欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      論世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中國戲曲項(xiàng)目的英譯策略選擇(精選合集)

      時(shí)間:2019-05-15 06:26:26下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《論世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中國戲曲項(xiàng)目的英譯策略選擇》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《論世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中國戲曲項(xiàng)目的英譯策略選擇》。

      第一篇:論世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中國戲曲項(xiàng)目的英譯策略選擇

      論世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中國戲曲項(xiàng)目的英譯原則

      ——兼評《昆曲精華》(漢英對照)

      黃中習(xí)1

      摘要:本文指出了英譯世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中國戲曲項(xiàng)目的重要性,簡介了《昆曲精華》(漢英對照)的翻譯特點(diǎn),討論了英譯民族世界級非文化遺產(chǎn)戲曲項(xiàng)目的三個(gè)原則,并認(rèn)為我國典籍英譯大家汪榕培教授帶領(lǐng)的師生翻譯團(tuán)隊(duì)英譯《昆曲精華》的做法對英譯我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)很有借鑒意義。

      關(guān)鍵詞:世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn);中國戲曲;昆曲;翻譯原則

      1.英譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要性

      根據(jù)聯(lián)合國教科文組織的《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(Intangible Cultural Heritage或Non-Physical Cultural Heritage)是指“被各群體、團(tuán)體、有時(shí)為個(gè)人所視為其文化遺產(chǎn)的各種實(shí)踐、表演、表現(xiàn)形式、知識體系和技能及其有關(guān)的工具、實(shí)物、工藝品和文化場所”。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目主要包括:1.口頭傳統(tǒng),包括作為文化載體的語言;2.傳統(tǒng)表演藝術(shù);3.民俗活動(dòng)、禮儀、節(jié)慶;4.有關(guān)自然界和宇宙的民間傳統(tǒng)知識和實(shí)踐;5.傳統(tǒng)手工藝技能;6.與上述表現(xiàn)形式相關(guān)的文化空間。

      至今, 中國已有29個(gè)項(xiàng)目入選了入選世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,其中戲曲類的有昆曲、粵劇和藏戲。項(xiàng)目的申報(bào)自然需要地道流暢的翻譯與宣傳,但項(xiàng)目的的整理和保護(hù)更需要對項(xiàng)目文本進(jìn)行傳神達(dá)意的翻譯,這正如我國外向型典籍整理與翻譯的工作一樣。漢英對照《大中華文庫》、《外教社中國文化漢外對照叢書》等叢書就是好例子。我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中,民間文學(xué)、民間戲劇、傳統(tǒng)曲藝、民俗等類項(xiàng)目急需我們進(jìn)一步搶救、挖掘、整理、保護(hù)、研究與翻譯。

      有人說,“唯有民族的才是世界的,唯有文化的才是經(jīng)典的,唯有經(jīng)典的才是永恒的,”這不無道理。所謂“只有民族的才是世界的”,其前提一是保持民族本色,二是要譯介到世界上去,沒有譯出,就沒有世界性可言。而當(dāng)今英語語言幾乎獨(dú)霸天下,無疑是當(dāng)今國家文化交流最高效的“國際共同語”。因此,把我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目譯成世界上使用最廣泛的語言——英語,讓廣大的英語讀者了解這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的形式與內(nèi)涵,使之走向世界,普及民眾,這就成為我國外語界和翻譯界義不容辭的責(zé)任。實(shí)際上,我國不少非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目的傳承人大多或年事已高,或所剩無幾,急需交流對話,代相傳承。搶救、保護(hù)和研究我國非物質(zhì)遺產(chǎn)的工作迫在眉睫。同時(shí),要研究與翻譯好這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目,直接向傳承人學(xué)習(xí)和請教相關(guān)項(xiàng)目的精髓和要點(diǎn)是最有效的方法。因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究與英譯工作之重要性顯而易見。2.《昆曲精華》(漢英對照)及其特點(diǎn)簡介

      漢英對照的《昆曲精華》是我國翻譯大家汪榕培教授、戲曲專家周秦教授和蘇州大學(xué) 黃中習(xí)(1966-),男,廣西田陽人,英語博士,廣東金融學(xué)院副教授,廣東金融學(xué)院ESP研究所所長,研究方向?yàn)槭掠⒚牢膶W(xué)和典籍英譯的教學(xué)與研究。1 【作者簡介】

      外國語學(xué)院王宏教授編譯的《昆曲精華》一書由蘇州大學(xué)出版社出版,是2006年在蘇州舉辦的“第三屆中國昆劇藝術(shù)節(jié)”之獻(xiàn)禮。該書的出版得到了國家文化部、中共蘇州市委宣傳部、蘇州市文化廣播電視管理局等單位的大力支持。參與編譯的有蘇州大學(xué)文學(xué)院和外國語學(xué)院的老師以及相關(guān)專業(yè)的博士、碩士研究生共36人,可謂是集體智慧的結(jié)晶。編譯者在“前言” [5][P.iv]中指出,其翻譯是“從文學(xué)劇本的角度向國外讀者介紹昆曲的經(jīng)典之作”。

      《昆曲精華》一書以漢英對照形式譯介了16出盛演不衰的昆曲折子戲,包括《竇娥冤·斬娥》、《單刀會(huì)·單刀》、《荊釵記·見娘》、《琵琶記·吃糠》、《四聲猿·罵曹》、《寶劍記·夜奔》、《浣紗記·寄子》、《牡丹亭·驚夢》、《玉簪記·琴挑》、《邯鄲記·死竄》、《吟風(fēng)閣雜記·罷宴》、《千忠戮·慘睹》、《十五貫· 廉訪》、《長生殿·驚變》、《雷鋒塔·斷橋》和《孽海記·思凡》。該書正文前還附有歷年來多幅昆曲經(jīng)典曲目演出的精美劇照。其中不少折子戲也是我國其他劇種常演的經(jīng)典曲目。

      國學(xué)大師王國維說中國戲曲是“以歌舞演故事”。昆曲自不例外,它素有“百戲之師”的美譽(yù),充滿著抒情、寫意和唯美的形式,兼?zhèn)淞撕芨叩奈膶W(xué)性、音樂性、舞蹈性和戲劇性。該書的“前言”概括了昆曲的歷史淵源、發(fā)展歷程、文學(xué)特性和表演藝術(shù)等方面特點(diǎn)。主編譯者(P.i-iii)指出:“昆曲稱得上是中華民族有史以來所創(chuàng)造的最瑰麗、最奇妙的文化現(xiàn)象之一??作為一種成熟完美的綜合性藝術(shù),昆曲具有諸多構(gòu)成因素,大致包括詩歌、音樂、舞蹈、表演、化妝、服飾、道具、布景等,它的遺產(chǎn)價(jià)值也就體現(xiàn)在極其廣泛的文化領(lǐng)域中??昆曲的另一宗寶貴遺產(chǎn)是文學(xué)劇本的積累??最后,昆曲的遺產(chǎn)還應(yīng)包括它‘歌舞合一,唱做并重’的表演體系。現(xiàn)存的6個(gè)昆劇院團(tuán)和總計(jì)千人左右的編導(dǎo)演藝人員隊(duì)伍,當(dāng)然也應(yīng)被認(rèn)定為昆曲遺產(chǎn)的重要組成部分?!边@是對作為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的昆曲之特點(diǎn)所作的高度概括。每一出折子戲的譯文正文之前,還有編譯者關(guān)于各劇本的作者簡介、曲目劇情簡介和折子戲介紹,以方便中西讀者的閱讀需要。

      我國當(dāng)代典籍英譯大家汪榕培教授不僅英譯了《易經(jīng)》、《詩經(jīng)》、《老子》、《莊子》等典籍,還翻譯了明代大戲劇家湯顯祖的“玉茗堂四夢”——《牡丹亭》、《紫釵記》、《邯鄲記》和《南柯記》,其中8部典籍作品入選中國新聞出版署的重點(diǎn)翻譯出版項(xiàng)目《大中華文庫》。他的戲曲和戲劇翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,有獨(dú)到的翻譯理論?!霸谕粝壬闹笇?dǎo)下,《昆曲精華》一書的初譯稿幾經(jīng)修改推敲,歷經(jīng)半年多時(shí)間終于初見雛形。在隨后的幾個(gè)月內(nèi),汪先生和周教授一絲不茍的治學(xué)態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那髮?shí)求證精神,使該書所選曲目內(nèi)容更具權(quán)威性、翻譯的質(zhì)量再上一個(gè)新臺階。??有著深厚中英文功底的一代翻譯大師汪榕培先生更是‘注重把握概念的虛實(shí),力求譯文通順易懂’”。[7][P.95] 例如,《牡丹亭·驚夢》中,杜麗娘、春香唱道:

      “【皂羅袍】原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂事誰家園?!薄傲汲矫谰澳魏翁?,賞心樂事誰家園”一句微妙而典雅地道出了主人翁的心情。緊接著她們又唱道:“【好姐姐】遍青山啼紅了杜鵑,荼縻外煙絲醉軟??牡丹雖好,他春歸怎占的先??閑凝眄,生生燕語明如翦,聽嚦嚦鶯聲溜的圓?!痹诮Y(jié)尾處,杜麗娘還唱道:“【尾聲】春望逍遙出畫堂,間梅遮柳不勝芳??芍?jiǎng)⑷罘耆颂?,回首東風(fēng)一斷腸?!焙笳呤羌圃姷某??!独デA》的譯文[5][PP.201/203/220] 如下:

      (to the tune of Zaoluopao)

      The flowers glitter brightly in the air, Around the wells and walls deserted here and there.Where is the “pleasant day and pretty sight”? Who can enjoy “contentment and delight”? …

      (to the tune of Haojiejie)

      Amid the red azaleas cuckoos sing;Upon roseleaf raspberries willow-threads cling.The peony is fair indeed, But comes the latest on the mead.…

      When we cast a casual eye, The swallows chatter and swiftly fly, While orioles sing their way across the sky.…

      (to the tune of Coda)

      A springtime tour from painted halls Brings near the scent of bloom that falls.If you should ask where lovers meet, I say that hearts break where they greet.括號里的黑色斜體字譯文點(diǎn)出唱腔的種類??傮w譯文措辭簡練,通俗易懂,傳神達(dá)意,附有節(jié)奏,朗朗上口,主要是英詩中最常用的抑揚(yáng)格節(jié)奏,多為四音步或五音步,韻式為aabb式,可謂譯筆生花。象這樣形神兼?zhèn)洹魃襁_(dá)意的譯例還有不少。

      又如,《邯鄲記·死竄》是全劇的第二十出折子戲,續(xù)講述窮書生盧生的一系列經(jīng)榮辱達(dá)的宦海**之夢。盧生被誣陷,在結(jié)尾散場前,他被遣廣南崖州鬼門關(guān)。“帶罪”行前,他萬分感嘆,唱道:“【北尾】十大功勞誤宰臣,鬼門關(guān)外一孤身。流淚眼觀流淚眼,斷腸人送斷腸人?!背簧跏莿?dòng)人?!独デA》的譯文[5][P.269]如下:

      A man of worthy deeds is harmed by lies;On exile to the Ghost Gate Pass he departs.The weeping eyes look at weeping eyes;The broken heart sees off a broken heart.如同其他散場詩(有的是集唐詩)一樣,譯者能用韻則用韻,并以黑體標(biāo)出,以表示這是該出戲的總結(jié)。譯文中第三詩行的節(jié)奏韻律沒有嚴(yán)格按照五音步抑揚(yáng)格進(jìn)行翻譯,但其他詩行都是五音步抑揚(yáng)格。整個(gè)散場詩的韻式則為abab式。譯文措辭簡潔,忠實(shí)流暢,并不拘泥于逐字對譯,“A man of worthy deeds”、“l(fā)ies”、“On exile”等確是道出了良臣蒙冤受害、被貶邊關(guān)的原文之“神”;“the weeping eyes”和“the broken heart”也突顯了盧生家人生死離別的兒女情長。

      而《長生殿·驚變》中散場集唐詩的譯文則是自由詩體的譯法,不受韻式的束縛。原文為:“【南尾聲】宮殿參差落照間,漁陽烽火照函關(guān)。遏云聲絕悲風(fēng)起,何處黃云是隴山?!薄独デA》的譯文[5][P.387]是:

      The palaces in Chang’an loom in the setting sun, Yet the beacon fires in Yuyang lit over Hangu Pass.The wind starts sobbing when the music dies away;Where are the yellow clouds over Mount Long? 對照原文,這樣的翻譯甚為貼切,傳神達(dá)意。

      翻譯總是一種辯義取舍和平衡兼顧的過程。對于典籍英譯的總體標(biāo)準(zhǔn),汪榕培和王宏

      [4][P.10]指出:“典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的制定不僅與原作內(nèi)容、風(fēng)格、文本類型和原作者的意圖密切相關(guān),還要考慮與文化、社會(huì)現(xiàn)實(shí)、翻譯目的、讀者需求等因素。譯者的選擇應(yīng)以是否恰當(dāng)為依據(jù),在盡量貼近原文和滿足讀者的閱讀需求之間尋找平衡?!卑▊鹘y(tǒng)戲曲翻譯在內(nèi)的典籍英譯需要的就是忠實(shí)傳神而又通達(dá)易懂的文化翻譯效果。

      通讀整個(gè)譯本,筆者認(rèn)為,《昆曲精華》的譯者團(tuán)隊(duì)遵循的是以流暢的當(dāng)代英語表達(dá)昆曲的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)昆曲的藝術(shù)風(fēng)采,譯法靈活,虛實(shí)有度??傮w譯文忠實(shí)流暢,形神兼?zhèn)?,在一定程度上再現(xiàn)昆曲的文學(xué)藝術(shù)性。換言之,在英語讀者可能接受的基礎(chǔ)上,譯者能夠直譯的時(shí)候多作直譯,也就是用原文的對應(yīng)詞語或?qū)?yīng)結(jié)構(gòu)來翻譯。其中有詩詞曲律的地方譯者能用韻則用韻,盡量避免因韻害意。他們的翻譯考慮了“以是否恰當(dāng)為依據(jù),在盡量貼近原文和滿足讀者的閱讀需求之間尋找平衡”的原則,這就像聯(lián)合國教科文組織的《譯員指南》論說翻譯那樣,《昆曲精華》譯者團(tuán)隊(duì)就是在努力創(chuàng)造“在拉緊繩索上行走的永恒壯舉”(a perpetual feat of tight-rope walking)。其實(shí),這也是汪榕培教授一貫堅(jiān)持的“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之要點(diǎn)之一。他們充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,靈活兼顧翻譯的忠實(shí)性和可讀性,盡可能在兩者之間保持良好的平衡。因此,《昆曲精華》的翻譯可讀性強(qiáng)。當(dāng)然,我國古典戲曲和戲劇的唱腔極富文學(xué)性,其中的詩詞曲律大多一韻到底。因此,就是運(yùn)用英語的韻式,也難以完全再現(xiàn)戲曲這個(gè)文學(xué)特點(diǎn)。漢英兩種語言文化又有明顯的不同特點(diǎn),中西語讀者的思維方法、審美習(xí)慣和行文方法也有很多差異。就是古今漢語也有所不同。因此,翻譯中過多地強(qiáng)調(diào)押韻有時(shí)不免會(huì)因韻害意,這或許就是“譯可譯,非常譯”的無奈??傮w上看,《昆曲精華》譯作中不押韻的翻譯還是更多一些。畢竟,“達(dá)意”是翻譯的出發(fā)點(diǎn)和歸結(jié)點(diǎn),當(dāng)代的典籍英譯首先要考慮譯文讀者的可接受性和譯文的可讀性。真正“傳神達(dá)意”的翻譯必定有可讀性強(qiáng)的特點(diǎn),忠實(shí)傳神而又通達(dá)易懂。筆者認(rèn)為,“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是對中國傳統(tǒng)翻譯理論的繼承和發(fā)展,代表著當(dāng)代典籍英譯的發(fā)展趨勢。

      3.英譯世界文化遺產(chǎn)中國戲曲項(xiàng)目的原則

      根據(jù)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的挖掘搶救和整理保護(hù)的通行做法,筆者認(rèn)為,英譯我國世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)戲曲項(xiàng)目應(yīng)注意以下三個(gè)翻譯原則。3.1 由易到難,由簡到繁,從節(jié)譯或選譯開始,逐步過渡到全譯。

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,距今年代久遠(yuǎn)。而且,它們大多是用古漢語寫成的,或是用少數(shù)民族語言或地方方言記錄書寫的,有的甚至只有由民間藝人或宗教人士世代口頭相傳下來;有的少數(shù)民族語言文字和古老地方方言用字業(yè)已失傳。現(xiàn)在,就象愛爾蘭英雄史詩厄爾斯特故事(Ulster Cycle)一樣,我國部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目的內(nèi)容甚至無人或少人知曉。所以,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯應(yīng)由易到難,由簡到繁,從節(jié)譯或選譯開始,研究與翻譯同時(shí)進(jìn)行,逐步過渡到全譯。

      近年來,汪榕培教授在蘇州大學(xué)英語專業(yè)翻譯研究方向的研究生教學(xué)與實(shí)踐的做法很有借鑒意義。他們師生組成翻譯團(tuán)隊(duì),研究與英譯不少具有當(dāng)?shù)匚幕厣姆俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目,取得了明顯的成效。目前,由他們編譯的漢英對照版的《昆曲精華》、《吳歌精華》、《評彈精華》、《蘇劇精華》等已經(jīng)先后集結(jié)出版發(fā)行,受到社會(huì)各界的首肯。其翻譯就是遵循“從節(jié)譯或選譯開始,逐步過渡到全譯”的原則。有的博士生甚至以此為研究課題(如吳歌翻譯、明清傳奇的翻譯等),深入探索,也取得了可喜成績。

      3.2.以“傳神達(dá)意”來指導(dǎo),力求忠實(shí)傳神而又通俗易懂的文化翻譯效果。

      汪榕培教授是我國當(dāng)今名副其實(shí)的典籍翻譯大家,其8部典籍英譯作品入選了中國新聞出版署的重點(diǎn)翻譯出版項(xiàng)目《大中華文庫》。他的典籍英譯理論與實(shí)踐值得我們學(xué)習(xí)借鑒。在大量的對比研究和翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,汪教授提出了“傳神達(dá)意”、“比讀是復(fù)譯的基礎(chǔ),復(fù)譯是比讀的升華”等典籍英譯的指導(dǎo)原則。汪教授 [3][P.33]明確指出了翻譯典籍的目的和原則:“我們的譯文不是以西方的學(xué)者或研究者為主要對象,而是以當(dāng)代西方普通讀者為對象,所以沒有任何考證和注釋,以便西方普通讀者能夠順利閱讀?!?/p>

      在大量典籍英譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,汪先生提出了“傳神達(dá)意”的典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于詩歌翻譯,“要說我自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),我在幾年前的一篇文章里寫過,只有四個(gè)字——更確切地說是一條四字成語——‘傳神達(dá)意’。關(guān)于這四個(gè)字還要兩條注釋。第一,‘傳神’就是傳達(dá)原作的神情,包括形式(form)、語氣(tone)、意象(image)、修辭(figures of speech)等等;‘達(dá)意’就是表達(dá)原作的意義,尤其是深層意義(deep meaning),盡量照顧表層意義(surface meaning)。第二,這四個(gè)字不是并列結(jié)構(gòu)(‘傳神’和‘達(dá)意’不是并重的),而是偏正結(jié)構(gòu)(‘傳神’是‘達(dá)意’的狀語,即‘傳神地達(dá)意’)。一首好的譯詩首先要表達(dá)原作的基本意義,傳神是在達(dá)意的基礎(chǔ)上傳神,是錦上添花,不達(dá)意則無神可傳?!盵2][P.119] 在其譯作《詩經(jīng)》被收入《大中華文庫》、即將出版之際,汪教授 [4][PP.33-34]新近對“傳神達(dá)意”的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)作了進(jìn)一步闡釋:“首先,‘達(dá)意’是翻譯的出發(fā)點(diǎn),我們試圖準(zhǔn)確地體現(xiàn)自己對于詩篇的理解和闡釋。中國自古以來就有‘詩無達(dá)詁’的說法,與當(dāng)代的‘讀者接受論’、‘譯者主體性’,乃至‘解構(gòu)主義’等觀點(diǎn)有相通之處,我們在譯文中就是要表現(xiàn)我們對詩篇內(nèi)容的解讀思路??其次,單純的‘達(dá)意’還不夠,必須是‘傳神地達(dá)意’,因?yàn)椤畟魃瘛欠g文學(xué)作品、尤其是翻譯詩歌的精髓?!畟魃瘛劝▊鬟f外在的形式,也包括傳遞內(nèi)在的意蘊(yùn)。關(guān)于內(nèi)在意蘊(yùn)方面的‘傳神’,自然是從整個(gè)篇章出發(fā),涉及的內(nèi)容是很廣泛的,包括詩篇的背景、內(nèi)涵、語氣乃至關(guān)聯(lián)和銜接等等??從通過外在形式來‘傳神’的角度來看,只有以詩歌的形式來譯詩才能達(dá)到最佳的效果,因?yàn)樵姼韪话愕臄⑹伦髌返淖畲蟮膮^(qū)別在于它的主要功能不是表意的交際功能,而是表情的美學(xué)功能。詩歌的外在形式包括詩節(jié)、分行、節(jié)奏、韻律、意象等等,盡管由于語言、文化等方面的差異,詩歌翻譯的時(shí)候必然會(huì)失去某些原有的特點(diǎn),但是完全可以通過補(bǔ)償?shù)姆绞绞蛊浍@得新的生命?!边@是對我國傳統(tǒng)翻譯理論的繼承與發(fā)展,代表當(dāng)代典籍英譯的發(fā)展方向,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯工作有著有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。非物質(zhì)文化 5 遺產(chǎn)的英譯就是需要盡量以通順流暢的現(xiàn)代英語傳譯典籍文本中具有豐富的文化思想內(nèi)涵,力求忠實(shí)傳神而又通俗易懂的文化翻譯效果。

      3.3 靈活使用各種翻譯方法,使譯文通俗化,盡量保存原文的民俗文化意蘊(yùn)。

      英國現(xiàn)代知名的漢學(xué)大家和翻譯家韋利(Arthur Waley)在英譯《蒙古秘史及其他》(The Secret History of the Mongols and Other Pieces,1964)的時(shí)候,曾就譯文讀者定位為普通讀者(many who do not have access to learned publications)。他追求的也就是譯文流暢簡單、可讀性強(qiáng)的文化翻譯效果。

      就當(dāng)代的典籍英譯來說,“我們遵循的原則是以流暢的當(dāng)代英語表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采。在英語讀者可能接受的基礎(chǔ)上,能夠直譯就直譯,也就是用原文的對應(yīng)詞語或?qū)?yīng)結(jié)構(gòu)來翻譯。在可能出現(xiàn)辭不達(dá)意或可能引起誤解的時(shí)候, 就采取靈活多變的處理方式。即使同一個(gè)多次出現(xiàn)的概念和術(shù)語在不同的行文中也可能采用不同的表達(dá)方式。在個(gè)別場合下,單純的句子翻譯不能表達(dá)全部內(nèi)涵的時(shí)候,則采用解釋性的譯法。這樣做比大量加注更為可取,讀者不必打斷思路停下來閱讀注解。另外,對于影響理解的人物和難以理解的典故,可采用虛化的方法?!盵2][P.119] 這也可以成為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)總的指導(dǎo)原則。針對典籍惜墨如金、文字簡練、內(nèi)涵豐富、不重形合而重意合等語言特點(diǎn),潘文國教授 [1][P.393]也指出:“古籍英譯當(dāng)求明白、通暢、簡潔。”為此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯應(yīng)該以直譯為主,還要要注意靈活使用各種翻譯方法與技巧,或意譯,或音譯,或釋譯,或具體化,或泛化處理,或增益,或減省,或變通,或補(bǔ)償,或用注,或兼用多種譯法??傊?,要在全面而透徹地理解原文的基礎(chǔ)上,忠實(shí)而流暢地傳譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目的思想文化內(nèi)涵,努力使譯文通俗易懂,傳神達(dá)意,盡量保存原文的民族文化意蘊(yùn)。4.結(jié)語

      我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)非常豐富,舉世罕見。其中,昆曲曲詞典雅、名著林立;載歌載舞、細(xì)膩傳神;字正腔圓、清麗婉轉(zhuǎn);探規(guī)尋矩、理論豐厚。昆曲是名副其實(shí)的“百戲之師”和藝術(shù)瑰寶,2001年入選了世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。美國漢學(xué)家和翻譯家白之(Cyril Birch),國內(nèi)的張光前,臺灣的白先勇等國內(nèi)外有不少仁人志士也對昆曲已作了大力推介,但以中英文對譯本形式介紹昆曲的傳統(tǒng)曲目還不多見。汪榕培教授帶領(lǐng)的師生翻譯團(tuán)隊(duì)英譯的《昆曲精華》的譯做法給我們的啟示頗多。該書的翻譯既有戲曲表演藝術(shù)家的指導(dǎo),有戲曲語言研究專家的合作,更有翻譯界和高校宿將新銳的協(xié)作,老中青相結(jié)合,這無疑也是保護(hù)和傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要途徑。他們在翻譯教學(xué)與實(shí)踐中摸索出了一條切實(shí)可行的道路,并取得了突出成果,很有借鑒意義。我國另一位翻譯大家楊憲益

      [6][PP.82-83]說得好:“翻譯是溝通不同民族語言的工具。不同地區(qū)或國家的人都是人, 人類的思想感情都是可以互通的。在這個(gè)意義上來說, 什么東西應(yīng)該都可翻譯。”我國有不少世界級、國家級及省市級別的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)戲劇戲曲種類,譬如,僅廣東省就有粵劇、潮劇、漢劇和雷劇等,它們急需進(jìn)一步大力保護(hù)、整理和研究, 同時(shí)也亟待對外宣傳與翻譯。汪教授帶領(lǐng)的師生翻譯團(tuán)隊(duì)的翻譯實(shí)踐與翻譯方法不失為我們弘揚(yáng)和傳承中華民族優(yōu)秀文 化的有效路徑,值得借鑒推廣。

      第二篇:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目

      國務(wù)院公布的第三批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,重慶渝東南地區(qū)入選項(xiàng)目分別是:酉陽古歌、四川評書、土家族吊腳樓營造技藝、鑼鼓藝術(shù)(小河鑼鼓)、高臺獅舞、四川揚(yáng)琴、四川清音、金錢板、榮昌陶器制作技藝和桐君閣傳統(tǒng)丸劑制作技藝。其中最有特色的,當(dāng)屬土家族吊腳樓營造技藝。

      倚山臨水而建、造型獨(dú)特的土家吊腳樓,是老重慶吊腳樓的代表,這種傳統(tǒng)建筑技藝最早可追溯到東漢,現(xiàn)在武陵山區(qū)還能看到上萬處吊腳樓,多建于清代,在當(dāng)?shù)赜址Q作“干欄”、“千柱落地式”或“轉(zhuǎn)角樓”,營造工藝科學(xué)、構(gòu)思巧妙。吊腳樓在營造時(shí),充分利用當(dāng)?shù)厥?、木材料,飛檐翹角,穿枓勾心,不用一顆鐵釘,全部是用木條做鉚,牢固耐用,還能抗七八級的地震,有“墻倒樓不倒”的說法。

      市非遺保護(hù)中心副主任譚小兵表示,目前土家吊腳樓的生存狀況堪憂,標(biāo)準(zhǔn)化、模式化的新興建筑工藝加速取代吊腳樓傳統(tǒng)建筑工藝?!皩τ谖沂凶詈笠晃徽颇珟熓良易遄灾慰h萬朝鄉(xiāng)69歲的劉成海,我市已為他申報(bào)國家級傳承人,鼓勵(lì)他開門授徒,以保存好重慶的傳統(tǒng)吊腳樓技藝?!?《武陵地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)及其文獻(xiàn)集成》介紹了武陵地區(qū)的民間文學(xué)、民間音樂、民間舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、曲藝、雜技與競技、傳統(tǒng)手工技藝、民俗等內(nèi)容,供相關(guān)讀者閱讀參考。武陵地區(qū)是指以武陵山脈為主線的由湘、鄂、渝、黔接壤地區(qū)構(gòu)成的一個(gè)特殊地理區(qū)域。

      一、土家族梯瑪神歌

      二、土家族山歌

      三、土家族哭嫁歌

      四、土家族挖土鑼鼓歌

      五、苗族古老話

      六、苗族歌謠

      七、都鎮(zhèn)灣故事

      (一)桑植民歌

      (二)石柱土家噦兒調(diào)

      (三)利川燈歌(四)酉陽民歌(五)長陽山歌(六)鞍子苗歌

      二、勞動(dòng)號子(一)南溪號子(二)酉水船工號子(三)長江峽江號子

      三、土家族打溜子

      四、鑼鼓及其他(一)宣恩薅草鑼鼓(二)喜花鼓(三)建始絲弦鑼鼓(四)土家斗鑼(五)土家族咚咚喹(六)鶴峰圍鼓民間舞蹈

      一、土家族擺手舞

      二、土家族撒葉兒嗬

      三、土家族毛古斯舞

      四、湘西苗族鼓舞

      五、宣恩土家族八寶銅鈴舞

      六、地龍燈

      七、建始鬧靈歌

      八、耍耍

      九、地盤子

      十、肉連響

      十一、蓮花十八響

      十二、龍舞

      十三、松桃瓦窯四面花鼓

      十四、張家界高花燈傳統(tǒng)戲劇

      一、高腔

      二、花燈戲(一)思南花燈戲(二)恩施燈戲

      三、儺戲(一)德江儺堂戲(二)鶴峰儺愿戲(三)恩施壇儺

      四、陽 戲

      五、木偶戲(石阡木偶戲)

      六、文琴戲

      七、南 劇

      八、鶴峰柳子戲

      九、巴東堂戲

      曲藝

      一、南 曲

      二、恩施揚(yáng)琴

      三、利川小曲

      四、滿堂音雜技與競技

      一、苗族武術(shù)

      二、中塘向氏武術(shù)傳統(tǒng)手工技藝

      一、土家族織錦技藝

      二、苗族服飾與銀飾鍛制技藝(一)苗族銀飾鍛制技藝(二)苗族服飾

      三、印染工藝

      四、朗溪竹板橋造紙

      五、玉屏簫笛制作工藝

      六、恩施儺面具制作工藝

      七、鳳凰紙?jiān)袼?/p>

      一、仡佬族毛龍節(jié)

      二、仡佬族敬雀節(jié)

      三、恩施社節(jié)

      四、思南上元沙洲節(jié)

      五、土家族舍巴日

      六、秀山花燈

      七、苗族椎牛祭

      八、乾州春會(huì)

      九、土家族過趕年

      十、苗族趕秋節(jié)

      十一、土家女兒會(huì)

      十二、土家族哭嫁

      重慶地區(qū) :

      南溪號子 民間音樂 黔江區(qū)

      鞍子苗歌 民間音樂彭水苗族土家族自治縣

      秀山民歌 民間音樂 秀山土家族苗族自治縣

      薅草鑼鼓 民間音樂 秀山土家族苗族自治縣

      酉陽民歌 民間音樂 酉陽土家族苗族自治縣

      后壩山歌 民間音樂 黔江區(qū)

      擺手舞 民間舞蹈 酉陽土家族苗族自治縣

      面具陽戲 傳統(tǒng)戲劇 酉陽土家族苗族自治縣

      陽戲 傳統(tǒng)戲劇 秀山土家族苗族自治縣

      余家儺戲 傳統(tǒng)戲劇 秀山土家族苗族自治縣

      中塘向氏武術(shù) 雜技與競技 黔江區(qū)縣

      龍鳳花燭 傳統(tǒng)手工技藝 秀山土家族苗族自治縣

      朗溪竹板橋造紙 傳統(tǒng)手工技藝 彭水苗族土家族自治縣

      秀山花燈 民俗 秀山土家族苗族自治縣

      豐都廟會(huì) 民俗 豐都縣

      湘西苗族民歌、土家族打溜子、土家族毛古斯、湘西辰河高腔、土家族哭嫁歌、土家族織錦、苗族銀飾、土家族擺手舞

      位于湖南西部的湘西地處武陵山區(qū),為土家族、苗族聚集地區(qū)。長期以來,湘西土家族、苗族人民創(chuàng)造了豐富多彩的民族傳統(tǒng)文化,包括世代相傳的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如神話、傳說、歌謠、鼓舞、織錦、刺繡、印染等,與湘西的自然環(huán)境,古村鎮(zhèn)、古建筑相依相存,形成了較為完整的文化生態(tài)區(qū)域。物質(zhì)文化遺產(chǎn)方面,湘西州有各級文物保護(hù)單位396處,其中國家重點(diǎn)文物保護(hù)單位6處、省級文物保護(hù)單位21處,國家歷史文化名城1座(鳳凰古城),國家歷史文化名鎮(zhèn)2座(里耶古鎮(zhèn)、芙蓉鎮(zhèn));非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有1056項(xiàng),其中國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄24項(xiàng)、省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄50項(xiàng),有國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性傳承人18人、省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性傳承人44人。目前,該州已有苗族鼓舞等國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目24個(gè),乾州春會(huì)等省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目50個(gè),河溪香醋等州級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目190個(gè);擁有國家級非遺項(xiàng)目傳承人18人,省級非遺項(xiàng)目傳承人24人,民間工藝大師30名。龍山縣、永順縣、吉首市保靖縣紛獲“全省非遺保護(hù)十強(qiáng)縣”,土家族織錦技藝、苗族四月

      八、湘西苗族鼓舞被評為“全省十大最具魅力非遺項(xiàng)目”。

      武陵山區(qū)(湘西)土家族苗族文化生態(tài)保護(hù)實(shí)驗(yàn)區(qū)設(shè)立后,將通過完善保護(hù)實(shí)驗(yàn)區(qū)范圍內(nèi)的國家、省、州、縣(市)四級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄體系,完善四級名錄項(xiàng)目代表性傳承人認(rèn)定體系及保護(hù)機(jī)制,建立非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專題博物館和傳習(xí)所等方式,對保護(hù)實(shí)驗(yàn)區(qū)內(nèi)的傳統(tǒng)技藝等文化遺產(chǎn)項(xiàng)目加以保護(hù)與扶持。

      屈盛瑞在掛牌儀式上指出,武陵山區(qū)(湘西)土家族苗族文化生態(tài)保護(hù)實(shí)驗(yàn)區(qū)的設(shè)立,對于宣傳非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)知識、擴(kuò)大非物質(zhì)文化遺產(chǎn)社會(huì)影響,提高民眾自覺保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)意識,促進(jìn)湖南省和湘西土家族苗族自治州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù),具有重要意義。他希望湖南省和湘西土家族苗族自治州按照國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作方針和文化部《關(guān)于加強(qiáng)國家級文化生態(tài)保護(hù)區(qū)建設(shè)的指導(dǎo)意見》的有關(guān)要求,制定科學(xué)的武陵山區(qū)(湘西)土家族苗族文化生態(tài)保護(hù)區(qū)總體規(guī)劃和實(shí)施方案,積極發(fā)揮政府主導(dǎo)、社會(huì)參與的作用,加大資金投入,加強(qiáng)對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄項(xiàng)目及其傳承人保護(hù),并突出社會(huì)公眾的文化主體地位,開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)教育傳承,營造有利于文化生態(tài)可持續(xù)發(fā)展的良好社會(huì)氛圍,為保護(hù)中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),建設(shè)共有精神家園,促進(jìn)文化大發(fā)展大繁榮及經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,做出積極的貢獻(xiàn)。

      武陵山區(qū)第三批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄推薦項(xiàng)目名單(新入選項(xiàng)目)

      一、民間文學(xué)

      盤瓠傳說湖南省瀘溪縣

      土家族哭嫁歌湖南省永順縣、古丈縣

      酉陽古歌重慶市酉陽土家族苗族自治縣

      二、傳統(tǒng)音樂

      利川燈歌湖北省利川市

      三、傳統(tǒng)舞蹈

      桑植仗鼓舞湖南省桑植縣

      四、傳統(tǒng)戲劇

      張家界陽戲湖南省張家界市永定區(qū)

      五、曲藝

      三棒鼓湖北省宣恩縣

      六、傳統(tǒng)體育、游藝與雜技

      賽龍舟湖南省沅陵縣,廣東省東莞市萬江區(qū),貴州省銅仁市、鎮(zhèn)遠(yuǎn)縣

      七、傳統(tǒng)美術(shù)

      苗畫湖南省保靖縣

      八、傳統(tǒng)技藝

      土家族吊腳樓營造技藝湖北省咸豐縣,湖南省永順縣,重慶市石柱土家族自治縣

      十、民俗

      苗族四月八湖南省吉首市

      土家年湖南省永順縣

      第三篇:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)項(xiàng)目

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)項(xiàng)目——毛繡

      毛繡工藝作品是內(nèi)蒙古自治區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是目前國內(nèi)僅存的祭祀禮儀的民族手工技藝,技藝的唯一繼承人——蕭掌柜,中國高級工藝師。繼承其父毛繡技藝,創(chuàng)造了單面植、雙面植和無底稿植制作品技法,使毛繡這一瀕危絕跡的技藝重新煥發(fā)出藝術(shù)的光彩!

      毛繡工藝工藝作品是利用動(dòng)物皮毛中的鋒毛(退絨),在傳統(tǒng)的紗網(wǎng)上栽植出的各種動(dòng)物圖案,其作品寫實(shí)、立體、鮮活、粗礦,能夠真實(shí)再現(xiàn)動(dòng)物的原生狀態(tài),具有較強(qiáng)的藝術(shù)張力和視覺沖擊力,被譽(yù)為“平面標(biāo)本”。

      該工藝產(chǎn)品規(guī)格品種多,適宜居家客廳、辦公場所、會(huì)議室、賓館飯店等的裝飾,可作為高檔禮品走親訪友。產(chǎn)品由蕭掌柜大師親自制作,遠(yuǎn)銷蒙古國、俄羅斯、日本、韓國、法國、意大利等十多個(gè)國家及國內(nèi)許多地區(qū)。

      地址:中國內(nèi)蒙古察右后旗察哈爾民族工藝協(xié)會(huì)

      中國內(nèi)蒙古察右后旗企業(yè)家協(xié)會(huì)

      聯(lián)系人:趙海平(企業(yè)家協(xié)會(huì)會(huì)長)

      聯(lián)系?:******

      郵箱:tzbfs@163.com

      第四篇:2016年非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目

      2016年(非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目 及傳承人補(bǔ)助專項(xiàng)保護(hù)資金)績效評價(jià)報(bào)告

      一、專項(xiàng)資金績效情況

      (一)專項(xiàng)資金設(shè)立情況

      根據(jù)《國務(wù)院辦公廳關(guān)于加強(qiáng)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的意見》(國辦發(fā)〔2005〕18號),青島市于2005年設(shè)立了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專項(xiàng)資金,專項(xiàng)用于青島市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)管理和保護(hù)等。

      (二)績效目標(biāo)完成情況

      2016年整體績效目標(biāo):一是對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)重點(diǎn)項(xiàng)目和傳承人進(jìn)行資金扶持,鼓勵(lì)項(xiàng)目保護(hù)單位和代表性傳承人開展傳承傳習(xí)活動(dòng);二是積極開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)生產(chǎn)性保護(hù),積極探索生產(chǎn)性保護(hù)機(jī)制和管理模式;三是加強(qiáng)非遺保護(hù)推廣和宣傳。組織參加第四屆中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會(huì)。繼續(xù)組織開展非遺保護(hù)工作亮點(diǎn)事項(xiàng)、模范傳承人,充分利用“文化遺產(chǎn)日”和傳統(tǒng)節(jié)日,開展非遺展演、講座及咨詢服務(wù)等活動(dòng)。

      主要經(jīng)驗(yàn):專項(xiàng)資金主要用于組織管理費(fèi)(即組織開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作和管理工作所發(fā)生的支出)和保護(hù)補(bǔ)助費(fèi)(即補(bǔ)助重要非遺代表性項(xiàng)目和市級代表性傳承人)。存在的問題是專項(xiàng)資金的額度并不能很好的滿足非遺管理和保護(hù)工作,建議專項(xiàng)資金增加到150萬元左右。

      二、專項(xiàng)資金項(xiàng)目績效情況

      (一)2016年專項(xiàng)資金預(yù)算批復(fù)情況 批復(fù)文件名稱和文號《關(guān)于批復(fù)2016年市級部門預(yù)算的通知》(青財(cái)預(yù)指【2016】2號)、批復(fù)金額48萬元。

      1.安排概況:2016年計(jì)劃非物質(zhì)文化遺產(chǎn)重點(diǎn)項(xiàng)目及市級傳承人補(bǔ)助資金、非遺保護(hù)活動(dòng)開展經(jīng)費(fèi)、培訓(xùn)研究經(jīng)費(fèi)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄申報(bào)評審費(fèi)、宣傳經(jīng)費(fèi)等支出項(xiàng)目。

      2.各項(xiàng)目績效情況:

      (1)市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目及傳承人補(bǔ)助資金:安排48萬元。建議加大扶持?jǐn)?shù)量,建議每年扶持10個(gè)非遺項(xiàng)目,保證每個(gè)區(qū)市均有項(xiàng)目入選扶持范圍。該項(xiàng)資金的使用進(jìn)一步扶持市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)重點(diǎn)項(xiàng)目和傳承人開展傳承傳習(xí)工作,保證市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專項(xiàng)資金使用效益

      (2)按照5萬元、4萬元、3萬元、2萬元、1萬元的標(biāo)準(zhǔn),2016年對京劇、劉世普泥塑、九獅圖、膠州剪紙、查拳、洼里盤鼓、茂強(qiáng)、閆家山地秧歌、平度泥塑、九嶷派古琴進(jìn)行資金扶持,共支出48萬元。該項(xiàng)資金的使用旨在向社會(huì)展示近年來我市非遺保護(hù)工作取得的豐碩成果,在全社會(huì)營造非遺保護(hù)的良好意識。圓滿完成2016年績效目標(biāo)任務(wù)。

      第五篇:世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——中醫(yī)針灸

      世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——中醫(yī)針灸

      針灸是針法和灸法的合稱。針法是把毫針按一定穴位刺入患者體內(nèi),運(yùn)用捻轉(zhuǎn)與提插等針刺手法來治療疾病。灸法是把燃燒著的艾絨按一定穴位熏灼皮膚,利用熱的刺激來治療疾病。如今人們生活中也經(jīng)常用到。針灸由“針”和“灸”構(gòu)成,是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分之一,其內(nèi)容包括針灸理論、腧穴、針灸技術(shù)以及相關(guān)器具,在形成、應(yīng)用和發(fā)展的過程中,具有鮮明的漢民族文化與地域特征,是基于漢民族文化和科學(xué)傳統(tǒng)產(chǎn)生的寶貴遺產(chǎn)。2010年9月聯(lián)合國教科文組織保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會(huì)16日在內(nèi)羅畢審議通過中國申報(bào)項(xiàng)目《中醫(yī)針灸》,將其列入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。針灸是針法和灸法的合稱針灸的歷史起源和沿革發(fā)展針灸起源于中國,具有悠久的歷史。針刺法萌發(fā)于新石器時(shí)代。當(dāng)人們發(fā)生某些病痛或不適的時(shí)候,不自覺地用手按摩、捶拍,以至用尖銳的石器按壓疼痛不適的部位,而使原有的癥狀減輕或消失,最早的針具:砭石也因之而生。隨著古人智慧和社會(huì)生產(chǎn)力的不斷發(fā)展,針具逐漸發(fā)展成青銅針、鐵針、金針、銀針,直到現(xiàn)在用的不銹鋼針。相傳,華夏文明的始祖伏羲是中醫(yī)針灸的發(fā)明人。伏羲氏不僅畫八卦,結(jié)繩為網(wǎng),教民田獵,而且“嘗百藥而制九針”(東漢皇甫謐記載于《帝王世紀(jì)》)、“嘗草制砭”(南宋羅泌記載于《路史》)。砭就是砭石,即華夏民族最早的針灸。針灸治療方法是在漫長的歷史過程中形成的,其學(xué)術(shù)思想也隨著臨床醫(yī)學(xué)經(jīng)驗(yàn)的積累漸漸完善。1973年長沙馬王堆三號墓出土的醫(yī)學(xué)帛書中有《足臂十一脈灸經(jīng)》和《陰陽十一脈灸經(jīng)》,論述了十一條脈的循行分布、病候表現(xiàn)和灸法治療等,已形成了完整的經(jīng)絡(luò)系統(tǒng)?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》是現(xiàn)存的中醫(yī)文獻(xiàn)中最早而且完整的中醫(yī)經(jīng)典著作,已經(jīng)形成了完整的經(jīng)絡(luò)系統(tǒng),即有十二經(jīng)脈、十五絡(luò)脈、十二經(jīng)筋、十二經(jīng)別以及與經(jīng)脈系統(tǒng)相關(guān)的標(biāo)本、根結(jié)、氣街、四海等,并對腧穴、針灸方法、針刺適應(yīng)癥和禁忌癥等也做了詳細(xì)的論述。尤其是《靈樞經(jīng)》所記載的針灸理論更為豐富而系統(tǒng),所以《靈樞》是針灸學(xué)術(shù)的第一次總結(jié),其主要內(nèi)容至今仍是針灸的核心內(nèi)容,故《靈樞》稱為《針經(jīng)》。繼《內(nèi)經(jīng)》之后,戰(zhàn)國時(shí)代的神醫(yī)扁鵲所著《難經(jīng)》對針灸學(xué)說進(jìn)行了補(bǔ)充和完善。針法是把毫針按一定穴位刺入患者體內(nèi),運(yùn)用捻轉(zhuǎn)與提插等針刺手法來治療疾病晉代醫(yī)學(xué)家皇甫謐潛心鉆研《內(nèi)經(jīng)》等著作,撰寫成《針灸甲乙經(jīng)》,書中全面論述了臟腑經(jīng)絡(luò)學(xué)說,發(fā)展并確定了349個(gè)穴位,并對其位置、主治、操作進(jìn)行了論述,同時(shí)介紹了針灸方法及常見病的治療,是針灸學(xué)術(shù)的第二次總結(jié)。唐宋時(shí)期,隨著經(jīng)濟(jì)文化的繁榮昌盛,針灸學(xué)術(shù)也有很大的發(fā)展,唐代醫(yī)學(xué)家孫思邈在其著作《備急千金要方》中繪制了彩色的“明堂三人圖”,并提出阿是穴的取法及應(yīng)用。到了宋代,著名針灸學(xué)家王惟一編撰了《銅人腧穴針灸圖經(jīng)》,考證了354個(gè)腧穴,并將全書刻于石碑上供學(xué)習(xí)者參抄拓印,他還鑄造了2具銅人模型,外刻經(jīng)絡(luò)腧穴,內(nèi)置臟腑,作為針灸教學(xué)的直觀教具和考核針灸醫(yī)生之用,促進(jìn)了針灸學(xué)術(shù)的發(fā)展。元代滑伯仁所者的《十四經(jīng)發(fā)揮》,首次將十二經(jīng)脈與任、督二脈合稱為十四經(jīng)脈,對后人研究經(jīng)脈很有裨益。明代是針灸學(xué)術(shù)發(fā)展的鼎盛時(shí)期,名醫(yī)輩出,針灸理論研究逐漸深化,也出現(xiàn)了大量的針灸專著,如《針灸大全》、《針灸聚英》、《針灸四書》,特別是楊繼洲所著的《針灸大成》,匯集了明以前的針灸著作,總結(jié)了臨床經(jīng)驗(yàn),內(nèi)容豐富,是后世學(xué)習(xí)針灸的重要參考書,是針灸學(xué)術(shù)的第三次總結(jié)。清初至民國時(shí)期,雖然針灸醫(yī)學(xué)由興盛逐漸走向衰退,但由于針灸深得民心,故仍有《針灸逢源》等著作流傳下來。中華人民共和國成立以來,以繼承為基礎(chǔ),結(jié)合現(xiàn)代醫(yī)家的臨床經(jīng)驗(yàn)和科研成果,出版了大量的針灸學(xué)術(shù)專著和論文,還成立了中國針灸學(xué)會(huì),學(xué)術(shù)交流十分活躍,首創(chuàng)“針刺麻醉”。針灸的研究也從單一的文獻(xiàn)整理發(fā)展到對其治病的臨床療效進(jìn)行系統(tǒng)的觀察,結(jié)合現(xiàn)代生理學(xué)、解剖學(xué)、組織學(xué)、生化學(xué)、免疫學(xué)、分子生物學(xué)等學(xué)科進(jìn)行針灸治療的機(jī)理探討,取得了可喜的成就。針灸學(xué)源于中國,在公元6世紀(jì)傳到了朝鮮、日本等國。近年來,隨著中外文化交流的不斷深入,針灸也隨之傳到世界各地。1987年成立了世界針灸學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(簡稱“世界針聯(lián)”),推動(dòng)了針灸事業(yè)的不斷發(fā)展。楊繼洲所著的《針灸大成》,匯集了明以前的針灸著作中醫(yī)針灸的治病原理中醫(yī)針灸依據(jù)的是“虛則補(bǔ)之,實(shí)則瀉之”的辨證原則,進(jìn)針后通過補(bǔ)、瀉、平補(bǔ)平瀉等手法的配合運(yùn)用,以取得人體本身的調(diào)節(jié)反應(yīng);“灸”即艾灸,以火點(diǎn)燃艾炷或艾條,燒灼穴位,將熱力透入肌膚,以溫通氣血。針灸就是以這種方式刺激體表穴位,并通過全身經(jīng)絡(luò)的傳導(dǎo),來調(diào)整氣血和臟腑的功能,從而達(dá)到“扶正祛邪”、“治病保健”的目的。針灸療法在臨床上,按中醫(yī)的診療方法診斷出病因,找出疾病的關(guān)鍵,辨別疾病的性質(zhì),確定病變屬于哪一經(jīng)脈,哪一臟腑,辨明它是屬于表里、寒熱、虛實(shí)中那一類型,做出診斷。然后進(jìn)行相應(yīng)的配穴處方,進(jìn)行治療。以通經(jīng)脈,調(diào)氣血,使陰陽歸于相對平衡,使臟腑功能趨于調(diào)和,從而達(dá)到防治疾病的目的。針灸療法具有很多優(yōu)點(diǎn):第一,有廣泛的適應(yīng)癥,可用于內(nèi)、外、婦、兒、五官等科多種疾病的治療和預(yù)防;第二,治療疾病的效果比較迅速和顯著,特別是具有良好的興奮身體機(jī)能,提高抗病能力和鎮(zhèn)靜、鎮(zhèn)痛等作用;第三,操作方法簡便易行;第四,醫(yī)療費(fèi)用經(jīng)濟(jì);第五,沒有或極少副作用,基本安全可靠,又可以協(xié)同其他療法進(jìn)行綜合治療。這些也都是它始終受到人民群眾歡迎的原因。針灸學(xué)源于中國,在公元6世紀(jì)傳到了朝鮮、日本等國中醫(yī)針灸的研究和在世界的情況針灸的理論基礎(chǔ)源于中醫(yī)學(xué),與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的思維模式相距甚大。中國科學(xué)界對于針灸的研究已經(jīng)有半個(gè)世紀(jì),特別是針刺麻醉或者針刺止痛原理的研究,居于世界前列。世界衛(wèi)生組織(WHO)在1979年所出版的刊物中認(rèn)可針灸在某些癥狀中有治療作用。Cochrane Collaboration的科學(xué)家認(rèn)為針灸對戒煙、氣喘、抗類風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎、頭疼等問題沒有效用。2007年9月《內(nèi)醫(yī)檔案》雜志刊登,德國雷根斯堡大學(xué)的邁克爾·哈克博士主持的實(shí)驗(yàn)使用1162名腰痛病患分3組分別進(jìn)行針灸、假針灸和常規(guī)治療對比試驗(yàn)。發(fā)現(xiàn)腰痛情況好轉(zhuǎn)的人,針灸組有47.6%,假針灸組有44.2%,常規(guī)治療組有27.4%。針灸組和假針灸組沒有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義的差別。2009年西雅圖的一個(gè)研究小組主持的研究表明,對長期腰疼患者,針灸和假針的治療效果都比傳統(tǒng)方法好,但是針灸和假針的療效沒有顯著差異。世界衛(wèi)生組織在2003年發(fā)表了《Acupuncture: Review and Analysis of Reports on Controlled Clinical Trials》,認(rèn)為有對照試驗(yàn)證實(shí)針灸可有效治療若干疾病、癥狀或狀態(tài),針灸對于另外一些病癥的療效尚需要更多證據(jù)確認(rèn),同文又列出了療效未有足夠證據(jù)支持,但是可嘗試針灸的一些病癥。針具逐漸發(fā)展成青銅針、鐵針、金針、銀針,直到現(xiàn)在用的不銹鋼針根據(jù)2002年一項(xiàng)全美調(diào)查的結(jié)果,美國有八百二十萬成年人曾經(jīng)使用過針灸,有二百一十萬人曾在過去一年內(nèi)進(jìn)行過針灸。從國家中醫(yī)藥管理局獲悉,世界上大部分地區(qū)都有華人或當(dāng)?shù)厝耸块_設(shè)的中醫(yī)、針灸診所。據(jù)報(bào)道,美國登記的職業(yè)針灸師有1.1萬余人,德國有3萬名針灸師,墨西哥的針灸師有5000多人,澳大利亞有4500個(gè)針灸、中醫(yī)師,巴西有針灸師1.5萬余名,新加坡有中醫(yī)師1500人,中國香港特區(qū)登記的中醫(yī)、針灸師有7707人,甚至在南太平洋島國中只有兩萬人口的基里巴斯也有兩個(gè)中醫(yī)診所。這些數(shù)量眾多、分布廣泛的中醫(yī)、針灸診所,為中醫(yī)藥走向世界打下了廣泛的基礎(chǔ)。結(jié)語中醫(yī)針灸榮幸地被列入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”,針灸申遺成功,不僅將使早已滿載傳奇的毫針和艾葉為更多世人所分享,也將為整個(gè)中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展設(shè)定全新的歷史坐標(biāo)。但是關(guān)于他的“繼承人”問題,讓人憂心。國家中醫(yī)藥管理局的相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹說,他們將會(huì)制定一個(gè)一攬子的宣傳與保護(hù)計(jì)劃,特別是要開展中醫(yī)針灸非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)內(nèi)容的研究,完善中醫(yī)藥針灸的傳承機(jī)制。

      下載論世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中國戲曲項(xiàng)目的英譯策略選擇(精選合集)word格式文檔
      下載論世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中國戲曲項(xiàng)目的英譯策略選擇(精選合集).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        飲食文化與世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

        飲食文化與世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)指被各群體、團(tuán)體或有時(shí)為個(gè)人視為其文化遺產(chǎn)的各種實(shí)踐、表演、表現(xiàn)形式、知識和技能及有關(guān)的工具、實(shí)物、工藝品和文化場所......

        世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)及申報(bào)

        世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 聯(lián)合國教科文組織認(rèn)為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是確定文化特性、激發(fā)創(chuàng)造力和保護(hù)文化多樣性的重要因素,在不同文化相互寬容、協(xié)調(diào)中起著至關(guān)重要的作用,因而于1998......

        中國的世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

        中國的世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹 第一批(2001年) 昆曲 昆曲是現(xiàn)存的中國最古老的劇種之一,起源于明代(公元14—17世紀(jì))。昆曲的唱腔具有很強(qiáng)的藝術(shù)性,對中國近代的所有戲劇劇種,如......

        世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(中國舞蹈)

        世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn) -----中華民族舞蹈名錄 1. 中國新疆維吾爾族木卡姆藝術(shù)(入選時(shí)間:第三批,2005年) “木卡姆”為阿拉伯語,意思為規(guī)范、聚會(huì)等意思,這里轉(zhuǎn)意為大曲,是穆斯林眾多......

        鄂爾多斯市國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目

        鄂爾多斯市國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目 截止2010年,鄂爾多斯市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)共有5項(xiàng)入選國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄,54項(xiàng)入選自治區(qū)級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄,86項(xiàng)入選市級......

        世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之中國篇

        世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之中國篇 聯(lián)合國《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》規(guī)定,“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”包括表演藝術(shù)、社會(huì)實(shí)踐、儀式、節(jié)慶活動(dòng)、有關(guān)自然界和宇宙的知識和實(shí)踐,以及傳統(tǒng)......

        申報(bào)世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目——赫哲族依瑪堪

        搶救、保護(hù)是“依瑪堪”延續(xù)之根本 ——赫哲族語言是“依瑪堪”傳承的根源 一、說唱“伊瑪堪”,赫哲族語言是必修之課 赫哲族是一個(gè)有語言無文字的民族,同江市現(xiàn)有赫哲族1560......

        非物質(zhì)文化遺產(chǎn)示范基地項(xiàng)目計(jì)劃書

        核準(zhǔn)通過,歸檔資料。 未經(jīng)允許,請勿外傳! 第一章 項(xiàng)目總論一、 項(xiàng)目名稱 中國(北京)居庸山民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)示范基地二、項(xiàng)目地點(diǎn) 北京市昌平區(qū)南口鎮(zhèn)居庸關(guān)長城三、項(xiàng)目性......