欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      口譯教程基礎(chǔ)詞匯(模版)

      時間:2019-05-15 06:09:25下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《口譯教程基礎(chǔ)詞匯(模版)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯教程基礎(chǔ)詞匯(模版)》。

      第一篇:口譯教程基礎(chǔ)詞匯(模版)

      口譯教程[基礎(chǔ)篇]

      Education 1.“培養(yǎng)”(人才)怎么譯?

      “培養(yǎng)”可譯做 train, turn out 或 produce,如: turn out large numbers of skilled workers have trained...assistant and middle level technicians the college produces very good interpreters.有時“培養(yǎng)”也譯做foster,如: to foster activists培養(yǎng)積極分子 2.“工作單位”怎么譯?

      我國出版的英文報刊常把“工作單位”譯作“work unit”,unit一詞在英語中經(jīng)常用不 指“部隊”;翻譯時如能用具體的詞,如school, factory, hospital, company等可能更明白易懂。若指為特殊目的成立的機構(gòu)(如醫(yī)院,學(xué)校,公司等),也可考慮用institution一詞代替。原工作單位也可譯作 the institution at which one used to work。3.program一詞的意思

      program有syllabus(課程提綱)或curriculum(一個學(xué)校,專業(yè),或?qū)W科的全部課程)的意思,如今也用來表示學(xué)校開設(shè)的“專業(yè)”,如:We have a MA program in literature/an intercultural communication program,或?qū)W校所設(shè)的“(訓(xùn)練)部”,如:the un language training program;Mr.Lin is in charge of the Chinese program in our university.補充一些有關(guān)教育的詞匯: project hope 希望工程 the credit system 學(xué)分制

      a double BA degree system 雙學(xué)士制

      students are admitted to be trained for pre-determined employers 定向招生

      key university 重點大學(xué)

      center for post-doctoral studies 博士后科研流動站 specialty 專業(yè)

      college/university of science and engineering 理工科大學(xué) normal university;teachers' university 師范大學(xué) polytechnic university 工業(yè)大學(xué) agricultural university 農(nóng)業(yè)大學(xué) medical university 醫(yī)科大學(xué)

      institute of traditional Chinese medicine 中醫(yī)學(xué)院 Sports 1.創(chuàng)記錄

      e.g.had broken or chalked up 495 world records.也可以說:

      produce a total of 495 world records.set(up)/create/establish/make a new record.2.刷新記錄

      rewrite/renew/better/improve the world/one's own record 3.其它

      e.g.equal/match a record reach a record hold/keep the record for...4.得冠軍,得獎牌的表達方法

      e.g.had won 582 world championships 也可以說:

      gain world titles/championships take/capture 6 titles out of a possible 7 sweep all the 7 titles wrest the championship from...5.體育運動中的“實力”,“強項”怎么譯?

      “實力”可譯作“strength””或“power”,如:

      Chinese athletes showed their traditional strength in some track and field events.“實力”也可能形容詞“powerful”或“strong”表達,如:

      Chinese women basketball players are very powerful/strong.“強項”可譯作“strong game/sport”。6.“黑馬”為什么是“dark”horse?

      “黑馬”是“dark”而不是“black”horse 這里dark的含義是“不清楚”,“不明朗”,表示對于某人“知道甚少”的意思。Economy and Reform 1.reform一詞的搭配法

      reform可以和以下動詞連用:

      accomplish/effect/initiate/make/start reforms bring about reforms carry a reform into effect advocate/propose/urge reforms “深化改革”在我國出版的英語報刊上常譯成deepen reform.一般說deepen做及物動詞時常與knowledge, understanding一類詞連用?!吧罨母铩敝械摹吧罨本褪恰斑M一步”的意思,可譯成: intensify the rural reform further carry out reforms as the reform further develops/is carried forward/is pushed forward 2.“改革開放”的表達法 “改革開放”可譯成the policy of reform and opening up 或the reform and the open policy。切不可與the open-door policy(“門戶開放”政策)混淆?!斑M一步開放”或“門要開得更大”可譯成reform and opening up went one step further;further reform and opening up。

      “加快改革開放的步伐”可譯成accelerate the pace of reform and opening up。

      3.“堅持”怎么譯?

      “堅持”可以譯作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等,如:

      adherence to the socialist road, to communist party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong thought.adhering to a coordinated and balanced program of development.persevere in the pursuit of 1 central task and 2 basic points persisting in reform and opening up hold on to socialism stick to this attitude keep to the socialist orientation adhere to 的意識是“堅持維護,支持”,“信仰堅定”,“忠于”,如:“堅持黨的基本路線”可譯作 adhere to the party's basic line,“堅持無產(chǎn)階級國際主義”可譯作adhere to proletarian internationalism。

      persevere in 和persist in 一般用于行動,都有“在困難或遭到反對的情況下繼續(xù)”的意思;但persevere in 帶褒義,表示“不屈不撓”,而persist in 帶貶義,表示“頑固,不聽開導(dǎo)”,如: perseverance means success.persevere in one's studies/armed struggle persist in one's errors/asking insulting questions hold one to 的意思是“抓住不放”,用于beliefs, ideas, principles時表示“堅持信仰”,即使他人影響或情況使人產(chǎn)生懷疑,也不改變或放棄,如: hold on to one's views stick to 的意思是“粘住,不離”;和choice, decision, principle, belief 等詞連用時,也有“不變,不放棄”,“堅持”的意思。

      keep to 有“不離”,“不違背”,“遵守”的意思,如: keep to the main road keep to prearranged plan keep to 用于decision,belief,rules時有“堅持”的意思。此外,“堅持”也可譯作insist on, keep up, uphold 等。

      insist on 多用于意見,主張,表示“硬要”,“堅決要求”,如: we insist on an interview before we accept any ma candidate.she insisted on her innocence.he insisted on going innocence.keep up 的意思是“繼續(xù)”,如:

      keep up one's studies/piano practice/the attack/the good work uphold 的意思 是“支持”,贊同“,可和law, principle, system, practice連用,表示“堅持”?!拔覀凕h堅持辯證唯物主義和歷史唯物主義的世界觀”可譯作our party upholds dialectical materialism and historical materialism as its world outlook.工業(yè)

      1.“達到”怎么譯?

      “達到”可用reach或amount to,但amount to 表示幾個部分相加后得到的總和,和add up to,total,number的意思一樣。2.operation一詞的意思

      operation有“運轉(zhuǎn)”,“操作”,“工作”等意思,因此工廠“投入生產(chǎn)”,鐵路“開始通車”,公司“開始營業(yè)”等都可能go into/step into/begin operation(s),如:

      the factory went into operation in1992.operation還有“經(jīng)營”的意思,“經(jīng)營機制”是operation mechanism,“經(jīng)營自主”是autonomy in operation.“擴大生產(chǎn)/經(jīng)營”可用expand operation 表達,如:

      The enterprise expanded its operation into an iron and steel complex.3.capacity一詞的意思

      capacity表示最大生產(chǎn)量,容量或運載量,如: annual production capacity freighters with a total capacity of 100,000 tons capacity 也表示人的“能力”,“才干”,“本領(lǐng)”,如:

      not working to capacity意思是“本領(lǐng)沒有使出來”,“才干沒有完全發(fā)揮”。4.同義詞、近義詞辨析:

      1)factory, plant, works, mill, complex等: factory, plant, works, mill 都是工廠.factory 泛指一般工廠,如 food factory, tractor factory plant 多指電器業(yè)或機械制造業(yè),一般用于以下工廠:

      water power plant, machine-building plant, chemical plant。

      works 多用于鋼鐵等重工業(yè),如 iron and steel works, gas works, cement works。

      mill 原意是“磨坊”,現(xiàn)泛指“工廠”,多用于輕工業(yè),尤其是紡織工業(yè),如: cotton/textile/silk/woolen mill, lumber/saw mill, steel mill, heavy steel rolling mill complex 指“聯(lián)合企業(yè)”,如 chemical complex, iron and steel complex, building complex。

      在現(xiàn)代報刊中,以上用法大都依照習(xí)慣,有時沒有明確界限或區(qū)別。值得注意的是有些詞專指特殊的工廠,如smeltery 冶煉廠、foundry 鑄造廠、tannery制革廠。

      2)equipment, facility: equipment 和 facility 都可譯作“設(shè)備”,“器材”,但equipment 是不可熟名詞,指用于某一特殊目的的東西,供給品,裝備等。如: a completer of equipment an important piece of equipment basic kitchen equipment stereo equipment facility 是可數(shù)名詞,常用復(fù)數(shù)形式。facilities指為一特殊活動或目的所提供的種種便利,包括設(shè)備、建筑物和服務(wù)等等。如: production facilities facilities for study facilities for travel sports facilities 2008年,奧運會將在北京舉行。作為中國人,我們都想對奧運會有一個更全面的了解,尤其是怎么用英語表達,我想通過一些常用的術(shù)語以及句子來增強對它的了解。

      首先,我們來了解常用的術(shù)語: 奧運會Olympic Games 奧運會選拔賽Olympic trial 國際奧委會International Olympic Committee 奧運會會歌Olympic Anthem 奧運火炬Olympic torch 奧運會代表團Olympic delegation 奧運村Olympic village 組委會organization committee 開幕式opening ceremony 閉幕式closing ceremony 吉祥物mascot 頒獎臺podium 其次,我們通過一些句子來增強對奧運會的了解。

      The international Olympic Committee constituted itself on 23rd June 1894.國際奧委會于1894年6月23日成立。

      The Olympic symbol, the five interlocking rings, represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the Olympic Games.奧林匹克的標志是五個相連的圓環(huán),它代表著五大洲的團結(jié)和全世界運動員在奧運會上相聚一堂。The official languages of the IOC are French and English.國際奧委會的官方語言是法語和英語。

      The Olympic flame is a symbol reminiscent of the ancient Olympic Games.奧運圣火是人們緬懷古代奧運會的象征。

      The Olympic Games consist of the Games of the Olympiad and the Olympic Winter Games.Both take place every four years.奧運會包括夏季奧運會和冬季奧運會,它們都是每四年舉辦一次。The Olympic Games shall be proclaimed open by the Head of State of the host country.奧運會由東道國國家元首宣布開幕。The delegation parade in alphabetical order according to the language of the host country, except for Greece, which leads the parade, and for the host country which brings up the rear.代表團按東道國語言文字的字母順序入場。希臘和東道國例外,希 臘代表團第一個入場,東道國代表團最后一個入場。

      笨鳥先飛A slow sparrow should make an early start.不眠之夜white night

      不遺余力spare no effort;go all out;do one“s best 不打不成交”No discord, no concord.拆東墻補西墻rob Peter to pay Paul 大開眼界open one“s eyes;broaden one”s horizon;be an eye-opener 國泰民安The country flourishes and people live in peace 功夫不負有心人Everything comes to him who waits.好了傷疤忘了疼once on shore, one prays no more 和氣生財Harmony brings wealth 活到老,學(xué)到老One is never too old to learn.既往不咎let bygones be bygones 金無足赤,人無完人Gold can“t be pure and man can”t be perfect.金玉滿堂Treasures fill the home 腳踏實地be down-to-earth 腳踩兩只船sit on the fence 老生常談,陳詞濫調(diào)cut and dried, cliché 禮尚往來Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕沒柴燒“Where there is life, there is hope.” 馬到成功achieve immediate victory;win instant success 名利雙收gain in both fame and wealth 茅塞頓開be suddenly enlightened 弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself.拿手好戲masterpiece 賠了夫人又折兵throw good money after bad 搶得先機take the preemptive opportunities 強強聯(lián)手win-win co-operation 瑞雪兆豐年A timely snow promises a good harvest.人之初,性本善Man“s nature at birth is good.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.人海戰(zhàn)術(shù)huge-crowd strategy 世上無難事,只要肯攀登”Where there is a will, there is a way.“ 世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;死而后已until my heart stops beating 歲歲平安Peace all year round 塞翁失馬,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.升級換代updating and upgrading(of products)四十不惑Life begins at forty.水漲船高When the river rises, the boat floats high.時不我待Time and tide wait for no man.殺雞用牛刀break a butterfly on the wheel 說曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.實話實說speak the plain truth;call a spade a spade;tell it as it is 實踐是檢驗真理的唯一標準Practice is the sole criterion for testing truth.糖衣炮彈sugar-coated bullets 天有不測風(fēng)云Anything unexpected may happen.a bolt from the blue 團結(jié)就是力量Unity is strength.歪風(fēng)邪氣unhealthy practices and evil phenomena 物以類聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龍hold high hopes for one”s child 屋漏又逢連陰雨Misfortunes never come singly.When it rains it pours.文韜武略military expertise;military strategy 唯利是圖draw water to one“s mill 無源之水,無本之木water without a source, and a tree wiithout roots 無中生有make/create something out of nothing 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 蓄勢而發(fā)accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 先入為主First impressions are firmly entrenched.先下手為強catch the ball before the bound 像熱鍋上的螞蟻like an ant on a hot pan 現(xiàn)身說法warn people by taking oneself as an example 息事寧人pour oil on troubled waters 喜憂參半mingled hope and fear 循序漸進step by step 魚米之鄉(xiāng)a land of milk and honey 有情人終成眷屬”Jack shall have Jill, all shall be well.“ 有錢能使鬼推磨Money makes the mare go.Money talks.有識之士people of vision 有勇無謀use brawn rather than brain 與時俱進advance with times 以人為本people oriented;people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲速則不達Haste does not bring success.優(yōu)勝劣汰survival of the fittest 英雄所見略同Great minds think alike.冤家宜解不宜結(jié)Better make friends than make enemies.一言既出,駟馬難追A real man never goes back on his words.招財進寶Money and treasures will be plentiful 債臺高筑become debt-ridden 致命要害Achilles” heel 眾矢之的target of public criticism 紙上談兵be an armchair strategist 紙包不住火Truth will come to light sooner or later.

      第二篇:高級口譯教程詞匯

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      第一單元 外事接待 第一篇

      制藥有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副總經(jīng)理 deputy managing director 研究生 graduate student 論文 paper 研究成果 research findings 實驗助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅館招待費 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒適如歸 make sb.comfortable 不盡如人意之處 inconvenience in life and work 排憂解難 help sb.out 第二篇

      Stanford University 斯坦福大學(xué) a land of wonder充滿奇觀的國家 head office 總部

      magical power 神奇的魅力 Oriental 東方的

      Confucianism 儒家思想 Taoism 道家學(xué)說

      inexplicable 難以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 國際大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 第二單元 禮儀祝辭 第一篇

      閣下 your excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 積貧積弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨銘心的教訓(xùn) never-forgotten lesson 中華民族偉大復(fù)興 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 與時具近keep pace with the times 第一要務(wù) the primary task 發(fā)展是硬道理 development is of overriding importance 科學(xué)發(fā)展觀 scientific outlook 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      和諧社會 harmonious society 互利共贏 win-win 本著……的精神 it is in the spirit of 一貫奉行 in the persistent pursuit of 雙邊關(guān)系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast 第二篇

      mission 代表團

      gracious hospitality友好款待 convey 轉(zhuǎn)達

      bosom friend 知己

      thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……為自豪

      unequalled 不能與……相媲美 miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業(yè)的巨頭 business community商業(yè)界 manufacturing industry 制造業(yè)

      IPR(intellectual property rights)知識產(chǎn)權(quán) joint consultancy service 合資咨詢服務(wù)機構(gòu) transnational corportation 跨國公司 last but not least 最后

      at one's earliest convenience 在其方便的時候,盡早…… cherish 珍惜

      economic recession 經(jīng)濟不景氣

      ensure a sustained growth 確保持續(xù)增長

      on the occasion of 請允許我借……的機會…… 第三單元 商務(wù)談判 第一篇

      進出口商品交易會 import and export commodities fair 銷售部經(jīng)理 sales manager supply department 采購部 brochure 宣傳小冊子

      scope of business 經(jīng)營范圍 machine tool 機床 workmanship 工藝 make an inquiry 詢價 quotation 報價

      C.I.F Seattle 西雅圖到岸價(*cost,insurance.freight)調(diào)整價格 adjust the price competitive 具有競爭力 bulk 很大

      substantially 大大地

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      展臺 exhibition stand 第二篇

      經(jīng)營的新品 new line of business 汽車零部件 auto parts update 調(diào)整

      at the cost of 不惜以……為代價 our part 我方 發(fā)盤/報盤 offer 折扣 discount supplies 貨物

      free sample 免費樣品 inspection 檢驗 floor offer 底盤 counter-offer 還盤

      合同格式 format of contract 規(guī)格 specification 單價 unit price 保險費由貴方承擔(dān) the insurance premium should be born by your side business transaction 生意順利成交 第四單元 旅游觀光 第一篇

      廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory 絢麗多姿的自然景觀 gorgeous and varied natural scenery 如詩如畫 poetic and picturesque 名勝古跡 places of historic interest and scenic beauty 兵馬俑 terra-cotta sodiers and horses 故宮 the Imperial Palace 五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 山外有山 mountains beyond mountains 融自然與文化景觀于一體 embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭閣 grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 歷代文人雅士書法家 famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文 stone inscription 重巒疊嶂 peaks rising one after another 經(jīng)典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty 華夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious place 祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth 聯(lián)合國教科文組織 UNESCO(c=cultural,其他不必說了吧?)世界自然與文化遺產(chǎn) World heritage Commission 第二篇

      geological accident 地質(zhì)變化 the earth's crust 地殼

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      temperate cllimatic zone 熱帶地區(qū)

      unique fauna and flora 珍禽奇獸,奇花異草 Great Barrier 大堡礁

      Ayer's Rock 阿葉爾斯石柱山

      Kakadu National Park 卡喀杜國家公園 Sydney Opera House 悉尼歌劇院 skiing resort 滑雪場

      gross domestic product(GDP)國內(nèi)生產(chǎn)總值 camping park 野營公園

      caravan and cabin 汽車旅館,公寓住所 international cuisine 國際烹飪水準 ethnic restaurant 風(fēng)味餐廳

      departure tax stamp 離境印花稅票 American Express 美國運通信用卡 第五單元 大會發(fā)言 第一篇

      20國集團 g 20(group of 20)央行行長 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技進步日新月異 science and technology haave been making continuous progress 金融風(fēng)暴 financial turbulence 貿(mào)易壁壘 trade barriers 保護主義 protectionism 取長補短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 關(guān)稅 tariff 減免債務(wù) debt relief 優(yōu)惠貸款 concessional load 轉(zhuǎn)軌國家 countries in transition 靈活務(wù)實 flexible and pragmatic 由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 歷史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis 全面建設(shè)小康社會 build a moderately prosperous society in an all-around way 科學(xué)發(fā)展觀 the guideline of scientific development 擴大內(nèi)須 expand domestic demand

      科技含量高 high scientific and technological content 轉(zhuǎn)變經(jīng)濟增長方式 the transformation of the economic growth mode 提高自主創(chuàng)新能力 enhance innovative ability 促進城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展 facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人為本 people-centered 順應(yīng)時代潮流 as a response to the trend of our times 第二篇

      in an atmosphere of learning 在學(xué)術(shù)氣氛中

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      incubator 孵卵器 inception 涌現(xiàn) undergrad 大學(xué)生 reengineer 調(diào)整

      reduce inventory 縮短開發(fā)周期 cumulative 日積月累 compound rate 復(fù)利率 operating margin 營業(yè)利率 turnover 周轉(zhuǎn)次數(shù)

      outstanding receivable 未清應(yīng)收帳

      strategic sourcing initiative 開源節(jié)流戰(zhàn)略 customer-driven 以顧客為驅(qū)動力 service-oriented 服務(wù)型

      put a new premium on 高度重視 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 財富500強 expertise 專門技術(shù)

      win-win thinking 雙贏思維 group synergy 協(xié)作精神

      hold sb.accountable for 讓……放手做 hold a grudge against 懷恨在心 第六單元 宣傳介紹 第一篇

      地勢平坦的沖積平原 a soil deposit plain land 常住居民 permanent residents 慈懸浮列車 the maglev train 長江三角洲 Yangtze River Delta 龍頭作用 play a leading role 清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工產(chǎn)業(yè) the petrochemical industry 精細化工產(chǎn)業(yè) the fine chemical 家用電器產(chǎn)業(yè) the home electrical appliance industry 生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè) the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱產(chǎn)業(yè) pillar industry 歷史文物保護單位 sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化 Shanghai regional culture 美食家 gourmet 清真 authentic Muslim 萬國建筑博覽會 exhibition of the world's architecture 內(nèi)環(huán)線高架道路 elevated inner beltway 野生動物園 the Wildlife zoo 迎新撞鐘活動 New year's Greeting Bell-striking 廟會 Temple Fair 桂花節(jié) Sweet Osmanthus Festival 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping 來吾道夫先路 on my road pioneering 聰明,精明,高明 bright,smart,wise 第二篇

      British Commonwealth 英聯(lián)邦 physically spread out 布局分散 predominant 主導(dǎo) conglomeration 聚結(jié) commute 外來工作者

      prominent landmark 顯著的地貌標志 Saint Paul's Cathedral 圣保羅大教堂 Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂 monarchy 君主政體 coronation 加冕禮

      Buckingham Palace 白金漢宮 hub 中心 slum 貧民窟 lavish 豪華

      philharmonic orchestra 愛樂樂團 venue 場所

      cornucopia 各類

      successive eras 各個階段 chronologically 從歷史上 repository 陳列館

      premier art collection 最重要的美術(shù)作品

      striking portraits of Britons 不列顛人逼真的肖像 第七單元 參觀訪問 第一篇

      學(xué)位點 degree program 國家級重點社科研究基地 key social science research centers 博士后科學(xué)研究流動站 post-doctoral research stations 國家級重點學(xué)科 national key disciplines 兩院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 網(wǎng)絡(luò)教育 online education 科舉制 imperial examination 日月光華,旦復(fù)旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荊斬棘,篳路藍縷 negotiate various impediment 博學(xué)而篤志,切問而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治學(xué)態(tài)度 educational philosophy 取精用弘的學(xué)術(shù)思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      懷抱超曠的才雋學(xué)人 graduates with brilliant scholarship 高等教育發(fā)展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前啟后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精誠團結(jié),共襄盛舉 strive together in good faith 文理工醫(yī)科綜合性大學(xué) a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影響力 elevate influence and visibility in all dimensions 社會轉(zhuǎn)型時期 a period of social transition 百年傳承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇

      Vancouver 溫哥華

      Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的門戶 The Panama Canal 巴拿馬運河 Natural ice-free harbor 天然不凍港 Manufactured goods 制成品

      Lumber and paper milling 伐木、造紙 Oil refining 煉油

      Metal fabricating 金屬鍛造 Printed matter 印刷 Real estate 房地產(chǎn) Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍

      High-rise office building 摩天辦公樓 Boutique 時裝禮品店

      Ethnic group 少數(shù)民族團體 Planetarium 天文館 Aquarium 水族館 Skating rink 溜冰場 Botanical garden 植物園

      Conservatory of exotic plants 異國植物花房 Maple tree 楓樹 Sap 樹液 syrup 糖漿

      第八單元 人物訪談 第一篇:

      國際清算銀行行長 president of the Bank for international settlements 宏觀經(jīng)濟 macroeconomic 浮動匯率 floating foreign exchange rate world economic projection 世界經(jīng)濟預(yù)計 impetus 動力

      reassuring 讓人放心

      command economy 計劃經(jīng)濟

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      fiscal policy 財政政策

      surplus and deficit 贏余和赤字 deterioration 最壞;最低點 without precedent 第一次 pact 公約

      curb deficits 防止財政狀況惡化 pension commitments 養(yǎng)老金投入 yields on nominal bonds 名義收益率 deflation 緊縮

      exchange rate appreciation 貨幣升值 domestic liquidity 國內(nèi)流動資金 precipitous move 突然變動 stifle 葬送

      workable measures of transition 可行的過度措施 stance 姿態(tài) 第二篇

      新千年 the new millennium 新紀元 the new age 精髓 essence 陶器 pottery 京劇戲裝 Costumes of Peking Opera 莫高窟復(fù)制品 the replica of the Mogao Grottoes 青銅戰(zhàn)車 the bronze chariot 戰(zhàn)國早期的禮儀樂器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave 音域?qū)?wide range 定音 tone setting 瑟,笙,簫,鼓 se, sheng, xiao, drums 整理 collate 骨哨 bone flute 搖籃 cradle 舞臺服飾 performance costumes 夸張和象征的手法 exaggeration and symbolic means 名模 famous model 第九單元 文化交流 第一篇

      民為貴 people being the most important 巨大活力 the immense vitality 生動寫照 vivid reflection 生存權(quán) subsistence right 立國之本 the foundation to build the country 不懈努力 make unremitting endeavor 相輔相成 the two are complementary to each other 民族先人 ancestor 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      初步繁榮昌盛 initial prosperity 吸收和借鑒 absorb and draw upon fruits of 祖國統(tǒng)一 reunification of the country 繁衍 multiply 偉大復(fù)興 the great rejuvenation 先行者 forerunner 區(qū)域自治 regional autonomy 憲法保障 protected by the Constitution 崇高目標 lofty goal 親仁善鄰 benevolence and good-neighborliness 國之寶箴 treasured maxim 第二篇

      millennium 千年 landmark 標志性 reclusive 避世隱居

      Danish architect Jorn Utzon 丹麥設(shè)計師鈞恩烏特松 with media access 有機會接觸媒體 architectural icon 建筑業(yè)偶像

      in the pantheon of 在……的萬神殿中 pluck 淘汰

      a complete one-off 空前絕后 was quite at odds with 相去甚遠 rectilinear 垂直式

      maverick genius 獨樹一幟的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

      in high dudgeon 一怒之下

      manifold difficulties 各種各樣的困難 seductive beauty 有魅力的純美 patron 資助人

      第十單元 科學(xué)報告 第一篇

      中國古代藥王神農(nóng)氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中醫(yī)史上的萌芽階段 the embryo stage in the development of TCM 戰(zhàn)國時期 the Warring States Period 黃帝內(nèi)經(jīng) HuangDi’s Classic of internal Medicine 神農(nóng)本草經(jīng) Shennong’s herbal classic

      主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character 藥典 pharmacopoeia 救死扶傷 healing the sick and saving the dying 職業(yè)道德規(guī)范 professional work ethic 食補保健 food treatment approach 延緩衰老 defer senility 相互作用、互為依存 be of mutual influence and interdependence 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      有機的整體 an organic whole 診斷疾病 diagnose disease 陰陽對立制約 yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用 be interdependent and mutually promoting 消長平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互轉(zhuǎn)化 mutually transformational 健康的要素 be essential for the maintenance of good health 指導(dǎo)思想 guiding concept 臨床治療方法 clinical treatment 針灸療法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage 氣功療法 deep breathing exercises 贏得廣泛贊譽 win worldwide acclaim 中醫(yī)專業(yè)隊伍 TCM professionals 綜合醫(yī)院 general hospital 第二篇

      astrobiology 天體生物學(xué) nitrogen 氮 hydrogen 氫 oxygen 氧氣

      photosynthesis 光合作用 equilibrium平衡 meteor 流星 embedded 埋植

      carbon compound 碳化合物 hypothesis 假設(shè) Antarctic 南極的 aesthetics 審美觀

      the Leonid meteor showers 獅子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

      The Azores 亞速爾群島

      Infrared spectrographs 紅外線攝譜儀 organic molecule 有機分子 spectrographic 攝譜的 disseminate 散布

      prebiotic life 前生物生命 galaxy 銀河系

      第十一單元 飲食文化 第一篇

      烹飪藝術(shù) culinary art 民以食為天 food is the paramount necessity of the people 推陳出新 creative efforts 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      色、香、味 color, aroma and taste 擺放 layout 冷盤 cold dishes 原料 raw material 作料調(diào)配 the blending of seasoning 調(diào)味藝術(shù) the art of proper seasoning 食物質(zhì)地 the texture of food 刀功 slicing technique 乳豬 suckling pig 點心 pastries 黃酒 yellow rice wine 烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip 饅頭 steamed bread 熱卡 calories 主食 staple food 第二篇

      food style 飲食習(xí)慣 solid diet 豐盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德國城

      native specialties 家鄉(xiāng)特色菜

      Creole accent to the food 克里奧耳口味 physical well-being 身體健康 ironic 諷刺的

      preservative 防腐劑 cheese 奶酪

      第十二單元 中國改革 第一篇

      翻天覆地的變化 earthshaking changes 面貌煥然一新 take on a brand-new look 出/入境旅游 outbound/inbound travel 村/居委會 village committee/urban neighborhood committee 解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing 落實科學(xué)發(fā)展觀 follow a scientific approach of development 以人為本,執(zhí)政為民 put people first in administration 著力搞好宏觀調(diào)空 concentrate on doing macro-regulatory work well 激發(fā)創(chuàng)造活力 stimulate creativity 實施穩(wěn)健的財政政策 follow prudent fiscal policy 三農(nóng)工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加強農(nóng)田水利建設(shè) intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)富余勞動力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      推進產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級 optimize and upgrade the industrial structure 加強生態(tài)建設(shè) strengthen ecological improvement 推進財稅體制改革 promote the reform.of fiscal and tax system 加強精神文明建設(shè) promote social and ethnical progress 加強行政能力建設(shè)和政風(fēng)建設(shè) improve the government’s administrative capacity and style.of work 建設(shè)服務(wù)型政府 service-oriented government 意氣風(fēng)發(fā) in high spirits 同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts 第二篇

      overstate 夸大

      turn one’s back on 對……封閉 anarchy 政治混亂 warlordism 軍閥割據(jù)

      make up lost ground 收復(fù)失地 springboard 跳板 with gusto 滿懷熱情

      subsistence farming 自然經(jīng)濟 marginal productivity 邊際生產(chǎn)力 tariff barrier 關(guān)稅壁壘 bolster 保持

      joint venture 合資企業(yè)

      incremental capital output ratio 資本產(chǎn)出比率 reckon 估計

      purchasing power parity 購買力平價 capital accumulation 資本積累

      demographic forecasts 人口統(tǒng)計學(xué)上的預(yù)見 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驅(qū)

      dwarf 讓……相形見絀 第十三單元 信息時代 第一篇

      籌備會議 preliminary meeting 處理程序性問題 address procedure issue 智能化 intelligence computerization 多樣化 diversification 信息通信技術(shù) infocom technology 結(jié)構(gòu)調(diào)整 architecture readjustment 升級換代 upgrading 融語音、數(shù)據(jù)、圖像于一體 integrate voice date and image 寬帶高速信息網(wǎng) high-speed broadband information network 全方位地滿足業(yè)務(wù)需求 meet various service requirements in all dimensions 制約因素 reason 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      宏觀調(diào)控 macroeconomic control 市場管制 market regulation 規(guī)避市場風(fēng)險 avoid market risks 創(chuàng)新的融資機智 innovative financing mechanism 資金的多元投入 for more financing channels 911事件 September 11 terrorist attack 應(yīng)急系統(tǒng) emergency system 數(shù)字鴻溝 digital divide 第二篇 don 穿上 scaffold 框架

      thermostat 恒溫計 EKG 心電圖儀

      telemetric system 遙測系統(tǒng) emulate 仿效

      symbiosis 共生現(xiàn)象

      software programmer 軟件編程師 collaborate 合作 debug 調(diào)試 neuron 神經(jīng)元 tackle 解決 interstellar 星際

      microprocessor 微型處理器 ad hoc 特別的 cell phone 手機

      the heftiest desktop 最先進的臺式機

      fight off an attacking wasp 擊退發(fā)起進攻的黃蜂 simpleton 傻子

      emergent behavior 突發(fā)性的行為 mischievous and sinister 惡意 antithetical 對立的 resilience 應(yīng)變能力

      seismic activity 地震活動 geomagnetic storm 地磁風(fēng)暴 a worrisome spike 麻煩

      reroute traffic 改變行動路線 InterPlaNet 星際網(wǎng) asteroid 小行星

      unmanned probe 吾人駕駛探測器 proprietary(信息)專有

      feel tingles on one’s spine 感覺到脊椎的震顫 第十四單元 外交政策 第一篇

      外國使節(jié) diplomatic envoy 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      復(fù)雜而深刻的變化 complex and profound changes 各種問題相互交織 various threats are intertwined 指導(dǎo)國際關(guān)系的準則 norms governing international relations 切實履行 implement in real earnest 以強凌弱的霸權(quán)主義 bully the weak and pursue hegemony 文明的多樣性 the diversity of civilizations 萬物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another 相互借鑒、取長補短 learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 減免債務(wù) reduce and forgive debts 軍事聯(lián)盟 military alliance 動輒訴諸武力 resort to use or threat of force 擯棄冷戰(zhàn)思維 the Cold War mentality should be done away with 核武器擴散 nucleus weapons proliferation 跨國犯罪 trans-boundary crimes 生態(tài)惡化 environmental degradation 永遠不稱霸 never seek hegemony 維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔騰不息的時代潮流 irresistible tide of the times 第二篇

      diplomacy 外交手段

      monetary structure 貨幣組織 military deterrence 軍事威懾 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服從于 overshadow 黯然失色 initiative 主動行動

      downright distrust 不信任的傳統(tǒng) utility 利用

      authorization 授權(quán) sponsorship 操辦 intervention 干預(yù)

      take…into account 考慮到 the IMF 國際貨幣基金組織 trade deficits 貿(mào)易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受戰(zhàn)爭破壞 elite 上層人物

      military alliance 軍事聯(lián)盟

      demobilization/remobilization 遣散軍隊/重組軍隊 第十五單元 國際關(guān)系 第一篇

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      紀念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承諾 commitment to

      聯(lián)合國憲章宗旨和原則 the purpose and the principles of the UN Charter 善鄰之道 live together in peace with one another as good neighbors 劃時代意義 epoch-making 里程碑 milestone 人類社會滄桑巨變 stupendous changes in human society 國際舞臺風(fēng)云變幻 vicissitudes in the international arena 地區(qū)熱點問題 regional hot spot issue 民族分裂勢力 regional separatists 極端宗教勢力 religious extremist 毒品走私 drug trafficking 傳染性疾病 communicable disease 堅持多邊主義 uphold multilateralism 擯棄冷戰(zhàn)思維 abandon the Cold War mentality 標本兼治 address both symptoms and root causes 裁軍與軍備控制 disarmament and arms control 防止核擴散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多樣性 diversity of civilization 兼容并蓄的和諧世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚與共的命運 interests and destinies 第二篇

      subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主義者 refrain 不以

      non-intervention 不干涉

      domestic jurisdiction 內(nèi)部事務(wù)

      the minimum doe of conduct 最起碼的行為準則 the Security Council 安理會 paralysis 癱瘓 veto right 否決權(quán) incapacitate 無所作為

      nuclear weapon proliferation 核武器擴散 communicable disease 傳染性疾病 buffer conflicts 緩解沖突 enforcement 強制 meddle 管閑事 manifold 多種多樣 permeate 滲透

      practice tolerance 寬容忍讓 transcend differences 超越差異

      convergence of interests 共同利益的匯合點 coercion 高壓政治

      新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

      tackle 處理

      第三篇:高級口譯教程詞匯預(yù)習(xí)答案

      Unit 1 外事接待

      制藥有限公司 pharma'ceutical Co.Ltd 副總經(jīng)理

      deputy managing director 研究生 postgraduate研究成果 research findings實驗助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn旅館招待費 hotel accommodation fee招待所guesthouse 舒適如歸 make sb.comfortable排憂解難 help sb.out 不盡如人意之處 inconvenience in work and life a land of wonder充滿奇觀的國家magical power神奇的魅力 head office 總部

      Confucianism儒家思想Taoism道家學(xué)說 inexplicable 難以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 國際大都市 maximize 充分利用 in no time 不久

      rewarding 有成效的 Unit 2 禮儀祝詞

      閣下

      your excellency...建交

      the establishment of diplomatic relations近海石油勘探

      offshore oil exploration 積貧積弱,任人宰割

      enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨銘心的教訓(xùn) never-forgotten lesson 中華民族偉大復(fù)興 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 與時俱進 keep pace with the times 第一要務(wù) the primary task 發(fā)展是硬道理

      development is of overriding importance 科學(xué)發(fā)展觀 scientific outlook 和諧社會 harmonious society 互利共贏 win-win 本著……的精神 it is in the spirit of 一貫奉行 in the persistent pursuit of 雙邊關(guān)系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast mission 代表團

      gracious hospitality友好款待 convey 轉(zhuǎn)達

      bosom friend 知己

      thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……為自豪

      unequalled 不能與……相媲美 miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業(yè)的巨頭 business community商業(yè)界 manufacturing industry 制造業(yè)

      IPR(intellectual property rights)知識產(chǎn)權(quán) joint consultancy service 合資咨詢服務(wù)機構(gòu) transnational corporation 跨國公司 last but not least

      最后

      at one's earliest convenience

      在其方便的時候,盡早…… cherish 珍惜

      economic recession 經(jīng)濟不景氣

      ensure a sustained growth

      確保持續(xù)增長

      on the occasion of

      請允許我借……的機會…… Unit 3 商務(wù)談判

      進出口商品交易會 import and export commodities fair 銷售部經(jīng)理 sales manager supply department 采購部 brochure 宣傳小冊子 scope of business 經(jīng)營范圍 machine tool 機床 workmanship

      工藝 make an inquiry 詢價 quotation 報價

      C.I.F Seattle

      西雅圖到岸價(*cost,insurance.freight)調(diào)整價格

      adjust the price competitive 具有競爭力 bulk 很大

      substantially 大大地 展臺 exhibition stand 經(jīng)營的新品 new line of business 汽車零部件

      auto parts update 調(diào)整

      at the cost of

      不惜以……為代價 our part

      我方 發(fā)盤/報盤

      offer 折扣

      discount supplies 貨物

      free sample 免費樣品 inspection 檢驗 floor offer 底盤 counter-offer

      還盤 合同格式

      format of contract 規(guī)格

      specification 單價

      unit price 保險費由貴方承擔(dān)

      the insurance premium should be born by your side business transaction 生意順利成交 Unit 4 旅游觀光

      廣袤無垠的中華大地

      the boundless expanse of the Chinese territory 絢麗多姿的自然景觀

      gorgeous and varied natural scenery 如詩如畫

      poetic and picturesque 名勝古跡

      places of historic interest and scenic beauty 兵馬俑

      terra-cotta soldiers and horses 故宮

      the Imperial Palace 五岳之首

      the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀

      majestic and precipitous appeal 山外有山

      mountains beyond mountains 融自然與文化景觀于一體

      embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭閣

      grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions 歷代文人雅士書法家

      famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文

      stone inscription 重巒疊嶂

      peaks rising one after another 經(jīng)典佳作

      great classics of ancient writers of various dynasty 華夏祖先

      Chinese ancestors 吉祥之地

      propitious place 祭祀天地

      offer sacrifices to Heaven and Earth 聯(lián)合國教科文組織

      UNESCO(c=cultural,其他不必說了吧?)世界自然與文化遺產(chǎn)

      World heritage Commission geological accident 地質(zhì)變化 the earth's crust 地殼

      temperate climatic zone 熱帶地區(qū)

      unique fauna and flora 珍禽奇獸,奇花異草 Great Barrier

      大堡礁

      Ayer's Rock 阿葉爾斯石柱山

      Cacadu National Park 卡喀杜國家公園 Sydney Opera House 悉尼歌劇院 skiing resort 滑雪場

      gross domestic product(GDP)國內(nèi)生產(chǎn)總值 camping park 野營公園

      caravan and cabin 汽車旅館,公寓住所 international cuisine 國際烹飪水準 ethnic restaurant 風(fēng)味餐廳

      departure tax stamp 離境印花稅票 American Express 美國運通信用卡 Unit 6 宣傳介紹 地勢平坦的沖積平原

      a soil deposit plain land 常住居民

      permanent residents 慈懸浮列車

      the maglev train 長江三角洲

      Yangtze River Delta 龍頭作用

      play a leading role 清朝乾隆,嘉慶年間

      during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工產(chǎn)業(yè)

      the petrochemical industry 精細化工產(chǎn)業(yè)

      the fine chemical 家用電器產(chǎn)業(yè)

      the home electrical appliance industry 生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)

      the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱產(chǎn)業(yè)

      pillar industry 歷史文物保護單位

      sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化

      Shanghai regional culture 美食家

      gourmet 清真

      authentic Muslim 萬國建筑博覽會

      exhibition of the world's architecture 內(nèi)環(huán)線高架道路

      elevated inner beltway 野生動物園

      the Wildlife zoo 迎新撞鐘活動

      New year's Greeting Bell-striking 廟會

      Temple Fair 桂花節(jié)

      Sweet Osmanthus Festival 海納百川,有容乃大

      the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘騏驥以馳騁兮

      on your steed galloping 來吾道夫先路

      on my road pioneering 聰明,精明,高明

      bright, smart, wise British Commonwealth 英聯(lián)邦 physically spread out 布局分散 predominant 主導(dǎo) conglomeration 聚結(jié) commute 外來工作者

      prominent landmark 顯著的地貌標志 Saint Paul's Cathedral 圣保羅大教堂 Westminster Abbey

      威斯敏斯特教堂 monarchy

      君主政體 coronation

      加冕禮

      Buckingham Palace

      白金漢宮 hub 中心 slum 貧民窟 lavish 豪華

      philharmonic orchestra 愛樂樂團 venue 場所

      cornucopia 各類

      successive eras 各個階段 chronologically

      從歷史上 repository 陳列館

      premier art collection 最重要的美術(shù)作品

      striking portraits of Britons 不列顛人逼真的肖像 Unit 7 參觀訪問

      學(xué)位點

      degree program 國家級重點社科研究基地

      key social science research centers 博士后科學(xué)研究流動站

      post-doctoral research stations 國家級重點學(xué)科

      national key disciplines 兩院院士

      academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 網(wǎng)絡(luò)教育

      online education 科舉制

      imperial examination 日月光華,旦復(fù)旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神

      humanistic spirit 披荊斬棘,篳路藍縷

      negotiate various impediment 博學(xué)而篤志,切問而近思

      extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治學(xué)態(tài)度

      educational philosophy 取精用弘的學(xué)術(shù)思想

      the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 懷抱超曠的才雋學(xué)人

      graduates with brilliant scholarship 高等教育發(fā)展的重中之重

      priority among institutions of high learning 承前啟后

      inherit fine tradition and usher in the future mission 精誠團結(jié),共襄盛舉

      strive together in good faith 文理工醫(yī)科綜合性大學(xué)

      a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影響力

      elevate influence and visibility in all dimensions 社會轉(zhuǎn)型時期

      a period of social transition 百年傳承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem Vancouver

      溫哥華

      Canada’s gateway to the pacific

      加拿大通往太平洋的門戶 The Panama Canal

      巴拿馬運河 Natural ice-free harbor

      天然不凍港 Manufactured goods

      制成品

      Lumber and paper milling

      伐木、造紙 Oil refining

      煉油

      Metal fabricating

      金屬鍛造 Printed matter

      印刷 Real estate

      房地產(chǎn) Triple

      增至3倍

      Quadruple

      增至4倍 Quintuple

      增至5倍

      High-rise office building

      摩天辦公樓 Boutique

      時裝禮品店

      Ethnic group

      少數(shù)民族團體 Planetarium

      天文館 Aquarium

      水族館 Skating rink

      溜冰場

      Botanical garden

      植物園

      Conservatory of exotic plants

      異國植物花房 Maple tree

      楓樹 Sap

      樹液 syrup

      糖漿 Unit 8 人物訪談

      國際清算銀行行長

      president of the Bank for international settlements 宏觀經(jīng)濟

      macroeconomic 浮動匯率

      floating foreign exchange rate world economic projection 世界經(jīng)濟預(yù)計 impetus 動力

      reassuring 讓人放心

      command economy 計劃經(jīng)濟 fiscal policy 財政政策

      surplus and deficit 贏余和赤字 deterioration 最壞;最低點 without precedent 第一次 pact 公約

      curb deficits 防止財政狀況惡化 pension commitments 養(yǎng)老金投入 yields on nominal bonds 名義收益率 deflation 緊縮

      exchange rate appreciation 貨幣升值 domestic liquidity 國內(nèi)流動資金 precipitous move 突然變動 stifle 葬送

      workable measures of transition 可行的過度措施 stance 姿態(tài)

      新千年

      the new millennium 新紀元

      the new age 精髓

      essence 陶器

      pottery 京劇戲裝

      Costumes of Peking Opera 莫高窟復(fù)制品

      the replica of the Mogao Grottoes 青銅戰(zhàn)車

      the bronze chariot 戰(zhàn)國早期的禮儀樂器

      ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度

      a range of octave 音域?qū)?/p>

      wide range 定音

      tone setting 瑟,笙,簫,鼓

      se, sheng, xiao, drums 整理

      collate 骨哨

      bone flute 搖籃

      cradle 舞臺服飾

      performance costumes 夸張和象征的手法

      exaggeration and symbolic means 名模

      famous model Unit 9 文化交流

      民為貴

      people being the most important 巨大活力

      the immense vitality 生動寫照

      vivid reflection 生存權(quán)

      subsistence right 立國之本

      the foundation to build the country 不懈努力

      make unremitting endeavor 相輔相成the two are complementary to each other 民族先人

      ancestor 初步繁榮昌盛

      initial prosperity 吸收和借鑒

      absorb and draw upon fruits of 祖國統(tǒng)一

      reunification of the country 繁衍

      multiply 偉大復(fù)興 the great rejuvenation 先行者

      forerunner 區(qū)域自治

      regional autonomy 憲法保障

      protected by the Constitution 崇高目標

      lofty goal 親仁善鄰

      benevolence and good-neighborliness 國之寶箴

      treasured maxim millennium 千年 landmark 標志性 reclusive 避世隱居

      Danish architect Jorn Utzon 丹麥設(shè)計師鈞恩烏特松 with media access 有機會接觸媒體 architectural icon 建筑業(yè)偶像

      in the pantheon of

      在……的萬神殿中 pluck 淘汰

      a complete one-off 空前絕后 was quite at odds with 相去甚遠 rectilinear 垂直式

      maverick genius 獨樹一幟的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

      in high dudgeon 一怒之下

      manifold difficulties 各種各樣的困難 seductive beauty 有魅力的純美 patron 資助人 Unit 10 科學(xué)報告

      中國古代藥王神農(nóng)氏

      Shennong, the celebrated herbal master of ancient China

      中醫(yī)史上的萌芽階段

      the embryo stage in the development of TCM 戰(zhàn)國時期

      the Warring States Period 黃帝內(nèi)經(jīng)

      HuangDi’s Classic of internal Medicine 神農(nóng)本草經(jīng)

      Shennong’s herbal classic 主治、功用和毒性

      primary treatments, functions and toxic character 藥典

      pharmacopoeia 救死扶傷

      healing the sick and saving the dying 職業(yè)道德規(guī)范

      professional work ethic 食補保健

      food treatment approach 延緩衰老

      defer senility 相互作用、互為依存

      be of mutual influence and interdependence 有機的整體

      an organic whole 診斷疾病

      diagnose disease 陰陽對立制約

      yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用

      be interdependent and mutually promoting 消長平衡

      proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互轉(zhuǎn)化

      mutually transformational 健康的要素

      be essential for the maintenance of good health 指導(dǎo)思想

      guiding concept 臨床治療方法

      clinical treatment 針灸療法

      acupuncture and moxibustion 按摩推拿

      medical massage 氣功療法

      deep breathing exercises 贏得廣泛贊譽

      win worldwide acclaim 中醫(yī)專業(yè)隊伍

      TCM professionals 綜合醫(yī)院

      general hospital astrobiology 天體生物學(xué) nitrogen 氮 hydrogen 氫 oxygen 氧氣

      photosynthesis 光合作用 equilibrium 平衡 meteor 流星 embedded 埋植

      carbon compound 碳化合物 hypothesis 假設(shè) Antarctic 南極的 aesthetics 審美觀

      the Leonid meteor showers 獅子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

      The Azores 亞速爾群島

      Infrared spectrographs 紅外線攝譜儀 organic molecule 有機分子 spectrographic 攝譜的 disseminate 散布

      prebiotic life 前生物生命 galaxy 銀河系 Unit 11 飲食文化

      烹飪藝術(shù)

      culinary art 民以食為天

      food is the paramount necessity of the people 推陳出新

      creative efforts 色、香、味

      color, aroma and taste 擺放

      layout 冷盤

      cold dishes 原料

      raw material 作料調(diào)配

      the blending of seasoning 調(diào)味藝術(shù)

      the art of proper seasoning 食物質(zhì)地

      the texture of food 刀功

      slicing technique 乳豬

      suckling pig 點心

      pastries 黃酒

      yellow rice wine 烈性白酒

      strong white liquor 敬酒

      toast with 小啜

      take a sip 饅頭

      steamed bread 熱卡

      calories 主食

      staple food food style 飲食習(xí)慣 solid diet 豐盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德國城

      native specialties 家鄉(xiāng)特色菜

      Creole accent to the food 克里奧耳口味 physical well-being 身體健康 ironic 諷刺的

      preservative 防腐劑 cheese 奶酪 Unit 12 中國改革

      翻天覆地的變化

      earthshaking changes 面貌煥然一新

      take on a brand-new look 出/入境旅游

      outbound/inbound travel 村/居委會

      village committee/urban neighborhood committee 解決溫飽問題

      solve the problem of food and clothing 落實科學(xué)發(fā)展觀

      follow a scientific approach of development 以人為本,執(zhí)政為民

      put people first in administration 著力搞好宏觀調(diào)空

      concentrate on doing macro-regulatory work well 激發(fā)創(chuàng)造活力

      stimulate creativity 實施穩(wěn)健的財政政策

      follow prudent fiscal policy 三農(nóng)工作是重中之重

      work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加強農(nóng)田水利建設(shè)

      intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)富余勞動力

      transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 推進產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級

      optimize and upgrade the industrial structure 加強生態(tài)建設(shè)

      strengthen ecological improvement 推進財稅體制改革

      promote the reform of fiscal and tax system 加強精神文明建設(shè)

      promote social and ethical progress 加強行政能力建設(shè)和政風(fēng)建設(shè)

      improve the government’s administrative capacity and style of work 建設(shè)服務(wù)型政府

      service-oriented government 意氣風(fēng)發(fā)

      in high spirits 同心同德、再接再厲

      united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts overstate 夸大

      turn one’s back on 對……封閉 anarchy 政治混亂 warlordism 軍閥割據(jù)

      make up lost ground 收復(fù)失地 springboard 跳板 with gusto 滿懷熱情

      subsistence farming 自然經(jīng)濟 marginal productivity 邊際生產(chǎn)力 tariff barrier 關(guān)稅壁壘 bolster 保持

      joint venture 合資企業(yè)

      incremental capital output ratio 資本產(chǎn)出比率 reckon 估計

      purchasing power parity 購買力平價 capital accumulation 資本積累

      demographic forecasts 人口統(tǒng)計學(xué)上的預(yù)見 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驅(qū)

      dwarf 讓……相形見絀 Unit 13 信息時代

      籌備會議

      preliminary meeting 處理程序性問題

      address procedure issue 智能化

      intelligence computerization 多樣化

      diversification 信息通信技術(shù)

      infocom technology 結(jié)構(gòu)調(diào)整

      architecture readjustment 升級換代

      upgrading 融語音、數(shù)據(jù)、圖像于一體

      integrate voice date and image 寬帶高速信息網(wǎng)

      high-speed broadband information network 全方位地滿足業(yè)務(wù)需求

      meet various service requirements in all dimensions 制約因素

      reason 宏觀調(diào)控

      macroeconomic control 市場管制

      market regulation 規(guī)避市場風(fēng)險

      avoid market risks 創(chuàng)新的融資機智

      innovative financing mechanism 資金的多元投入

      for more financing channels 911事件

      September 11 terrorist attack 應(yīng)急系統(tǒng)

      emergency system 數(shù)字鴻溝

      digital divide don 穿上 scaffold 框架

      thermostat 恒溫計 EKG 心電圖儀

      telemetric system 遙測系統(tǒng) emulate 仿效

      symbiosis 共生現(xiàn)象

      software programmer 軟件編程師 collaborate 合作 debug 調(diào)試 neuron 神經(jīng)元 tackle 解決 interstellar 星際

      microprocessor 微型處理器 ad hoc 特別的 cell phone 手機

      the heftiest desktop 最先進的臺式機

      fight off an attacking wasp 擊退發(fā)起進攻的黃蜂 simpleton 傻子

      emergent behavior 突發(fā)性的行為 mischievous and sinister 惡意 antithetical 對立的 resilience 應(yīng)變能力

      seismic activity 地震活動 geomagnetic storm 地磁風(fēng)暴 a worrisome spike 麻煩 reroute traffic 改變行動路線 Interplant 星際網(wǎng) asteroid 小行星

      unmanned probe 吾人駕駛探測器 proprietary(信息)專有

      feel tingles on one’s spine 感覺到脊椎的震顫 Unit 14 外交政策

      外國使節(jié)

      diplomatic envoy 復(fù)雜而深刻的變化

      complex and profound changes 各種問題相互交織

      various threats are intertwined 指導(dǎo)國際關(guān)系的準則

      norms governing international relations 切實履行

      implement in real earnest 以強凌弱的霸權(quán)主義

      bully the weak and pursue hegemony 文明的多樣性

      the diversity of civilizations 萬物并育而不相害

      all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖

      ways run parallel without interfering with one another 相互借鑒、取長補短

      learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存異

      mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 減免債務(wù)

      reduce and forgive debts 軍事聯(lián)盟

      military alliance 動輒訴諸武力

      resort to use or threat of force 擯棄冷戰(zhàn)思維

      the Cold War mentality should be done away with 核武器擴散

      nucleus weapons proliferation 跨國犯罪

      trans-boundary crimes 生態(tài)惡化

      environmental degradation 永遠不稱霸

      never seek hegemony 維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整

      safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦鄰、安鄰、富鄰政策

      the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔騰不息的時代潮流

      irresistible tide of the times diplomacy 外交手段

      monetary structure 貨幣組織 military deterrence 軍事威懾 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服從于 overshadow 黯然失色 initiative 主動行動

      downright distrust 不信任的傳統(tǒng) utility 利用

      authorization 授權(quán) sponsorship 操辦 intervention 干預(yù)

      take…into account 考慮到 the IMF 國際貨幣基金組織 trade deficits 貿(mào)易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受戰(zhàn)爭破壞 elite 上層人物

      military alliance 軍事聯(lián)盟

      demobilization/remobilization 遣散軍隊/重組軍隊 Unit 15 國際關(guān)系

      紀念……成立……周年

      commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承諾

      commitment to

      聯(lián)合國憲章宗旨和原則

      the purpose and the principles of the UN Charter 善鄰之道

      live together in peace with one another as good neighbors 劃時代意義

      epoch-making 里程碑

      milestone 人類社會滄桑巨變

      stupendous changes in human society 國際舞臺風(fēng)云變幻

      vicissitudes in the international arena 地區(qū)熱點問題

      regional hot spot issue 民族分裂勢力

      regional separatists 極端宗教勢力

      religious extremist 毒品走私

      drug trafficking 傳染性疾病

      communicable disease 堅持多邊主義

      uphold multilateralism 擯棄冷戰(zhàn)思維

      abandon the Cold War mentality 標本兼治

      address both symptoms and root causes 裁軍與軍備控制

      disarmament and arms control 防止核擴散

      prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神

      the spirit of inclusiveness 文明多樣性

      diversity of civilization 兼容并蓄的和諧世界

      harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚與共的命運

      interests and destinies subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主義者 refrain 不以

      non-intervention 不干涉

      domestic jurisdiction 內(nèi)部事務(wù)

      the minimum doe of conduct 最起碼的行為準則 the Security Council 安理會 paralysis 癱瘓 veto right 否決權(quán)

      incapacitate 無所作為

      nuclear weapon proliferation 核武器擴散 communicable disease 傳染性疾病 buffer conflicts 緩解沖突 enforcement 強制 meddle 管閑事 manifold 多種多樣 permeate 滲透

      practice tolerance 寬容忍讓 transcend differences 超越差異

      convergence of interests 共同利益的匯合點 coercion 高壓政治

      第四篇:高級口譯教程》核心詞匯大會發(fā)言

      大會發(fā)言 第一篇

      20國集團 g 20(group of 20)央行行長 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技進步日新月異 science and technology have been making continuous progress 金融風(fēng)暴 financial turbulence 貿(mào)易壁壘 trade barriers 保護主義 protectionism 取長補短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 關(guān)稅 tariff 減免債務(wù) debt relief 優(yōu)惠貸款 concessional load 轉(zhuǎn)軌國家 countries in transition 靈活務(wù)實 flexible and pragmatic 由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 歷史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis 全面建設(shè)小康社會 build a moderately prosperous society in an all-around way 科學(xué)發(fā)展觀 the guideline of scientific development 擴大內(nèi)須 expand domestic demand 科技含量高 high scientific and technological content 轉(zhuǎn)變經(jīng)濟增長方式 the transformation of the economic growth mode 提高自主創(chuàng)新能力 enhance innovative ability 促進城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展 facilitate a balanced development between rural and urban areas 以人為本 people-centered 順應(yīng)時代潮流 as a response to the trend of our times

      大會發(fā)言 第二篇

      in an atmosphere of learning 在學(xué)術(shù)氣氛中 incubator 孵卵器 inception 涌現(xiàn) undergrad 大學(xué)生 reengineer 調(diào)整

      reduce inventory 縮短開發(fā)周期 cumulative 日積月累 compound rate 復(fù)利率 operating margin 營業(yè)利率 turnover 周轉(zhuǎn)次數(shù)

      outstanding receivable 未清應(yīng)收帳 strategic sourcing initiative 開源節(jié)流戰(zhàn)略 customer-driven 以顧客為驅(qū)動力 service-oriented 服務(wù)型 put a new premium on 高度重視 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 財富500強 expertise 專門技術(shù) win-win thinking 雙贏思維 group synergy 協(xié)作精神

      hold sb.accountable for 讓……放手做 hold a grudge against 懷恨在心

      第五篇:高級口譯教程(第三版)配套核心詞匯

      (第三版)配套核心詞匯匯編

      第一單元:外事接待 第一篇

      制藥有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副總經(jīng)理 deputy managing director 研究生 graduate student 論文 paper 研究成果 research findings 實驗助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅館招待費 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒適如歸 make sb.comfortable 不盡如人意之處 inconvenience in life and work 排憂解難 help sb.out

      第二篇

      Stanford University 斯坦福大學(xué) a land of wonder充滿奇觀的國家 head office 總部

      magical power 神奇的魅力 Oriental 東方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家學(xué)說 inexplicable 難以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 國際大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的第二單元:禮儀祝辭

      第一篇

      閣下 your excellency...建交 the establishment of diplomatic relations

      近海石油勘探 offshore oil exploration 積貧積弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks

      刻骨銘心的教訓(xùn) never-forgotten lesson 中華民族偉大復(fù)興 the rejuvenation of China

      不懈努力 make unremitting efforts 與時具近keep pace with the times 第一要務(wù) the primary task

      發(fā)展是硬道理 development is of overriding importance

      科學(xué)發(fā)展觀 scientific outlook 和諧社會 harmonious society 互利共贏 win-win

      本著……的精神 it is in the spirit of 一貫奉行 in the persistent pursuit of 雙邊關(guān)系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast

      第二篇

      mission 代表團

      gracious hospitality友好款待 convey 轉(zhuǎn)達 bosom friend 知己

      thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……為自豪

      unequalled 不能與……相媲美 miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業(yè)的巨頭 business community商業(yè)界 manufacturing industry 制造業(yè)

      property rights)知識產(chǎn)權(quán) joint consultancy service 合資咨詢服務(wù)機構(gòu)

      transnational corportation 跨國公司 last but not least 最后

      at one's earliest convenience 在其方便的時候,盡早…… cherish 珍惜

      economic recession 經(jīng)濟不景氣

      ensure a sustained growth 確保持續(xù)增長 on the occasion of 請允許我借……的機會……

      第三單元:商務(wù)談判

      第一篇

      進出口商品交易會 import and export commodities fair 銷售部經(jīng)理 sales manager supply department 采購部 brochure 宣傳小冊子 scope of business 經(jīng)營范圍 machine tool 機床 workmanship 工藝 make an inquiry 詢價 quotation 報價

      C.I.F Seattle 西雅圖到岸價(*cost,insurance.freight)調(diào)整價格 adjust the price competitive 具有競爭力 bulk 很大

      substantially 大大地 展臺 exhibition stand

      第二篇

      經(jīng)營的新品 new line of business

      汽車零部件 auto parts update 調(diào)整

      at the cost of 不惜以……為代價 our part 我方 發(fā)盤/報盤 offer 折扣 discount supplies 貨物 free sample 免費樣品 inspection 檢驗 floor offer 底盤 counter-offer 還盤

      合同格式 format of contract 規(guī)格 specification 單價 unit price

      保險費由貴方承擔(dān) the insurance premium should be born by your side business transaction 生意順利成交

      第四單元:旅游觀光 第一篇

      廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory

      絢麗多姿的自然景觀 gorgeous and varied natural scenery

      如詩如畫 poetic and picturesque 名勝古跡 places of historic interest and scenic beauty

      兵馬俑 terra-cotta sodiers and horses 故宮 the Imperial Palace

      五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains

      峻拔突兀 majestic and precipitous appeal

      山外有山 mountains beyond mountains 融自然與文化景觀于一體 embody natural scenery and cultural heritage

      奇石,清瀑,古松,亭閣 grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 歷代文人雅士書法家 famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文 stone in script ion 重巒疊嶂 peaks rising one after another 經(jīng)典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty 華夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious place 祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth 聯(lián)合國教科文組織 UNESCO(c=cultural,其他不必說了吧?)世界自然與文化遺產(chǎn) World heritage Commission

      第二篇

      geological accident 地質(zhì)變化 the earth's crust 地殼

      temperate cllimatic zone 熱帶地區(qū) unique fauna and flora 珍禽奇獸,奇花異草Great Barrier 大堡礁 Ayer's Rock 阿葉爾斯石柱山

      Kakadu National Park 卡喀杜國家公園 Sydney Opera House 悉尼歌劇院 skiing resort 滑雪場

      gross domestic product(GDP)國內(nèi)生產(chǎn)總值

      camping park 野營公園

      caravan and cabin 汽車旅館,公寓住所 international cuisine 國際烹飪水準 ethnic restaurant 風(fēng)味餐廳 departure tax stamp 離境印花稅票 American Express 美國運通信用卡

      第五單元:大會發(fā)言

      第一篇

      20國集團 g 20(group of 20)央行行長 Central Bank Governor

      bio-technology

      科技進步日新月異 science and technology haave been making continuous progress 金融風(fēng)暴 financial turbulence 貿(mào)易壁壘 trade barriers 保護主義 protectionism

      取長補短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 關(guān)稅 tariff

      減免債務(wù) debt relief 優(yōu)惠貸款 concessional load 轉(zhuǎn)軌國家 countries in transition 靈活務(wù)實 flexible and pragmatic

      由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 歷史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis

      全面建設(shè)小康社會 build a moderately prosperous society in an all-around way 科學(xué)發(fā)展觀 the guideline of scientific development

      擴大內(nèi)須 expand domestic demand 科技含量高 high scientific and technological content

      轉(zhuǎn)變經(jīng)濟增長方式 the transformation of the economic growth mode

      提高自主創(chuàng)新能力 enhance innovative ability

      促進城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展 facilitate a balanced developent between rural and urban areas

      以人為本 people-centered

      順應(yīng)時代潮流 as a response to the trend of our times

      第二篇

      in an atmosphere of learning 在學(xué)術(shù)氣氛中

      incubator 孵卵器 inception 涌現(xiàn)

      undergrad 大學(xué)生 reengineer 調(diào)整

      reduce inventory 縮短開發(fā)周期 cumulative 日積月累 compound rate 復(fù)利率 operating margin 營業(yè)利率 turnover 周轉(zhuǎn)次數(shù)

      outstanding receivable 未清應(yīng)收帳 strategic sourcing initiative 開源節(jié)流戰(zhàn)略 customer-driven 以顧客為驅(qū)動力 service-oriented 服務(wù)型

      put a new premium on 高度重視 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 財富500強 expertise 專門技術(shù) win-win thinking 雙贏思維 group synergy 協(xié)作精神

      hold sb.accountable for 讓……放手做 hold a grudge against 懷恨在心

      第六單元:宣傳介紹

      第一篇

      地勢平坦的沖積平原 a soil deposit plain land 常住居民 permanent residents 慈懸浮列車 the maglev train 長江三角洲 Yangtze River Delta 龍頭作用 play a leading role 清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工產(chǎn)業(yè) the petrochemical industry 精細化工產(chǎn)業(yè) the fine chemical 家用電器產(chǎn)業(yè) the home electrical appliance industry 生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè) the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱產(chǎn)業(yè) pillar industry 歷史文物保護單位 sites of historical interest and cultural relics under protection

      Shanghai regional culture 美食家 gourmet 清真 authentic Muslim

      萬國建筑博覽會 exhibition of the world's architecture

      內(nèi)環(huán)線高架道路 elevated inner beltway 野生動物園 the Wildlife zoo

      迎新撞鐘活動 New year's Greeting Bell-striking

      廟會 Temple Fair

      桂花節(jié) Sweet Osmanthus Festival 海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping 來吾道夫先路 on my road pioneering 聰明,精明,高明 bright,smart,wise

      第二篇

      British Commonwealth 英聯(lián)邦

      physically spread out 布局分散 predominant 主導(dǎo) conglomeration 聚結(jié) commute 外來工作者

      prominent landmark 顯著的地貌標志 Saint Paul's Cathedral 圣保羅大教堂 Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂 monarchy 君主政體 coronation 加冕禮

      Buckingham Palace 白金漢宮 hub 中心 slum 貧民窟 lavish 豪華

      philharmonic orchestra 愛樂樂團 venue 場所 cornucopia 各類

      successive eras 各個階段 chronologically 從歷史上 repository 陳列館

      premier art collection 最重要的美術(shù)作品 striking portraits of Britons 不列顛人逼真的肖像 第七單元:參觀訪問

      第一篇

      學(xué)位點 degree program 國家級重點社科研究基地 key social science research centers 博士后科學(xué)研究流動站 post-doctoral research stations 國家級重點學(xué)科 national key disciplines 兩院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 網(wǎng)絡(luò)教育 online education 科舉制 imperial examination 日月光華,旦復(fù)旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荊斬棘,篳路藍縷 negotiate various impediment 博學(xué)而篤志,切問而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治學(xué)態(tài)度 educational philosophy 取精用弘的學(xué)術(shù)思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 懷抱超曠的才雋學(xué)人 graduates with brilliant scholarship 高等教育發(fā)展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前啟后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精誠團結(jié),共襄盛舉 strive together in good faith 文理工醫(yī)科綜合性大學(xué) a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影響力 elevate influenc

      and visibility in all dimensions

      社會轉(zhuǎn)型時期 a period of social transition

      百年傳承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem

      第二篇

      Vancouver 溫哥華

      Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的門戶

      The Panama Canal 巴拿馬運河 Natural ice-free harbor 天然不凍港 Manufactured goods 制成品

      Lumber and paper milling 伐木、造紙 Oil refining 煉油

      Metal fabricating 金屬鍛造 Printed matter 印刷 Real estate 房地產(chǎn) Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍

      High-rise office building 摩天辦公樓 Boutique 時裝禮品店 Ethnic group 少數(shù)民族團體 Planetarium 天文館 Aquarium 水族館 Skating rink 溜冰場 Botanical garden 植物園

      Conservatory of exotic plants 異國植物花房

      Maple tree 楓樹 Sap 樹液 syrup 糖漿

      第八單元:人物訪談 第一篇:

      國際清算銀行行長 president of the Bank for international settlements 宏觀經(jīng)濟 macroeconomic 浮動匯率 floating foreign exchange rate world economic projection 世界經(jīng)濟預(yù)計 impetus 動力 reassuring 讓人放心

      command economy 計劃經(jīng)濟 fiscal policy 財政政策

      surplus and deficit 贏余和赤字 deterioration 最壞;最低點 without precedent 第一次 pact 公約

      curb deficits 防止財政狀況惡化 pension commitments 養(yǎng)老金投入 yields on nominal bonds 名義收益率 deflation 緊縮

      exchange rate appreciation 貨幣升值 domestic liquidity 國內(nèi)流動資金 precipitous move 突然變動 stifle 葬送

      workable measures of transition 可行的過度措施 stance 姿態(tài) 第二篇

      新千年 the new millennium 新紀元 the new age 精髓 essence 陶器 pottery 京劇戲裝 Costumes of Peking Opera 莫高窟復(fù)制品 the replica of the Mogao Grottoes 青銅戰(zhàn)車 the bronze chariot 戰(zhàn)國早期的禮儀樂器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave 音域?qū)?wide range 定音 tone setting 瑟,笙,簫,鼓 se, sheng, xiao, drums

      collate 骨哨 bone flute 搖籃 cradle

      舞臺服飾 performance costumes

      夸張和象征的手法 exaggeration and symbolic means

      名模 famous model

      第九單元:文化交流

      第一篇

      民為貴 people being the most important 巨大活力 the immense vitality 生動寫照 vivid reflection 生存權(quán) subsistence right

      立國之本 the foundation to build the country

      不懈努力 make unremitting endeavor 相輔相成 the two are complementary to each other 民族先人 ancestor

      初步繁榮昌盛 initial prosperity

      吸收和借鑒 absorb and draw upon fruits of

      祖國統(tǒng)一 reunification of the country 繁衍 multiply

      偉大復(fù)興 the great rejuvenation 先行者 forerunner

      區(qū)域自治 regional autonomy

      憲法保障 protected by the Constitution 崇高目標 lofty goal

      親仁善鄰 benevolence and good-neighborliness

      國之寶箴 treasured maxim

      第二篇

      millennium 千年 landmark 標志性 reclusive 避世隱居

      Danish architect Jorn Utzon 丹麥設(shè)計師鈞恩烏特松

      with media access 有機會接觸媒體 architectural icon 建筑業(yè)偶像

      in the pantheon of 在……的萬神殿中 pluck 淘汰

      a complete one-off 空前絕后 was quite at odds with 相去甚遠 rectilinear 垂直式

      maverick genius 獨樹一幟的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

      in high dudgeon 一怒之下

      manifold difficulties 各種各樣的困難 seductive beauty 有魅力的純美 patron 資助人

      第十單元:科學(xué)報告

      第一篇

      中國古代藥王神農(nóng)氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中醫(yī)史上的萌芽階段 the embryo stage in the development of TCM 戰(zhàn)國時期 the Warring States Period 黃帝內(nèi)經(jīng) HuangDi’s Classic of internal Medicine 神農(nóng)本草經(jīng) Shennong’s herbal classic 主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character 藥典 pharmacopoeia 救死扶傷 healing the sick and saving the dying 職業(yè)道德規(guī)范 professional work ethic 食補保健 food treatment approach 延緩衰老 defer senility

      be of mutual influence and interdependence 有機的整體 an organic whole 診斷疾病 diagnose disease

      陰陽對立制約 yin and yang are mutually opposing and constraining

      互根互用 be interdependent and mutually promoting

      消長平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other

      相互轉(zhuǎn)化 mutually transformational 健康的要素 be essential for the maintenance of good health 指導(dǎo)思想 guiding concept 臨床治療方法 clinical treatment 針灸療法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage 氣功療法 deep breathing exercises 贏得廣泛贊譽 win worldwide acclaim 中醫(yī)專業(yè)隊伍 TCM professionals 綜合醫(yī)院 general hospital

      第二篇

      astrobiology 天體生物學(xué) nitrogen 氮 hydrogen 氫 oxygen 氧氣

      photosynthesis 光合作用 equilibrium平衡 meteor 流星 embedded 埋植

      carbon compound 碳化合物 hypothesis 假設(shè) Antarctic 南極的 aesthetics 審美觀

      the Leonid meteor showers 獅子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

      The Azores 亞速爾群島

      Infrared spectrographs 紅外線攝譜儀 organic molecule 有機分子 spectrographic 攝譜的 disseminate 散布 prebiotic life 前生物生命 galaxy 銀河系

      第十一單元:飲食文化

      第一篇

      烹飪藝術(shù) culinary art 民以食為天 food is the paramount necessity of the people 推陳出新 creative efforts 色、香、味 color, aroma and taste 擺放 layout 冷盤 cold dishes 原料 raw material 作料調(diào)配 the blending of seasoning 調(diào)味藝術(shù) the art of proper seasoning 食物質(zhì)地 the texture of food 刀功 slicing technique 乳豬 suckling pig 點心 pastries 黃酒 yellow rice wine 烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip 饅頭 steamed bread 熱卡 calories 主食 staple food

      第二篇

      food style 飲食習(xí)慣 solid diet 豐盛的食物 health food 保健餐

      Italy 小意大利城 Germantown 德國城

      native specialties 家鄉(xiāng)特色菜

      Creole accent to the food 克里奧耳口味 physical well-being 身體健康 ironic 諷刺的 preservative 防腐劑 cheese 奶酪

      第十二單元:中國改革

      第一篇

      翻天覆地的變化 earthshaking changes 面貌煥然一新 take on a brand-new look 出/入境旅游 outbound/inbound travel 村/居委會 village committee/urban neighborhood committee

      解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing

      落實科學(xué)發(fā)展觀 follow a scientific approach of development

      以人為本,執(zhí)政為民 put people first in administration

      著力搞好宏觀調(diào)空 concentrate on doing macro-regulatory work well 激發(fā)創(chuàng)造活力 stimulate creativity 實施穩(wěn)健的財政政策 follow prudent fiscal policy

      三農(nóng)工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority

      加強農(nóng)田水利建設(shè) intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)富余勞動力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 推進產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級 optimize and upgrade the industrial structure 加強生態(tài)建設(shè) strengthen ecological improvement 推進財稅體制改革 promote the reform of fiscal and tax system 加強精神文明建設(shè) promote social and ethnical progress 加強行政能力建設(shè)和政風(fēng)建設(shè) improve the government’s administrative capacity and style of work 建設(shè)服務(wù)型政府 service-oriented government 意氣風(fēng)發(fā) in high spirits 同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

      第二篇

      overstate 夸大

      turn one’s back on 對……封閉 anarchy 政治混亂 warlordism 軍閥割據(jù)

      make up lost ground 收復(fù)失地 springboard 跳板 with gusto 滿懷熱情

      subsistence farming 自然經(jīng)濟 marginal productivity 邊際生產(chǎn)力 tariff barrier 關(guān)稅壁壘 bolster 保持

      joint venture 合資企業(yè)

      incremental capital output ratio 資本產(chǎn)出比率 reckon 估計

      purchasing power parity 購買力平價 capital accumulation 資本積累

      demographic forecasts 人口統(tǒng)計學(xué)上的預(yù)見

      hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驅(qū) dwarf 讓……相形見絀

      第一篇

      籌備會議 preliminary meeting

      處理程序性問題 address procedure issue 智能化 intelligence computerization 多樣化 diversification

      信息通信技術(shù) infocom technology 結(jié)構(gòu)調(diào)整 architecture readjustment 升級換代 upgrading

      融語音、數(shù)據(jù)、圖像于一體 integrate voice date and image

      寬帶高速信息網(wǎng) high-speed broadband information network

      全方位地滿足業(yè)務(wù)需求 meet various service requirements in all dimensions 制約因素 reason

      宏觀調(diào)控 macroeconomic control 市場管制 market regulation 規(guī)避市場風(fēng)險 avoid market risks

      創(chuàng)新的融資機智 innovative financing mechanism

      資金的多元投入 for more financing channels

      911事件 September 11 terrorist attack 應(yīng)急系統(tǒng) emergency system 數(shù)字鴻溝 digital divide

      第二篇

      don 穿上 scaffold 框架 thermostat 恒溫計 EKG 心電圖儀

      telemetric system 遙測系統(tǒng) emulate 仿效 symbiosis 共生現(xiàn)象

      software programmer 軟件編程師 collaborate 合作 debug 調(diào)試 neuron 神經(jīng)元 tackle 解決 interstellar 星際

      microprocessor 微型處理器 ad hoc 特別的 cell phone 手機

      the heftiest desktop 最先進的臺式機 fight off an attacking wasp 擊退發(fā)起進攻的黃蜂

      simpleton 傻子

      emergent behavior 突發(fā)性的行為 mischievous and sinister 惡意 antithetical 對立的 resilience 應(yīng)變能力 seismic activity 地震活動 geomagnetic storm 地磁風(fēng)暴 a worrisome spike 麻煩 reroute traffic 改變行動路線 InterPlaNet 星際網(wǎng) asteroid 小行星

      unmanned probe 吾人駕駛探測器 proprietary(信息)專有

      feel tingles on one’s spine 感覺到脊椎的震顫

      第十四單元:外交政策

      第一篇

      外國使節(jié) diplomatic envoy 復(fù)雜而深刻的變化 complex and profound changes 各種問題相互交織 various threats are intertwined 指導(dǎo)國際關(guān)系的準則 norms governing international relations 切實履行 implement in real earnest 以強凌弱的霸權(quán)主義 bully the weak and pursue hegemony 文明的多樣性 the diversity of civilizations 萬物并育而不相害 all living creature grow

      together without harming one another 道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another

      相互借鑒、取長補短 learn from each other in mutual emulation

      相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 減免債務(wù) reduce and forgive debts 軍事聯(lián)盟 military alliance

      動輒訴諸武力 resort to use or threat of force

      擯棄冷戰(zhàn)思維 the Cold War mentality should be done away with

      核武器擴散 nucleus weapons proliferation 跨國犯罪 trans-boundary crimes 生態(tài)惡化 environmental degradation 永遠不稱霸 never seek hegemony 維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood

      奔騰不息的時代潮流 irresistible tide of the times

      第二篇

      diplomacy 外交手段

      monetary structure 貨幣組織 military deterrence 軍事威懾 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服從于 overshadow 黯然失色 initiative 主動行動

      downright distrust 不信任的傳統(tǒng) utility 利用 authorization 授權(quán) sponsorship 操辦 intervention 干預(yù)

      take…into account 考慮到 the IMF 國際貨幣基金組織 trade deficits 貿(mào)易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受戰(zhàn)爭破壞 elite 上層人物

      military alliance 軍事聯(lián)盟

      demobilization/remobilization 遣散軍隊/重組軍隊

      第十五單元:國際關(guān)系

      第一篇

      紀念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承諾 commitment to

      聯(lián)合國憲章宗旨和原則 the purpose and the principles of the UN Charter 善鄰之道 live together in peace with one another as good neighbors 劃時代意義 epoch-making 里程碑 milestone 人類社會滄桑巨變 stupendous changes in human society 國際舞臺風(fēng)云變幻 vicissitudes in the international arena 地區(qū)熱點問題 regional hot spot issue 民族分裂勢力 regional separatists 極端宗教勢力 religious extremist 毒品走私 drug trafficking 傳染性疾病 communicable disease 堅持多邊主義 uphold multilateralism 擯棄冷戰(zhàn)思維 abandon the Cold War mentality 標本兼治 address both symptoms and root causes 裁軍與軍備控制 disarmament and arms control 防止核擴散 prevent the proliferation of nuclear weapons

      包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多樣性 diversity of civilization 兼容并蓄的和諧世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other

      休戚與共的命運 interests and destinies

      第二篇

      subsequent endeavor 此后的努力

      humanitarian 人道主義者

      refrain 不以

      non-intervention 不干涉

      domestic jurisdiction 內(nèi)部事務(wù)

      the minimum doe of conduct 最起碼的行為準則

      the Security Council 安理會

      paralysis 癱瘓

      veto right 否決權(quán)

      incapacitate 無所作為

      nuclear weapon proliferation 核武器擴散

      communicable disease 傳染性疾病

      buffer conflicts 緩解沖突

      enforcement 強制

      meddle 管閑事

      manifold 多種多樣

      permeate 滲透

      practice tolerance 寬容忍讓

      transcend differences 超越差異

      convergence of interests 共同利益的匯合點

      coercion 高壓政治

      tackle 處理

      下載口譯教程基礎(chǔ)詞匯(模版)word格式文檔
      下載口譯教程基礎(chǔ)詞匯(模版).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        口譯詞匯

        口譯詞匯 Health and Diseases 衛(wèi)生機構(gòu) 世界衛(wèi)生組織 World Health Organization 衛(wèi)生部 Ministry of health 綜合醫(yī)院 general hospital 專科醫(yī)院 specialized hospital......

        口譯詞匯

        1. Confucius孔子state visit國事訪問milestone里程碑comprehensive綜合的 dynamic動態(tài)的highlight突出Buckingham Palace白金漢宮significance重要性global warming 溫室......

        中級口譯教程第四版詞匯預(yù)習(xí)匯總(final)

        中級口譯教程第四版詞匯預(yù)習(xí)匯總 2-1 機場迎賓 人力資源經(jīng)理 能夠成行 不辭辛苦 manager of Human Resources top-notch 頂尖的 make it in spite of the tiring trip......

        中級口譯教程第三版詞匯與句子精煉

        Unit 2 詞匯預(yù)習(xí) 句子精煉 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 這個機場太美了,絕對是一個頂尖的國際機場。 2.......

        禮儀口譯詞匯

        禮儀口譯詞匯 歡迎/開幕/閉幕詞welcome/opening/closing speech開 /閉幕式opening/closing ceremony簽字儀式signing ceremony友好訪問goodwill visit 宣布開 /閉幕declare......

        中級口譯詞匯

        第二單元接待口譯 Interpreting for Reception Service 2-1 機場迎賓 Greeting at the Airport 人力資源部經(jīng)理:manager of Human Resources. Top-notch: 頂尖的 能夠成行:m......

        口譯常用詞匯

        接待 receive/give reception to/play host to 主人(東道主) host/hostess/hosting country/city 客人(嘉賓/貴賓) guest(distinguished guests/honored guest/guest of honor) 閉......

        中級口譯詞匯

        中級口譯詞匯、詞組、句型整理 時事政治、歷史: 1. four parts of modernization:四個現(xiàn)代化 2. function/serve as a bridge 發(fā)揮橋梁作用 3. air .[v] 廣播 4. back [v] 支......