欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      口譯實踐:奧巴馬和習(xí)近平主席在雙邊會晤前講話

      時間:2019-05-15 07:44:07下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《口譯實踐:奧巴馬和習(xí)近平主席在雙邊會晤前講話》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯實踐:奧巴馬和習(xí)近平主席在雙邊會晤前講話》。

      第一篇:口譯實踐:奧巴馬和習(xí)近平主席在雙邊會晤前講話

      滬江英語:http://004km.cn/ 口譯實踐:奧巴馬和習(xí)近平主席在雙邊會晤前講話

      PRESIDENT OBAMA: I want to welcome Vice President Xi to the Oval Office and welcome him to the United States.This is obviously a great opportunity for us to build on the U.S.-China relationship, but also an opportunity to return the extraordinary hospitality that Vice President Xi showed Vice President Biden during his recent visit to China.奧巴馬總統(tǒng):我歡迎習(xí)副主席來到白宮橢圓形辦公室,歡迎他來美國訪問。這顯然是發(fā)展美中關(guān)系的大好機會,而且也是回報習(xí)副主席在拜登副總統(tǒng)前不久訪問中國時盛情款待的一個機會。As I indicated during my recent visit to APEC and the East Asia Summit, the United States is a Pacific nation.And we are very interested and very focused on continuing to strengthen our relationships, to enhance our trade and our commerce, and make sure that we are a strong and effective partner with the Asia Pacific region.And obviously, in order to do that, it is absolutely vital that we have a strong relationship with China.最近我在訪問亞太經(jīng)濟合作組織和出席東亞峰會期間曾表示,美國是一個太平洋國家。我們非常愿意,也非常注重繼續(xù)加強我們的關(guān)系,提升我們的貿(mào)易和我們的商業(yè)活動,并確保我們是亞太地區(qū)強大和有效的合作伙伴。很顯然,為了做到這一點,絕對至關(guān)重要的是我們與中國保持強大的關(guān)系。Over the last three years I’ve had a great opportunity to develop a strong working relationship with President Hu.And we have continually tried to move forward on the basis of recognizing that a cooperative relationship based on mutual interest and mutual respect is not only in the interests of the United States and China, but is also in the interest of the region and in the interest of the United States--in the interest of the world.在過去的三年里,我有很好的機會與胡錦濤主席發(fā)展了堅實的工作關(guān)系。我們還為取得進展繼續(xù)努力,認(rèn)識到基于共同利益和互相尊重的合作關(guān)系不僅符合美國和中國的利益,而且符合該地區(qū)和美國的利益——符合全世界的利益。

      On the basis of that understanding, we have established very extensive strategic and economic dialogues between our two countries.We have been able to pursue a significant consultation on opportunities for both countries to improve their economic relationship and their strategic relationship, and also manage areas of tension in a way that is constructive.以這方面的認(rèn)識為基礎(chǔ),我們兩國之間已經(jīng)建立了非常廣泛的戰(zhàn)略和經(jīng)濟對話。我們有可能就兩國獲得改善雙方經(jīng)濟關(guān)系和戰(zhàn)略關(guān)系的機會進行重要磋商,并以建設(shè)性的方式處理關(guān)系緊張的問題。That includes working together in the G20 to manage the world economic crisis that had such an impact not only on both our countries, but on the entire world.And because of U.S.-China cooperation, I think that we were able to help stabilize the situation at a very difficult time.It also includes the work that we’ve been able to do together in dealing with regional hotspot issues, like the Korean Peninsula, and issues like Iran that obviously have an impact on everybody.這包括在20國集團(G20)共同努力,設(shè)法應(yīng)對世界經(jīng)濟危機,這場經(jīng)濟危機不僅對我們兩國,而且對全世界都造成了如此重大的影響。由于美國與中國的合作,我認(rèn)為我們才有能力在一個非常困難滬江網(wǎng):http://004km.cn/

      滬江英語:http://004km.cn/ 的時期為穩(wěn)定局勢作出貢獻。這還包括我們能夠共同努力處理地區(qū)熱點問題,如朝鮮半島以及伊朗這樣顯然對大家都有影響的問題。

      Throughout this process I have always emphasized that we welcome China’s peaceful rise, that we believe that a strong and prosperous China is one that can help to bring stability at prosperity to the region and to the world.And we expect to be able to continue on the cooperative track that we’ve tried to establish over the last three years.在整個過程中,我始終強調(diào)我們歡迎中國的和平崛起,我們相信,一個強大、繁榮的中國有助于為地區(qū)和全球帶來穩(wěn)定與繁榮。我們期待能夠繼續(xù)沿著我們過去三年來所努力建立的合作道路前進。We have tried to emphasize that because of China’s extraordinary development over the last two decades, that with expanding power and prosperity also comes increased responsibilities.And so we want to work with China to make sure that everybody is working by the same rules of the road when it comes to the world economic system, and that includes ensuring that there is a balanced trade flow between not only the United States and China, but around world.我們努力強調(diào)的一點是,鑒于中國近20年來突飛猛進的發(fā)展,伴隨著國力和繁榮的擴大,責(zé)任也在增加。因此,我們希望與中國共同努力,確保人人都按照世界經(jīng)濟體制的相同規(guī)則行事,而這包括確保不僅在美國與中國之間,而且在全世界做到貿(mào)易往來平衡。

      It also means that on critical issues like human rights, we will continue to emphasize what we believe is the importance of recognizing the aspirations and rights of all people.And we expect that China will continue to take a growing role in world affairs.And we believe that it is critically important that the United States and China develop a strong working relationship to help to bring stability, order, and security that ultimately provides a better life for both the people of the United States and the people of China.它也意味著,在人權(quán)等重要問題上,我們將繼續(xù)強調(diào)我們所認(rèn)為的承認(rèn)所有人的愿望和權(quán)利的重要性。我們期待中國將繼續(xù)在世界事務(wù)中發(fā)揮越來越大的作用。我們相信,美國與中國發(fā)展強有力的工作關(guān)系極為重要,以便幫助實現(xiàn)穩(wěn)定、秩序與安全,最終為美中兩國人民帶來更好的生活。

      So, Mr.Vice President, I hope you have a wonderful visit while you’re here.I’m sure the American people welcome you.I’m glad that you’re going to get an opportunity to get out of Washington.I know you’ll be visiting Iowa, where you visited many years ago when you were governor.And I understand you’re also going to be going to Los Angeles and maybe even taking in a Lakers game.So I hope you enjoy that very much.因此,副主席先生,我希望您在美國有非常愉快的訪問。我相信美國人民歡迎您的到來。我很高興您將有機會去華盛頓以外的地方。我知道,您將前往艾奧瓦州訪問,多年前您曾作為地方主管去過那里。就我所知,您還將去洛杉磯,甚至還有可能看一場湖人隊的比賽,我希望您欣賞比賽。But I want to extend my deepest welcome to you, and look forward to a future of improved dialogue and increased cooperation in the years to come.我愿在此向您表示最深切的歡迎,并期待著在未來的歲月中我們兩國之間更有成效的對話和更為緊密的合作。

      滬江網(wǎng):http://004km.cn/

      滬江英語:http://004km.cn/ VICE PRESIDENT XI:(As interpreted.)Honorable President Obama, it’s my great pleasure to meet you again.First of all, I’d like to convey the sincere greetings from President Hu Jintao, the National People’s Congress Chairman Wu Banguo, and Premier Wen Jaibao.習(xí)副主席:尊敬的奧巴馬總統(tǒng),很榮幸再次見到您。首先,我要轉(zhuǎn)達胡錦濤主席、吳邦國委員長和溫家寶總理的誠摯問候。

      I am paying an official visit to the United States at the kind invitation of Vice President Biden.And we have received the warm and extraordinary hospitality from our hosts.So here, I want to thank you for your personal attention and what you did to help prepare and make sure a successful visit for myself.滬江網(wǎng):http://004km.cn/

      滬江英語:http://004km.cn/ 應(yīng)拜登副總統(tǒng)的邀請,我前來對美國進行正式訪問,受到了美方的熱情的、高規(guī)格的接待。在此,向您表示,對您在此次訪美中的關(guān)心和安排表示感謝。

      The main purpose of my visit is to implement the important agreement you had reached with President Hu Jintao and to do some work to move forward the China-U.S.relationship along in the right direction, set by you and President Hu--that is for our two countries to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual interests.And I hope to engage with a broad cross-section of American society during my current visit, so as to deepen mutual understanding, expandconsensus, strengthen cooperation, and deepen the friendship between the Chinese and American people.我這次訪問的主要目的在于落實兩國元首達成的重要協(xié)議,為中美關(guān)系沿著兩國元首建立的相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系這一正確方向做一些推動工作。我希望在這次訪問期間與美國社會各界廣泛接觸,增進相互了解,擴大共識,加強合作,促進中美兩國人民的友誼。

      Yesterday evening, soon after my arrival in Washington, D.C., I met with a very distinguished group of veteran U.S.political leaders.I sought their advice on the future development of our relationship, and their wise and practical suggestions have provided me with much food for thought.昨天晚上,我抵達華盛頓哥倫比亞特區(qū)后不久,會見了美國政界一些十分受尊重的老資格領(lǐng)導(dǎo)人。我征求了他們對發(fā)展雙方關(guān)系的看法。他們精辟和務(wù)實的建議給了我很大啟發(fā)。

      Just now I’ve had a set of large and small talks with Vice President Biden.He and I had an extensive, candid, and in-depth exchange of views on the bilateral relationship and international and regional issues of shared interest.Building on our discussions last August in Beijing and Chengdu, the Vice President and I reached some new consensus.剛才,我與副總統(tǒng)拜登進行了一些大小范圍的會談。他和我就雙方關(guān)系及共同關(guān)心的國際和地區(qū)性問題廣泛、坦誠和深入地交換了意見。在我們雙方去年8月在北京和成都會晤的基礎(chǔ)上,副總統(tǒng)和我達成了某些新的共識。

      I look forward to my in-depth discussion with you, President Obama, in our meeting today.我期待著今天與您,奧巴馬總統(tǒng),舉行會談時進行深入的討論。PRESIDENT OBAMA: Thank you, everybody.奧巴馬總統(tǒng):謝謝諸位。END 11:41 A.M.EST 結(jié)束 美國東部標(biāo)準(zhǔn)時間上午11點41分

      滬江網(wǎng):http://004km.cn/

      第二篇:習(xí)主席和奧巴馬講話

      習(xí)近平主席與奧巴馬總統(tǒng)在會談后發(fā)表講話

      PRESIDENT OBAMA: Everybody ready? Well,I know we’re a little behind,but that’s mainly because President Xi and I had a very constructive conversation on a whole range of strategic issues,from North Korea to cyberspace to international institutions.And I’m very much looking forward to continuing the conversation,not only tonight at dinner but also tomorrow.奧巴馬總統(tǒng):大家準(zhǔn)備好了嗎?我知道我們有點晚了,這主要是因為習(xí)主席和我就一長系列戰(zhàn)略問題進行了非常有建設(shè)性的會談,包括北韓,網(wǎng)絡(luò)安全和國際機構(gòu)。我非常期待繼續(xù)進行這個談話,不僅僅是在今天的晚宴上,而且在明天。

      But I thought we’d take a quick break just to take a question from both the U.S.and Chinese press.So what I’ll do is I’ll start with Julie Pace and then President Xi can call on a Chinese counterpart.但我想要我們有個簡短的暫停,回答美國新聞界和中國新聞界的問題。那么,先讓我從朱莉?佩斯(Julie Pace)開始,然后習(xí)主席可以請一位中國記者提問。

      Q: Thank you,Mr.President.How damaging has Chinese cyber-hacking been to the U.S.? And did you warn your counterpart about any specific consequences if those actions continue? And also,while there are obviously differences between China’s alleged actions and your government’s surveillance programs,do you think that the new NSA revelations undermine your position on these issues at all during these talks?

      問:謝謝你,總統(tǒng)先生。中國的網(wǎng)絡(luò)黑客攻擊對美國的損害有多嚴(yán)重?你是否就如果那些行為繼續(xù)下去會產(chǎn)生的具體后果向中國主席提出警告?還有,雖然指稱所說的中國這種行為和你政府的監(jiān)視計劃顯然不同,但你是否認(rèn)為新近披露的國家安全局(NSA)的做法有損于你在會談中有關(guān)這些問題的立場?

      And President Xi,did--

      還有,習(xí)主席,你是否——

      PRESIDENT OBAMA: Why don’t you let the interpreter--

      奧巴馬總統(tǒng):請你讓譯員——

      Q: And President Xi,did you acknowledge in your talks with President Obama that China has been launching cyber attacks against the U.S.? Do you also believe that the U.S.is launching similar attacks against China? And if so,can you tell us what any of the targets may have been? Thank you.問:習(xí)主席,在和奧巴馬總統(tǒng)的會談中,你是否承認(rèn)中國在向美國發(fā)動網(wǎng)絡(luò)攻擊? 你是否也認(rèn)為美國在向中國發(fā)起同樣的攻擊?如果是的話,你能否告訴我們攻擊的目標(biāo)可能是什么?謝謝。

      PRESIDENT OBAMA: Well,Julie,first of all,we haven’t had,yet,in-depth discussions about the cybersecurity issue.We’re speaking at the 40,000-foot level,and we’ll have more intensive discussions during this evening’s dinner.奧巴馬總統(tǒng):朱莉,首先,我們尚未深入討論到網(wǎng)絡(luò)安全問題。我們現(xiàn)在只是泛泛而談,今天晚宴期間我們將作較為深入的討論。

      What both President Xi and I recognize is that because of these incredible advances in technology,that the issue of cybersecurity and the need for rules and common approaches to cybersecurity are going to be increasingly important as part of bilateral relationships and multilateral relationships.習(xí)主席和我都認(rèn)識到,由于突飛猛進的技術(shù)發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)安全問題和制定網(wǎng)絡(luò)安全守則及共同的規(guī)范將會是雙邊和多邊關(guān)系中日益重要的內(nèi)容。

      In some ways,these are uncharted waters and you don’t have the kinds of protocols that have governed military issues,for example,and arms issues,where nations have a lot of experience in trying to negotiate what’s acceptable and what’s not.And it’s critical,as two of the largest economies and military powers in the world,that China and the United States arrive at a firm understanding of how we work together on these issues.從某些意義上來說,這些是尚未探索的領(lǐng)域,例如不具有有像規(guī)范軍事問題和軍備問題那樣的程式,在軍事軍備問題上,各國對于談判協(xié)商什么可以接受、什么不可以接受有著大量經(jīng)驗。作為世界兩個最大的經(jīng)濟和軍事大國,中國和美國就我們?nèi)绾卧谶@些問題上共同努力達成明確認(rèn)識,至關(guān)重要。

      But I think it’s important,Julie,to get to the second part of your question,to distinguish between the deep concerns we have as a government around theft of intellectual property or hacking into systems that might disrupt those systems--whether it’s our financial systems,our critical infrastructure and so forth--versus some of the issues that have been raised around NSA programs.但是,朱莉,我認(rèn)為回答你問題的第二部分很重要,即將兩個情況區(qū)別開來,一個是作為政府,我們嚴(yán)重關(guān)切知識產(chǎn)權(quán)盜竊或?qū)ο到y(tǒng)發(fā)起的黑客攻擊,這種攻擊給我們的系統(tǒng)——無論是我們的金融系統(tǒng)還是我們至關(guān)重要的基礎(chǔ)設(shè)施等——造成干擾;另一個是,圍繞國家安全局的計劃提出的一些問題。

      When it comes to those cybersecurity issues like hacking or theft,those are not issues that are unique to the U.S.-China relationship.Those are issues that are of international concern.Oftentimes it’s non-state actors who are engaging in these issues as well.And we’re going to have to work very hard to build a system of defenses and protections,both in the private sector and in the public sector,even as we negotiate with other countries around setting up common rules of the road.黑客攻擊和盜版這類網(wǎng)絡(luò)安全問題并非是美中關(guān)系中獨有的問題。這些是國際關(guān)切的問題。一些非國家行為者往往也進行這類活動。即便我們在和其他國家就建立共同遵守的行為規(guī)則進行磋商的同時,我們也要以極大努力既在私營行業(yè)也在政府部門建立起防范和保護系統(tǒng)。

      And as China continues in its development process and more of its economy is based on research and innovation and entrepreneurship,they’re going to have similar concerns,which is why I believe we can work together on this rather than at cross-purposes.隨著中國繼續(xù)發(fā)展,隨著它的經(jīng)濟更多地要基于研究、創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè),他們將有相同的關(guān)切。這就是為什么我相信我們能夠在這個問題上一道努力,而不是沖突。

      Now,the NSA program,as I discussed this morning,is a very limited issue,but it does have broad implications for our society because you’ve got a lot of data out there,a lot of communications that are in cyberspace.And how we deal with both identifying potential terrorists or criminals,how the private sector deals with potential theft,and how the federal government,state governments,local governments and the private sector coordinate to keep out some of these malicious forces while still preserving the openness and the incredible power of the Internet and the web and these new telecommunications systems--that’s a complicated and important piece of business.But it’s different from these issues of theft and hacking.正如我今天上午所說,國家安全局的計劃是一個非常有限的問題,但它對我們的社會確實有著廣泛的含義,因為網(wǎng)絡(luò)中有著大量的數(shù)據(jù)和大量的通訊交流。我們?nèi)绾巫R別潛在的恐怖主義分子或罪犯,私營企業(yè)如何應(yīng)對可能出現(xiàn)的盜版侵權(quán)行為,聯(lián)邦政府、州政府、地方政府和私營行業(yè)如何協(xié)調(diào)防范那些邪惡勢力,同時保護因特網(wǎng)、網(wǎng)絡(luò)和這些新的電訊系統(tǒng)的開放性及其不可思議的威力——這是一項復(fù)雜而又重要的事務(wù)。但它不同于盜版和黑客攻擊問題。

      And every government is then inevitably going to be involved in these issues,just like big companies are going to be involved in these issues.I mean,you’ve got private companies that have a lot more data and a lot more details about people’s emails and telephone calls than the federal government does.And if we’re called upon not only to make sure that we’re anticipating terrorist communications but we’re also called upon to work with the private sector to prevent theft out of ATMs,et cetera,then we’re going to have to find ways to deal with this big data in ways that are consistent with our values; in ways that protect people’s privacy,that ensure oversight,and strike the right balance.每一個政府都不可避免地會涉及這些問題,如同各大公司會涉及這些問題一樣。我的意思是,私營公司擁有遠(yuǎn)比聯(lián)邦政府要多的有關(guān)人們的電子郵件和電話的數(shù)據(jù)和細(xì)節(jié)內(nèi)容。如果我們需要不僅能做到預(yù)知恐怖主義分子的通訊往來,而且需要與私營企業(yè)一道防范對自動取款機的盜竊等等,那么,我們就必須要找到處理如此大量數(shù)據(jù)的方法,這種方法必須符合我們的價值觀,必須能保護人民的隱私,必須確保得到監(jiān)督,并做到恰如其分。

      And as I indicated this morning,that’s a conversation that I welcome having.正如我今天上午表示的那樣,我歡迎這樣的對話。

      習(xí)主席: 正如奧巴馬總統(tǒng)所說,在今天下午的會談中,我們只是簡要地涉及網(wǎng)絡(luò)安全問題。中國政府堅定地維護網(wǎng)絡(luò)安全,我們嚴(yán)重關(guān)切網(wǎng)絡(luò)安全問題。

      PRESIDENT XI: As President Obama said,in our meeting this afternoon we just briefly touched upon the issue of cybersecurity.And the Chinese government is firm in upholding cybersecurity and we have major concerns about cybersecurity.在我和奧巴馬總統(tǒng)今天會談之前的幾天中,我注意到媒體對網(wǎng)絡(luò)安全的報道激增。這可能給人一種感覺,網(wǎng)絡(luò)安全威脅主要來自中國,或者中美關(guān)系中最大的問題是網(wǎng)絡(luò)安全問題。

      In the few days before President Obama and I meet today,I note sharp increased media coverage of the issue of cybersecurity.This might give people the sense or feeling that cybersecurity as a threat mainly comes from China or that the issue of cybersecurity is the biggest problem in the China-U.S.relationship.新技術(shù)的應(yīng)用是一把雙刃劍,既推動了人類的物質(zhì)文化生活進步,同時也帶來了一些管理上的問題,可能對國家、企業(yè)、社會和個人的權(quán)利造成侵害。

      The application of new technology is a double-edged sword.On the one hand,it will drive progress in ensuring better material and cultural life for the people.On the other hand,it might create some problems for regulators and it might infringe upon the rights of states,enterprises,societies and individuals.我們需要密切關(guān)注這個問題,研究有效解決的方法。這個問題實際上可以是中美以務(wù)實方式相互合作的領(lǐng)域。我高興地了解到,在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話的背景下,已經(jīng)建立了一個工作小組討論網(wǎng)絡(luò)安全問題。因此,這是一個雙方將繼續(xù)探討的問題。

      We need to pay close attention to this issue and study ways to effectively resolve this issue.And this matter can actually be an area for China and the United States to work together with each other in a pragmatic way.And I'm happy to learn that within the context of the China-U.S.strategic and economic dialogue,a working group has been established to discuss cybersecurity issues.So this is an issue that the two sides will continue to discuss.通過真誠的合作我們可以消除疑慮,使信息安全和網(wǎng)絡(luò)安全成為中美合作的一個積極領(lǐng)域。因為這是中國和美國雙方的需要和雙方共同的關(guān)切。中國是網(wǎng)絡(luò)攻擊的受害者,我們希望能采取認(rèn)真的措施解決這個問題。

      By conducting good-faith cooperation we can remove misgivings and make information security and cybersecurity a positive area of cooperation between China and the U.S.Because China and the United States both have a need and both share a concern,and China is a victim of cyber attacks and we hope that earnest measures can be taken to resolve this matter.謝謝。

      Thank you.問:我是中央電視臺(China Central Television)的記者,我想問習(xí)主席,今天下午的會談比預(yù)期的時間長,你們討論了哪些主要問題?會談中達成了什么樣的重要共識?去年你在訪美期間提出了雙方合作探討你稱為的新型大國關(guān)系概念,這種關(guān)系前無古人、后啟來者。在這個概念提出之后,在中國和美國以及更廣泛的世界范圍內(nèi)引發(fā)了大量的討論和評論。那么今天下午你們在會談中是否對此作了進一步的討論?

      Q: I’m with China Central Television and my question for President Xi is,what are the main issues that were discussed in the longer-than-expected meeting this afternoon? And what are the major areas of consensus that have emerged from the discussion? And last year,when you were visiting the United States,you raised the concept of the two sides working together to explore what you call a new model of major country relationship,something that is unprecedented in the relationship and that can inspire future generations.And after this concept was raised,there has been much discussion and comment on it,both in China and the United States and in the world more broadly.So did you have further discussion on this issue in your meeting this afternoon?

      我提給奧巴馬總統(tǒng)的問題是,美國方面將對促進建立中美之間新型大國關(guān)系有何舉措?

      And my question for President Obama is,what will the United States do to contribute to the building of a new model of major country relationship between China and the U.S.?

      習(xí)主席: 在今天下午我和奧巴馬總統(tǒng)的首次會談中,我們就中美兩國國內(nèi)和對外政策,就共同努力建立新型大國關(guān)系,并且就共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題,進行了深入坦誠的討論。奧巴馬總統(tǒng)和我就這些問題達成了重要共識。

      PRESIDENT XI: In the first meeting that I’ve had with President Obama this afternoon,we had an in-depth,sincere and candid discussion on the domestic and foreign policies of China and the United States,on our joint work to build a new model of major country relationship,and our international and regional issues of mutual interest.And the President and I reached important consensus on these issues.我向奧巴馬總統(tǒng)明確表示,中國將堅定不移走和平發(fā)展道路,將堅定不移深化改革,對世界更加開放。中國將努力實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,并努力促進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。

      I stated very clearly to President Obama that China will be firmly committed to the path of peaceful development and China will be firm in deepening reform and opening up the country wider to the world.China will work hard to realize the Chinese dream of the great national renewal and will work hard to push forward the noble cause of peace and development for all mankind.中國夢要實現(xiàn)經(jīng)濟繁榮,民族復(fù)興,人民幸福。中國夢是關(guān)系合作、發(fā)展、和平與共贏。中國夢與美國夢和其他國家人民的美好夢想相通。

      By the Chinese dream,we seek to have economic prosperity,national renewal and people’s well-being.The Chinese dream is about cooperation,development,peace and win-win,and it is connected to the American Dream and the beautiful dreams people in other countries may have.我和奧巴馬總統(tǒng)都認(rèn)為,在經(jīng)濟全球化的時代,面對各國同舟共濟的客觀需要,中國和美國必須找到一條新路——一條不同于歷史上大國必然發(fā)生對抗和沖突的新路。這就是說,雙方必須攜手合作,在相互尊重、合作共贏的基礎(chǔ)上構(gòu)建新型大國關(guān)系,造福于中美兩國人民和全世界人民。

      President Obama and I both believe that in the age of economic globalization and facing the objective need of countries sticking together in the face of difficulties,China and the United States must find a new path--one that is different from the inevitable confrontation and conflict between the major countries of the past.And that is to say the two sides must work together to build a new model of major country relationship based on mutual respect and win-win cooperation for the benefit of the Chinese and American peoples,and people elsewhere in the world.國際社會期待中國和美國做到這點。當(dāng)中國和美國合作時,我們就可以做世界穩(wěn)定的壓艙石和世界和平的助推器。

      The international community looks to China and the United States to deliver this.When China and the United States work together,we can be an anchor for world stability and the propeller of world peace.我隨時準(zhǔn)備和奧巴馬總統(tǒng)合作,擴大雙方各層交流。我和奧巴馬總統(tǒng)將繼續(xù)通過互訪、會晤、通信、通話等方式保持密切聯(lián)系。我邀請奧巴馬總統(tǒng)適時來華舉行類似這樣的會晤。我們期待互訪彼此的國家。

      I stand ready to work with President Obama to expand on all levels of exchanges between the two sides.I look forward to maintaining close communication with the President through mutual visits,bilateral meetings,exchange of letters and phone calls.And I invited President Obama to come to China at an appropriate time for a similar meeting like this.And we look forward to visiting each other country.同時,雙方將努力在各種雙邊機制中取得進展,例如戰(zhàn)略經(jīng)濟對話和人文交流高層磋商。中國外交部長和中國國防部長也將在今年內(nèi)訪問美國。

      At the same time,the two sides will work hard to make progress in the various bilateral mechanisms,such as the strategic and economic dialogue and the high-level consultation on people-to-people exchange.Also,the Chinese Minister of Foreign Affairs and the Chinese Minister of National Defense will both make visits to the United States within the year.我們雙方也應(yīng)該在經(jīng)濟、貿(mào)易、能源、環(huán)境、人文和文化領(lǐng)域以及地方層次加強交流合作,以便深化兩國共同利益,并將它們擴大到所有領(lǐng)域。

      Our two sides should also step up exchanges and cooperation in economy and trade,energy,environment,people-to-people,and cultural fields,as well as at the sub-national level,so that we can deepen the shared interests of the two countries and expand them to all areas.我們也應(yīng)該改善和加強兩國軍事關(guān)系,推進雙方新型軍事關(guān)系建設(shè)。雙方也應(yīng)改進經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),以便通過加強合作,我們能夠推動各自國家的發(fā)展,并且促進亞太地區(qū)乃至全世界強勁、可持續(xù)、平衡的經(jīng)濟增長。

      We should also improve and strengthen the military-to-military relationship between the two countries and promote the building of a new model of military relationship between the two sides.The two sides should also improve coordination microeconomic policies so that by strengthening cooperation,we can contribute to our respective development at home,and promote strong,sustainable and balanced economic growth in the Asia Pacific region and the world at large.我對我們共同努力建設(shè)新型大國關(guān)系充滿信心。我相信事在人為。首先,雙方都有建立這一大國關(guān)系的政治意愿。第二,以往40年的合作積累,使兩國合作具有很好的基礎(chǔ)。第三,中美之間有著90個政府間機制,為我們的努力提供了制度化保障。

      And I’m confident in our joint effort to build a new model of major country relationship.I believe success hinges on the human effort.Firstly,both sides have the political will to build this relationship.Secondly,our cooperation in the last 40 years provides a good foundation for us to build on.Thirdly,between China and the United States,there are over 90 intergovernmental mechanisms which provide the institutional underpinning for our efforts.第四,這樣的中美關(guān)系具有強大的民眾支持。中美之間現(xiàn)有220對姊妹省州和城市。中國有19萬學(xué)生在美留學(xué),美國有2萬學(xué)生在華留學(xué)。

      Fourth,there is strong public support for this kind of relationship between China and the United States.There are 220 pairs of sister provinces,states and cities between China and the U.S.There are 190,000 Chinese students in the United States,and 20,000 American students in China.第五,兩國有著未來合作的巨大空間。

      And 5th,there is enormous scope for future cooperation between China and the U.S.當(dāng)然,這是一項前無古人、后啟來者的事業(yè)。因此我們需要加深相互理解,增強互信,進一步發(fā)展合作,管控彼此的分歧,從而避免走大國間必然發(fā)生對抗的傳統(tǒng)道路,真正踏上一條新路。

      Of course,this endeavor is unprecedented and one that will inspire future generations.So we need to deepen our mutual understanding,strengthen our mutual trust,further develop our cooperation and manage our differences so that we can avoid the traditional path of inevitable confrontation between major countries and really embark on a new path.中華民族和美利堅民族都是偉大的民族,中國人民和美國人民都是偉大的人民。只要我們高瞻遠(yuǎn)矚,只要我們?nèi)〉镁唧w的進步,假以時日不斷積累,只要我們保持信心和決心,只要我們具有智慧和耐心,我對我們將實現(xiàn)這個歷史使命充滿信心。

      The Chinese nation and American nation are great nations,and the Chinese people and American people are great peoples.As long as we stand high and look far,as long as we make specific progress and accumulate them over time,as long as we maintain confidence and determination,as long as we have wisdom and patience,I'm confident that we will succeed in achieving this historical mission.對不起,我說的有點長。謝謝。

      I'm sorry for going too long.Thank you.PRESIDENT OBAMA: Well,I think President Xi summarized very well the scope of our conversations.We spoke about some very specific issues--for example,President Xi mentioned the importance of military-to-military communications.In the past,we've had high-level diplomatic communications about economic and strategic issues,but we haven't always had as effective communications between our militaries.And at a time when there's so much activity around the world,it's very important that we each understand our strategic objectives at the military as well as the political levels.So that's an example of concrete progress that can advance this new model of relations between the United States and China.奧巴馬總統(tǒng):我認(rèn)為習(xí)主席很好地概括了我們的談話范圍。我們談到一些非常具體的問題——例如,習(xí)主席提到的軍方與軍方交流的重要性。過去,我們圍繞經(jīng)濟和戰(zhàn)略問題有高層外交聯(lián)系,但我們并不是一向有同樣有效的軍方聯(lián)系。當(dāng)前世界各地動態(tài)很多,在這種時候,我們非常有必要不僅在政治層面而且也在軍事層面理解我們的戰(zhàn)略目標(biāo)。這是推動美中新型關(guān)系具體進步的一個例子。

      So we'll be taking steps to institutionalize and regularize such discussions.But more broadly,I think President Xi identified the essence of our discussions in which we shared our respective visions for our countries' futures and agreed that we're more likely to achieve our objectives of prosperity and security of our people if we are working together cooperatively,rather than engaged in conflict.因此,我們將采取步驟,使這樣的磋商制度化和常規(guī)化。但從更廣泛的意義上說,我認(rèn)為習(xí)主席 指出了我們討論的要點,我們展望了各自國家未來的愿景,并一致認(rèn)為,通過合作而不是沖突,我們更可能實現(xiàn)兩國人民繁榮安全的目標(biāo)。

      And I emphasized my firm belief to President Xi that it is very much in the interest of the United States for China to continue its peaceful rise,because if China is successful,that helps to drive the world economy and it puts China in the position to work with us as equal partners in dealing with many of the global challenges that no single nation can address by itself.我向習(xí)主席強調(diào),我堅信中國繼續(xù)和平崛起非常符合美國的利益,因為中國如果成功,將有助于推動世界經(jīng)濟,并使中國能夠作為平等伙伴與我們共同處理許多任何一個國家都無法單獨應(yīng)對的全球性挑戰(zhàn)。

      So,for example,neither country by itself can deal with the challenge of climate change.That's an issue that we'll have to deal with together.China as the largest country,as it continues to develop,will be a larger and larger carbon emitter unless we find new mechanisms for green growth.The United States,we have the largest carbon footprint per capita in the world; we've got to bring down our carbon levels in order to accommodate continued growth.And so that will translate then into opportunities for specific work around green technologies and research and development,and interactions between our scientists so that we can,together,help advance the goal of a sustainable planet,even as we continue to grow and develop.例如,我們兩國哪個國家都無法單獨應(yīng)對氣候變化的挑戰(zhàn)。在這個問題上我們必須合作。中國作為最大的國家,隨著她的繼續(xù)發(fā)展,將成為越來越大的碳排放國,除非我們能找到綠色發(fā)展的新機制。我們美國在全世界的人均碳足跡最大;為適應(yīng)可持續(xù)的發(fā)展,我們必須降低碳排放水平。這將轉(zhuǎn)化為綠色技術(shù)、研究和發(fā)展等領(lǐng)域的具體就業(yè)機會以及我們科學(xué)家之間的交流,從而使我們能夠攜手努力,在我們繼續(xù)增長和發(fā)展的同時,推進實現(xiàn)讓地球可持續(xù)的目標(biāo)。

      We've got a lot of work to do to take these broad understandings down to the level of specifics,and that will require further discussions not only today and tomorrow,but for weeks,months,years to come.But what I'm very encouraged about is that both President Xi and myself recognize we have a unique opportunity to take the U.S.-China relationship to a new level.And I am absolutely committed to making sure that we don't miss that opportunity.要將這些廣泛的認(rèn)識轉(zhuǎn)化為具體行動,我們還要做大量的工作,而這將需要進一步的磋商,不僅在今明兩天,而且在今后數(shù)周、數(shù)月和數(shù)年中。但讓我備受鼓舞的是,習(xí)主席和我都認(rèn)識到,我們有著將美中關(guān)系發(fā)展到一個新水平的獨特機遇。我絕對致力于確保我們不坐失這一機遇。

      Thank you very much,everybody.多謝各位。

      第三篇:口譯實踐:奧巴馬感恩節(jié)火雞赦免儀式講話

      滬江英語:http://004km.cn/

      口譯實踐:奧巴馬感恩節(jié)火雞赦免儀式講話

      奧巴馬感恩節(jié)火雞赦免儀式講話

      THE PRESIDENT: Well, good afternoon, everybody.(Turkey gobbles.)(Laughter.)各位,下午好!

      They say that life is all about second chances.And this November, I could not agree more.(Laughter.)So in the spirit of the season, I have one more gift to give, and it goes to a pair of turkeys named Cobbler and Gobbler.The American people have spoken, and these birds are moving forward.(Turkey gobbles.)(Laughter.)I love this bird.(Laughter.)人們說人生之中總會有轉(zhuǎn)機,在這個時節(jié),我萬般贊同。在這節(jié)日的氣氛里,我還要送出一份厚禮給這對名叫―唧唧喳‖和―咯咯噠‖的火雞。美國人民表達了自己的意愿,這兩只雞將繼續(xù)前進。愛死這只大鳥了!

      Now, I joke, but for the first time in our history, the winners of the White House Turkey Pardon were chosen through a highly competitive online vote.And once again, Nate Silver completely nailed it.(Laughter.)The guy is amazing.He predicted these guys would win.好吧,是開玩笑。不過這是史上首次以互聯(lián)網(wǎng)投票的方式?jīng)Q出白宮將赦免哪些火雞。Nate Silver再一次預(yù)測成功,這家伙真神了,他預(yù)測出這對雞友將會勝出。

      I want to thank everyone who participated in this election.Because of your votes, the only cobbler anyone’s eating this Thanksgiving will come with a side of ice cream.And for that, our winning turkey can thank his stellar campaign team led by Steve Willardsen, who is the Chairman of the National Turkey Foundation and raised this beautiful bird at Miller Farm in Harrisonburg, Virginia.So here’s Steve.(Applause.)我想感謝每一位參與了這次選舉的人,因為你們的投票,今年感恩節(jié)上會被吃掉的cobbler 只是邊兒上帶冰淇淋的那一種。獲勝的火雞也要感謝由Steve Willardsen 掛帥的競選團隊。他是全國火雞協(xié)會的主席,在弗吉尼亞州哈里森堡的米勒農(nóng)場將這對美雞們養(yǎng)大。這位就是Steve。

      And, as always, if for some reason Cobbler cannot fulfill his duties as the Official White House Turkey, Gobbler will be waiting in the wings.像以往一樣,假如唧唧喳不能完成白宮代言雞的神圣使命,咯咯噠將隨時待命上任。

      From here, these two--(laughter)--from here these two lucky birds will be swept up in a whirlwind of fame and fortune that will ultimately lead them to Mount Vernon, where they will spend their twilight years in the storied home of George Washington.And later today, Michelle, Malia, Sasha and I will be taking two turkeys who were not so lucky to a local food bank here in Washington, D.C.I want to thank Jaindl Turkey Farms in Pennsylvania for donating these birds--or those birds--and I’d like to ask every American to do what they can to help families who are in need of a real Thanksgiving this year.這對雞友從這里——這對幸運的雞友將從此名聲鵲起,享盡榮華富貴,最終到達芒特弗農(nóng)莊園,在華盛頓的宅院中享度余生。今天晚些時候,我和米歇爾、瑪利亞、莎拉,將把另兩只不幸的火雞送到華滬江網(wǎng):http://004km.cn/

      滬江英語:http://004km.cn/ 盛頓特區(qū)的一家地方濟困的食物銀行里。我要感謝賓州的Jaindl火雞農(nóng)場捐出這或那些火雞,我也希望美國人都能夠盡自己所能去幫助可能過不上像樣的感恩節(jié)了的那些家庭。

      Tomorrow, in the company of friends and loved ones, we will celebrate a uniquely American holiday.And it’s a chance for us to spend time with the people we care about and to give thanks for the blessings that we enjoy;and to think about just how lucky we are to live in the greatest nation on Earth.明天,我們將在親友的陪伴下慶祝美國特有的一個節(jié)日。這是個良好的時機,讓我們和自己關(guān)心的人好好相處,為我們能生活在地球上最偉大的國家而感恩。

      But it’s also a time to remember those who are less fortunate-– and this year, that’s particularly true for our neighbors in the Northeast who have lost their homes and their possessions, and even their loved ones to Hurricane Sandy.在這個時節(jié)也該想到那些不那么幸運的人們,尤其是今年東北部的居民們,他們被颶風(fēng)桑迪奪走了房屋、家產(chǎn)甚至親人。

      In the last few weeks, I had a chance to visit both New Jersey and New York.And while I’ve seen entire neighborhoods reduced to rubble and heartbreaking loss and devastation, I have yet to find a broken spirit.最近幾周,我才去過新澤西和紐約,盡管我見到很多社區(qū)滿目瘡痍、損失慘重,但大家的精神卻沒有倒下。

      Countless stories of courage, and compassion, and resilience have emerged in the aftermath of the storm.But one that comes to mind today is about a tree on Staten Island.It’s a giant blue spruce that came crashing down in the front yard of Joseph Ingenito, whose home in New Dorp Beach flooded during the hurricane.Today, if you go to Joseph’s street, you’ll see a lot of damage and debris scattered all over the block.But you’ll also see the top of that tree, standing tall in front of his house, decorated with ornaments that survived the storm, along with anything else his neighbors could find including empty cups and surgical masks and safety goggles.It’s a Christmas tree, and it’s there to remind the neighborhood that there will still be 滬江網(wǎng):http://004km.cn/

      滬江英語:http://004km.cn/ holidays to celebrate, and happy moments to share, and life will go on.And we will rebuild.風(fēng)暴過后涌現(xiàn)了一篇篇用勇氣、同情和不屈寫就的事跡,但我今天具體想到的那個,是史坦頓島的一棵樹。一棵碩大的藍(lán)葉云杉,倒在了Joseph Ingenito家的院子里,他在海濱新村的家在颶風(fēng)中遭遇了洪災(zāi)。今天,如果你路過Joseph家門前那條街,仍會見到滿眼的殘埂瓦礫,但也會發(fā)現(xiàn)那棵樹就屹立在他家的門前。樹的上面,用暴風(fēng)過后僅剩的裝飾物點綴著,還有些鄰居找來的各種物件,空杯子啦,醫(yī)用口罩啦,防護鏡啦。那是一棵圣誕樹,它提醒著人們節(jié)日的喜慶將至,還要去共度美好的時光,人生還要向前走,我們定能重建家園。

      And so tomorrow, we give thanks-– not only for the things that we have, or the people we love, but for the spirit that sees us through the toughest times, and holds us together as one American family, guided along our journey by the hope of a better day.因此明天我們互相感恩之時,不僅因為我們所擁有的一切和我們愛的人感恩,也要感激那種幫助我們度過困苦的精神。它將美國人連成一家,指引我們滿懷希望的踏上征程。

      And I hope that over this holiday weekend, we’re also thinking about our extraordinary men and women overseas who are serving far away from home in harm’s way.But the reason they're there is because they give thanks too for the extraordinary life that have here in the United States of America.我希望在本周末的節(jié)日中,別忘記在海外駐守的英雄士兵們。他們?yōu)閳笮ё鎳h(yuǎn)離家鄉(xiāng),以身犯險。他們之所以出征,正是因為他們也感恩,在美國人們能夠過上這樣美好的日子。

      So may God bless those brave men and women in uniform who are away from their families this holiday season.May God bless the American people.May you all have a very happy Thanksgiving.請上帝保佑這些在佳節(jié)之際仍遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的英勇士兵們。上帝保佑美國人民。祝大家感恩節(jié)愉快。And with that I think we are going to bestow the official pardon on--wait, which--is he Gobbler or Cobbler? Cobbler.Come on.All right, I’ve got to give the special dispensation.Congratulations, Cobbler.You have a great life.那么現(xiàn)在我們該將這官方的赦免賜予——等等,這是哪只?咯咯噠還是唧唧喳?唧唧喳,來吧。好吧,我這就賜予你特別豁免權(quán)。恭喜你,唧唧喳,你的雞生多么美好。Everybody give Cobbler a big round of applause.大家為唧唧喳鼓掌!

      滬江網(wǎng):http://004km.cn/

      第四篇:口譯實踐:奧巴馬在夏威夷APEC峰會第一階段會議的講話

      滬江英語:http://004km.cn/ 口譯實踐:奧巴馬在夏威夷APEC峰會第一階段會議的講話

      US President Obama’s Opening Remarks at APEC Session One J.W.Marriott Resort Hotel Honolulu, Hawaii November 13, 2011 美國總統(tǒng)奧巴馬在亞太經(jīng)合組織峰會第一階段會議上的開幕詞 J.W.萬豪酒店 夏威夷檀香山 2011年11月13日

      Good morning, everybody.It is my great pleasure to welcome all of you, officially, to the APEC Leaders Meeting.This is the first time in nearly 20 years that the United States has hosted this forum, and it comes at a time when America is very focused on how we can work together in a cooperative, effective way in the Trans-Pacific region.各位早上好。我十分高興正式歡迎各位出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人會議。這是美國將近20年來首次主辦亞太經(jīng)合組織會議,此次會議的召開正值美國全力關(guān)注我們?nèi)绾卧诳缣窖蟮貐^(qū)以合作、有效的方式作出共同努力的時刻。

      And obviously I'm particularly pleased that we’re meeting in my home state of Hawaii, which reflects the deep connections between the peoples of our region.And I hope everybody had a wonderful evening last night.I've heard that some of you wanted to join in the hula dancing--(laughter)--I'm sorry we did not give you that opportunity.毫無疑問,我為各位聚集在我的家鄉(xiāng)夏威夷州出席這次會議感到特別高興,這體現(xiàn)了我們這一地區(qū)各國人民之間的深切聯(lián)系。我希望昨晚大家過得非常愉快。我聽說,你們中有些人想?yún)⒓雍衾钑ㄐβ暎鼙福覀兾茨芙o大家這樣的機會。

      Now it’s time to get down to work, and we have much to do.Our 21 economies--our nearly 3 billion citizens--are looking to us to bring our economies closer, to increase exports, to expand trade and opportunity that creates jobs and economic growth.That’s why we’re here.現(xiàn)在該著手工作了,我們有很多事情要做。我們21個經(jīng)濟體——將近30億人口——期待著我們加強各經(jīng)濟體之間的聯(lián)系,增加出口,擴大貿(mào)易和機會以創(chuàng)造就業(yè)和促進經(jīng)濟增長。這就是我們舉行這次會議的目的。

      I'm confident that we can make significant progress.We’ve done it before.Since APEC started, we’ve slashed tariffs and barriers to trade and investment.Commerce in the region has soared--creating new jobs, new markets and raising living standards across the region.我相信我們能夠取得重大的進展。我們過去做到了這一點。自亞太經(jīng)合組織成立以來,我們削減了關(guān)稅以及貿(mào)易與投資的障礙。本地區(qū)的商貿(mào)往來大增,從而創(chuàng)造了新的就業(yè)崗位,開辟了新的市場,提高了整個地區(qū)的生活水平。

      滬江網(wǎng):http://004km.cn/

      滬江英語:http://004km.cn/ And I want to emphasize that the Asia Pacific region is absolutely critical to America's economic growth.We consider it a top priority.And we consider it a top priority because we're not going to be able to put our folks back to work and grow our economy and expand opportunity unless the Asia Pacific region is also successful.我想強調(diào),亞太地區(qū)對美國的經(jīng)濟增長絕對重要。我們將這一地區(qū)視作首要重點。我們之所以將這一地區(qū)視作首要重點是因為我們將無法使我們的人民重返工作崗位、使我們的經(jīng)濟獲得增長、機會進一步擴大,除非亞太地區(qū)也獲得成功。

      This region includes many of our top trading partners.This is where we do most of our trade and where we sell most of our exports.It's also the fastest growing region in the world.And as a consequence, the Asia Pacific region is key to achieving my goal of doubling U.S.exports and creating new jobs.亞太地區(qū)包含很多我們的主要貿(mào)易伙伴。這是我們進行最多的貿(mào)易和出口最多商品的地區(qū),也是世界上經(jīng)濟增長最快的地區(qū)。因此,亞太地區(qū)對實現(xiàn)美國出口翻倍和創(chuàng)造新的就業(yè)機會的目標(biāo)至關(guān)重要。Today, we've got an opportunity to make progress towards our ultimate goal, which is aseamless regional economy.We’re going to be focusing on three specific areas: increasing trade and investment, promoting green jobs, and streamlining and coordinating regulations so that we encourage trade and job creation.And more broadly, we’ll be discussing how we can work together to spur on quicker economic growth and more sturdy and sustainable economic growth.The economies of this region have a critical role to play in addressing the imbalances and making sure that growth is balanced and sustainable in the future.今天,我們得到機會為實現(xiàn)我們的最終目標(biāo)——無縫地區(qū)經(jīng)濟——取得進展。我們將集中關(guān)注三個具體領(lǐng)域:增加貿(mào)易與投資,促進綠色就業(yè),為鼓勵貿(mào)易和創(chuàng)造就業(yè)機會而提高和協(xié)調(diào)規(guī)制。在更廣的范圍內(nèi),我們將討論如何進行合作以促進更快速的經(jīng)濟增長以及更強勁和持續(xù)的經(jīng)濟增長。本地區(qū)各經(jīng)濟體應(yīng)發(fā)揮關(guān)鍵性的作用以解決不平衡的問題,確保未來平衡、可持續(xù)的經(jīng)濟增長。

      So I want to thank my fellow leaders for being here.I’m confident that we can continue to make significant progress during the course of this day.因此,我要感謝各位領(lǐng)導(dǎo)人前來出席會議。我相信我們在這一天的過程中能夠繼續(xù)取得重大的進展。Before we begin discussing this morning's topic, I want to congratulate Japan on the superb job it did in hosting APEC in 2010.Prime Minister Noda of Japan set a high bar for us, so we are going to try to follow your footsteps.在開始討論今天上午的議題前,我想祝賀日本十分出色地主辦了2010年的亞太經(jīng)合組織會議。日本首相野田為我們設(shè)定了很高的標(biāo)準(zhǔn),我們將努力趕上。

      I also want to recognize the outstanding work that's been done by our officials and ministers during the course of this year to move forward an ambitious set of initiatives.我還想對我們的官員和部長們在這一年中為推動一套宏偉的行動計劃所作的出色工作表示贊賞。The focus of our host year was to make progress towards a seamless regional economy, and we have made progress in the three themes that we set out--regional economicintegration, green growth, and regulatory reform.We have agreed to address a set of next-generation trade issues, including removing frictions in the global supply 滬江網(wǎng):http://004km.cn/

      滬江英語:http://004km.cn/ chains, helping small and medium-size enterprises grow and better plug into the global trading system, and adopting smart, market-oriented innovation policies.Innovation is especially critical to all of us, and we all want to take appropriate steps to encourage it, because without it we can't grow, become more productive or create enough jobs.我們擔(dān)任亞太經(jīng)合組織會議主辦國的這一年的重點目標(biāo)是朝著無縫地區(qū)經(jīng)濟的方向邁進,我們在已確定的三大議題方面——地區(qū)經(jīng)濟一體化、綠色增長和規(guī)制改革——取得進展。我們一致同意解決一系列下一代的貿(mào)易問題,包括排除全球供應(yīng)鏈中的摩擦、幫助中小企業(yè)發(fā)展并更加適應(yīng)全球貿(mào)易體系以及采納明智的、以市場為導(dǎo)向的創(chuàng)新政策。創(chuàng)新對我們大家尤其重要,我們都想采取恰當(dāng)?shù)牟襟E鼓勵創(chuàng)新,因為沒有創(chuàng)新就沒有增長,無法提高生產(chǎn)率,無法創(chuàng)造足夠的就業(yè)機會。

      滬江網(wǎng):http://004km.cn/

      第五篇:奧巴馬在父親節(jié)講話

      奧巴馬在父親節(jié)講話

      “在我們建立我們生活所依附的巖石中,今天我們要記起來的是,最重要的巖石是家庭。我們須要認(rèn)識到并予以肯定的是,每位父親對這個基礎(chǔ)能起多么關(guān)鍵的作用。父親是教師和教練,他們是導(dǎo)師和生活角色的模范,是成功的榜樣,亦是老推動我們走向成功的人。

      “但如果我們坦誠的話,我們應(yīng)該承認(rèn)有太多的父親不在其位——不在太多人的生活里,不在太多的家里。他們置他們的責(zé)任于不顧,表現(xiàn)得像小男孩而不是男子漢。我們許許多多家庭的基礎(chǔ)也因此而變得更加薄弱了。

      “你我都知道這種情況在非洲裔美國人的社會里多么真實。我們知道一半以上的黑人小孩住在單親家庭里,這個數(shù)字比我們童年時代高出一倍。統(tǒng)計資料告訴我們:生活里沒有父親的孩子比較容易落入貧困或犯罪的可能性高出五倍;他們比較容易棄學(xué)的可能性高出九倍;比較容易關(guān)進監(jiān)獄的可能性高出二十倍。他們比較可能出現(xiàn)行為問題,比較可能離家出走,比較可能成為青春發(fā)育年齡期父母。由于父親的缺席,我們社會的基礎(chǔ)變得更加薄弱。

      ??

      “但我們也需要家庭來撫育我們的子女。我們需要父親們能認(rèn)識到做父親的責(zé)任并不終止于導(dǎo)致懷孕。我們需要他們認(rèn)識到,不是有生孩子的能力,而是有撫養(yǎng)孩子的勇氣才配稱男子漢。

      “我們需要幫助那些正在靠自己撫養(yǎng)孩子的母親。她們送孩子上學(xué),去上班,下午接孩子回家,再上一次班,做飯和準(zhǔn)備午餐飯盒,付帳單,打點家務(wù),以及種種需要雙親干的工作。許許多多的婦女正干著這些英勇偉大的工作,但她們需要支持啊。她們需要另一個家長。她們的孩子也需要另一個家長。唯有如此他們才有牢靠的基礎(chǔ),我們的國家也才有牢靠的基礎(chǔ)。

      “我知道身邊沒有一個父親的苦處,當(dāng)然我的處境沒有像今天許多年輕人的處境那么不幸。雖然我的父親在我兩歲時就離開了我們,而我只從他所寫的信和我家庭講到他的故事中了解到他,但我比大多數(shù)無父的小孩都幸運。我在夏威夷長大,我有兩個來自堪薩斯州的外祖父母,他們盡他們的一切幫我母親撫養(yǎng)我和我妹妹,也幫她教導(dǎo)我們對人要有愛心、尊重和有責(zé)任感。我做錯過許多不應(yīng)做錯的事,但我獲得了許多改過自新的機會。雖然我們沒有很多錢,但獎學(xué)金讓我有機會上我們國家一些最好的學(xué)校。今天很多小孩未能獲得這些機會。他們的生活中不容他們有犯錯誤而改過自新的機會。所以在這一點上我個人的故事與他們是不同的。

      “盡管如此,我了解我母親作為一個單親所要付出的艱辛:有時候她吃力掙扎著清還賬單;掙扎著給我們那些別的孩子有的東西;掙扎著扮演應(yīng)該由雙親扮演的角色。我也知道因此我所要付出的艱辛。所以我多年前已下定決心要打破這個惡性循環(huán)——我下定決心,如果我一生中有何成就的話,我要作為我女兒的好父親;如果我能給予她們?nèi)魏螙|西的話,我要給她們那個她們能建立她們生活的巖石——那個基礎(chǔ)。那將是我所能給予她們的最貴重的禮物。

      “我在講這些話時,我心里明白我是一個缺點多多的父親——我知道我犯過錯誤并且將仍不斷地犯更多錯誤;我希望我能比現(xiàn)在有更多時間在家陪伴我女兒和太太,可是又做不到。我心里明白這一切,因為縱然我們?nèi)秉c多多,縱然我們困難重重,有某些教訓(xùn)是我們?yōu)楦傅膽?yīng)該盡可能地去親歷和總結(jié)的——不管我們是黑人或白人;富人或窮人;來自“南邊”區(qū)(芝加哥南部較窮的住宅區(qū))或來自富裕的郊區(qū)。

      “第一個教訓(xùn)是給我們的子女做出一個絕佳的榜樣,因為如果我們對他們抱有很高的期望,我們對自己也應(yīng)該抱有同樣高的期望。你有一個職業(yè)是件好事;有一個大學(xué)文憑更好一些。結(jié)了婚而又能跟孩子住在一起是再好不過了,但卻不能只坐在家里而整個周末看電視的“體育中心”節(jié)目。許多孩子就是因為有這樣的父親而在電視機前成長起來的。作為父親和家長,我們應(yīng)該花更多時間在他們身上,幫他們完成作業(yè),時不時讓他們拋開電腦游戲或遙控器而捧上一本書。這就是我們要建立那個基礎(chǔ)所應(yīng)做的事。

      “我們明白學(xué)校教育是孩子未來的關(guān)鍵。我們明白他們不再是只跟印地安那州的孩子競爭獲取未來的好職業(yè),而是跟印度、跟中國、跟世界各地的孩子競爭。我們明白為此所需的努力、學(xué)習(xí)和教育水平。

      “你知道嗎,有時候我去參加八年級(初中)畢業(yè)典禮,那里張燈結(jié)彩、花團錦簇、學(xué)生一個個禮服盛裝。我在想,那只不過初中畢業(yè)唄。要想真正參與競爭,他們必須高中畢業(yè),然后必須大學(xué)畢業(yè),也許還得拿一張研究生文憑呢。在今天,只完成初中教育是競爭不過人的。讓我們握一握他們的手,叫他們把屁股移到圖書館的座椅上吧!

      “如果我們要把這種追求卓越的精神輸進我們孩子腦里的話,就得靠作為父親和家長的我們了。要靠我們告訴我們的女孩,別讓你的自身價值被電視上的形象所操縱影響,因為我要你能做你最大的夢,去為之而奮斗。要靠我們告訴我們的男孩,收音機里的歌曲有美化暴力的可能,但在我家里我們的生活是為了美化成就、美化自尊、美化辛勤的勞動。讓他們知道我們對他們抱有這些期望就全靠我們。這也就是說,我們自己也得達到這些期望的水平,我們在生活中也要做個追求卓越的榜樣。

      “第二個教訓(xùn)是,我們?yōu)楦杆鶓?yīng)做的是傳給我們孩子對人應(yīng)有同感empathy的人生價值。不是同情,而是同感——即能設(shè)身處地地為人著想,將心比心;能透過別人的眼觀世界。有時候我們是那么容易地執(zhí)著于“我們”,而忘了我們相互之間所應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)。我們的社會有這么一種文化(流行的看法),認(rèn)為牢記我們相互之間所應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)是一種軟弱的表現(xiàn),因此我們不應(yīng)該對人表示關(guān)愛。

      “但我們年輕的男孩女孩都會觀察到這一切。他們會觀察到你不理會或虐待你的妻子;會觀察到你在家不為別人著想的表現(xiàn);會觀察到你的冷漠無情;會觀察到你只為一己之私著想。所以,我們在學(xué)?;蛟诮稚蠒吹竭@些同樣的行為表現(xiàn)是不足為奇的。這就是為什么我們必須以身作則來把同感和關(guān)愛這些人生價值傳給我們的孩子。我們須要給他們做出這樣的榜樣——強者不是把別人擊倒而是把別人扶起來,這才是強者。這就是我們?yōu)楦傅乃鶓?yīng)負(fù)起的責(zé)任?!?/p>

      ??

      接下去奧巴馬談到政府應(yīng)如何幫助盡責(zé)的父親和所應(yīng)采取的措施。然后他接著說道: “我們應(yīng)該采取這一切措施來為我們的孩子建立一個堅實的基礎(chǔ)。但我們也必須明白,即使我們做到這一切,既使我們做父親和家長的盡了我們的義務(wù),即使華盛頓政府履其職責(zé),我們在生活中仍然會碰到許多艱難的挑戰(zhàn)。人將仍會有掙扎與痛苦的日子。風(fēng)仍會在吹,雨仍會在打。

      “因此最后我們?yōu)楦傅膽?yīng)總結(jié)的教訓(xùn),也是我們可以傳給我們孩子最貴重的禮物,就是希望這個禮物。

      “我講的希望不是空談的希望——那種類似盲目的樂觀主義或?qū)栴}不加考慮的盲干。我講的希望是那種寄托于我們內(nèi)心的精神——即堅信在逆境中我們只要愿意為之努力而奮斗,就會有更好的事在等待著我們。只要我們有這個信念啊。

      “前一天我在威斯康星州的一個市政廳座談會上回答問題。有一個年輕人舉起手,我猜想他想問的是有關(guān)大學(xué)學(xué)費、能源問題或者也許有關(guān)伊拉克戰(zhàn)爭。但他不問這些,卻很嚴(yán)肅地瞪著我問道:‘生活對你有何意義?’

      “欸,我必須承認(rèn)我對這個問題毫無準(zhǔn)備。我當(dāng)時開始回答得有點結(jié)巴,然后我停下來,想了一會兒就說道:

      “我年輕的時候,我想到的生活就是關(guān)于我——我如何為自己在世界闖出一條路來,我如何取得成功,以及我如何獲得我所要的東西。

      “但現(xiàn)在,我的生活圍繞著我的兩個小女兒。我想到的是我要留給她們一個什么樣的世界。她們應(yīng)該生活在一個只有一小撥人富有而一大撥人為了生存而必須每天掙扎的國家嗎?她們應(yīng)該生活在一個依舊有種族歧視的國家嗎?生活在一個由于她們是女孩而不能享有與男孩同樣多機會的國家嗎?她們應(yīng)該生活在一個由于我們不能與其他國家有效地合作而被世人所討厭的國家嗎?她們應(yīng)該生活在一個由于我們對氣候所造成的不良影響而出現(xiàn)嚴(yán)重危機的世界嗎?

      “我所深刻認(rèn)識到的是,你如果不愿意為我們的孩子——所有我們的孩子,作出一丁點貢獻而留下一個更美好世界的話,生活就沒有多大價值。哪怕這很困難,哪怕所要做的工作有多艱巨,哪怕在我們一生中所能做到的還遠(yuǎn)離目標(biāo)甚遠(yuǎn)。

      “這就是我們做父親和做家長的最重大的責(zé)任。我們嘗試,我們希望,我們盡力把我們的房子建在一個最堅實的巖石上。風(fēng)吹雨打時,讓風(fēng)雨吹打房屋吧,我們堅信我們的主會領(lǐng)導(dǎo)我們,看著我們,保護著我們,帶領(lǐng)著祂的孩子穿過暴風(fēng)雨的極度黑暗而走向更美好未來的光明。這就是今天父親節(jié)我為我們大家作的祈禱,也是我對我們國家將來所抱有的希望。原上帝保佑您和您們的孩子。謝謝大家?!?/p>

      下載口譯實踐:奧巴馬和習(xí)近平主席在雙邊會晤前講話word格式文檔
      下載口譯實踐:奧巴馬和習(xí)近平主席在雙邊會晤前講話.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦