第一篇:2011年11月中口口試真題回憶版
2011年11月中口口試真題回憶版
一、口語
Topic 大意是“財(cái)富是不是衡量成功的唯一標(biāo)識”(顯然不是~)
Topic 其實(shí)說了半分鐘左右考官就會(huì)示意可以停了,直接進(jìn)入翻譯部分。但也可能根據(jù)每個(gè)考生或考官情況不同,時(shí)間也會(huì)不同。
二、漢譯英
(發(fā)現(xiàn)這次考題一半是《中級口譯教程》里的原題,說明好好復(fù)習(xí)這本書是很重要的?。?/p>
1、《中級口譯教程》(第二版)——5-3 旅客之居 A Place to Stay 第2、3段。
(剛進(jìn)高中時(shí)候買的,一直沒考,雖然現(xiàn)在都出到第四版了,就不浪費(fèi)啦^-^)
2、關(guān)于“家政服務(wù)”類的。大致是說由于現(xiàn)代人工作忙碌,家政服務(wù)越來越受到青睞,比......年增長百分之多少以及其優(yōu)點(diǎn)......。
三、英譯漢
1、《中級口譯教程》(第二版)——6-1 傳統(tǒng)節(jié)日 Traditional Holidays 第4段末至第5段初。講的是春節(jié)。
2、關(guān)于“The Inspiration of the 2010 Shanghai Expo”。大致是說上海世博會(huì)對于中國的意義,讓更多人了解中國文化,增進(jìn)友誼等。
心得:
候考的時(shí)候不緊張是不可能的,但是想自己已經(jīng)盡力了,無論結(jié)果怎樣,在這復(fù)習(xí)的過程中已收獲豐厚。那天7:30就要到上外,因?yàn)閳?bào)名早,所以直接進(jìn)入教室候考。(而不是在逸夫會(huì)場,所以想早考的童鞋們記得早報(bào)名哦~)8點(diǎn)左右正式開考,沒想到當(dāng)初報(bào)名太早(>_<)第二批就進(jìn)考場了,(一位年輕的女考官和一位年長的男考官)所以我連緊張的時(shí)間都沒有啊:)8點(diǎn)50左右就出來了。迅速得好像還來不及回味~~
《中級口譯教程》一定要一篇篇的做,萬事開頭難,隨著一天天的復(fù)習(xí),會(huì)感到自己實(shí)實(shí)在在的進(jìn)步~~我是考前一個(gè)月開始復(fù)習(xí)的,每天4~5個(gè)小時(shí),完成并熟悉書中80%左右的文章。呵呵,相信大家只要努力,一定也能通過!加油!
第二篇:中口真題回憶版
中口真題回憶版 12年春:
5.6中口 下午
口語:Why all the hard work?圍繞中國人勤奮工作、學(xué)習(xí)談看法。
口譯:浪漫香檳;外國嘉賓參觀中國后的致辭感謝;中國的和平發(fā)展;中國改革開放。英譯漢兩篇都是出自《中級口譯教程》,把握教程是王道。
本帖最后由 4x5 于 2012-5-7 15:23 編輯
5.6號下午場回憶錄:
TOPIC是說為什么中國人都比較勤奮呢?——給了三個(gè)reference—— 1.外國人覺得中國人不分什么人都很勤奮
2.有很多學(xué)生參加課外補(bǔ)習(xí)班,什么什么的,是因?yàn)閴毫Υ筮€是對學(xué)術(shù)追求高 3.關(guān)于政策的什么,沒仔細(xì)看
-----TIPS:這個(gè)不算分,老師讓你進(jìn)入狀態(tài)的,一般第一個(gè)說的長一點(diǎn)老師就會(huì)把你打斷了。
英譯中:
1.是講香檳的。能夠帶來愛意啊浪漫氛圍啊,講了一點(diǎn)歷史
2.是講外國人到中國七日游,所見所聞,包括人文啊文化啊環(huán)境啊之類的。
----TIPS:第一篇文章有中心思想概括,第二篇沒有,很坑人。
中譯英:
1.講全面建設(shè)小康社會(huì)的 2.講改革開放的
----TIPS:覺得中譯英比較簡單,可能是因?yàn)槟刚Z的關(guān)系。里面有兩個(gè)專業(yè)詞匯。本帖最后由 jordankukoc 于 2012-5-16 17:10 編輯
上午7點(diǎn)30要到考場
之前一直和朋友們說,老清老早趕過去,考個(gè)試20分鐘,等等2小時(shí)。生活就是歡樂 那天
我赫然成為了第一批 于是八點(diǎn)多就回家了
第一批十幾個(gè)人先去一個(gè)教室候考拿到一張紙,看了五分鐘。然后把紙收回去,我們又在那個(gè)教室做了10分鐘再去各自的考場。
在一個(gè)正常教室的第一排考試。我是背對黑板坐的。進(jìn)去先看到一位女老師。我就說good morning, I am honored to be your today's first student.這個(gè)時(shí)候我發(fā)現(xiàn)她竟然比我緊張!難道我第一次考口試她第一次監(jiān)考...然后進(jìn)來一個(gè)年紀(jì)稍大的男老師。我想當(dāng)然得認(rèn)為他不是主考 結(jié)果他一進(jìn)來很有氣場得說 Your name You XXXXX please
然后我開始說topic他們開始登記我的信息
考試內(nèi)容:
口試題:應(yīng)不應(yīng)該讓市容環(huán)衛(wèi)人員出國學(xué)習(xí)。這道題打醬油,你們懂得。
樓主我在說Thanks to the reform and opening-up policy時(shí)被老師打斷了。我心想,改革開放都出來了,你們一定知道我是個(gè)背過的。hiahia E-C 1.多倫多。教材上有
2.活在當(dāng)下。這篇真心簡單
C-E 1.兒童教育
2.老子忘了......我一邊考一邊瞄著男老師的打分紙。fail了三個(gè),第一列有一些勾減。不知道最終能不能過。
總結(jié)一下:
1.我感覺真的考口試的時(shí)候覺得那些個(gè)句子都很短,沒有新東方88篇難。2.到了那個(gè)時(shí)候我完全顧及不到語序的調(diào)換,全部按順序翻譯。
3.你翻得好老師就直接打鉤,翻得不好老師會(huì)對那張答案紙猶豫猶豫再評分。4.答案紙就反著放在你面前,要是哪位眼睛很好的話.本帖最后由 lijing90978 于 2012-5-21 23:29 編輯
華勝頓教堂,大學(xué)教育
終于考完了,和大家分享分享經(jīng)驗(yàn)吧
考試之前特別緊張,進(jìn)考場的那一刻都有想逃出來的沖動(dòng)。當(dāng)然這樣肯定是考不好的。5分鐘里緊張兮兮地準(zhǔn)備的topic,老師只讓說了半分鐘
第一篇e2c,沒聽懂??赡苁翘o張,也可能是平時(shí)這種緊張狀態(tài)下地練習(xí)太少,一到那個(gè)
環(huán)境里大腦都僵到無法思考了。
c2e 都是教材上的,蠻簡單,但因?yàn)榍懊嫣o張,發(fā)揮地也沒有平時(shí)練的好
就是英譯漢聽譯環(huán)節(jié)和筆記法上的紕漏,寫的太亂,在翻譯的時(shí)候看著瞬時(shí)的筆記,竟然看不明白自己寫的是啥,寫的符號瞬時(shí)短路,忘了代表啥,汗!
topic階段抽到的話題是關(guān)于圓明園(the old imperial palace)是否有重建的必要。候考區(qū)準(zhǔn)備5分鐘,實(shí)際上還不到三分鐘,被叫到號進(jìn)考場之后剛說了三四句之后老師就喊了cut,連準(zhǔn)備的落后就要挨打這樣的句子都沒來得及說,(Lagging behind leaves one vulnerable to attacks)然后開始開始錄音口譯。考的啥具體內(nèi)容基本忘光,英譯中,演講致辭和中澳交流,好幾句沒聽懂,聽譯筆記記的亂七八糟,自己都看不懂,硬著頭皮翻,漏了不少細(xì)節(jié),語速說的快,說完之后后面還有好幾秒,沒時(shí)間考慮語序的問題??傮w感覺英譯中懸。
中譯英,文化與語言的關(guān)系第二語言,改革開放,中譯英好一些,當(dāng)時(shí)都驚訝自己中譯英可以翻的這么快,句式都不考慮。但是有一句時(shí)間不夠了,是因?yàn)橐粋€(gè)詞瞬間卡殼了,原句基本是這樣,“物質(zhì)文化是具體的,可見的,精神文化是抽象的,......” 當(dāng)時(shí)瞬間都卡殼在具體這個(gè)詞上了,瞬間就忘了怎么說了,只記得抽象這個(gè)詞,卡了2,3秒導(dǎo)致后面半句沒時(shí)間譯,悔死。出了考場才想起是concrete,其他句子由于筆記沒記好,漏了不少細(xì)節(jié)。自己紙上筆記的上升號瞬間就忘了代表什么意思。倒數(shù)第二句 還是幾句來著是類似官話,什么改革開放30年來,中國發(fā)生了翻天覆地的變化等等,翻這句時(shí)想都沒想, 說的灰快(Earthquaking changes have taken place over the past 30 years since China carried out the reform and opening up policy)不過貌似把時(shí)態(tài)弄錯(cuò)了,老師抬頭看了一眼。沒來的及看那兩個(gè)老師的評分表,不知道過不過,但是感覺懸。
教訓(xùn):現(xiàn)場口譯不能過于緊張,聽力差,要苦練。聽譯筆記需要下很大工夫。碰運(yùn)氣不行。topic:微博實(shí)名制的必要性。。。準(zhǔn)備五分鐘時(shí)間,到了考場里面,把準(zhǔn)備的東西都忘了,然后隨便扯了幾句,考官就開始讓開始下面的翻譯 E-C:
構(gòu)建和諧社會(huì)。。好像是,太緊張了,沒聽清楚多少,中級口譯教程上面好像有的,當(dāng)時(shí)根據(jù)朦朧的印象,隨便說了一點(diǎn)。。
中國的文化遺產(chǎn),信息技術(shù)。。只能清楚關(guān)鍵詞,內(nèi)容似曾相識,但是只能講個(gè)大概 C-E:
香港中文大學(xué),這題去年11月份就考的,只是其中的一部分內(nèi)容略微換了一下,我覺得不會(huì)兩次連著考一下的題,于是復(fù)習(xí)的時(shí)候特意繞開了。。。終于理解了,中級口譯教程是王道,每一句話都是經(jīng)典啊
兒童的發(fā)展問題,中國政府對兒童發(fā)展的重視:這一題是口試備考精要88篇里面的,原題。。。
考場里的情況和平時(shí)不一樣,這句話大家可能覺得是廢話,比如你平時(shí)練習(xí),盡量邊聽邊記下來,然后翻譯,就和考場里面限定的時(shí)間一樣,只有這樣在扣除了考場緊張,不適應(yīng)等等一系列因素之后,能大概翻譯出。
建議:
中級口譯教程和必背88篇內(nèi)容很重要,很重要,時(shí)間不充足的話,還是看口譯教程吧,經(jīng)典中的經(jīng)典,即使不能百分之百在上面,但是大概內(nèi)容都在上面,融會(huì)貫通即可??谧g終究是要說出來的,不能只是看,記,必須要講出來,讀出來
筆記很重要,速記好的可以在考場里面沾光很多。。。這次記筆記,浪費(fèi)很多時(shí)間,導(dǎo)致后面的只能聽個(gè)大概,當(dāng)然,如果速記能力好的人,根本就不需要筆記,直接就能翻譯出來。
這次考試很受打擊,考中級口譯的童鞋都是傷不起的孩紙,共勉!
本帖最后由 nobelwait 于 2013-5-3 16:59 編輯
[中級口譯] [20121104] 上海 上午
口譯內(nèi)容: E-C 愚人節(jié)的由來 未知,難度和第一篇差不多
C-E 經(jīng)濟(jì)類,日新月異的信息技術(shù),像是教程幾個(gè)篇章合并出來的,難度較小 上海購物天堂,上海南京路和中山東一路商業(yè)購物中心
[中級口譯] [20121104] 上海 下午
口語話題:myfavourite music C-E 關(guān)于家庭和婚姻的,現(xiàn)代社會(huì)對家庭的壓力比以往都大,父母不好當(dāng)?shù)鹊?春節(jié)(教程P194)
E-C 中美企業(yè)經(jīng)營方式不同(教程P122)
中國奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)的成功舉辦對中國經(jīng)濟(jì)的影響,中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展
附C-E第一篇原文:
I am a research psychologist and I havebeen doing reseaches on the problems of marriage and family.Today I feelgreatly honored to be invited to give a talk on this subject.Being a goodparent is harder now than it has been before.In pressurized modern lives, it it hard tobe a good worker and a good parent at the same time.We have not left space forthe care and nutring that parents expect to provide for their children.(2008年9月真題&高口筆試的passagetranslation)
[中級口譯][20121110]武漢 下午
口語話題:拾到物品歸還主人,是否需要物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì)作為回報(bào) 口譯內(nèi)容:
E-C 教程5-1 故地重游 節(jié)選
貌似是經(jīng)濟(jì)全球化 中國的發(fā)展 未來的責(zé)任什么的 C-E 亞洲經(jīng)濟(jì)會(huì)議
介紹青島 旅游 風(fēng)景 小吃
[中級口譯][20121110]南京 同上
[中級口譯][20121111]上海 上外下午
口語話題:Overcrowdedtourist resorts in the past National Day references:
(1)今年你國慶去哪里玩了?玩得好不好呢?
(2)導(dǎo)致旅游景點(diǎn)游人爆滿的原因是什么?
(3)有什么措施可以避免這種情況的發(fā)生呢?
口譯內(nèi)容:
E-C 社會(huì)與時(shí)尚,比如買車
誤導(dǎo)性廣告
C-E 西方圣誕節(jié)對社會(huì)、家庭的影
上海外灘
PS:有寧波場經(jīng)驗(yàn)的求分享!TA
第三篇:高口2011秋季口試真題
2011年下半年口譯內(nèi)部真題、考官點(diǎn)評及權(quán)威參考答案
2011年下半年高級口譯資格證書第二階段考試已落下帷幕,回顧今年試題及考生情況,有幾點(diǎn)體會(huì)與考生分享,供今后復(fù)習(xí)備考參考。
1)重視教材,領(lǐng)會(huì)透徹,訓(xùn)練扎實(shí)。充分利用高口教程,熟悉教程內(nèi)容。和歷年一樣,今年第二階段的試題均涉及高級口譯資格證書口譯教材內(nèi)容,分別為第12課的中國發(fā)展(英譯中)和第9課的文化交流(中譯英)。這驗(yàn)證了一句話:如果覺得題目難,很大程度上是因?yàn)閷λ皇煜?。如果沒有事先看過口譯書,將會(huì)很吃虧。同時(shí),練習(xí)時(shí)不能只看書,而應(yīng)做到手,耳,口三者結(jié)合??谧g將聽、寫、說三方面結(jié)合起來,所以練習(xí)時(shí)一定要注重速記和口頭翻譯的鍛煉。在練習(xí)過程中,要有意識地將自己口譯錄下來,在回放過程中尋找自己的不足。根據(jù)考生經(jīng)驗(yàn),這一點(diǎn)對備考很有幫助??傊咨评每谧g教程定將助力第二階段考試。試看以下四例,尤其關(guān)注劃線部分常用結(jié)構(gòu)、詞匯以及相對應(yīng)的表達(dá),這些都是考生應(yīng)試過程中或多或少出現(xiàn)問題的部分。
例1
這個(gè)月中美兩國的學(xué)生開展了為期半個(gè)月的“美中城市學(xué)生看中國”活動(dòng)。兩國學(xué)生在河北八卦嶺走訪農(nóng)家,參加農(nóng)村社區(qū)服務(wù)活動(dòng),互相教授英語和漢語;在北京參觀長城、故宮等景點(diǎn),并就校園生活、升學(xué)、就業(yè)等主題進(jìn)行交流。
這段考生總體表現(xiàn)較好,部分考生熟練度不夠,語法小錯(cuò)誤較多?!伴_展”這類常規(guī)詞考生應(yīng)十分熟練并常備幾個(gè)詞替換,如:launch, conduct, carry out等;“為期”因與時(shí)間短語搭配常用作前置修飾語,建議使用如譯文提供的簡單表達(dá)方式,以節(jié)約時(shí)間。專題活動(dòng)、會(huì)議等名稱英語慣用語多為名詞或介詞短語,極少出現(xiàn)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)或完整句形式,否則易出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。除約定俗成的專有名稱,其他地名一般按拼音譯即可?!熬??問題/主題進(jìn)行討論/交換意見/交流”也是口譯常用句型,須脫口而出,如:“hold talks / exchange views on issues concerning?/ on such issues as?”。
活動(dòng)中,兩國學(xué)生克服語言和文化障礙,超越習(xí)俗和偏見,通過溝通和互動(dòng),結(jié)下了深厚的友誼。依依惜別之時(shí),兩國學(xué)生彼此承諾:努力學(xué)習(xí),健康成長,未來再相會(huì)。從兩國學(xué)生的身上,我看到了中美人民之間的深厚友誼,看到了中美關(guān)系的光明前景。
這段有的考生受中文字詞表面意義的影響過多,如“依依惜別、深厚”,譯文中式英語痕跡重;有的過于簡化,信息遺漏多,如:“健康成長”等?!翱朔?、超越”這類近義詞應(yīng)盡量用比“overcome”搭配力更強(qiáng)的一個(gè)詞統(tǒng)領(lǐng),從而把重點(diǎn)放在并列的賓語信息上,即:“語言和文化障礙,習(xí)俗和偏見”?!巴ㄟ^”這類表示方法和手段的詞,可采用兩種譯法,一是用介詞短語置于句末,如:“forge?with / through / by?”。二是按原句順序譯,調(diào)換主從關(guān)系,把后半句譯成結(jié)果,如:“they communicate and interact with each other, forging?”?!跋e/告別”常用表達(dá)為“part”,不熟悉這個(gè)詞的人較多,需平時(shí)多積累。參考譯文:
This month American and Chinese students joined in a 15-day program entitled “China in the Eyes of American and Chinese City Students”.They visited farmers in Bagualing of Hebei Province, did volunteer work in rural communities and taught each other English and Chinese.They visited the Great Wall, the Forbidden City and other tourist attractions, and had discussions on topics such as campus life, admission to college and job hunting.During the program, the students went beyond language and cultural barriers, differences in customs and views, and forged friendship through communication and interaction.When it came to the time of parting, the students promised to each other that they would study hard, keep fit and meet again in the future.I see in these students the profound friendship between Chinese and American peoples and the bright prospect of Sino-U.S relations.例2
我們歷來主張中美兩國文明雖有不同,卻不相斥;雖有差異,卻能交融。中美兩國建交以來,人民之間的交往不斷擴(kuò)大。兩國已締結(jié)了163對姊妹城市。去年,到中國旅游的美國人多達(dá)182萬人次,中國赴美探親、求學(xué)、經(jīng)商的有54萬人次。
部分考生未透徹理解“相斥、交融”含義,或未注意中文重復(fù)結(jié)構(gòu)與英文之間的轉(zhuǎn)換,譯文拖沓冗長,意義重疊?!跋喑狻笨勺g為“go against / exclude each other”,“交融”可譯為“coexist in harmony / accommodate / integrate into each other”等?!半m然”建議多使用介詞“despite”,可使語句簡短?!版⒚贸鞘小边@類詞不必死譯,其含義為“友好城市”,此句可意譯為“163 pairs of cities have built up friendly relations”。另外,基本的數(shù)字須譯得準(zhǔn)確、迅速,免得占用太多時(shí)間,影響其他部分的翻譯。平時(shí)可多做數(shù)字練習(xí)加強(qiáng)。
中國人民自古以來珍惜“和為貴”、“和而不同”的價(jià)值觀。作為世界上有重要影響的大國,中美應(yīng)該相互尊重、相互學(xué)習(xí)、求同存異、取長補(bǔ)短,為不同文明之間和諧共存、進(jìn)行建設(shè)性合作樹立榜樣,為實(shí)現(xiàn)人類的共同發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
“和為貴”、“和而不同”意思近似“和平共處、和諧而不必完全一致”,此句也可合并譯為“Chinese people have always cherished the values of peace / peaceful coexistence / coexistence in harmony”。對于 “求同存異、取長補(bǔ)短”這類常見詞,雖然譯法多樣,也需根據(jù)信息多少、句式長短靈活處理,合并意義重復(fù)部分(“相互學(xué)習(xí)”),可譯為:“recognize our similarities and differences, and learn from each other’s experience / draw on each other’s strength / advantages?”?!盀??作出貢獻(xiàn)”也屬常用句型,可直譯為“contribute to / make contribution to”,也可意譯為“促進(jìn)/推動(dòng)”之意,如:“facilitate / propel / drive / press forward / promote”等。參考譯文:
We have always held that the Chinese and U.S.civilizations can get along with instead of repelling each other despite our differences.Since the establishment of diplomatic relations between China and the United States, there are more extensive contacts between the two peoples, and 163 pairs of sister cities have been twinned.More than 1.82 million Americans visited China last year while 540,000 Chinese went to the States for family reunion, education or business.Since ancient times, Chinese people have treasured the values of “peace as most precious” and “harmony without uniformity.” As major countries of globa1 influence, China and the United States should respect each other and draw upon our respective strengths, seek common ground while recognizing our differences.In so doing, we can set a good example for civilizations to coexist in harmony for constructive cooperation, hence contributing to the common development of humanity.例3
Most of China’s growth over the past 30 years can be explained by high rates of investment and the movement of workers from subsistence farming to more productive use in industry.But China’s growth is not based simply on cheap labor.It also has the advantages of good infrastructure, an educated workforce, a high rate of savings available to finance investment and, most important of all, an extremely open economy.“can be explained by?”為英語常用句型,表原因,譯為“是因?yàn)??”。這句考生理解上沒問題,但表達(dá)速度略慢,對句型熟練度不夠。另外,考生對劃線部分的口譯經(jīng)濟(jì)類常用詞也不夠熟悉,減慢了信息理解和處理速度;“available to?”等慣用表達(dá)在中文對應(yīng)詞找得較慢,一時(shí)轉(zhuǎn)換影響不過來,整體譯文。平時(shí)訓(xùn)練需注重積累,并多做、常做視譯練習(xí),加快中、英文語言和思維轉(zhuǎn)換速度。
China has the lowest tariff protection of any developing country.Moreover, China has welcomed foreign direct investment, which has bolstered growth by increasing the stock of fixed capital and providing new technology and management know-how.Joint ventures with foreign firms produce 28 percent of China’s industrial output.As a latecomer, China does not need to reinvent the wheel, but merely to open its economy to ideas from the rich world – which it has done with great enthusiasm.本句問題與上句類似,主要是經(jīng)濟(jì)類常用詞的理解和表達(dá),另需關(guān)注英語常用的關(guān)系從句,即傳統(tǒng)語法所說的定語從句譯法。
參考譯文:
中國過去30年的經(jīng)濟(jì)增長主要?dú)w功于高投資率,歸功于勞動(dòng)力從自給自足農(nóng)業(yè)流向工業(yè),從而提高了生產(chǎn)力。但中國的發(fā)展并非僅依賴廉價(jià)勞動(dòng)力,它還有其他許多優(yōu)勢:良好的基礎(chǔ)設(shè)施,教育程度較高的勞動(dòng)力,可用于金融投資的高儲(chǔ)蓄,而最重要的是,中國的經(jīng)濟(jì)極為開放。
中國的關(guān)稅保護(hù)是發(fā)展中國家中最低的。中國也歡迎外商直接投資,通過增加固定資本、引進(jìn)新的技術(shù)和管理知識保持經(jīng)濟(jì)增長。中國與外商建立的合資企業(yè)產(chǎn)值已占工業(yè)總產(chǎn)值的28%。作為后起之秀,中國不必重復(fù)別人走過的老路,而只需開放經(jīng)濟(jì),吸收富裕世界的理念——而這些正是中國滿懷熱情完成的事情。
例4
Napoleon left with the world his famous saying that “Let China sleep, for when she awakes she will shake the world.” He was ahead of his time, but now the dragon is certainly awake.Since 1978, when Deng Xiaoping first set his country on a path of economic reform, its GDP has grown by an average of 9.5 percent a year, three times the growth rate in the United States, and faster than in any other economy.In fact, China was the largest economy for much of the recorded history.本句除經(jīng)濟(jì)類常用詞和數(shù)字、倍數(shù)的理解和表達(dá)外,還應(yīng)注意中文表達(dá)地道,語句間的銜接連貫,如:“was ahead of his time”,以及關(guān)系從句“when”的譯法。Until the l5th century, China had the highest income per head and was the technological leader.But then it suddenly turned its back on the world.Its rulers imposed strict limits on international trade and tightened their control on new technology.Measured by GDP per person it was overtaken by Europe by l500.Much to the surprise of the world, China is now rejuvenating itself, making up lost ground and catching up.本句主要是熟練掌握劃線部分經(jīng)濟(jì)和改革類常用詞的理解和表達(dá),另需關(guān)注固定詞組如:“turned one’s back on”。另外,像“measured by”這類主要起語法作用的表達(dá)可直譯為“按照/根據(jù)”,也可融合在上下文里略去不譯。參考譯文:
拿破侖有句名言說,“讓中國沉睡吧!當(dāng)她覺醒時(shí),全球?qū)橹鸷??!蹦闷苼鍪怯羞h(yuǎn)見/先見之明的。如今這條巨龍顯然已覺醒。自1978年鄧小平將中國推上經(jīng)濟(jì)改革之路以來,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值以年均9.5%的速度增長,是美國同期增長的三倍,并超過其他任何一個(gè)經(jīng)濟(jì)體增長速度。事實(shí)上,有史以來大多數(shù)時(shí)間中國都是世界上最大的經(jīng)濟(jì)體。
15世紀(jì)以前中國的人均收入為全世界最高,技術(shù)也處于世界領(lǐng)先地位。但后來突然中國閉關(guān)鎖國,統(tǒng)治者對國際貿(mào)易實(shí)行嚴(yán)格限制,對新技術(shù)的引進(jìn)也嚴(yán)加控制。到1500年,中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值已被歐洲趕超。如今令世人矚目的是,中國正在重整旗鼓、收復(fù)失地、迎頭趕上。
2)口譯話題一般中規(guī)中矩,圍繞國際關(guān)系、文化溝通、社會(huì)問題、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、教育交流、科技、旅游介紹、環(huán)保能源等幾大方面,這些經(jīng)典考點(diǎn)大家在準(zhǔn)備時(shí)需要熟練。口譯考試走的是大眾化路線,一般不考很專業(yè)很生僻的內(nèi)容,所以不用多花時(shí)間背專業(yè)名詞和冷僻詞,應(yīng)把這些時(shí)間花在練習(xí)口譯常用句型上,大家可以把教材中相關(guān)主題文章的關(guān)鍵句整理出來練熟,這樣就省去花精力看某一篇長文。以今年考題為例,涉及內(nèi)容包括:亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化差異、國際文化藝術(shù)節(jié)、大學(xué)校長演講(哈佛大學(xué)前校長勞倫斯?哈默及香港中文大學(xué))、互聯(lián)網(wǎng)和電子商務(wù)、信息技術(shù)、道路交通安全、人權(quán)及人類發(fā)展(婦女權(quán)利)、旅游參觀(海南島簡介)、運(yùn)動(dòng)與健康(瑜珈)。資料來源大多出自北京周刊、時(shí)代雜志、經(jīng)濟(jì)學(xué)家等中英文期刊和相關(guān)網(wǎng)站。以下選取各段中的重點(diǎn)、難點(diǎn)進(jìn)行分析,注意按照不同話題類別積累如劃線部分的結(jié)構(gòu)和表達(dá)。
例1
Asia’s success was the result of economic policies that encouraged business investment.It tells that domestic economic policies must continue to be geared toward building resilient and competitive economies.This requires, in particular, strengthening domestic sources of growth, including by vigorously tackling incomplete reforms in the financial and corporate sectors.It also requires pursuing policies that make economies more capable of absorbing economic shocks more easily.Next, growing regional and global interdependence requires that policy makers pay increasing attention to the international context of their decisions.A regional focus that remains open to the rest of the world holds great promise for Asia’s long-term growth.本句考生主要失誤的地方是劃線詞語和句型的表達(dá),如:“be geared toward, corporate sectors”,雖算不上完全陌生,但因平時(shí)自己使用不多,看到或聽到時(shí)僅滿足于大致理解,因此出現(xiàn)理解慢半拍,表達(dá)詞窮的現(xiàn)象。另外,最后一句中的關(guān)系從句以及短語“holds great promise”也是給考生造成困難的部分,訓(xùn)練時(shí)這類句型要多關(guān)注,不斷進(jìn)行中、英文轉(zhuǎn)換。參考譯文:
亞洲的成功是奉行鼓勵(lì)商業(yè)投資的經(jīng)濟(jì)政策的結(jié)果。亞洲的成功表明,國內(nèi)經(jīng)濟(jì)政策必須繼續(xù)朝著有利于建立靈活而有競爭力的經(jīng)濟(jì)方向發(fā)展,尤其是要加強(qiáng)國內(nèi)發(fā)展源頭,包括大力完善金融和公司部門的改革,以及奉行更容易消融震蕩的經(jīng)濟(jì)政策。其次,地區(qū)和全球之間越來越相互依存,這要求決策者必須更多考慮決策的國際背景。一個(gè)面向世界的地區(qū)焦點(diǎn)展示了亞洲長期發(fā)展的美好前景。
例2
The published economic data is igniting fears of a serious U.S.economic downturn.However, economic recovery has come full circle.The growth propped by the US economic recovery reached its peak last year.The engines to that growth have been weakened and left almost powerless heading into the next half.Second, the US government will begin imposing more taxes on businesses.More signals are indicating a lack of growth motivation.本句一開始的“ignite”一詞就給考生理解上帶來些小麻煩,在加上對
“downturn”和“come to full circle”兩個(gè)表達(dá)理解不夠透徹,所以譯文出錯(cuò)。同時(shí)因?yàn)槔斫怄湑簳r(shí)中斷,影響到對后面幾句邏輯關(guān)聯(lián)的理解和筆記跟進(jìn)。而其他如:“prop, engine, heading into the next half”等劃線詞語和結(jié)構(gòu)也延緩了考生的反應(yīng)速度。其實(shí)翻譯時(shí)若能選擇“避開”戰(zhàn)略,跳過“下半年”這部分,句子還是可以譯得比較通順的,但大多數(shù)考生糾結(jié)于聽懂或譯出每個(gè)詞句,被字詞束縛住了手腳,未能從上下文確定意義。因此以后考生需注意培養(yǎng)根據(jù)上下文推測詞義、句意,并按照邏輯關(guān)系把握全篇的意識。參考譯文:
已公布的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)引起了對美國經(jīng)濟(jì)衰退的擔(dān)憂。然而,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇已全面來臨。由美國經(jīng)濟(jì)恢復(fù)支撐的經(jīng)濟(jì)增長去年已達(dá)到頂點(diǎn)。這一增長的動(dòng)力受到削弱,因而今年下半年已呈軟弱無力之勢。其次,美國政府將增加對公司企業(yè)的征稅。更多跡象表明增長動(dòng)力的疲乏。
例3
文化差異是由于地域、種族、歷史、環(huán)境,以及經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、技術(shù)水平的差異產(chǎn)生的。文化差異呼喚文化交流。文化差異賦予我們色彩斑斕的世界和豐富多彩的生活。差異使我們相互吸引,差異使距離拉得更近。事實(shí)上,我們已經(jīng)生活在一個(gè)文化彼此交融的時(shí)代。當(dāng)然,不同文化的相聚不可能永遠(yuǎn)不發(fā)生沖突碰撞。
本句挑戰(zhàn)性不大,只要考生對文化類話題的基本詞匯和句型(如劃線部分所示)熟練即可,但也不可忽視語言質(zhì)量,避免過多或過于低級的語法和表達(dá)錯(cuò)誤。參考譯文:
Cultural differences arise from a difference in region, race, history, environment and the development of economy, science and technology, and call for cultural exchanges.They also present us a diverse world and a colourful life, reducing the geographical distances and drawing us closer.In fact, we are living at a time when different cultures are merging into each other.It is true that different cultures do not always come together without conflicts or collision.例4
很高興與各位共同參加中國上海國際藝術(shù)節(jié)。今晚的壓軸表演為藝術(shù)節(jié)劃上完美的句號。中國上海國際藝術(shù)節(jié)已連續(xù)舉辦了十一年,而且表演節(jié)目一年比一年精彩。在金融風(fēng)暴肆虐下,藝術(shù)節(jié)振奮人心,讓我們深深感受到藝術(shù)之美,人生之美。此外,藝術(shù)節(jié)亦展現(xiàn)上海作為亞洲文化中心的魅力,提升我們的軟實(shí)力。
本句難度也不高,只是有些考生聽到“壓軸表演”以及稍微花哨一點(diǎn)的中文就開始頭痛,未能積極思考對策,錯(cuò)失通過良機(jī)。這句完全可以避開“壓軸”,只譯“表演”,雖不精確,但至少意義接近,遠(yuǎn)比胡譯亂譯好?!皠澤贤昝谰涮枴币部勺g為“provide ? with / give ? a perfect ending”等?!斑B續(xù)十一年”還可譯成“for 11 consecutive years”。還需理解并學(xué)會(huì)繞過“一年比一年”而專注于一般比較結(jié)構(gòu)。“精彩”也可譯為“wonderful, fantastic”等近義詞,不過“engaging”詞義更貼切,因含有“吸引注意力”之意?!八僚啊北緸樘撝福饔檬羌訌?qiáng)語義,所以可以選擇不譯。“軟實(shí)力”也可理解為無形的實(shí)力,譯成“intangible strength”,甚至還可以籠統(tǒng)地譯成綜合實(shí)力“overall strength”,只要達(dá)意即可。高口的漢譯英部分要尤其注意“達(dá)意”的目標(biāo),避免“一葉障目”,“只見樹木,不見森林”。參考譯文:
It is a pleasure to join you for this year’s China Shanghai International Arts Festival.The performance tonight concludes the Festival with a high note.The Festival has been held for 11 years in a row, with the performances more engaging.During the current economic turmoil, the Festival has lifted our spirits, reminding us of the beauty of art and life.It also enhances Shanghai’s appeal and soft power as a cultural hub in Asia.例5
Stanford University is a university that is very open and inclusive to persons of all faiths, all races, all over the country and the world.But we still have a long way to go if we are going to get the benefits that diverse perspectives provide.We must cast our net for excellence as widely as we possibly can.There has not been a single period in Stanford’s history that it has achieved so remarkably.It is because we see the potential of what is going to come.We take the long view and increase our investment, and bring in the best scholars, let them follow their imaginations, and don’t try to direct them.In the long run, it is their knowledge that will pay off.本句主要問題是考生對“inclusive to + sb.”這個(gè)結(jié)構(gòu)把握不準(zhǔn)確,致使翻譯時(shí)思維受阻,對略帶比喻含義的“cast our net”短語意義也不很確定。至于其后的幾個(gè)劃線短語,均因中文表達(dá)不暢,一時(shí)找不到合適的對應(yīng)詞而失分。從本句看,考生在學(xué)習(xí)英語的過程中也應(yīng)注重中文語言能力的提高。參考譯文:
斯坦福大學(xué)是一所非常開放的大學(xué),無論你什么信仰、種族、來自美國哪個(gè)州,或哪個(gè)國家,任何人都可以進(jìn)入斯坦福大學(xué)。但如想從多元化的好處中受益,我們?nèi)杂泻荛L一段路要走。我們必須盡可能擴(kuò)大網(wǎng)羅天下英才的網(wǎng)絡(luò)。在斯坦福大學(xué)的辦學(xué)史上,從來沒有哪一時(shí)期像現(xiàn)在這樣取得如此令人矚目的成就。這是因?yàn)槲覀兛吹搅税l(fā)展的潛能,我們著眼未來,加大投資,引進(jìn)一流學(xué)者,讓他們充分發(fā)揮想象力時(shí),不去指揮他們。從長遠(yuǎn)來看,正是這些一流學(xué)者的知識才會(huì)有價(jià)值。
例6
On behalf of my fellow honorary graduates and myself, I wish to express our heartfelt gratitude to the University for the high honors which have been conferred on us and for the generous citations today.With its global vision and its mission to combine tradition with modernity, this university is a unique institution that makes an invaluable contribution.The University must be commended on what it has achieved.I trust that you will do your part to contribute to the development of your Alma Mater in future years.Youth is the trustee of posterity.Looking into the future, our young people should, as much as possible, prepare themselves for the exciting challenges ahead.本句較難,主要問題是不熟悉的詞匯多,考生聽到較陌生的詞時(shí)仍會(huì)習(xí)慣性停下來思考,因而錯(cuò)過其他部分。如首句的“honorary”這個(gè)詞,一旦詞義理解受阻,考生似乎就自動(dòng)停止,不再向前了。實(shí)際上,像“confer, citations”這些詞時(shí)都可以依據(jù)上下文猜測大致含義。很多考生把“commend”誤聽成“comment”或“recommend”,說明對英語慣用法掌握不牢固。對于像“Alma Mater”和“trustee of posterity”這種使用頻率并不很高的短語,在不確定詞義的情況下可以選擇不譯,以免出現(xiàn)重大錯(cuò)誤,但選擇不譯時(shí),要對譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整或合理補(bǔ)充,如:“必定會(huì)竭盡全力為未來的發(fā)展做貢獻(xiàn)”和“青年是未來的希望”等。參考譯文:
我謹(jǐn)代表其他與我一起領(lǐng)受榮譽(yù)學(xué)位的人士,對校方今天頒予我們這項(xiàng)崇高榮譽(yù)及嘉許,致以由衷的感謝。這所大學(xué)既具備國際視野,同時(shí)又將傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性結(jié)合在一起,貢獻(xiàn)卓著。貴校所取得的成就值得稱頌。我深信你們他日必定會(huì)盡你們所能,為母校的發(fā)展作出貢獻(xiàn),回饋母校。未來掌握在年輕人手里。展望將來,年輕人應(yīng)為迎接未來令人振奮的挑戰(zhàn)而做好充分準(zhǔn)備。
例7
隨著電信技術(shù)的迅速發(fā)展,世界貿(mào)易一體化的趨勢不可逆轉(zhuǎn)。當(dāng)今,以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為基礎(chǔ)的電子商務(wù)是一個(gè)不可或缺的貿(mào)易方式。電子商務(wù)充分利用了信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的高科技手段,它的突出特點(diǎn)和優(yōu)勢是:向所有交易主體提供了先進(jìn)的交易模式和平等的交易機(jī)會(huì),大大減少交易的中間環(huán)節(jié),縮短交易時(shí)間,從而打破資源局限,提高經(jīng)濟(jì)效率。
本句難度不高,關(guān)鍵依然是詞義理解和意義轉(zhuǎn)換?!安豢赡孓D(zhuǎn)”不一定非得譯成“irreversible”,如果不知道這個(gè)詞,或者一時(shí)想不起來,也可用其他詞替換,改句合在一起可以譯成“the integration of world trade is definite / certain”或“world trade is definitely / certainly moving towards integration”。“不可或缺”還可譯成“essential / crucial”等意義接近的表達(dá)?!敖灰字黧w”也可譯成“traders / business people”等類似表達(dá)?!爸虚g環(huán)節(jié)”還可意譯成“steps”或合譯為“simplify the trading procedure”等。參考譯文:
Alongside the rapid development of telecommunication technologies, the trend of the integration of world trade is irreversible.Today, based on network technology, electronic commerce is an indispensable means of trade.Making full use of high technology such as information and Internet technology, E-commerce has its remarkable features and advantages.It offers all trading bodies advanced trading pattern and equal trading opportunities;it reduces intermediate links of trading and saves trading time, thus breaking the limitations on resources and improving business efficiency.例8
Every year, road traffic injuries are the leading cause of death for persons aged between 15 and 44.The estimated cost of death and injuries on the road is a staggering US$ 518 billion.We will encourage countries to implement the International Red Cross Plan of Action.We look forward to working with all concerned to find effective ways of addressing the terrible loss of life and resources which the global road traffic crisis has produced.As the old saying goes, “All roads are covered with good intentions”.Let us work together to make these intentions a reality.本句除數(shù)字仍使有些考生頭痛外,主要難點(diǎn)還是如何利用篇章邏輯確定常用詞在上下文中的含義,如:“concerned”或“staggering”。此外,考生應(yīng)牢記,在遇到熟悉的動(dòng)詞謂語出現(xiàn)在不熟悉的搭配中時(shí),要依據(jù)“先賓后動(dòng)”的原則,根據(jù)賓語轉(zhuǎn)化動(dòng)詞表達(dá),即先確定“good intentions”詞義及其與主語“all roads”之間的關(guān)系,然后再聯(lián)系全篇思考有什么詞可與這個(gè)含義搭配,如可譯成“道路安全需要/依賴于人們的良好愿望/善意”等。參考譯文:
道路交通傷害占所有傷害致死的四分之一。更讓人憂心的是,對15到44歲的人而言,道路交通傷害是死亡的罪魁禍?zhǔn)?。?jù)估計(jì),道路致死及傷害造成的全球損失估計(jì)可高達(dá)5180億美元。我們鼓勵(lì)各國實(shí)施國際紅十字行動(dòng)計(jì)劃。我們期待和有關(guān)方面合作找到有效方法,解決全球道路交通傷害所引發(fā)的重大人員和資源的損失。一句老話說的好,“所有道路都是由良好愿望鋪成?!弊屛覀児餐κ乖竿烧?。
例9
婦委會(huì)自成立以來,制定推動(dòng)?jì)D女發(fā)展的策略,研究婦女需要,解決婦女面臨的各種問題。政府全力支持婦委會(huì)的工作,努力消除社會(huì)上對婦女的偏見。我期望能繼續(xù)與國內(nèi)外的朋友保持緊密聯(lián)系,就促進(jìn)婦女權(quán)益和福祉互相交流、彼此學(xué)習(xí),延續(xù)世界婦女大會(huì)的精神,繼續(xù)致力提供有利婦女發(fā)展的環(huán)境,共同為促進(jìn)兩性平等而努力。
本句整體難度并不高,都是些慣用詞和句型(如劃線部分所示,其中包括前文提到過的“就??”結(jié)構(gòu)),但有些考生一聽到“婦委會(huì)”、“福祉”等詞就認(rèn)定句子很難,產(chǎn)生放棄的念頭??谧g因討論主題較正式,內(nèi)容與日常會(huì)話不同,可能略顯枯燥,考生應(yīng)逐步習(xí)慣,平時(shí)無論話題內(nèi)容喜歡與否,都要反復(fù)訓(xùn)練,積極備戰(zhàn),不可厚此薄彼,存僥幸心理,避開自己不喜歡或不擅長的主題領(lǐng)域。參考譯文:
Since its establishment, the Women’s Commission formulated strategies for the advancement of women development, identifying women's needs and addressing all matters of concern to women.The Government has rendered its full support to the Women's Commission and will strive to eliminate any gender bias in the society.I hope that we will continue to maintain close liaison with the friends from around the world, and to exchange and learn from each other to achieve the goal of promoting women's rights and interests.Let us build upon the spirit of the World Conference on Women, continue to foster a favorable environment for women’s development and join our hands to strive for gender equality.例10
海南是位于中國最南端的美麗島嶼。這里的熱帶海洋氣候特色非常明顯,長達(dá)1528公里的海岸線一半為沙岸。海岸線陽光充足明媚,使得游客們在一年中多數(shù)時(shí)間都可進(jìn)行日光浴。歷史上的火山噴發(fā),在海南島留下了許多死火山口。島上溫泉分布廣泛,大多屬于治療性溫泉,非常適于發(fā)展融觀光、療養(yǎng)、科研等為一體的旅游。來海南旅游的人們被這座迷人的海島所深深吸引,流連忘返。
本句初聽似乎有點(diǎn)難,但實(shí)際上大多有難點(diǎn)的地方都可以通過避讓或換詞的方法解決。如只譯“熱帶氣候”,避開“海洋”;用“volcanoes that are no longer active”替代“extinct volcanoes”;用“hot springs for medical purpose / for the treatment of diseases”表達(dá)“治療性溫泉”的含義?!氨??所吸引”也可譯為“be enchanted by / be drawn to”;“流連忘返”還可譯成“find it hard to leave”等。
參考譯文:
Hainan, a beautiful island located at the southern tip of China, enjoys distinctively tropical maritime climate.Along the 1528-kilometer-long coastline of Hainan, the sandy beaches take about 50%.The ample and enchanting sunshine on the beaches allows the tourists to enjoy sunbathing during most time of the year.The volcanic eruptions in the history have left many extinct volcanic vents on the island.Hot springs are widely distributed there, most of which therapeutic ones, which renders it an ideal place to develop integrated tourism that combines sightseeing, recuperation as well as research.Those who visit Hainan are usually so fascinated by this charming island that they feel reluctant to leave.例12 The Indian tradition develops ways of describing the body as it is experienced, from the inside out.The Western tradition looks at the body from the outside in, and peels it back one layer at a time, and it believes only what it can see.The East treats the person;the West treats the disease.Yoga relaxes you and, by relaxing, heals.When you do yoga, you initiate a process that turns the fight system off and turns the relaxation response on.The body seizes this chance to turn on the healing mechanisms.Yoga offers modern men and women a moment of relaxation when noise and agitation are everywhere.本句有一定難度,屬于理解不難,順暢表達(dá)較難的類型,要求考生從整體上把握全篇,注意句與句之間的起承轉(zhuǎn)合,適當(dāng)補(bǔ)充添加,如第三句中的比較含義以及第四句中“heals”一詞的補(bǔ)充譯法。透徹理解后,表達(dá)時(shí)要能夠擺脫原文形式上的束縛,跳出框框,準(zhǔn)確達(dá)意,如第一、二句中劃線部分的處理。其余部分的表現(xiàn)依然取決于考生對類似“initiate, mechanism”等常規(guī)詞語的熟悉程度。參考譯文:
在印度,人們對身體的認(rèn)知是由里及外的。而西方的傳統(tǒng)是由外及里地逐層認(rèn)識人的身體,西方人只相信他們能看到的東西。東方人治病講究治人,而西方人治病只是針對疾病本身。瑜伽使身體放松,通過放松達(dá)到治愈。做瑜伽時(shí),開始消除緊張,身體開始得到放松。人體機(jī)能利用這個(gè)機(jī)會(huì)得到修復(fù)。瑜伽讓現(xiàn)代人在嘈雜、喧鬧的環(huán)境中得到片刻安寧。
總之,口譯練習(xí)應(yīng)遵循以下原則:
1)聽譯原則:每天做聽譯練習(xí),即聽力加筆記再加口譯。很多同學(xué)誤以為復(fù)習(xí)教材就是先看原文,劃出不知道的短語和生詞,然后翻到課后看答案就算完成任務(wù)了。但是到了考場才發(fā)現(xiàn),實(shí)考是沒有任何文字可看的,其實(shí)是備考的方法錯(cuò)了。
2)嚴(yán)格控制時(shí)間:口譯的一個(gè)主要壓力是時(shí)間。高口聽譯長度為20-50秒不等,在較長的段落聽譯中,不記筆記不大可能。所以平時(shí)練習(xí)時(shí)要加碼。如高口練習(xí)聽譯段落不低于60秒。
3)強(qiáng)調(diào)輸出:即使很多基本功尚可的同學(xué),參加口試仍感到不適應(yīng)。其中原因是考生學(xué)習(xí)口譯的主要途徑還是看書,記單詞,背短語,但實(shí)際是“以為自己懂了而其實(shí)不熟練”。所以平時(shí)練習(xí)時(shí)一定要“從耳朵到嘴巴”,并錄音錄下來,自己聽一聽就知道問題所在了。
第四篇:11月TCF回憶真題
聽力部分 男的建議女的買東西,男的說剪裁couper很好顏色好并很優(yōu)雅,很適合晚宴晚會(huì)。問題是不能天天穿,問要買什么?選項(xiàng)中沒有chaussures有.boucle d'oreille,robe等,我選了Robe 2電梯壞了 一個(gè)男人問女接待員某個(gè)bureau,好像302,女的告訴他在au troisième étage,男人說電梯ascenseur壞了,女的讓他走樓梯escalier 選monter à pied,題目里還順便詢問了Café 咖啡廳在哪里什么的,好像在Bureau附近,可能有干擾,但也有可能下次出這樣的題目。
3女的打電話要預(yù)訂飯店的桌子,說畫展artiste結(jié)束之后和朋友聚一下,然后畫展離飯店很近在飯店對面沒多少米,還說看了要求,是要靠窗邊的桌子。后來又詢問了幾件東西的價(jià)格。問這個(gè)女的打電話目的是什么?選預(yù)訂飯店的桌子。其余選項(xiàng)有辦展覽。Niveau 5題 講關(guān)于fait divers的現(xiàn)狀,在Campusfrance 網(wǎng)站的介紹TCF的PDF文檔中有原題,選A comme?problème de fond 在一個(gè)廚房里,男的要幫女的做什么事情,女的先是拒絕,說自己來就行,merci,后來男的又建議另外一項(xiàng)幫忙,女的說si vous voulez 什么的,然后merci我選elle accept...et remercie 6 兩個(gè)女人,一女人新剪了頭發(fā),說是短發(fā)適合夏天,而且早上起床不用打理。另一個(gè)老女人說:是?。∏夷贻p了10歲呢.問那個(gè)老女人的意見是什么?我選了一個(gè)rajeunir 7對旅游者的統(tǒng)計(jì),冬天是有錢人出去度假,夏天是不太富裕的人去度假,秋天是各種階層moyen的人去度假。問題是什么時(shí)候度假是最大多數(shù)人去的?我選en automne 8 銀行里有一老人摔了一跤,還描述怎么摔的,摔得怎樣了。后來警察趕來。問:警察來是因?yàn)槔先耍?選blessé
9崇拜idole對孩子的影響,說偶像的行為會(huì)對孩子產(chǎn)生影響。聽出了兩個(gè)選項(xiàng),但是很難權(quán)衡,說idole會(huì)給孩子一個(gè)壞的暴力形象什么的,另外也說會(huì)讓孩子失去對于自己身份的認(rèn)知,自信心等等,我選了會(huì)讓孩子失去對自己身份的認(rèn)知、自信心。
10一個(gè)女人打電話給商店,詢問一樣?xùn)|西,討論了顏色型號和有沒有存貨。選D.問貨物是不是disponible,里面還具體討論了產(chǎn)品價(jià)格,說有三個(gè)顏色的產(chǎn)品,各個(gè)顏色價(jià)格不同。
11一個(gè)女人采訪一個(gè)固廢處理專家,討論怎么nettoyer notre planète,專家說要普及垃圾分選的觀念(tri des déchets),在小學(xué)中也要普及這種思想。選tri des déchets 12一個(gè)男的問今天又沒有什么電視節(jié)目? Y a-t-il quelque chose dans la télé? 選 rien.13一則新聞 說linguistique的,說多學(xué)幾門外語好處什么的。
14一個(gè)fille問路,說她要去找docteur , 我懷疑到底指醫(yī)生還是博士,因?yàn)楹髞碚f自己很喜歡他的著作什么的,還說街盡頭有個(gè)什么東西,選項(xiàng)中有chez un médecin跟chez la librairie, 圖片題,在一個(gè)櫥窗里幾件首飾,問看到什么? 選bijou,好像說我有這些bijoux就好了什么的,其他的選項(xiàng)有這幅畫好漂亮
16房子后花園,有些大樹,很多穿正式服裝的人站在院子里,旁邊有桌椅,左邊有噴水池 A.游泳比賽開始 B dans le jardin C.有récréation一詞 D.s’asseoir變位,選:請大家坐下。比較確定,因?yàn)槲液孟襁x錯(cuò)了,又退回到原來級別的題了。
17在營業(yè)窗口買火車票,旅客背著行李,售票處內(nèi)墻上有火車畫面。選B.Tenez, votre billet!
18一條河旁邊有一棵很大很粗的樹。樹干tronc被砍être scié一半,唯剩根部racine,可見一點(diǎn)點(diǎn)看。年輪un cerne, un cercle annuel, un anneau de bois 我沒聽出有關(guān)生態(tài)écologie, protéger l'environnement, sauvegarder l'environnement, respecter l'environnement 環(huán)境保護(hù)相關(guān)的選項(xiàng),聽到D 說這棵樹如果不砍的話,就是參天大樹啦,有點(diǎn)惋惜語氣,就選了。講一個(gè)度假安排的問題,一男一女討論雪天去山間小屋度假,女的說那里的chauffage不好,會(huì)凍著,男的說une longue route,沒待兩天就回來,路上卻花了很多時(shí)間,而且成天窩在屋里,跟不去度假?zèng)]什么區(qū)別,不值,問男的為什么不選擇去度假。我選路途太長。20丈夫陪妻子逛街購物,丈夫跟在妻子身后拎著好多東西(un sac),手提購物袋,后面是個(gè)鞋店。選項(xiàng)有A 妻子走在丈夫后面B 丈夫走在妻子后面 C 妻子從香水店里出來D 妻子拎著很多包,我選了B
語法部分 tu as encore oublié acheter....Pourtant j’avais fait un liste.A.Par contre
B.En revanche C.Pourtant
D.Tandis que
你又忘記我要你買的雜志了,pourtant,我已經(jīng)給你寫了購物清單了。Il faut que + SUBJ.第一版本是考devoir的SUBJ.選C.doive 虛擬式變位,可能還有l(wèi)es candidats semblent??
另一題 Il faut que vous vous mettiez l’imperméable 雨衣 parce qu’il pleut.※
外面下雨,記得帶上你的雨衣。選mettiez虛擬式
3…(陳述句)…_______accepte-t-il……。選aussi,因?yàn)槠渌麕讉€(gè)選項(xiàng)是si、bien que、pourtant,都不能使用主謂倒裝的語序,還有 peut-être 也可以倒裝,但是看句子意思。
一個(gè)小偷被警察追的氣喘吁吁hors de souffle,然后他還被逮住了,結(jié)果只好接受什么。4某人邀請另外一個(gè)人吃完晚飯后去喝咖啡,后者想拒絕。后者在拒絕時(shí)該說什么可以禮貌地拒絕別人的邀請呢?C.Non, merci.其余選項(xiàng)有non plus, non encore等
5Loi présumée innocente法案
4月18日,部長會(huì)議通過了一項(xiàng)法案,這項(xiàng)法案規(guī)定prévoir了經(jīng)濟(jì)財(cái)政緊急措施。這些措施以修訂的形式sous forme amendée恢復(fù)了“SRU法令”的條款。“SRU法令”是在 2000年12月8日被憲法委員會(huì)le Conseil constitutionnel取消être invalidé的。憲法委員會(huì)的“九智力者neuf sages取消了對一些城市的某些處罰,因?yàn)檫@些城市不愿意在自己管轄的范圍內(nèi)sur leur territoire修建20%的社會(huì)住房?!熬胖钦摺闭J(rèn)為,法令文本的內(nèi)容過分籠統(tǒng)systématique,沒有把存在實(shí)際困難en but à des difficultés réelles的城市與在彌補(bǔ)自身落后combler son retard方面缺乏誠意faire preuve de mauvaise volonté的城市區(qū)別différencier qch de qch.政府再一次引如réintroduire最初所設(shè)計(jì)imaginer的財(cái)政處罰措施,但對憲法委員會(huì)的建議也予以了考慮:在三年以后,如果省長發(fā)現(xiàn)問題,他就通知相關(guān)市鎮(zhèn);其次,相關(guān)市鎮(zhèn)有disposer de兩個(gè)月的時(shí)間來做出解釋;然后,省長就可以對其處以與其不足之處相應(yīng)proportionné au déficit的處罰。政府提出的法案稱為projet de loi, 議員提出的法案稱為proposition de loi 問:這份資料的摘要résumé是:新法案規(guī)定對那些不證明自己的選擇具有妥當(dāng)性的市鎮(zhèn)進(jìn)行處罰。Le nouveau projet de loi prévoit des sanctions pour les communes qui ne justifient pas leur choix.18 L’étrange douceur des larmes
Nulle période n’a autant pleuré, semble-t-il, que la fin du XVIIIe siècle.Autant l’on semblait regarder sans émotion passer les sinistres(陰森的,可怕的)charrettes menant les accusés à la guillotine, autant l’on aimait s’attendrir en public en versant à tout propos des torrents de larmes.à l’Assemblée, au terrible Tribunal Révolutionnaire, on envoyait à la mort de prétendus coupables que l’on n’avait même pas jugés, mais l’on pleurait d’attendrissement(感動(dòng))en s’embrassant et en s’appelant frère et soeur pour une anecdote “touchante” évoquée par un député ou par un juge.Tous les récits et mémoires l’attestent et force est bien de les croire.Les larmes étaient alors considérées comme un moyen de communiquer.Partager au même moment les mêmes émotions devenait rassurant et prouvait que l’on était membre de la même communauté,puisque l’on savait s’émouvoir des mêmes choses.Mieux qu’un discours grandiloquent(辭章華美的)les larmes devenaient une sorte de ciment social.Elles donnaient un sentiment d’appartenance à une société idéale en devenir, qui devait apporter un jour le bonheur universel.De même, c’était un soupir discrètement poussé ou une larme échappée des yeux de la belle qui renseignait le soupirant sur la réciprocité de ses sentiments.Il n’était alors pas ridicule que les amants mêlent leurs larmes en s’attendrissant sur la beauté ou la difficulté de leur amour, peu importe.Un homme qui ne savait pleurer était suspecté d’être libertin au coeur sec.Dans “Les liaisons dangereuses”, roman célèbre, on se souvient notamment de l’aisance avec laquelle les 2 complices en libertinage usent des larmes pour leurrer leurs proies.Probablement par réaction, il devient ensuite de fort mauvais go?t de s’épancher(傾訴,吐露)en public dans la bonne société du ViIIième siècle.Les femmes peuvent essuyer discrètement une larme du coin de leur mouchoir, évidemment brodé à leur chiffre, mais pleurer reste interdit aux hommes.Un
homme qui pleure est alors suspecté d’ excessive féminité, autant dire(可以說是)de mauvaises moeurs(品行惡劣).D’après les écrits du XVIIIième siècle, les larmes étaient fréquentes dans la société, cependant...A
A.personne n’osait pleurer devant un magistrat.B.il n’était pas habituel de verser des larmes pour les condamnés.C.les coutumes interdisant les pleurs dans les réunions de famille.D.il était de bon ton de(合乎禮儀的)ne s’apitoyer qu’en privé.D’après le texte, au XVIIIième siècle...A
A.les larmes étaient spécifiquement féminines.B.les femmes qui pleuraient étaient libertines.C.seuls les hommes pleuraient dans l’intimité.D.les larmes pour les deux ***es étaient fréquentes.轉(zhuǎn) 述:我覺得上述兩個(gè)問題不都足以體現(xiàn)TCF測試Niveau 6的水平。換句話說,命題人是在故意迷惑讀者。理由是:考生看懂得文章后,依然難以得出答案。或者更準(zhǔn)確地說,與其說是在選擇正確答案,還不如說是在選擇 最佳答案。如果一定要我說出這兩個(gè)問題的答案,那么,我都選擇A.先說75題,文中第7行提到了“Tous les récits et mémoires”,這一詞匯與75題中的“l(fā)es écrits”相一致。但是,選項(xiàng)A說得非常含糊,沒有明確地說“誰因?yàn)槟切┍惶幩赖娜硕蓿l就會(huì)被視為罪犯”,而是說“沒人敢當(dāng)著法官的面哭泣”。實(shí) 際上,這樣的說法是很不準(zhǔn)確的,也不利于水平高的同學(xué)選擇出準(zhǔn)確答案。按照文章的說法,在18世紀(jì)……文章末尾提到“女人可以用手帕的一角悄然拭淚…男人 哭泣卻是被禁止的??奁哪腥藭?huì)被懷疑具有極端的女子氣,可以說是品行不好”。這就是本題選擇A.為準(zhǔn)確答案的原因。19 Rêve越睡覺越清醒
文章的背景是星星。人們原先一貫的態(tài)度是:一大早起來鍛煉比早上睡覺對健康更有好處。但是,根據(jù)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn):早上睡個(gè)好覺并且做個(gè)好夢,對健康也有很好的幫助。未來屬于早起的人。這一古老的諺語剛剛受到一項(xiàng)研究的駁斥。這項(xiàng)研究表明:記憶力與頭腦的性能les performances intellectuelles 是睡覺者的特性propiété.早晨的睡眠受到做夢的激發(fā)animé.早晨睡覺的時(shí)間越長,體育活動(dòng)或音樂器材方面的訓(xùn)練apprentissage就越有效。午睡以后,就能完全恢復(fù)récupérer intégralement早晨時(shí)的性能,就像把疲憊的大腦重新?lián)芑氐搅肆阋粯印?/p>
問:根據(jù)文章的內(nèi)容,要有性能,就得干什么?選A...s'endormir petie le matin 早上睡個(gè)好覺, 有個(gè)干擾項(xiàng)說 faire la grasse matinee 20 Horoscope de la semaine 本周的天宮圖(運(yùn)程)
有兩個(gè)單詞被拿掉,一個(gè)是關(guān)于愛情運(yùn)勢的,一個(gè)是關(guān)于工作運(yùn)勢的,還有關(guān)于健康的 愛情方面,將會(huì)有新的關(guān)系開始,而且是sur les bases solides et avec le ? 工作方面,你很快結(jié)束了手頭的工作,需要安排接下來的工作,建議 une formation ? 這題我選錯(cuò)了,選項(xiàng)是A moral et difficile B sourire et sérieuse C doute et rapide D tonus et longue,同學(xué)建議選D,選項(xiàng)順序可能錯(cuò)了 21 96歲老人結(jié)婚 幾十年同居后,老頭終于答應(yīng)與老套結(jié)婚,他們的幾個(gè)孫子都在場了,但是新娘新郎太著急,沒等市長把常規(guī)要說的話,就是結(jié)婚前的“你愛他/她嗎”講完,他們就宣誓了,然后老頭給了老太戒指,老太給了一個(gè)un baiser prématuré 問:這場婚姻差點(diǎn)沒成功faillir faire的原因?選Il est pressé 22燒毀土地種葡萄
法國一個(gè)地方出現(xiàn)火災(zāi),有XXX公頃的土地被燒毀,這塊地原本是保護(hù)森林用的,所以是不能建造房屋的,另一方面,這個(gè)地方離一個(gè)城市很近,地理位置好,陽光非常充足,政府準(zhǔn)備在上面種植葡萄,以圖慢慢恢復(fù)土地。由于政府要在這塊土地上種葡萄,要對土地加以利用,這地方地價(jià)上漲。有人指出種葡萄3,4年才長成,5,6年才收成,如果不是看到對于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的預(yù)見性,也不會(huì)這樣投資,另外有的人說什么上面種olive比較好,被否決了。
1.為什么選擇中葡萄?我選位于西南部,不能建筑,同時(shí)原是森林保護(hù)地。2 種植葡萄對這一地區(qū)有什么影響?選含有inflation通貨膨脹那一項(xiàng) 23 NICOSTOP 戒煙藥
這個(gè)藥可以讓你擺脫對尼古丁的依賴,一天只用多少劑量dosage就行,只要你 motivée,就會(huì)成功。
1.文章的性質(zhì)是什么?選publicité d’un medicament 2 這個(gè)藥怎樣起效果? 擺脫依賴 dépendance 3.這個(gè)藥針對什么人群?le plus motivé 24人權(quán)宣言寫作比賽
讓中學(xué)孩子參加一個(gè)寫作比賽,其中舉一例子是plaider une cause concrète sur les droits de l’homme, 一選項(xiàng)有droits de l'homme Bafoué。另一選項(xiàng)有écrire sur historique des droits de l’homme 25在羅納省Rh?ne旅游
九月底以前,羅納河口省要慶祝滿月時(shí)候的白天,黑夜,有演唱會(huì),宴會(huì)以及街頭演出。最適合這段文章的標(biāo)題是哪個(gè)? 選La pleine lune, ?a se fête 慶祝滿月 Campusfrance 上的原題 26 Soirée 一篇message 親愛的Anita: 星期天晚上,我會(huì)等你來慶祝我的生日。要來我家,大約每隔20分鐘就有一趟火車。我爸爸可以在19點(diǎn)以后à partir de 19 heures開車去火車站接你。關(guān)于回家,不用擔(dān)心,肯定有人能駕車送你回家的。星期天見!問:在這段話ce petit mot里,Sandrine建議Anita什么?選prendre le train pour aller à la soirée 乘火車來參加晚會(huì) 27公告牌
公園365天都開放:
10-18點(diǎn) 從幾月到幾月(這是個(gè)夏天的時(shí)間段)10-17點(diǎn) 從幾月到幾月(這是個(gè)冬天的時(shí)間段)
選en hiver, 公園 fermer plus t?t...到了冬天公園關(guān)門的時(shí)間早。其余選項(xiàng): ouvrir plus t?t, ouvrir plus tard, fermer plus tard 28 Pas a pas tabac Interdit de fumer dans les lieux publics 禁煙 這是什么東西?選有關(guān)禁煙的信息,有informe一詞。
第五篇:2018代理實(shí)務(wù)真題回憶
屬地管轄原則:省級重點(diǎn)項(xiàng)目由所屬各地登記機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)辦理?
國家重點(diǎn)項(xiàng)目又國土資源部負(fù)責(zé)辦理? 港口、修造船廠等建設(shè)工程用海五十年,中華人民共和國海域使用管理法 土地登記代理人考試報(bào)名條件 各種學(xué)歷人員 需要幾年畢業(yè)時(shí)間
工作年限可以申請一并登記的情形 不動(dòng)產(chǎn)單元代碼
權(quán)籍調(diào)查技術(shù)方案 6 代理屬于委托代理 地役權(quán)分別記載于需異地供役地登記簿 8 地役權(quán) 相鄰關(guān)系區(qū)別 繼承辦理的最長時(shí)間多少天? 屬于登記人員承擔(dān)的責(zé)任行為有? 11 哪些情況登記人員不予登記? 12 哪些情形可以分割合并轉(zhuǎn)移? 收費(fèi)政策 哪些收一半費(fèi)用
哪些不收費(fèi) 哪些只收取證書工本費(fèi) 14 查詢辦法2018 利害關(guān)系人可以查詢權(quán)利人哪些信息 ? 一個(gè)申請書只能查詢一個(gè)不動(dòng)產(chǎn)登記單元???是不是僅限利害關(guān)系人 外國人申請書
可以用外文名字嘛?還是使用漢字譯本?住建部頒布的《房屋登記辦法》,第十五條第一款規(guī)定:“申請房屋登記的,申請人應(yīng)當(dāng)使用中文名稱或者姓名。申請人提交的證明文件原件是外文的,應(yīng)當(dāng)提供中文譯本?!?按份共有人轉(zhuǎn)讓其份額需要提交哪些材料 ?是不是需要提交其他所有共有人的身份證明材料?處分按份共有的不動(dòng)產(chǎn),可以由占份額三分之二以上的按份共有人共同申請,但不動(dòng)產(chǎn)登記簿記載共有人另有約定的除外 給出一個(gè)情形
分析屬于哪一種不動(dòng)產(chǎn)登記原則:申請 連續(xù) 一體
屬地管轄? 19
連續(xù)登記原則
未辦理不動(dòng)產(chǎn)首次登記的,不得辦理不動(dòng)產(chǎn)其他類型登記,但下列情形除外:
(1)預(yù)購商品房預(yù)告登記、預(yù)購商品房抵押預(yù)告登記的;
(2)在建建筑物抵押權(quán)登記的;
(3)預(yù)查封登記的;
(4)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。一處別墅中
獨(dú)立使用的房屋能不能轉(zhuǎn)移
這一處別墅合同沒約定游泳池一起轉(zhuǎn)移
那么這個(gè)游泳池歸屬問題是買方還是賣方? 不動(dòng)產(chǎn)登記代理人代理申請書填寫等
應(yīng)著重收集不動(dòng)產(chǎn)的哪些信息?面積?宗地用途及利用情況?年限?坐落?