欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      奧巴馬就拉丹被打死發(fā)表電視講話(英)(推薦閱讀)

      時間:2019-05-15 06:31:52下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《奧巴馬就拉丹被打死發(fā)表電視講話(英)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬就拉丹被打死發(fā)表電視講話(英)》。

      第一篇:奧巴馬就拉丹被打死發(fā)表電視講話(英)

      奧巴馬就拉丹被打死發(fā)表電視講話(英)

      Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.

      第二篇:美國總統奧巴馬就拉登被打死發(fā)表電視講話全文

      美國總統奧巴馬就拉登被打死發(fā)表電視講話全文(原文題目:[軍情] 奧巴馬就拉登之死講話:不與伊斯蘭為敵)

      來源:http://bbs.qianlong.com/thread-5870988-1-1.html

      據英國媒體5月2日報道,美國總統奧巴馬就基地組織頭目本-拉登被美軍打死一事發(fā)表了電視講話,以下是講話全文:

      今晚,我可以向美國民眾和全世界宣布,美國已經完成了消滅基地組織頭目本-拉登的行動,此人是屠殺數以千計無辜男女老少的恐怖分子。

      將近十年前,9月一個陽光明媚的早晨,美國民眾遭受了歷史上最嚴重的襲擊。9-11襲擊的一幕幕在我國民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機劃破了9月云淡風輕的天空;世貿中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發(fā)生。

      然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無法體會孩子擁抱的父母們。將近3000名市民離開了我們,同時在我們心中留下巨大空洞。

      2001年9月11日,在我們這個悲痛的時刻,全體美國人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻血。我們相互之間的關系更加牢固,我們對社區(qū)和國家的愛更加濃烈。

      在那一天,不管我們來自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無論我們的種族如何,我們都團結在一起,整個美國就像一個大家庭。我們有著共同的決心,即矢志保衛(wèi)我們的國家,并把那些發(fā)動了這場邪惡襲擊的人繩之以法。

      我們很快查明,發(fā)動9-11襲擊的是基地組織,該組織以奧薩馬-本-拉登為首,他們早已公開對美國宣戰(zhàn),并在我們國家和全球其他地方殺害無辜人民。為了保護我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開了針對基地組織的戰(zhàn)爭。

      過去十年以來,得益于我們軍隊和專業(yè)反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們在打擊基地組織方面取得了巨大進展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強化了本土安全。

      在阿富汗,我們推翻了向本-拉登和基地組織提供庇護傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內,我們與友邦盟國共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9-11襲擊的。

      但是奧薩馬-本-拉登逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進入巴基斯坦。與此同時,基地組織繼續(xù)在阿巴邊境地區(qū)以及通過其分支機構在全球地區(qū)活動。

      我就任美國總統后不久,就曾命令中央情報局局長萊昂-帕內塔把擊斃或者抓捕本-拉丹作為打擊基地組織戰(zhàn)爭的首要任務。我們也加強努力破壞、分解和打擊拉丹的恐怖網絡。

      去年八月,在我們的情報部門歷經數年的艱苦工作之后,我獲悉已經有了本-拉丹的線索,盡管那時還遠遠無法確定。我們花費了數月才得以順藤摸瓜。

      我多次同國家安全人員會談,也有更多信息鎖定本-拉登就藏在巴基斯坦的一座建筑內。

      終于在上周,在我們有了充分的情報之后,我下令對奧薩馬-本-拉登采取行動,將他繩之以法。今天,在我的指示下,美軍對巴基斯坦阿巴德的一處目標實施了有針對性的行動。本次行動的執(zhí)行者是一小隊有著非凡勇氣和能力的美國士兵,并沒有造成任何美國人傷亡。雙方交火后,美國士兵打死了奧薩馬-本-拉登,并且掌握了本-拉登的尸體。

      在過去的二十年里,本-拉登一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對我們國家、朋友和盟友的襲擊。

      本-拉登之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。本-拉登的死并不意味著我們工作的結束。毫無疑問,基地組織將會繼續(xù)對我們實施攻擊。因此,我們必須并且繼續(xù)對國內外的情況保持警惕。

      如我們做的那樣,我們還必須重申美國沒有也絕對不會對伊斯蘭發(fā)動戰(zhàn)爭。正如小布什總統在9-11事件之后我曾經明確表示,我們的戰(zhàn)爭并非針對伊斯蘭。本-拉登并非一個穆斯林領袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實上,基地組織在包括美國在內的很多國家都屠殺了許多穆斯林。

      所有愛好和平并相信人之尊嚴者都會為他的死而歡欣鼓舞。在過去的數年里,我一再重申,如果我們確認本拉丹在巴基斯坦境內棲身,我們將采取行動。我們這次就是這么做的。

      這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動中幫助我們找到并確認了本-拉登的藏身之所。事實上,本-拉登早已對巴基斯坦宣戰(zhàn)并且命令采取行動襲擊巴基斯坦人民。

      今晚我已經同扎爾達里總統通了電話,同時我的同事也與巴基斯坦方面的相應官員進行了交流。我們一致認為今天對美巴兩國人民來說都是一個值得紀念的日子。雙方都同意未來巴基斯坦還將同美國一起展開針對基地組織及其分支機構的行動。美國人民并不想要這場戰(zhàn)爭,這一切都源于一場對美國本土無辜平民的無端殘殺。10年的斗爭和犧牲,使我們深切體會到這場戰(zhàn)爭的代價。

      作為美國三軍統帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。

      美國人民清楚戰(zhàn)爭必然會有傷亡,知道戰(zhàn)爭必然要我們付出代價。但是作為一個國家,我們更是絕對不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅持不懈地保護美國公民、朋友和盟友。我們將永遠堅持那些我們所認可的價值。這個晚上,讓我們對那些因基地恐怖分子而失去親人至愛的家庭說,正義終于得到了伸張。

      我們要感謝那些情報和反恐界的專業(yè)人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報、正義得以伸張的滿足。我們還要感謝那些參與了這次行動的軍人,他們是所有為國盡忠的士兵們的代表,展現出了專業(yè)、愛國和無可比擬的勇氣。他們在9-11之后承擔了最重的責任。

      最后,我還要對那些在9-11恐怖襲擊中失去至親至愛的家庭說,我們從來沒有忘記過你們的損失,我們也從來沒有動搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國家免遭新的襲擊。

      這個夜晚,讓我們重新回顧在9-11襲擊發(fā)生后美國上下緊密團結的情景,我知道那種團結在有些時候已經淡化。但是今天的成就證明了美國的偉大和美國人的決心。請記住,保衛(wèi)我們國家的事業(yè)并沒有終結。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠實現。這是我們國家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國民的平等,我們對全球傳遞美國價值觀的承諾不變,我們?yōu)槭澜绨踩珜幵缸晕覡奚某兄Z不變。

      我們要牢記,做這些并僅是為了財富或者權勢,而是因為我們生來如此,我們生來要為所有人爭取自由和公正。

      感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅合眾國。

      第三篇:奧巴馬就本拉登被擊斃發(fā)表講話

      晚安。今晚,我可以向全美及全世界人民報告:美國已完成消滅本·拉登的行動。他是基地組織頭目,也是個必須為數千遭到殺害的婦女兒童負責的恐怖分子。

      10年前9月的一天,明亮的天空被美國人歷史上最殘酷的襲擊涂黑。911事件的畫面烙進我們的國家記憶——被劫飛機劃過九月晴朗的天空;世貿大廈轟然倒塌;黑煙從五角大樓升起;93號航班在賓州先克斯維爾變成殘骸,在此次航班里,英勇的人們的行動,阻止了更讓人心碎的破壞發(fā)生。

      然而,最殘忍的景象全世界并未看到。晚餐桌前的空座椅。孩童失去他們的父母獨自長大成人。雙親永遠無法體會與孩子擁抱的感受。近3000同胞離開了我們,使我們的心千瘡百孔。

      2001年9月11日,是我們悲痛的一天,美國人在此刻團結一致。我們對鄰居伸出援手,為傷患提供血液。我們重新聯結在一起,包括對社區(qū)和對國家的愛。那一天,無論我們來自何方,信仰為何,或是哪個種族或血統,我們都團結成為一個統一的美國大家庭。

      我們也一同下定決心保衛(wèi)我們的國家,并將那些發(fā)動邪惡攻擊的人繩之以法。我們很快認識到,911事件是由奧薩馬·本·拉登所領導的基地組織所發(fā)動,它公開向美國宣戰(zhàn),被證實在美國和全世界殺害無辜的人。因此,我們向基地組織開戰(zhàn),來保護我們的同胞、朋友和盟友。

      在過去10年,感謝我們的軍隊和反恐專家們孜孜不倦又英雄無比的工作,使得我們在反恐行動中取得巨大成效。我們挫敗恐怖攻擊,增強本土防衛(wèi)。在阿富汗,我們鏟除了塔利班政府,他們?yōu)楸尽だ呛突亟M織提供庇護。在全球,我們與朋友和盟友合作,抓捕或殺死基地的數十名恐怖分子,包括部分策劃911事件的成員。

      但本·拉登屢次逃過抓捕,他越過阿富汗到達巴基斯坦。同時,基地組織繼續(xù)在阿巴兩國邊境線和其在全球的分支制造事端。

      在我擔任總統后不久,我命令中情局(CIA)局長萊昂帕內塔,將對本·拉登的斬首或抓捕行動作為我們對抗基地組織的首要任務,我們繼續(xù)對他的基地組織網絡進行更為廣泛的破壞、摧毀和打擊。

      隨后在去年的8月,在我們的情報部門歷經數年的艱苦工作后,我收到了本·拉登可能藏身之處的簡報。那時情況還不明朗,我們花了數月的時間整理情報線索。我和我的國家安全團隊頻繁會面,得到了更多有關本·拉登藏身地點的信息,他可能躲藏在巴基斯坦深處的寓所里。最后在上周,我認為我們已經有了足夠的情報展開行動,并下令抓捕本·拉登,將其繩之以法。

      今天,在我的指揮下,美國開展了針對巴基斯坦阿伯塔巴德目標的行動。美軍小組以無畏的勇氣和能力展開了行動。沒有任何一名軍人受傷。他們小心防止平民傷亡。在一陣交火后,他們擊斃了本·拉登,并帶走了他的尸體。

      在超過20年時間里,本·拉登一直是基地組織的領袖和象征,并一直持續(xù)密謀對我們的國家、朋友和盟友進行攻擊。本·拉登之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。

      但他的死去不代表我們反恐努力的結束。毫無疑問,基地會繼續(xù)攻擊我們。我們必須,也將會在本土以及海外保持警惕。

      猶如我們所做的一樣,我們也必須重申,美國現在不會,也永遠不會對伊斯蘭世界發(fā)動戰(zhàn)爭。正如布什總統在911事件后不久所做的一樣,我已明確表態(tài),我們的戰(zhàn)爭并非針對伊斯蘭世界。本·拉登并不是一個穆斯林領袖,他是一個針對穆斯林的大兇手。事實上,基地組織在包括美國在內的許多國家屠殺了不少穆斯林。所以他的死亡,理應受到所有信仰和平和人類尊嚴的人的歡迎。

      幾年來,我反復申明,如果我們得知本·拉登的住地,我們就將在巴基斯坦采取行動。那就是我們已經做到的。但還有很重要的一點要注意:我們和巴基斯坦的反恐合作協助我們找到本拉·登和他藏身的寓所。實際上,本·拉登也向巴基斯坦宣了戰(zhàn),并對巴基斯坦平民發(fā)動攻擊。

      今晚,我和巴基斯坦總統扎爾達里通了電話,我的團隊也和巴基斯坦的合作者們相互交流。他們贊同,這對巴美兩國來說都是美好而又有歷史意義的一天。在往后的路上,巴基斯坦繼續(xù)加入我們與基地組織及其分支進行的斗爭,是十分必要的。

      美國人民沒有選擇戰(zhàn)爭。是戰(zhàn)爭不請自來,并由毫無預兆針的對平民的屠殺而起。在將近10年的戰(zhàn)爭、掙扎和犧牲中,我們很清楚戰(zhàn)爭的代價。這些反恐戰(zhàn)爭的努力每時每刻都讓我——作為三軍總司令——在給失去親人家庭的信上簽字,或是看望嚴重受傷的軍人的眼睛時,感到任重道遠。

      因此,美國人民明白戰(zhàn)爭的代價。但是作為國家,我們永遠無法忍受我們的安全遭到威脅,也不能在人民受到屠戮時無所事事。我們將毫不猶豫的保衛(wèi)我們的公民、朋友和盟友。我們將忠實于形塑我們人格的價值觀。猶如今晚,我們可以對在反恐戰(zhàn)爭中失去至愛親人的家庭說:正義終獲彰顯。

      今晚,我們對許許多多情報和反恐專家致謝,感謝他們不知疲倦地工作,并取得今天的成果。美國人民看不到他們的付出,也無從知曉他們的名字。但今晚,他們必將為自己的事業(yè),以及他們對正義之堅持而得到的結局感到驕傲。

      我們感謝參與這次行動的每個人,感謝他們在服務國家的過程中展現的專業(yè)、愛國和無與倫比的勇氣。他們承受了自從那年九月的那天以來的最重的擔子。

      最后,讓我對在911事件中失去至愛的家庭說:我們永不會忘記你們的悲痛,也不會動搖我們的承諾。我們將奮然阻止針對我們家園的暴力進攻。

      今晚,讓我們回憶因911事件而萌生的團結之心。我知道,有時候這種團結心已經被磨損。但今天的成就是我們國家之偉大,和美國人民之堅定的最大證明。

      保衛(wèi)我們國家的事業(yè)還未完結。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠實現。那就是我們歷史的故事,無論是我們人民對興盛的追求,還是我們所有民眾對平等的奮斗;我們承諾,在異國維護共有的價值,我們犧牲自我,為將世界變得更安全。

      讓我們記?。何覀兊乃鶠?,不僅是因為我們有財富或強權,更是因為:我們是一個在上帝的信仰下的國家,人人都不可分割,自由與正義永存。

      謝謝。上帝保佑你。上帝保佑美利堅。

      英文原文全文: The White House

      Office of the Press Secretary For Immediate Release May 02, 2011

      Remarks by the President on Osama Bin Laden East Room 11:35 P.M.EDT

      THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.END

      第四篇:奧巴馬電視講話

      美國總統奧巴馬于昨日在白宮發(fā)表了面向全國的電視講話,宣布基地組織1號人物奧薩馬?本?拉登在上周被美軍擊斃。他還透露,此次行動中美軍無人受傷,而且他們成功獲取了本?拉登的尸體。奧巴馬在講話中譴責了十年前基地組織對美國發(fā)起“9?11”恐怖襲擊事件,并稱拉登之死是美國反恐事業(yè)的“重大成就”。

      The White House

      Office of the Press Secretary

      For Immediate Release May 02, 2011

      THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more

      heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or

      ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve

      disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban 塔利班government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven 港口and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates附屬企業(yè);分支機構; across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle廢除, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I

      determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends

      and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries,including our own.So his demise 死亡should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic

      day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me重壓于 every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never

      tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who

      carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered 動搖in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the

      American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And

      may God bless the United States of America.Central Intelligence Agency(中央情報局,美國

      第五篇:奧巴馬就利比亞問題全國電視講話全文

      北京時間3月29日清晨7點30分,美國總統奧巴馬就利比亞局勢發(fā)表全國電視講話。奧巴馬在講話中為美國領導下的多國干預利比亞軍事行動進行辯護,稱阻止一場潛在的大屠殺發(fā)生符合美國的國家利益。他同時宣布,北約將于本周三正式接手利比亞軍事干預指揮權。以下是奧巴馬講話全文:

      晚上好,我想在今晚就我們在利比亞所作出的國際努力向美國人民提供最新情況:我們已作了什么、我們計劃采取什么措施、以及為什么它對我們很重要。

      我想在講話開始的時候向我們的男女軍人表示感謝,他們的行動再次展現了勇氣、職業(yè)精神、愛國主義。他們行動的速度和力量令人難以置信。由于他們和我們外交官的專注努力,一個聯盟得以組建,無數生命得以挽救。與此同時,就在我們發(fā)言的時候,我們的部隊正在支援我們的盟友日本,把伊拉克交還給伊拉克人民、在阿富汗制止塔利班的攻勢、在全球范圍內追捕基地組織成員。作為美軍總司令,我和全體美國人一起對我們的陸軍士兵、海軍士兵、空軍士兵、海軍陸戰(zhàn)隊員、海岸警衛(wèi)隊隊員和他們的家人表示感謝。作為全球安全的基石和人類自由的擁護者,美國在過去數十年里一直發(fā)揮著獨特的作用??紤]到軍事行動的風險和費用,很自然的,我們不太愿意使用武力來解決世界面臨的許多挑戰(zhàn)。但是當我們的利益和價值遇到危險時,我們有采取行動的責任。這就是利比亞在過去六周所發(fā)生的事情。

      利比亞位于突尼斯和埃及之間,突尼斯和埃及人民站出來掌握自己命運的行動使世界受到鼓舞。在過去四十多年里,利比亞人民一直被一個暴君統治著,他就是卡扎菲。他剝奪了人民的自由,剝削他們的財富,殺害國內外的反對者、恐嚇世界各地的無辜民眾,其中包括被利比亞特工殺害的美國人。

      上個月,卡扎菲的恐怖統治似乎將讓位于對自由的承諾。利比亞人走上全國各地城鎮(zhèn)街頭,要求獲得基本人權。正如一位利比亞人所說的那樣:“我們終于可以希望,我們四十年的惡夢將很快結束。這是我們第一次有這樣的希望。”

      卡扎菲在遭遇反對后開始攻擊自己的人民。作為總統,我立即擔心的是我們公民的安全,所以我們撤離了我們的使館工作人員和所有尋求我們幫助的美國人。我們隨后在數天內采取了快速的行動以應對卡扎菲的行動。我們凍結了330多億美元的卡扎菲政權資產。我們和聯合國安理會成員國合作擴大了針對利比亞的制裁措施,對利比亞實施了武器禁運,使卡扎菲及其身邊人士將為他們的行為付出代價。我明確表示,卡扎菲已失去了利比亞人民的信任,失去了領導的合法性。我說,他需要下臺。

      在面對世界的譴責時,卡扎菲選擇升級他的攻擊行動,對利比亞人民采取了軍事打擊行動。無辜人士遭到故意殺害,醫(yī)院和救護車遭到攻擊,記者們遭到逮捕、性侵犯和殺害。食品和燃料的供應被切斷,供應米蘇拉塔數十萬居民的水設施被關掉。城鎮(zhèn)遭到炮擊,清真寺被毀,公寓樓變成一片廢墟??ㄔ苿佑密娪蔑w機和武裝直升機來攻擊那些沒有辦法保護自身免遭空中襲擊的平民。

      在出現這種殘暴的鎮(zhèn)壓,一場人道主義危機也隱約出現的時候,我下令海軍艦只進入地中海。歐洲盟國表示愿意提供資源以制止殺戮。利比亞反對派和阿拉伯聯盟呼吁世界采取行動以挽救利比亞的生命。在我的指示下,美國和我們在聯合國安理會的盟國一起促使安理會通過一項具有歷史意義的決議案。決議案授權在利比亞建立禁飛區(qū)以制止卡扎菲政權從空中發(fā)動襲擊,它還進一步授權采取所有必要措施以保護利比亞人民。

      在十天前,曾試圖通過不動用武力來結束暴力的國際社會向卡扎菲提供了停止殺戮行動或者面臨嚴峻后果的最后機會。卡扎菲的部隊不但沒有停止行動,而且還繼續(xù)推進,逼近班加西。班加西有近70萬男人、女人和兒童,他們試圖獲得免受恐懼的自由。

      在這個時刻,美國和世界面臨一個選擇??ㄔ菩?,他將對自己的人民“毫不留情”。他把他們比作老鼠,威脅要挨家挨戶地進行懲罰。我們在過去曾目睹他在大街上吊死平民,在一天之內就殺死了一千多人?,F在,我們看到卡扎菲政府軍出現在班加西郊外。我們知道,如果我們再多等待一天,在班加西-這個幾乎與夏洛特面積相等的城市將會發(fā)生大屠殺事件,大屠殺事件將會對整個地區(qū)產生影響,使世界的良知蒙上污點。

      讓那樣的事情發(fā)生不符合我們的國家利益,我拒絕讓那樣的事情發(fā)生。所以在九天前,在與國會兩黨領導層進行磋商后,我授權對利比亞采取軍事行動以制止殺戮,強制執(zhí)行聯合國安理會第1973號決議案。我們打擊了逼近班加西的卡扎菲政府軍,保護了班加西和班加西的居民。我們在鄰近的艾季達比耶打擊了卡扎菲的部隊,使反對派武裝能夠把他們驅逐出去。我們打擊了利比亞的防空系統,為建立禁飛區(qū)鋪平了道路。我們打擊了一直在封鎖城鎮(zhèn)的利比亞坦克和軍事目標,我們切斷了卡扎菲政府軍的大部分后勤供應。今晚,我可以報告稱,我們已制止了卡扎菲部隊的推進。

      美國不是獨自進行這一努力的。相反,我們有一個強大而且不斷壯大的聯盟,它包括與我們關系最為密切的盟國-諸如英國、法國、加拿大、丹麥、挪威、意大利、西班牙、希臘、土耳其等國。所有這些國家在過去數十年里一直與我們并肩作戰(zhàn)。聯盟中也包括像卡塔爾和阿聯酋這樣的阿拉伯盟友,它們選擇擔負起保護利比亞人民的責任。

      讓我們總結一下:僅僅用了一個月的時間,美國和我們的國際盟友就合作動員了一個范圍擴大的聯盟,獲得了保護平民的國際授權,制止了一支正在推進的軍隊,防止了大屠殺,和我們的盟國和伙伴建立了禁飛區(qū)。為了讓人們了解這一軍事和外交行動是如此的迅速,我們可以回憶一下二十世紀九十年代的波斯尼亞。當波斯尼亞的人民生活在恐怖狀態(tài)時,國際社會花了一年多的時間才決定動用空中力量來進行干涉以保護平民。

      此外,這些目標是與我在軍事行動開始時向美國人民的承諾相一致的情況下實現的。我當時稱,美國在軍事行動中的作用將是有限的,我們將不會向利比亞派地面部隊,我們將把我們的獨特能力聚焦于行動的開始階段,我們將向我們的盟友和伙伴移交責任。今晚,我們正在兌現這些承諾。

      我們最有效的聯盟北約已接管了強制執(zhí)行武器禁運和禁飛區(qū)任務的指揮權。北約昨晚決定進一步承擔保護利比亞平民的責任。美國將于周三向北約移交指揮權。執(zhí)行禁飛區(qū)、保護地面平民的主導權將轉交給我們的盟國和伙伴。我完全相信,我們的聯盟將加大對卡扎菲殘余部隊的壓力。美國將在這一方面發(fā)揮支持性作用,其中包括情報、后勤支援、搜索和營救援助、干擾卡扎菲政權通訊的能力。由于行動已轉交給一個更為廣泛、基于北約的聯盟,對于我們的軍隊和美國納稅人來說,軍事行動的風險和費用將大大降低。

      對于那些曾懷疑我們執(zhí)行這一行動能力的人,我想明確表示:美國已兌現了它的承諾。

      這并不是說我們的工作已經完成。除了我們的北約責任外,我們將繼續(xù)與國際社會合作,以便向利比亞人民提供援助。饑餓的利比亞人需要食品,傷者需要得到醫(yī)治。我們將確保卡扎菲政權遭凍結的330多億美元的資金安全,以使其能夠用于重建利比亞。畢竟,這筆錢不屬于卡扎菲或者我們,它屬于利比亞人民。我們將確保他們能得到那筆錢。

      明天,國務卿希拉里-克林頓將抵達倫敦;在那里,她將與利比亞反對派,并與超過30個國家一同商討之后的方案。他們的會談將聚焦對卡扎菲施壓必須采取何種外交努力,同時在利比亞人民能夠承受的條件下在未來平穩(wěn)過渡。我們的軍事任務的目標是保護平民的生命;而利比亞不屬于一個獨裁者,屬于利比亞全體人民,所以我們將為了這一更遠大的目標繼續(xù)努力。

      盡管,我們在過去幾周的努力獲得了成功,但我知道還有一個美國人會對于我們在利比亞的努力產生疑問??ㄔ七€沒有下臺,而在他下臺之前,利比亞將仍然面臨危險。而且即使卡扎菲卸任,他長達40年的統治已經使利比亞支離破碎,缺乏強有力的公民體系。對于利比亞人民來說,合法政權的過渡將是一個艱難的任務。美國將盡我們所能提供幫助,因為這同時是國際社會的責任;而更重要的,這是利比亞人民自己的任務。

      實際上,華盛頓大多數的爭論集中在針對利比亞的錯誤選擇上。一方面,有些人質疑為什么美國應該干涉——甚至是有限的方式來干涉這個遙遠的國家。他們爭論,世界上有許多地方都存在類似的問題,無辜百姓面對政府的殘忍暴力統治;美國不應該被期望成為“世界警察”,特別是當我們自己仍面臨許多壓力。

      確實,美國不可能在所有鎮(zhèn)壓發(fā)生的地方使用我們的軍隊;并且,考慮到武力干涉的花費和風險,我們應該總是先衡量利益而不是需要。但是,為了正確的目標而行動,永遠不應該遭遇爭論。在這個特殊的國家——利比亞;在這個特殊的時刻,我們面對的暴力已經達到了令人毛骨悚然的程度。我們擁有停止這種暴力的特殊能力:得到國際授權的行動,多國部隊的加入,阿拉伯國家的支持,以及利比亞人民提出的請求。同時,我們也有能力在不派出美軍士兵進入利比亞的前提下,阻止卡扎菲及其部隊前進的步伐。

      對美國作為一個領導者的責任置之不理,更為深遠的是,對處于危險情況下的其他人所應承擔的責任置之不理,將是對我們自已的背叛。也許有些國家可以對其它國家的暴行視而不見,但美國不同。作為總統,我拒絕等待,必須在出現殺戮和集體墓地之前采取行動。

      另外,防止卡扎菲過度凌駕于反對者之上,對于美國來說也有重要的戰(zhàn)略利益。大屠殺將導致成千上萬的難民越過利比亞邊境,將對和平造成極大的威脅:它將對埃及和突尼斯原本脆弱的過渡產生不利,讓該地區(qū)剛剛出現的民主進程被黑暗遮蓋;而鎮(zhèn)壓反對意見的那些領導人們則會確信,使用暴力是穩(wěn)定政權最好的策略;聯合國安理會的法令也將基本成為一紙空文,不足以在未來支持全球和平和安全。所以,我不會將涉入軍事行動的花費實現最小化,我深信如果在利比亞的行動失敗,將對美國造成更大的影響。

      現在,在那些據理反對干涉利比亞的人之外,也有其他人建議我們擴大軍事行動,將任務不僅僅局限在保護利比亞人民;盡一切所能罷免卡扎菲,開辟一個新的政府。

      當然,卡扎菲的下臺對利比亞和全世界來說都是一件好事,這是毋庸置疑的。我和許多其它國家領導人一起在努力,并將用非軍事手段積極的追求這一目標。但是,為了實現政權更迭而擴大我們的軍事任務將是一個錯誤。

      我委派美國部隊的任務是保護利比亞民眾遠離直接的危險,在聯合國授權和國際支持的條件下建立禁飛區(qū)。這也是利比亞反對派要求我們做的。如果我們試圖以武力推翻卡扎菲,我們的聯合將出現分裂。我們可能將不得不派美國軍隊進入地面,或者冒著從空中殺死許多無辜平民的風險。這對于我們的男女軍人,我們的花費,以及我們接下來將分擔的責任都將面臨更大的危險。

      老實說,我們走了伊拉克那條路,感謝我們軍隊士兵的巨大犧牲和我們外交官的決心;我們可以期望伊拉克的未來。但是,政權的轉變花費了長達8年的時間,損失了成千上萬美國人和伊拉克人的生命,以及將近一萬億美元的代價。這不是我們能夠在利比亞再次負擔的事情。

      隨著我們大多數軍事努力逐漸減少,我們能做的,以及我們將做的,是支持利比亞人民的愿望。我們已經干涉阻止了屠殺,我們還將在伙伴的領導下共同保障民眾的安全。我們將打擊卡扎菲政權的武裝,切斷他們的資金供給;幫助反對派,協助其他國家加速卡扎菲的卸任。這也許不會在一夜之間發(fā)生,但我們會最大程度的阻止卡扎菲把握權力的努力。但是,卡扎菲身邊的人應該清楚,所有利比亞人也應該明白,歷史不會在他的左右。隨著我們向利比亞人民提供的時間和空間,他們將決定自己的命運。

      讓我更詳細的解釋一下此次行動關于美國軍事力量的使用,以及在我的領導下,美國在世界范圍更加廣闊的領導力。

      最為最高指揮官,我最大的責任便是保證這個國家的安全。對我來說,沒有什么比將國家的男女分派到軍中服役更加令我煩惱的事。我想說明的是,當需要保護我們的人民、國土、盟國和核心利益時,我將絕對不會猶豫使用我們的軍隊;這也正是為什么有基地組織據點的地方就有我們士兵的足跡。這就是即便我們已經完成在伊拉克的作戰(zhàn)任務,從那里撤出10萬部隊之后,還要在阿富汗繼續(xù)戰(zhàn)斗的原因。

      然而,也有很多次,我們的安全雖然并未受到直接的威脅,但我們的利益和價值遭到挑戰(zhàn)。有時,歷史的進程會形成挑戰(zhàn),對我們共同人類和共同安全造成威脅,例如自然災害,或者阻止種族滅絕和維持和平。確保地區(qū)安全,維持商業(yè)的流動性。這也許不僅僅是美國獨自的問題,但它們對我們非常重要;也是值得去解決的問題。在這種環(huán)境之下,我們知道美國作為世界上最強大的國家,將被經常要求提供幫助。

      在這種情況下,我們不應懼怕行動——行動責任也不應屬于美國一家。正如在利比亞,我們的任務轉而成為調動國際社會集體行動。因為與一些人要求的相反,美國的領導不是簡單的單打獨斗,自己承受所有的責任和負擔。真正的領導力是創(chuàng)造條件,聯合其他人,更好地達成目標;與同盟及伙伴一起努力,所以也一同承擔責任,共同支付花費;能夠看到一個公平的原則,并且人類的尊嚴也得到了上升。

      這就是我們在利比亞顯示出的領導力。當然,即使當我們的地位是多國部隊之一,任何軍事行動都存在高風險;當我們的飛機在利比亞上空出現故障,我們認識到了這種風險。然而,當我們的飛行員跳傘降落到地面,來到這個領導人經常妖魔化美國的國家——這個對我們國家來說擁有如此艱難的歷史的地區(qū)——我們的美國飛行員并沒有發(fā)現敵人。相反,他遇到的人們歡迎他的到來。一個幫助他的利比亞年輕人說:“我們是你的朋友,我們非常感謝你們保衛(wèi)天空?!?/p>

      這種聲音只是該地區(qū)許多聲音中的一個,該地區(qū)新的一代人拒絕繼續(xù)被剝奪權利和機會。是的,這種變化將使世界更為復雜。進展將是不平衡的,變革在不同國家的表現方式也不同。在埃及這樣的地方,變革將會使我們受到鼓舞,提升我們的希望。在伊朗那樣的地方,變革遭到殘酷的壓制。人們必須避免內部沖突和教派戰(zhàn)爭這樣的黑暗力量,應對困難的政治和經濟問題。

      美國將不能決定變革的節(jié)奏和范圍,只有該地區(qū)人民可以作到這一點,但我們可以發(fā)揮作用,我認為,變革運動不能被逆轉,我們必須與那些相信同樣原則的人們站在一起,這些原則曾指引我們度過風暴:我們反對針對自己國家公民的暴力、支持一系列普世權利,其中包括自由表達權和選擇自己領導人的權利,我們支持對人民的愿望作出回應的政府。

      作為渴望自由人士所推動革命的產物,我們美國對正在發(fā)生的事實——正在變化中的中東和北非歷史,以及在這一變化中發(fā)揮主導作用的年輕人——表示歡迎。因為不管渴望自由的人是哪些人,他們都將在美國找到朋友。最終,是信念——那些理想——是美國領導能力的真正考量標準。

      我的美國同胞,我知道當海外形勢發(fā)生動蕩時,當新聞里充斥著沖突和變革時,人們會很容易地選擇把視線從海外移開。正如我之前所說的那樣,我們在海外的力量基于我們國內的實力。這必須一直是我們的北極星-我們的人民實現他們潛能的能力、明智地使用我們的資源、擴大作為我們能力源泉的繁榮局面、按照我們所珍視的價值觀生活。

      但也請我們記住,在過去數十年里,我們?yōu)楸Wo自己的人民和全球各地的數以百萬計的人們作了艱苦的工作。我們這樣作是因為我們知道,如果更多的人生活在自由和尊嚴的明亮陽光下,我們自己的未來將會更加安全和光明。今晚,讓我們感謝那些在艱苦時代服務的美國人和正在讓我們的努力取得進展的盟友。讓我們抱著信心和希望來展望未來,不僅是為我們自己的國家,也是為那些世界各地渴望自由的人們。感謝你,上帝保佑你,愿上帝保佑美國。(完)

      下載奧巴馬就拉丹被打死發(fā)表電視講話(英)(推薦閱讀)word格式文檔
      下載奧巴馬就拉丹被打死發(fā)表電視講話(英)(推薦閱讀).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        奧巴馬電視講話太陽能新能源

        奧巴馬關于太陽能與新能源的電視講話: Over the past twenty months, we’ve been fighting not just to create more jobs today, but to rebuild our economy on a stronge......

        奧巴馬10月15日電視講話

        奧巴馬10月15日電視講話 大耳朵英語 2011-10-15 22:35:01【打印】 President Barack Obama Weekly Address: Working Together to Create Jobs The White House October 15,......

        奧巴馬6月16日電視講話

        Weekly Address: Ending the Stalemate in Washington June 16, 2012 Over the last few weeks, I’ve been talking a lot about America’s economic future. I’ve told......

        奧巴馬9月10日電視講話

        奧巴馬9月10日電視講話 大耳朵英語http://004km.cn2011-09-10 22:15:02【打印】 WEEKLY ADDRESS: Remembering September 11th President Barack Obama Weekly Ad......

        奧巴馬6月18日電視講話

        奧巴馬6月18日電視講話 Weekly Address: Celebrating Father's Day June 18, 2011 Washington D.C. Hi, everybody. This Father’s Day weekend, I’d like to spend a......

        奧巴馬元月1日電視講話

        奧巴馬元月1日電視講話:新年新氣象 Hello, everybody. As we close the books on one year and begin another, I wanted to take a moment today to wish you a very Happy......

        奧巴馬就曼德拉逝世發(fā)表演講譯文

        奧巴馬就曼德拉逝世發(fā)表演講譯文 At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white domination, and I......

        奧巴馬就康州槍擊案發(fā)表講話

        奧巴馬就康州槍擊案發(fā)表講話 今天下午我跟Malloy州長和FBI局長Mueller談過 This afternoon I spoken with Governor Malloy and FBI Director Mueller. 我代表全國人民向Mal......