第一篇:2011年3月中級(jí)口譯英譯漢原文和參考答案
2011年3月中級(jí)口譯英譯漢原文和參考答案
A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing;that the change, from humanity’s point of view, is for the worse;and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.世界上大部分氣候?qū)W家已經(jīng)使他們自己及許多普通民眾(包括一些政界人士)確信,地球的氣候正處于變化之中;對(duì)人類而言,這一變化正日趨嚴(yán)重;罪魁禍?zhǔn)资侨祟惢顒?dòng),其表現(xiàn)形式為過量排放二氧化碳之類的溫室氣體。
A minority, though, are sceptical.Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end.Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.但是,仍有一小部分人對(duì)此持懷疑態(tài)度。一些人表示,雖然近期的數(shù)據(jù)表明地球的平均氣溫正在升高,但其原因是太陽(yáng)輻射的自然波動(dòng),這一趨勢(shì)可能臨近結(jié)束。另一些人認(rèn)為并沒有決定性證據(jù)表明近現(xiàn)代的地球溫度高于古代。
we believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it.That is the job of the politicians.But we do not believe that climate change is a certainty.There are no certainties in science.Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again.That is the job of the scientists.我們認(rèn)為,全球變暖是人類面臨的嚴(yán)重威脅,世界各國(guó)需要采取措施,竭力避免這一問題。這是政治家的職責(zé)。但是我們也相信氣候變化并不是必然的??茖W(xué)無(wú)絕對(duì)。盛行的理論必須不斷得到實(shí)際證據(jù)的檢驗(yàn)。一旦搜集到了新的證據(jù),就需要進(jìn)行再次驗(yàn)證。這是科學(xué)家的任務(wù)。
第二篇:[中級(jí)口譯] 2012年3月中級(jí)口譯英譯漢答案+解析【滬江版】
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras.It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.我年輕那會(huì)兒,有一本非常好的雜志,叫做《環(huán)球目錄》,算得上我那一輩人的圣經(jīng)。創(chuàng)辦這本雜志的人名叫斯圖爾特·布蘭德,他就住在離這里不遠(yuǎn)的門羅公園。他用詩(shī)意的筆觸為這本雜志賦予了生命。那是六十年代,個(gè)人電腦和電腦出版還未普及,因此整本雜志都是用打字機(jī)、剪刀和拍立得相機(jī)完成的,可以成為紙質(zhì)版的谷歌搜索,但卻比谷歌早出現(xiàn)了35年。它是理想主義的化身,滿篇都是整潔的工具和偉大的觀點(diǎn)。
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.It was the mid-1970s, and I was your age.On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.Beneath it were the words: “Stay Hungry.Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off.Stay Hungry.Stay Foolish.And I have always wished that for myself.And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.斯圖爾特和他的團(tuán)隊(duì)推出了幾期《環(huán)球目錄》,當(dāng)他們遇到瓶頸便出版了最后一期。當(dāng)時(shí)是70年代中期,那時(shí)的我和你們現(xiàn)在差不多大。最后一期的黑色封面上有一張照片,照片上是一條清晨的鄉(xiāng)間小路,是那種你搭車出游時(shí)一定能看見的小路,如果你有這樣的冒險(xiǎn)精神的話。照片下方有這樣一句話:“求知若渴,虛懷若愚?!边@是他們謝幕時(shí)留下的告別辭。保持饑餓,保持愚蠢。我一直都希望自己能做到這一點(diǎn)。現(xiàn)在,你們就要畢業(yè)了,我也希望你們能夠這樣做。
翻譯評(píng)析:
這篇短文取自于喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講。語(yǔ)言比較口語(yǔ)化,詞匯不難。因?yàn)槭茄葜v類短文,所以考生在翻譯的時(shí)候大可以順序驅(qū)動(dòng)。節(jié)選的這個(gè)短文有幾處的詞匯和短語(yǔ)大家可以注意下:
poetic:充滿詩(shī)情畫意的idealistic: 理想主義的run his course: 完成使命
hitchhiking: 搭乘
sign off: 停止簽發(fā),停止
第三篇:2013年3月高級(jí)口譯英譯漢答案
2013年3月高級(jí)口譯英譯漢答案(含解析)213年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級(jí)口譯英譯漢答案,由滬江網(wǎng)校提供。SECTION 3: TRANSLATION TEST
American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man--it is usually a man--whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity.George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer.Thomas Jefferson, a writer.Martin Luther King, Jr., a preacher.These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own
exceptionalism, but because we, the people, chose it for them.We--seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves--
conferred on them uncommon paths.Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble,circumstantially noble.Nearly every obituary written for him has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary.And yet every aspect of Armstrong’s life made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal.The reluctant hero is also the self-sacrificing hero.【參考譯文】
美國(guó)神話最愛的莫過于不情愿的英雄:天賦注定他無(wú)法默默無(wú)聞。據(jù)說(shuō),領(lǐng)袖喬治·華盛頓其實(shí)更愿意當(dāng)農(nóng)民,托馬斯·杰斐遜寧愿當(dāng)個(gè)作家,而馬丁·路德·金更想當(dāng)一名傳教士。我們的傳奇故事里說(shuō),這些人之所以能脫離平庸,不是因?yàn)樗麄冞x擇卓越,而是因?yàn)槲覀儭癖姟獮樗麄冏龀隽诉x擇。他們因?yàn)樘^謙卑而看不到自己的偉大之處,而我們發(fā)現(xiàn)了,于是賦予了他們不平凡的道路。歷史機(jī)緣成為使命的召喚,而民主的邏輯通過答案證明了自身。
尼爾·阿姆斯特朗就屬于這類英雄:本性謙卑,因?yàn)榫秤龆哔F。幾乎每篇訃告都強(qiáng)調(diào)他的隱私意識(shí)、謙卑意識(shí)和平凡意識(shí)——一種具有諷刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他為我們而行動(dòng),他的行為出于社會(huì)使命感而非個(gè)人意愿。不情愿的英雄也是自我犧牲的英雄。
第四篇:中級(jí)口譯漢譯英答案
2014秋季中口筆試漢譯英解析
中華民族是由56個(gè)民族組成的大家庭。自古以來(lái),我國(guó)各族人民就勞動(dòng)、生息、繁衍在我們祖國(guó)的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國(guó)家貢獻(xiàn)自己的才智。悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一的牢固紐帶。
The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.中華文明經(jīng)歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續(xù)著國(guó)家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚的滋養(yǎng)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時(shí)代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。
The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.在句子結(jié)構(gòu)的處理上,英譯漢時(shí)需要頻繁斷句,而漢譯英則常常需要將中文里的流水句進(jìn)行粘合。第一段里,“中華民族是由56個(gè)民族組成的大家庭。自古以來(lái),我國(guó)各族人民就勞動(dòng)、生息、繁衍在我們祖國(guó)的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國(guó)家貢獻(xiàn)自己的才智。”行文較散,分析一下,句中“56個(gè)民族”和“我國(guó)各族人民”是同一對(duì)象,所以在譯文中用“all of whom”插入語(yǔ)將兩個(gè)句子粘結(jié)。
中文里有很多同義或近義詞的疊加,在翻譯過程中大可不必逐一譯出,可采取減譯的策略。如第二段“始終一脈相承,延續(xù)著?”其實(shí)表達(dá)的是一個(gè)意思,即“形成并傳承”,所以處理為“forming and passing down?”這樣的減譯處理的句子比比皆是,比如“海峽兩岸的中國(guó)人都是骨肉同胞,手足兄弟?!笨勺g為“The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are [of the same flesh and blood].”在英文中也有這樣的同義或近義詞疊加現(xiàn)象,比如“His father is a man who forgives and forgets.”其中“ forgives and forgets”既是起強(qiáng)調(diào)作用,也體現(xiàn)了頭韻美,可譯為“他父親非常寬容。
2014年3月中級(jí)口譯漢譯英答案 原文:
國(guó)際金融危機(jī)爆以來(lái),國(guó)際組織和各國(guó)政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國(guó)經(jīng)濟(jì)未來(lái)發(fā)展之路。對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的未來(lái),有看好的,也有唱衰的。對(duì)此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。
我們堅(jiān)持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。我們?nèi)嫱七M(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展,覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系初步形成,使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實(shí)。參考譯文:
Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【評(píng)析】
文本節(jié)選自第五屆夏季達(dá)沃斯論壇中溫家寶出席開幕式時(shí)的演講。此次演講中,他清楚表明了關(guān)于中國(guó)未來(lái)發(fā)展的立場(chǎng)、政策,并傳達(dá)了中國(guó)希冀與世界共同繁榮的美好愿景。原文表述通俗易懂,語(yǔ)言具有中國(guó)特色。在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)抓住句子的本質(zhì)內(nèi)涵,切忌按部就班、字字對(duì)譯。對(duì)于“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”這類表述,應(yīng)當(dāng)做到清楚明了,句式符合英文語(yǔ)法。此外,考生還應(yīng)注意譯文與原文文風(fēng)保持一致。
2013年9月中級(jí)口譯漢譯英答案 【原文】
自古以來(lái),我國(guó)各民族人民勞動(dòng)、生息、繁衍在祖國(guó)的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統(tǒng)一國(guó)家。悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一的牢固紐帶。
我們的先人歷來(lái)把獨(dú)立自主作為立國(guó)之本。中國(guó)作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。近代中國(guó)雖屢遭列強(qiáng)欺凌,國(guó)勢(shì)衰敗,但經(jīng)過全民族的百年抗?fàn)帲忠跃奕说淖藨B(tài)重新站立起來(lái)。【參考譯文】
From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.【評(píng)析】 這篇文章難度適中。一般源自領(lǐng)導(dǎo)人講話材料,因此口譯考試多關(guān)注國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言稿。本篇重點(diǎn)在于一些關(guān)于民族歷史和發(fā)展的固定搭配詞匯。如:勞動(dòng)、繁衍、生息、幅員遼闊的統(tǒng)一國(guó)家、紐帶、發(fā)祥地等,因此注意積累相關(guān)固定表達(dá)。
2012年9月中級(jí)口譯漢譯英答案 【原文】
近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。
亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開了廣闊前景?!咀g文】
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【評(píng)析】
文中較難處理的句子有:“亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路?!逼渲小皝喼奕藗儭_辟前進(jìn)道路”是主干結(jié)構(gòu),“為改變自己的命運(yùn)”表示目的,可以譯成不定式to change their destiny放在句子前面,“以不同的意志和艱辛的奮斗”譯成介詞短語(yǔ)放在句尾?!胺胖暮6詼?zhǔn)的發(fā)展模式”的中心詞是“模式”,修飾語(yǔ)“放之四海而皆準(zhǔn)的”意為“普遍適用的”,可譯為定語(yǔ)從句放在中心詞后。最后一個(gè)句子較長(zhǎng),可根據(jù)句意進(jìn)行拆分,確定主干詞,對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,以流暢的英文表達(dá)出來(lái)。
2012年3月中級(jí)口譯漢譯英答案 原文:
吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國(guó)人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無(wú)煙日”。
癮君子們說(shuō),一天飯不吃可以,一個(gè)時(shí)辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識(shí)到吸煙有百害而無(wú)一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。參考譯文:
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.點(diǎn)評(píng):
這篇文章的主題是大家都很熟悉的“戒煙”。開篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習(xí)語(yǔ)“有百害而無(wú)一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。另外如“世界衛(wèi)生組織”這樣的專有名詞,切記不要譯錯(cuò),這種平時(shí)常見而考試??嫉母哳l詞,必須牢記。
2014APEC中國(guó)年26個(gè)關(guān)鍵詞 領(lǐng)導(dǎo)人!價(jià)值鏈!自貿(mào)區(qū)!??
時(shí)隔13年,亞太經(jīng)合組織(APEC)又來(lái)中國(guó)開會(huì)了,這一次是在北京,現(xiàn)在真是舉國(guó)皆說(shuō)APEC。那么,到底誰(shuí)是知識(shí)最淵博、認(rèn)識(shí)最深入的小伙伴呢? 我們?yōu)榇司木幾薃PEC中國(guó)年詞典,掌握從A到Z的26個(gè)關(guān)鍵詞,那個(gè)人可能就是你。To help people better understand the focus of the APEC Beijing meeting, Xinhua News Agency has prepared a list of 26 key words that define the gathering of the leaders of Asia-Pacific economies.APEC|亞太經(jīng)合組織
1989年誕生的亞太經(jīng)合組織聯(lián)通了太平洋兩岸,對(duì)接了新興與發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體,讓“亞太”從地理概念變成了一個(gè)如今經(jīng)濟(jì)總量占據(jù)全球半壁江山的經(jīng)濟(jì)合作體,成為全球最具增長(zhǎng)活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡鼐壗?jīng)濟(jì)板塊。
Born in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation connects both sides of the Pacific Ocean, linking emerging economies with developed economies.APEC has made the geographical concept of “Asia-Pacific” into an economic cooperation group that accounts for half of the world's economy.It currently demonstrates the biggest growth vigor and potential.Bogor Goals|茂物目標(biāo)
APEC成員1994年通過《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奮斗目標(biāo),承諾最遲不晚于2020年實(shí)現(xiàn)在亞太地區(qū)的自由開放的貿(mào)易和投資。今年是茂物目標(biāo)提出20周年,人們期待北京會(huì)議使區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化路徑更加清晰。
APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a “big family” of APEC members.They promised to achieve free and open trade and investment in the Asia-Pacific region no later than 2020.As it is the 20th anniversary of th Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic integration.Connectivity|互聯(lián)互通
加強(qiáng)全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè),是北京APEC的三個(gè)主要議題之一。各方正積極討論準(zhǔn)備制定的APEC互聯(lián)互通藍(lán)圖,既涉及道路等基礎(chǔ)設(shè)施的“硬聯(lián)通”,也包括規(guī)章制度方面的“軟聯(lián)通”,還將推動(dòng)人員的流動(dòng)。
The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen comprehensive infrastructure construction that can improve regional connections.APEC members are actively discussing an APEC connectivity blueprint that involves the connection of infrastructure, rules and people.Dialogue|對(duì)話會(huì)
對(duì)話會(huì)是APEC領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議周一大看點(diǎn)。8日,習(xí)近平主席將出席并主持加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對(duì)話會(huì)。10日,習(xí)近平將主持亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會(huì)代表對(duì)話會(huì),并現(xiàn)場(chǎng)回答各組咨詢理事提出的問題。
Dialogues play an important role at the Beijing APEC meeting.On Nov.8, Chinese President Xi Jinping chaired and addressed a dialogue on strengthening connectivity partnership.On Nov.10, Xi will chair the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and answer questions at the meeting.Economies|經(jīng)濟(jì)體
亞太經(jīng)合組織目前共有21個(gè)經(jīng)濟(jì)體成員,它們的人口占全球40%,GDP占全球57%,貿(mào)易額占全球46%。The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world's GDP, and 46 percent of the global trade.FTAAP|亞太自由貿(mào)易區(qū)
推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化是北京會(huì)議的主要議題之一,啟動(dòng)亞太自由貿(mào)易區(qū)進(jìn)程有望取得新的突破。習(xí)近平主席2013年在巴厘島的亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上表示,我們要攜手建設(shè)開放型經(jīng)濟(jì)和區(qū)域合作框架,以開放包容精神推進(jìn)亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)。
Promoting regional economic integration is a major topic of the APEC Beijing meeting.The meeting is expected to make new progress in starting building the Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP).Growth|增長(zhǎng)
促進(jìn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長(zhǎng),是當(dāng)前亞太各經(jīng)濟(jì)體面臨的共同任務(wù),也是北京會(huì)議的主要議題之一。APEC各成員將就經(jīng)濟(jì)改革、新經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)新增長(zhǎng)、包容性支持和城鎮(zhèn)化等五大支柱領(lǐng)域展開交流對(duì)話,發(fā)掘亞太新一輪經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新動(dòng)力。
All APEC economies need to drive growth through innovation and reforms.Growth is one of main topics of the APEC Beijing meeting.APEC members will discuss key fields such as economic reforms, innovation and urbanization.They will explore new momentum for regional growth.Host|東道主
繼2001年在上海之后,中國(guó)此次在北京第二次作為東道主舉行APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議。中國(guó)希望以北京會(huì)議為契機(jī),深化亞太各經(jīng)濟(jì)體合作,建立面向未來(lái)的更緊密的伙伴關(guān)系,共同勾畫亞太長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展前景。
China is the host of the annual APEC meeting for a second time in 13 years after the 2001 APEC Shanghai meeting.China hopes the Beijing meeting will deepen Asia-Pacific economic cooperation and shape the region's future through closer partnership.Integration|一體化
在推動(dòng)亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè)方面,中國(guó)希望切實(shí)發(fā)揮APEC在推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化方面的協(xié)調(diào)和領(lǐng)導(dǎo)作用,完成亞太經(jīng)合組織推動(dòng)實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)路線圖的制定。
In promoting the FTAAP, China hopes APEC can guide and coordinate regional economic integration.China also hopes APEC can chart a roadmap for the FTAAP.Japan|日本 有記者問:此次亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議期間,中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人與日本領(lǐng)導(dǎo)人是否會(huì)有雙邊會(huì)見?中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅的回答是:“來(lái)者都是客”,中國(guó)會(huì)對(duì)所有客人盡必要的地主之誼。
Chinese foreign minister and commerce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing meeting.China also calls on the Japanese side to create an “enabling environment” for the contact of the leaders of the two countries.Key Meetings|重要會(huì)議
11月5至11日的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議周是全年APEC活動(dòng)高潮,主要內(nèi)容包括高官會(huì)、部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,以及領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議等。期間還將舉行加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對(duì)話會(huì),APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),APEC領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會(huì)代表對(duì)話會(huì)等工商界活動(dòng)和領(lǐng)導(dǎo)人配偶活動(dòng)等。
The meetings held in Beijing between Nov.5 and Nov.11 are the key for this year's APEC activities.The meetings include minister-level meetings, leaders' informal meetings, a dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders.Leaders|領(lǐng)導(dǎo)人
亞太經(jīng)合組織各成員的領(lǐng)導(dǎo)人和代表聚首北京,參加APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議,展開密集的雙邊、多邊外交活動(dòng)。習(xí)近平主席將按慣例同與會(huì)經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人和代表合影,并共同參加亞太伙伴林植樹活動(dòng),象征亞太大家庭的成員共同成長(zhǎng)、共同發(fā)展、共同進(jìn)步。
The leaders and representatives of the APEC member economies will get together in Beijing to attend the APEC Economic Leaders' Meeting and to carry out intensive bilateral and multilateral diplomatic activities.Chinese President Xi Jinping will have a group photo taken with the leaders and representatives attending the APEC meeting.Xi will also take part in a tree planting activity that symbolizes the joint growth, development and progress of the Asia-Pacific.Made-in-China|中國(guó)制造
服裝、餐飲、汽車,中國(guó)制造的產(chǎn)品將裝點(diǎn)APEC會(huì)議,比如中國(guó)首款自主品牌高檔轎車——紅旗H7成為會(huì)議指定用車。
The APEC Beijing meeting will be adorned by products made in China, such as clothes, food and cars.Foe example, Hongqi limousine H7, the first domestic made high-end car, has been designated the official vehicle during the APEC meeting.Non-binding principal|非約束原則
亞太經(jīng)合組織作為一個(gè)非約束性的磋商機(jī)制而非談判場(chǎng)所,在引領(lǐng)地區(qū)貿(mào)易自由化的同時(shí),也為世貿(mào)組織開創(chuàng)新局面提供了推動(dòng)力。
APEC serves as a negotiation platform following a non-binding principle.APEC not only heralds the regional trade liberalization but also drives WTO to break new grounds.Obama|奧巴馬
應(yīng)中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平邀請(qǐng),美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬將于10日至12日來(lái)華出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議并對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問。
At the invitation of Chinese President Xi Jinping, U.S.President Barack Obama will pay a state visit to China and attend the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting from Nov.10 to 12.Partnership|伙伴關(guān)系
本次APEC會(huì)議的主題是“共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系”。觀察家解讀,這一主題表明了對(duì)話、合作、包容、理解的愿望,是各成員能夠接受的“最大公約數(shù)”,將為各成員超越“零和關(guān)系”鋪平道路,從而能夠集中精力創(chuàng)造可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
This year's APEC meeting is under the theme “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership,” underlining the aspiration that inclusive partnerships may be the greatest common ground APEC members can find.Analysts said the meeting will help pave the way for APEC members to bring relationships away from a zero-sum relation so that they can focus on promoting sustainable development.QE|量化寬松
美聯(lián)儲(chǔ)近期宣布退出量化寬松,而日本卻宣布QE加碼方案,未來(lái)歐洲央行推出新一輪刺激政策也是大概率事件。美國(guó)“收”、歐洲“放”、日本“亂”,或?qū)?dǎo)致全球資金大挪移,APEC成員如何應(yīng)對(duì)可能波濤洶涌的國(guó)際資本流動(dòng)?
The U.S.Federal Reserve has decided to end its quantitative easing(QE)stimulus while Japan's central bank unleashed an expansion of its already massive monetary easing program.The European Central Bank has also signaled plans to introduce QE to counter deflation and boost growth.How will APEC members brace for the possibly volatile capital flows ahead? Relations|關(guān)系
新型大國(guó)關(guān)系、雙邊關(guān)系、多邊關(guān)系、經(jīng)濟(jì)關(guān)系??APEC會(huì)議是一個(gè)極其重要的國(guó)際外交舞臺(tái)。
A new model for relations between major countries, including bilateral and multilateral relations.The APEC meeting is an important scene on the global diplomatic stage.Spouse|配偶
領(lǐng)導(dǎo)人配偶同臺(tái)亮相給會(huì)議提供了一抹亮色。會(huì)議周期間的領(lǐng)導(dǎo)人配偶活動(dòng),雖然尚無(wú)任何細(xì)節(jié)透露,但毫無(wú)疑問會(huì)吸引大眾的目光。
Leaders' spouses will also attend the APEC meeting.Although details of their activities have not been released, the spouses are certain to get public attention.Transformation|轉(zhuǎn)變
轉(zhuǎn)方式,調(diào)結(jié)構(gòu),穩(wěn)增長(zhǎng),促改革,是APEC成員的共同任務(wù)。北京會(huì)議將在經(jīng)濟(jì)改革、新經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)新增長(zhǎng)、包容性支持、城鎮(zhèn)化等方面進(jìn)行深入討論,深化互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)、藍(lán)色經(jīng)濟(jì)等前沿領(lǐng)域的合作。
All APEC members need to transform growth methods, adjust structures, stabilize economy and promote reforms.During the Beijing meeting, members will conduct in-depth discussion on an array of issues such as economic reform, innovative growth and urbanization.The members will also deepen cooperation on frontier areas such as Internet and marine industries.Urbanization|城鎮(zhèn)化
中國(guó)倡導(dǎo)在APEC開展城鎮(zhèn)化領(lǐng)域的合作。城鎮(zhèn)化將是未來(lái)亞太繁榮發(fā)展的一個(gè)重要增長(zhǎng)動(dòng)力。
China advocates cooperation of urbanization at APEC.Urbanization will be an important engine driving the future prosperity of Asia-Pacific.Value Chain|價(jià)值鏈
一部手機(jī)的生產(chǎn)過程可能涵蓋10到15個(gè)國(guó)家,全球價(jià)值鏈的形成已成為各經(jīng)濟(jì)體貿(mào)易與產(chǎn)業(yè)分工合作發(fā)展到新高度的重要標(biāo)志,也為貿(mào)易投資自由化的深入發(fā)展增添了新動(dòng)力。今年5月的APEC貿(mào)易部長(zhǎng)會(huì)議批準(zhǔn)了《促進(jìn)亞太地區(qū)全球價(jià)值鏈發(fā)展戰(zhàn)略藍(lán)圖》等文件。
About 10 to 15 countries are involved in making a mobile phone.The formation of global value chain is an important sign that trade and industrial cooperation among member economies has reached a new height.The global value chain also provides new momentum for in-depth development of free trade and investment.World Attention|世界矚目 13年后,APEC會(huì)議再次在中國(guó)舉行,來(lái)自全球的數(shù)千名記者云集采訪。各方期待今年的APEC在推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化方面取得實(shí)實(shí)在在的進(jìn)展;期待亞太繼續(xù)引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和增長(zhǎng);期待中國(guó)為APEC發(fā)展和亞太振興做出新貢獻(xiàn)。
More than 4,000 journalists have gathered in Beijing to cover the APEC meeting.The world expects the meeting to achieve tangible progress in advancing regional economic integration.The world also hopes the Asia-Pacific region to continue driving the globa Xi Jinping|習(xí)近平
領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議將于10日至11日舉行。習(xí)近平主席將主持和出席十多場(chǎng)重要活動(dòng),包括:出席亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開幕式并發(fā)表主旨演講、主持亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會(huì)代表對(duì)話會(huì)、出席并主持兩個(gè)階段的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議和工作午宴、按慣例同與會(huì)經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人和代表合影并共同參加亞太伙伴林植樹活動(dòng)等。
Chinese President Xi Jinping will chair and participate in a series of important meetings, including addressing the APEC CEO Summit, chairing the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and chairing the Economic Leaders' Meeting.
第五篇:如何解決中級(jí)口譯口試英譯漢的問題
如何解決中級(jí)口譯口試英譯漢的問題
我最常用的方式有兩種。一種是綜合訓(xùn)練。另外一種是集中練習(xí)筆記。
步驟如下:
1.可以邊看講話原文,邊記筆記。必須想象是邊聽邊記,所以不能看了很長(zhǎng)一段才記。必須看幾個(gè)字一記。
2.完成后注意筆記中,字與字之間是否有視覺上的關(guān)聯(lián);是否有線條表示邏輯結(jié)構(gòu)或關(guān)系。初學(xué)者的毛病往往是只有單字,沒有關(guān)聯(lián)。而且,會(huì)字與字太近,很容易把自己搞糊涂。不知道兩個(gè)字是各有所指呢?還是兩個(gè)不同意群。3.最后看看哪些地方可以改進(jìn)。
筆記是口譯訊息整理與保存的工具,運(yùn)用這項(xiàng)工具時(shí)必須先了解到底筆記的內(nèi)容是什么。縮減練習(xí)中已經(jīng)提到,建立新架構(gòu)的必要訊息是5W1H「六何」(何人、何事、何時(shí)、何地、何物、如何)。再加上,數(shù)字與專有名詞就是了。
練習(xí)的時(shí)候如果覺得錄音比較難怎么辦?
因人而異。可以把錄音多聽?zhēng)妆?。第一遍等于是聽力練?xí),掃除詞匯障礙。到后兩遍聽力沒有問題了,再練筆記。
其實(shí),任何方法都是實(shí)踐出來(lái)的。別人的方法也必須自己親身實(shí)踐然后修剪增加改造,形成適合自己的方法,記號(hào)等等,一定要練成下意識(shí),就是熟到不能再熟(尤其是記號(hào),因?yàn)閯e人的記號(hào)很難讓自己產(chǎn)生共鳴,所以除非你練到下意識(shí),否則很難解決自己的問題,因?yàn)閹追种幻雽?duì)自己而言都非常的重要。)然后你會(huì)發(fā)現(xiàn)形成經(jīng)驗(yàn)后,記錄可以更減,這是磨出來(lái)的。
巨大的工程哦~
推薦一個(gè)帖子,研究下別人的過程還是很有用的。