束后,會議代表應及時返還接收機,返還的地點應盡量與借用的地點相同。雖然在借用卡上已明確返還的時間,但是總有一部分代表不能按時返還,會議工作人員就要利用在公告欄上張貼通知的方式提醒會漢代表盡快返還接收機。在最后只有幾個代表沒有返還時,工作人員只能采用給會議代表所停留的飯店房間送信件的方式催要。第22屆國際大壩會議第一天的開幕式和大會邀請報告使用同聲傳譯,要求會議代表下午開始返還,直到22日閉幕宴會前才全部收回。(4)丟失后的賠償

      雖然采用了各種管理方法,但是在舉辦大型國際會議時可能有個別的會議代表丟失了接收機,雖然他們也承認是他們的過錯,但需要他們賠付高昂的費用時,他們就會找各種各樣的理由拒付。這時會議組織者需要做耐心的解釋工作,希望他們能夠按照卡片上的要求進行賠付。有些代表經過勸說之后就會同意付款;有些會議代表仍然不肯付款,會議組織者如果別無他法就只能自己向設備公司支付罰金。

      4.譯員的管理 同聲傳譯要求譯出的語言和譯入的語言幾乎同步進行,也就是說只要在會議規(guī)定的語言范圍內,不管報告人采用何種語言做報告,當語言傳到會議代表的耳中時,已是會議代表各自非常熟悉的語言了。如果只是中文和英文兩種語言之間的同聲傳譯,就相對比較簡單。但是如果國際會議要求英語和法語之間做同聲傳譯,由于這樣的同聲傳譯譯員目前在我國很難找,會議組織者就要使用中文來搭橋,即先將報告人的語言譯成中文,再由申文譯成其他的語言,采用這種方式,同聲傳譯譯員的人數(shù)就要增加。

      尋找專業(yè)性很強的國際會議同聲傳譯譯員是會議組織者面臨的最困難的一件工作。由于每個行業(yè)都有本行業(yè)的特殊學科術語,譯員無法在很短的時間內掌握,所以能把報告人80%的內容翻譯出來就很不容易了,但即使是這樣,會議代表還會很不滿意,因此許多同聲傳譯譯員都不喜歡為國際科技會議作同聲傳譯的服務工作。許多專業(yè)性極強的國際會議只好在本行業(yè)中的專業(yè)人員中挑選,用他們的專業(yè)知識來彌補語言和翻譯技巧上的不足。中國畜牧獸醫(yī)學會舉辦的國際針灸獸醫(yī)會議使用英文、日文和中文作為會議的工作語言,選用了一些研究生作為3種語言的同聲傳譯譯員,基本保證了會議的交流活動。

      同聲傳譯譯員在現(xiàn)場工作的時間一般3小時為1個單元,每天兩個單元。每兩位同聲傳譯譯員為一組進行工作,有多少種語言,就要有多少組譯員。會前他們要和會議組織者進行良好的溝通,了解整個大會的宗旨,背誦本學科的專業(yè)術語,做好充分的準備工作。同聲傳澤譯員的翻譯費用相當可觀,每個單元的翻譯費都高達幾千元。他們的交通費和食宿費通常電要由會議組織者提供。

      第二篇:同聲傳譯會議室

      第一章、設計參考及相關技術分析

      1.1 系統(tǒng)設計技術標準及規(guī)范

      ? 《民用建筑電氣設計規(guī)范》JGJ/T16-92

      ? 《高層民用建筑設計防火規(guī)范》GB50045-95

      ? 《智能建筑設計規(guī)范》GB50045-95

      ? 《工業(yè)企業(yè)通訊設計規(guī)范》GBJ42-81

      ? 《工業(yè)企業(yè)通信接地設計規(guī)范》GBJ115-87

      ? 《廳堂擴聲系統(tǒng)聲學特性指標》GYJ25-86

      ? 《廳堂擴聲特性測量法》GB/T4959-1995

      ? 《客觀評價廳堂語言可懂度的RASTI法》GB/T14476-93

      ?

      1.2 系統(tǒng)設計原則

      根據(jù)貴單位AV音視頻系統(tǒng)建設要求,我們認為本項目從設計、實施、試運行到運行維護都應遵循一個總原則:“統(tǒng)一規(guī)劃、分步實施、逐步完善”的原則,既能長期穩(wěn)定可靠運行,又能靈活擴展;既有良好的用戶界面,又有高度的安全性;既能降低投資風險,又能保證在正式投入使用時,所使用的技術和設備的先進性。

      ? 可靠性與穩(wěn)定性

      系統(tǒng)的任何失誤都可能造成極其重大的后果,所以整個系統(tǒng)長期可靠的運行,對保證工作的正常運轉和準確運行具有重大的意義。所以我們本方案中充分考慮了系統(tǒng)的安全性。

      ? 系統(tǒng)的易擴展性

      隨著產品信息化的不斷發(fā)展,各種新產品的系統(tǒng)及應用的規(guī)模和水平將會不斷發(fā)展變化,這就要求網絡系統(tǒng)能夠適應這些發(fā)展變化。

      擴展能力包括兩方面內容,即產品本身處理能力的擴展和產品技術向更新的技術的升級。隨著工作的不斷增加,系統(tǒng)應可以隨時增加設備來擴展整個系統(tǒng)網絡,例如在系統(tǒng)中增加遠程視頻會議系統(tǒng)等設備與原有設備形成容錯連接,以擴展網絡性能;在們設計的方案中,所選用中心與二級產品均可以實現(xiàn)擴展,只需在根據(jù)應用需要在分系統(tǒng)中增加相應的模塊就可迅速升級和擴展。

      ? 可管理性

      由于AV系統(tǒng)的使用者多樣靈活,可能是管理人員,也可能是公司的客戶,因此需要對整個系統(tǒng)的操作要簡潔明了。管理員能夠在不改變系統(tǒng)運行的情況下對整個系統(tǒng)進行調整,并可以時刻觀察和控制運行狀態(tài)。

      ? 投資保護

      在保證系統(tǒng)能夠安全、可靠運行的前提下,最大限度地降低系統(tǒng)造價。同時AV技術的發(fā)展是非常迅速的,通常不可能選擇一種永遠不過時的AV技術。所以在構造一個管理信息系統(tǒng)時,應該將投資與目前的應用緊密結合起來,并含有向更高的技術過渡的途徑。若以后需要更高級的網絡應用,只需在設備中中增加相應的模塊,即可實現(xiàn)系統(tǒng)的升級和互連,保護現(xiàn)有的設備投資。

      1.3 本項目需求分析

      所謂視聽系統(tǒng),其實就是音頻、視頻系統(tǒng)的總稱,現(xiàn)代智能會議系統(tǒng)還會包括中央控制系統(tǒng)。顯而易見,這些系統(tǒng)都是由高科技含量的產品組合而成的,例如最新式的多媒體投影機、數(shù)字音頻處理系統(tǒng)、無線會議系統(tǒng)、遠程會議系統(tǒng)、無線輕觸式控制系統(tǒng)等等,它們在組合好之后使用很方便,效率也很高。但如果視聽系統(tǒng)沒有經過專業(yè)機構設計及實施的話,就會遇到很多問題。例如:所選用的投影機亮度不足;音響系統(tǒng)效果不好;選配的話筒數(shù)量及類型不能滿足很多會議及活動的要求;線路系統(tǒng)沒有充足的預留變化空間,也沒有通用多兼容的連接系統(tǒng);操作系統(tǒng)過于復雜致使員工難以操作;安裝的樣式、位置等

      破壞裝修格調等等。產生這些問題的主要原因是由于從設計規(guī)劃階段就缺乏專業(yè)機構參與所造成的。視聽系統(tǒng)是一個高精密度的電子信息系統(tǒng),如果由非專業(yè)的機構來負責,通常達不到理想的效果,有時候還會造成經濟損失。

      1.4AV視聽設備常識及技術規(guī)范

      一個現(xiàn)代化科技化的會議環(huán)境除了要滿足傳統(tǒng)簡單的會議要求外,還應具有高雅格調和優(yōu)美音質、清晰圖像演示,并且可以根據(jù)要求配備投票表決功能以及會議電視系統(tǒng)。現(xiàn)代化的會議環(huán)境主要由大屏幕顯示、多媒體音視頻信號源、音響、切換和中央集成控制幾大部分組成。還可以選取具備先進功能的DVD和錄像機以及實物和圖文傳送器通過大屏幕投影機還原其圖像,為了更高效、實時地指揮需要配備一套中央集成控制設備,控制室內所有影音設備、信號切換、燈光、屏幕升降、音量調節(jié)等等功能,大大提高工作效率和簡化復雜的操作,能適合所有人士使用而不需要具備專業(yè)知識。

      根據(jù)這一領域的需求以及我們的實際工程經驗,我們可以將現(xiàn)代化的會議系統(tǒng)歸結為主要有以下幾個系統(tǒng)構成。

      ? 大屏幕顯示系統(tǒng)——由大型投影、拼接屏、LED屏等構成的顯示墻

      ? 燈光系統(tǒng)——由會議攝像專用三基色燈光構成,滿足照明及攝像需求

      ? 會議討論及發(fā)言系統(tǒng)——由數(shù)字會議系統(tǒng)構成,可以實現(xiàn)攝像聯(lián)動

      ? 音頻擴聲系統(tǒng)——由音頻處理設備及功放、音響等組成,完成會議擴聲

      ? 多媒體環(huán)境配套系統(tǒng)——各種電動設備,升降器,桌面及地面信息接口等組成 ? 綜合信號切換系統(tǒng)——由分配器,音視頻切換矩陣等構成,滿足信號任意切換 ? 中央集成控制系統(tǒng)——由中央控制主機、觸摸屏及相關模塊實現(xiàn)集中控制 ? 其他相關部分——控制室及其他部分,如機柜、控制臺、電源箱、UPS等

      以上每個系統(tǒng)又因具體項目和功能需要的不同而可能有多個子系統(tǒng)構成,例如顯示系統(tǒng)可以有主體顯示系統(tǒng)加上若干個輔助現(xiàn)實系統(tǒng)構成,燈光系統(tǒng)又可以由會議補償燈光和舞臺效果燈光構成等。

      第二章、系統(tǒng)定位及核心功能說明

      第三章、系統(tǒng)具體方案描述

      3.1大屏幕顯示系統(tǒng)

      高清投影機同傳主機

      拼接融合處理器

      3.2擴聲音響系統(tǒng)

      3.3同聲傳譯系統(tǒng)

      3.4數(shù)字會議發(fā)言系統(tǒng)

      3.5會議攝錄像系統(tǒng)

      3.6遠程視頻會議系統(tǒng)

      3.7集中控制系統(tǒng)

      第四章、會議室裝修布局建議

      第五章、工程組織和安排

      第三篇:同聲傳譯基本原則

      同聲傳譯基本原則

      轉貼題記:

      隨著我國越來越融入進國際社會,在體現(xiàn)個人能力的各項考察中,越來越凸顯出英語的重要性。尤其對我們這些搞IT的人來說,英語能力簡直“不可忽缺”,因為有不少科技信息,是率先以英語發(fā)布的,如果英文能力跟不上,很容易就會落后別人半步。

      當然,我們對英語的掌握,完全不用達到語言專家的水平,對一般人(像我)而言,如果能達到無障礙閱讀就足夠了。而且一般人注重的是信息的獲得,翻譯時完全沒必要像個語言學家一樣句斟字酌,語句偶爾不通順,只要不妨礙理解就可以了。

      如上所述,我覺得在一般性的翻譯過程中,完全可以借鑒同聲傳譯中的一些技巧,從而達到快速翻譯的目的。比如根據(jù)同聲傳譯中的“順句驅動”原則,再長的語句,我們也能從頭至尾按順序一邊看一邊展開(其實這更符合我們閱讀中文的習慣),而不用糾纏于英語復句那盤根錯節(jié)的前置修飾、后置修飾、五花八門的從句與替代等等語法的泥沼中,往往一個長句要翻過來倒過去看個多遍。

      同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:

      (1)順句驅動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅動 ”。如以下句子按順句驅動的原則來譯: “ 所有人 // 都可以借助互聯(lián)網資源 // 來學習,不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網?!?譯文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“ 順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/p>

      (2)隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅動 ” 進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按順句驅動的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鐘 // 昨天。” 加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: “ 我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點?!?/p>

      (3)適度超前: 同聲傳譯中的 “ 適度超前 ” 是指口譯過程中的 “ 預測 ”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行 “ 超前翻譯 ”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話: “…… 我謹代表 ……// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 并預祝本次大會取得圓滿成功!//” 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經驗在發(fā)言人說出 “ 我謹代表 ……” 的時候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預祝 ……” 之后,就應該知道后面要講的是 “…… 本次會議成功 ”。不善用 “ 預測 ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

      (4)信息重組: 信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 “ 語言 ” 上,結果經常 “ 卡殼 ”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 “ 信息 ” 的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: “Strange behavīor on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavīor.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經過信息重組之后可能會以下面的內容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavīor,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(經過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

      (5)合理簡約: 所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹 “ 歐盟農業(yè)政策 ” 的會議上出現(xiàn)了這樣的內容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠實 ” 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農業(yè)特別稅。)(6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。

      第四篇:同聲傳譯的學習心得

      我覺得每個人的記憶能力雖然有強有弱,也各不相同,但是我覺得肯定能夠找到屬于自己的獨特的記憶的方法。鍛煉一個人的記憶能力的方法也有很多種,只是找到適合自己的才應該是做好的。我就是在一個培訓機構學習同聲傳譯,里面有很多的做法,我也找到了屬于我自己的獨特的練習我的記憶力的方法,下面介紹一些我的同聲傳譯的心得,希望能夠對你有所幫助。

      獨到的學習方法有時候也是培訓機構的必殺武器,只有擁有自己的絕活才能吸引更多成員。上課的時候,我們都要準備自己的SPEECH, 剛開始的時候, 3分鐘左右, 后來慢慢加長, 中文英文皆可.然后不用筆記, 安靜的聽, 聽完之后, 兩個人一個小組, 互相復述出來,然后互相給出反饋的意見.我覺得記憶東西主要取決三個東西: 1, 本身記憶力的強弱 2, 對東西的理解 3, 對講述內容是否感興趣.這三者都是同等重要的, 因為好的記憶力對于一個口譯員來說是最基本的素質要求, 而理解力是做交傳的靈魂,不管你記憶力多么好,如果講者說的東西你都沒弄明白來龍去脈,你怎么翻譯給別人聽?講者所說的內容, 話里話外,原因結果,什么導致了什么, 為什么為這樣,有什么樣的影響, 你都要聽的清清楚楚明明白白,而且是要饒有興趣的聽下去.所以保持廣泛的興趣也是相當相當重要的.雖然對于一些人來說做到這一點并不容易,但是我覺得是十分必要的。

      向大家介紹這一些學習心得,這些都是我在平時的切身體會,希望能夠對你有所幫助。在平時應該時刻記得提高自己的同聲傳譯的能力。在平時能夠像我們這樣,找一個自己的朋友,最好是英語水平與你相似的,你們之間多說英語,然后互相找你們之間存在的問題,然后再改正,這樣時間久了對提高你的英語水平是很有幫助的,根據(jù)這些技巧,希望能對你起到很好的作用。

      轉自:http://tongchuan.kouyijia.com/tcjy/11627.html

      第五篇:如何學習同聲傳譯

      如何學習同聲傳譯

      隨著經濟全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓練。以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。

      (1)正規(guī)專業(yè)訓練:正規(guī)專業(yè)訓練主要是指進入高等學?;驅iT的翻譯培訓機構接受專業(yè)學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規(guī)的專業(yè)訓練,主要靠譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍布世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學校開設英漢雙語翻譯碩士學位課程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美國加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亞的the University of Griffith、新西蘭的the University of Auckland等也開設了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設口譯課。目前國內較有影響的、開設口筆譯專業(yè)方向課程的機構有:北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學高級翻譯學院等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進行專門化的職業(yè)訓練。香港、臺灣開設翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、臺灣國立師范大學、輔仁大學等。

      (2)在職訓練:很少有譯員一加入到一個機構就可以立刻工作的。一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,并且定期給予業(yè)務進修,提高業(yè)務水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然后才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構、還會對譯員進行專門化的技術培訓, 使譯員熟悉工作環(huán)境, 掌握基本技巧。

      (3)自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業(yè)訓練。有些譯員已經在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎和心理素質, 如果了解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然并非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有扎實的雙語基礎、良好的心理素質,有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓練的基本步驟和常用方法。

      ①影子練習:影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應該可以概述出原語的主要內容。在影子練習的后一階段,可以安排“干擾”練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、997?。影子練習視個人的基礎可以進行3-5周(每周2-4小時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產生了想用譯人語同步陳述時就可以轉入下一階段的練習了。

      ②原語概述:原語概述練習是在影子練習的延續(xù)。就是學員用原語跟讀完一段講話內容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之后再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養(yǎng)學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內容)的習慣。

      ③譯入語概述: 譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間后將概述原語內容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調句子結構和具體內容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內容并對語言、專業(yè)難點做“譯前準備”。

      ⑤ 磁帶練習:同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄像。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都靠平時的日積月累,艱苦練習。

      ⑥ 模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。事先給學員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護與經濟的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經濟發(fā)展”、“互聯(lián)網時代的教與學”等、要求學員自己準備5-10分鐘的發(fā)言兩篇(中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。

      同聲傳譯基本原則

      同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:

      (1)順句驅動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。如以下句子按順句驅動的原則來譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網資源//來學習,不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網?!弊g文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。”

      (2)隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅動”進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天?!奔由险{整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點?!?/p>

      (3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話:“??我謹代表??//對與會代表表示熱烈的歡迎//并預祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經驗在發(fā)言人說出“我謹代表??”的時候把整句話都譯出來“please allow me, on behalf of ?to extend to our warmest welcome to the participants of this conference?”在聽到“預祝??”之后,就應該知道后面要講的是“??本次會議成功”。不善用“預測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

      (4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經?!翱ぁ?。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經過信息重組之后可能會以下面的內容譯出:“over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

      (5)合理簡約:所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農業(yè)政策”的會議上出現(xiàn)了這樣的內容:“if the price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實”地譯到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況, 用簡約的原則,可以按如下的內容進行翻譯:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農業(yè)特別稅。)

      (6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。

      同傳譯員素養(yǎng)要求

      同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應受過專門的職業(yè)訓練并具備以下素質:

      (1)扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。

      (2)掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個好的譯員要“know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。

      (3)良好的心理素質:初涉譯壇的譯員經常會覺得翻譯時“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時熟悉的內容也有可能會譯得一塌糊涂。這主要是因為心理素質欠佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質量,譯員甚至會出現(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質,主要是平時的打造,基礎打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調整了。

      (4)有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。

      (5)團隊合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體。互相配合,做好整個翻譯工作。團隊合作體現(xiàn)在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優(yōu)勢進行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;②譯前準備工作:分頭進行準備工作,然后互相交流,節(jié)約時間,提高效率;③輪空休息的譯員應幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設備等。總之,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支持。

      下載國際會議的同聲傳譯word格式文檔
      下載國際會議的同聲傳譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        同聲傳譯會議、訓練系統(tǒng)

        當我們看到胡錦濤主席在APEC會議上講話的時候,其它國家領導人和記者都能通過同聲傳譯系統(tǒng)的紅外接受終端以不同語言收聽,這就是同聲傳譯會議系統(tǒng)的基本應用。同聲傳譯因為與......

        當英文同聲傳譯的條件

        當英文同聲傳譯的條件 當英文同聲傳譯的條件 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環(huán)境......

        同聲傳譯會議系統(tǒng)設計5則范文

        同聲傳譯會議系統(tǒng)設計方案 一、前言 隨著網絡信息時代的來臨,每一場會議對其使用的設備要求也越來越高?!皩嵱?、美觀、完善”的會議設備成為人們青睞的器材。數(shù)字會議系統(tǒng)以......

        參加歐盟同聲傳譯考試心得

        參加歐盟同聲傳譯考試心得 11月15日至16日,2000年度的歐盟同傳考試在我部進行。作為一名參加考試的考生,我對于歐盟的同傳考試也頗有一些心得,愿與大家分享。 歐盟的同傳考試......

        同聲傳譯的技巧與訓練

        同聲傳譯的技巧與訓練 同聲傳譯的概念 口譯按工作方式分為連續(xù)(又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)。同聲傳譯因為與發(fā)言人同步進行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世......

        如何學習同聲傳譯五篇范文

        如何學習同聲傳譯 隨著經濟全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓練。以下介紹......

        英語同聲傳譯資料(中英雙語)

        劉建超中菲建交34周年晚會致辭 尊敬的國防部長特奧多羅閣下,尊敬的阿布達林副外長閣下,尊敬的伊斯庫第洛參議員閣下,尊敬的戴宏達主席,各位使節(jié)及使團同事,各位來賓,女士們,先生們,......

        如何學習同聲傳譯(優(yōu)秀范文五篇)

        如何學習同聲傳譯 自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業(yè)訓練。有些譯員已經在一線工作了很長時間,具有良好的......