欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會(huì)談前的講話(中英對(duì)照)(模版)

      時(shí)間:2019-05-15 08:45:01下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會(huì)談前的講話(中英對(duì)照)(模版)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會(huì)談前的講話(中英對(duì)照)(模版)》。

      第一篇:2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會(huì)談前的講話(中英對(duì)照)(模版)

      Remarks by US President Obama and Chinese President Hu Jintao Before Bilateral

      Meeting Hale Koa Hotel Honolulu, Hawaii November 12, 2011

      美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬和中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在雙邊會(huì)談前發(fā)表的講話

      海爾興亞酒店 檀香山,夏威夷 2011年11月12日

      PRESIDENT OBAMA: Well, I want to extend a warm welcome to President Hu as he attends this APEC Summit, and we are glad to host him and the other world leaders who are attending.奧巴馬總統(tǒng):我對(duì)胡錦濤主席出席此次亞太經(jīng)合組織(APEC)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議表示熱烈歡迎。我們很高興接待他和世界其他領(lǐng)導(dǎo)人出席這次會(huì)議。

      This will be the first extensive discussions that we’ve had since our very successful state visit by President Hu to Washington.這將是胡錦濤主席對(duì)華盛頓進(jìn)行了非常成功的國(guó)事訪問(wèn)之后,我們第一次廣泛的討論。As we emphasized at that state visit, as two of the world’s largest countries and largest economies, cooperation between the United States and China is vital not only to the security and prosperity of our own people but is also vital to the world.我們?cè)谀谴螄?guó)事訪問(wèn)時(shí)強(qiáng)調(diào),美國(guó)和中國(guó)都屬于全世界最大的國(guó)家和最大的經(jīng)濟(jì)體,相互合作不僅對(duì)我們本國(guó)人民的安全和繁榮至關(guān)重要的,對(duì)全世界也至關(guān)重要。

      Such cooperation is particularly important to the Asia Pacific region, where both China and the United States are extraordinarily active.We are both Pacific powers.And I think many countries in the region look to a constructive relationship between the United States and China as a basis for continued growth and prosperity.這種合作對(duì)亞太地區(qū)特別重要,中國(guó)和美國(guó)在這個(gè)地區(qū)都異常活躍。我們都是太平洋大國(guó)。我認(rèn)為本地區(qū)許多國(guó)家都期待美國(guó)和中國(guó)發(fā)展建設(shè)性的關(guān)系,作為繼續(xù)增長(zhǎng)和繁榮的基礎(chǔ)。As we did at the G20 in Cannes, President Hu and I I’m sure will be discussing issues related to economic growth, how we can continue to rebalance growth around the world, emphasize the importance of putting people back to work, and making sure that the trade relationships and commercial relationships between our two countries end up being a win-win situation.正如我們?cè)陉┘{20國(guó)集團(tuán)會(huì)議上所做的,我可以確信,胡錦濤主席和我將討論有關(guān)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的問(wèn)題,我們?nèi)绾卫^續(xù)重新平衡全世界的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),強(qiáng)調(diào)讓人們重回工作崗位的重要性并確保我們兩國(guó)之間的貿(mào)易關(guān)系和商業(yè)關(guān)系最終出現(xiàn)雙贏的局面。

      And I look forward to the opportunity to also discuss a range of both regional and global security issues, including nonproliferation and denuclearization of the Korean Peninsula, ways that we can work together on issues like climate change, and our efforts to jointly assure that countries like Iran are abiding by international rules and norms.我期待也借此機(jī)會(huì)討論區(qū)域和全球安全問(wèn)題,包括朝鮮半島的核不擴(kuò)散和無(wú)核化問(wèn)題,我們可以在氣候變化等問(wèn)題上共同努力的途徑,以及共同確保像伊朗這樣的國(guó)家遵守國(guó)際規(guī)則和規(guī)范。

      And although there are areas where we continue to have differences, I am confident that the U.S.-China relationship can continue to grow in a constructive way based on mutual respect and mutual interests.And I want to extend my appreciation to President Hu for the continuous engagement not only of him but also of the entire Chinese government in addressing a wide range of these issues.雖然我們?cè)谀承╊I(lǐng)域繼續(xù)存在分歧,但我相信,美中關(guān)系能夠在相互尊重和互利的基礎(chǔ)上繼續(xù)以建設(shè)性的方式發(fā)展。我特別感謝胡錦濤主席為解決一系列廣泛的問(wèn)題繼續(xù)進(jìn)行接觸,不僅他自己,而且包括整個(gè)中國(guó)政府。

      So, welcome, President Hu, and I look forward to not only a good discussion here but also an outstanding APEC Summit.因此,歡迎你,胡錦濤主席。我不僅期待在這里進(jìn)行良好的討論,而且希望APEC領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議圓滿成功。

      ------

      胡錦濤主席:感謝奧巴馬總統(tǒng)的盛情邀請(qǐng)和給予的熱烈歡迎。

      PRESIDENT HU: I wish to thank you, Mr.President, for your warm invitation and welcome.很高興來(lái)到美麗的夏威夷,出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議并有機(jī)會(huì)和總統(tǒng)先生會(huì)晤。

      I’m delighted to have this opportunity to come to the beautiful state of Hawaii to attend the APEC economic leaders meeting and to meet with you, Mr.President.這是奧巴馬總統(tǒng)就任以來(lái)我們的第9次會(huì)晤。我期待著通過(guò)這次會(huì)晤就中美關(guān)系和共同關(guān)心的重大國(guó)際、地區(qū)問(wèn)題廣泛深入交換意見(jiàn)。

      This is the ninth meeting between you and I, Mr.President, since you took office, and I look forward to a extensive and in-depth discussion on China-U.S.relations, as well as major regional and international issues of shared interest.當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生復(fù)雜深刻變化。世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇不確定不穩(wěn)定性上升,地區(qū)安全威脅也很突出。

      As things stand, the international situation is undergoing complex and profound changes.There is growing instability and uncertainty in the world economic recovery, and regional security threat has become more salient.在這樣的情況下,中美加強(qiáng)溝通與協(xié)調(diào)尤為重要。

      Under these circumstances, it is all the more important for China and the United States to increase their communication and coordination.中方期待同美方保持和加強(qiáng)對(duì)話與合作,相互尊重彼此關(guān)切,妥善處理敏感問(wèn)題,推動(dòng)中美關(guān)系持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。

      China looks forward to maintaining and strengthening dialogue and cooperation with the United States, to respect each other’s major concerns, appropriately manage sensitive issues, and ensure that the China-U.S.relationship will continue to grow on a sustainable and stable path.這次亞太經(jīng)合組織會(huì)議受到廣泛關(guān)注,我們對(duì)美方為籌備會(huì)議所做的大量工作表示贊賞。This APEC meeting has drawn a lot of attention worldwide and we appreciate the tremendous work the United States has done in preparing for this meeting.亞太地區(qū)是當(dāng)今世界發(fā)展活力潛力最大的地區(qū),應(yīng)該成為中美積極合作的基地。The Asia Pacific region is the most dynamic region in today’s world, with the biggest development potential.This region should become a region of active cooperation between China and the United States.我衷心祝愿這次會(huì)議成功召開(kāi),衷心祝愿這次會(huì)議能夠向國(guó)際社會(huì)傳遞亞太地區(qū)同舟共濟(jì)、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)的積極信號(hào)。

      I sincerely wish this meeting a full success, and I hope that this meeting here will send out a positive message to the international community that economies in the Asia Pacific region will reach out to each other like passengers on the same boat, and work together to ensure the continued, steady growth of the economies.再次感謝總統(tǒng)先生。

      Thank you once again, Mr.President.

      第二篇:2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會(huì)談前的講話(中英)

      2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會(huì)談前的講話

      Remarks by US President Obama and Chinese President Hu Jintao Before

      Bilateral Meeting Hale Koa Hotel Honolulu, Hawaii November 12, 2011

      美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬和中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在雙邊會(huì)談前發(fā)表的講話

      海爾興亞酒店 檀香山,夏威夷 2011年11月12日

      點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁(yè)面:視頻、音頻、文本

      PRESIDENT OBAMA: Well, I want to extend a warm welcome to President Hu as he attends this APEC Summit, and we are glad to host him and the other world leaders who are attending.奧巴馬總統(tǒng):我對(duì)胡錦濤主席出席此次亞太經(jīng)合組織(APEC)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議表示熱烈歡迎。我們很高興接待他和世界其他領(lǐng)導(dǎo)人出席這次會(huì)議。

      This will be the first extensive discussions that we’ve had since our very successful state visit by President Hu to Washington.這將是胡錦濤主席對(duì)華盛頓進(jìn)行了非常成功的國(guó)事訪問(wèn)之后,我們第一次廣泛的討論。

      As we emphasized at that state visit, as two of the world’s largest countries and largest economies, cooperation between the United States and China is vital not only to the security and prosperity of our own people but is also vital to the world.我們?cè)谀谴螄?guó)事訪問(wèn)時(shí)強(qiáng)調(diào),美國(guó)和中國(guó)都屬于全世界最大的國(guó)家和最大的經(jīng)濟(jì)體,相互合作不僅對(duì)我們本國(guó)人民的安全和繁榮至關(guān)重要的,對(duì)全世界也至關(guān)重要。

      Such cooperation is particularly important to the Asia Pacific region, where both China and the United States are extraordinarily active.We are both Pacific powers.And I think many countries in the region look to a constructive relationship between the United States and China as a basis for continued growth and prosperity.這種合作對(duì)亞太地區(qū)特別重要,中國(guó)和美國(guó)在這個(gè)地區(qū)都異?;钴S。我們都是太平洋大國(guó)。我認(rèn)為本地區(qū)許多國(guó)家都期待美國(guó)和中國(guó)發(fā)展建設(shè)性的關(guān)系,作為繼續(xù)增長(zhǎng)和繁榮的基礎(chǔ)。

      As we did at the G20 in Cannes, President Hu and I I’m sure will be discussing issues related to economic growth, how we can continue to rebalance growth around the world, emphasize the importance of putting people back to work, and making sure that the trade relationships and commercial relationships between our two countries end up being a win-win situation.正如我們?cè)陉┘{20國(guó)集團(tuán)會(huì)議上所做的,我可以確信,胡錦濤主席和我將討論有關(guān)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的問(wèn)題,我們?nèi)绾卫^續(xù)重新平衡全世界的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),強(qiáng)調(diào)讓人們重回工作崗位的重要性并確保我們兩國(guó)之間的貿(mào)易關(guān)系和商業(yè)關(guān)系最終出現(xiàn)雙贏的局面。

      And I look forward to the opportunity to also discuss a range of both regional and global security issues, including nonproliferation and denuclearization of the Korean Peninsula, ways that we can work together on issues like climate change, and our efforts to jointly assure that countries like Iran are abiding by international rules and norms.我期待也借此機(jī)會(huì)討論區(qū)域和全球安全問(wèn)題,包括朝鮮半島的核不擴(kuò)散和無(wú)核化問(wèn)題,我們可以在氣候變化等問(wèn)題上共同努力的途徑,以及共同確保像伊朗這樣的國(guó)家遵守國(guó)際規(guī)則和規(guī)范。

      And although there are areas where we continue to have differences, I am confident that the U.S.-China relationship can continue to grow in a constructive way based on mutual respect and mutual interests.And I want to extend my appreciation to President Hu for the continuous engagement not only of him but also of the entire Chinese government in addressing a wide range of these issues.雖然我們?cè)谀承╊I(lǐng)域繼續(xù)存在分歧,但我相信,美中關(guān)系能夠在相互尊重和互利的基礎(chǔ)上繼續(xù)以建設(shè)性的方式發(fā)展。我特別感謝胡錦濤主席為解決一系列廣泛的問(wèn)題繼續(xù)進(jìn)行接觸,不僅他自己,而且包括整個(gè)中國(guó)政府。

      So, welcome, President Hu, and I look forward to not only a good discussion here but also an outstanding APEC Summit.因此,歡迎你,胡錦濤主席。我不僅期待在這里進(jìn)行良好的討論,而且希望APEC領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議圓滿成功。------胡錦濤主席:感謝奧巴馬總統(tǒng)的盛情邀請(qǐng)和給予的熱烈歡迎。

      PRESIDENT HU: I wish to thank you, Mr.President, for your warm invitation and welcome.很高興來(lái)到美麗的夏威夷,出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議并有機(jī)會(huì)和總統(tǒng)先生會(huì)晤。

      I’m delighted to have this opportunity to come to the beautiful state of Hawaii to attend the APEC economic leaders meeting and to meet with you, Mr.President.這是奧巴馬總統(tǒng)就任以來(lái)我們的第9次會(huì)晤。我期待著通過(guò)這次會(huì)晤就中美關(guān)系和共同關(guān)心的重大國(guó)際、地區(qū)問(wèn)題廣泛深入交換意見(jiàn)。

      This is the ninth meeting between you and I, Mr.President, since you took office, and I look forward to a extensive and in-depth discussion on China-U.S.relations, as well as major regional and international issues of shared interest.當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生復(fù)雜深刻變化。世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇不確定不穩(wěn)定性上升,地區(qū)安全威脅也很突出。

      As things stand, the international situation is undergoing complex and profound changes.There is growing instability and uncertainty in the world economic recovery, and regional security threat has become more salient.在這樣的情況下,中美加強(qiáng)溝通與協(xié)調(diào)尤為重要。

      Under these circumstances, it is all the more important for China and the United States to increase their communication and coordination.中方期待同美方保持和加強(qiáng)對(duì)話與合作,相互尊重彼此關(guān)切,妥善處理敏感問(wèn)題,推動(dòng)中美關(guān)系持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。

      China looks forward to maintaining and strengthening dialogue and cooperation with the United States, to respect each other’s major concerns, appropriately manage sensitive issues, and ensure that the China-U.S.relationship will continue to grow on a sustainable and stable path.這次亞太經(jīng)合組織會(huì)議受到廣泛關(guān)注,我們對(duì)美方為籌備會(huì)議所做的大量工作表示贊賞。

      This APEC meeting has drawn a lot of attention worldwide and we appreciate the tremendous work the United States has done in preparing for this meeting.亞太地區(qū)是當(dāng)今世界發(fā)展活力潛力最大的地區(qū),應(yīng)該成為中美積極合作的基地。

      The Asia Pacific region is the most dynamic region in today’s world, with the biggest development potential.This region should become a region of active cooperation between China and the United States.我衷心祝愿這次會(huì)議成功召開(kāi),衷心祝愿這次會(huì)議能夠向國(guó)際社會(huì)傳遞亞太地區(qū)同舟共濟(jì)、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)的積極信號(hào)。

      I sincerely wish this meeting a full success, and I hope that this meeting here will send out a positive message to the international community that economies in the Asia Pacific region will reach out to each other like passengers on the same boat, and work together to ensure the continued, steady growth of the economies.再次感謝總統(tǒng)先生。

      Thank you once again, Mr.President.

      第三篇:胡錦濤和奧巴馬講話

      胡錦濤在白宮南草坪歡迎儀式上的致辭

      總統(tǒng)先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:

      很高興應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)邀請(qǐng),在一元復(fù)始的時(shí)節(jié)來(lái)到華盛頓,對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。此時(shí)此刻,我謹(jǐn)代表13億中國(guó)人民,向美國(guó)人民致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!

      我這次訪問(wèn)美國(guó),是為增進(jìn)互信、加強(qiáng)友誼、深化合作、推動(dòng)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展而來(lái)。

      中美建交32年來(lái),兩國(guó)關(guān)系已經(jīng)成長(zhǎng)為具有戰(zhàn)略意義和全球影響的雙邊關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)就職以來(lái),在雙方共同努力下,兩國(guó)各領(lǐng)域合作成果豐碩,中美關(guān)系得到新的發(fā)展,為兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。

      在21世紀(jì)第二個(gè)十年開(kāi)始之際,中美兩國(guó)人民都期待中美關(guān)系發(fā)展得更好,各國(guó)人民都期待世界發(fā)展得更好。面對(duì)新形勢(shì)新挑戰(zhàn),中美兩國(guó)擁有廣泛的共同利益,肩負(fù)著重要的共同責(zé)任。我們應(yīng)該登高望遠(yuǎn)、求同存異,共同推動(dòng)中美關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展。我希望通過(guò)這次訪問(wèn),推進(jìn)積極合作全面的中美關(guān)系,開(kāi)啟兩國(guó)伙伴合作新篇章。

      ——中美伙伴合作應(yīng)該基于相互尊重。我們生活在一個(gè)越來(lái)越豐富多彩的世界之中。中美兩國(guó)要尊重彼此對(duì)發(fā)展道路的選擇,尊重對(duì)方核心利益,通過(guò)溝通加深了解,通過(guò)對(duì)話增進(jìn)互信,通過(guò)交流擴(kuò)大共識(shí)。

      ——中美伙伴合作應(yīng)該基于互利共贏。中國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應(yīng)該成為我們的共同選擇,合作共贏應(yīng)該成為我們的相處之道。

      ——中美伙伴合作應(yīng)該基于共迎挑戰(zhàn)。中美兩國(guó)應(yīng)該就國(guó)際事務(wù)加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),合作應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。

      ——中美伙伴合作應(yīng)該基于人民廣泛參與。中美兩國(guó)人民相互懷有深厚的友好感情,曾經(jīng)在決定人類前途命運(yùn)的重大歷史關(guān)頭并肩戰(zhàn)斗。兩國(guó)人民應(yīng)該擴(kuò)大交往、加強(qiáng)友誼,為中美關(guān)系發(fā)展提供不竭動(dòng)力。女士們、先生們!

      當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時(shí)代潮流。讓我們抓住機(jī)遇、攜手前行,共同加強(qiáng)中美伙伴合作,同世界各國(guó)一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      再次感謝總統(tǒng)先生對(duì)我們的熱烈歡迎

      PRESIDENT HU:(As translated.)Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other’s choice of development path and each other’s core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China’s future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.(Applause.)

      PRESIDENT OBAMA: Thank you very much.Thank you.奧巴馬歡迎詞

      各位早上好。尊敬的胡錦濤主席,尊敬的各位中國(guó)代表團(tuán)成員,我謹(jǐn)代表米歇爾和我本人歡迎各位來(lái)到白宮。同時(shí)我代表美國(guó)人民,歡迎各位來(lái)到美國(guó)。

      三十年前,也是在寒冷的一月,另一位美國(guó)總統(tǒng)卡特站在這里,歡迎中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平的到來(lái)。那次會(huì)面是一個(gè)歷史性的突破,美中實(shí)現(xiàn)了兩國(guó)邦交正?;>驮谀且惶?,鄧小平談到了美中兩國(guó)之間相互合作的巨大可能。

      此刻回顧1979年的那個(gè)冬日,我們已然明了。在那之前的30年,美中兩國(guó)隔閡疏遠(yuǎn)。而自那以來(lái)的30年,兩國(guó)不斷增進(jìn)交流與理解。此次胡錦濤主席訪美之行則是我們雙方為未來(lái)三十年奠定基礎(chǔ)的契機(jī)。

      在美中合作的裨益遭到質(zhì)疑之際,這次會(huì)面也是一個(gè)很好的機(jī)會(huì),可以展示一個(gè)簡(jiǎn)單的道理。我們雙方都從彼此的成功中獲益良多。在一個(gè)相互聯(lián)系的世界,在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,包括美中兩國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)會(huì)因彼此合作而更加繁榮、安全。

      美國(guó)歡迎中國(guó)崛起,成為國(guó)際社會(huì)強(qiáng)大、繁榮、成功的一員。事實(shí)上,中國(guó)的成功為中美兩國(guó)人民帶來(lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)利益,中美兩國(guó)在一系列問(wèn)題上的合作有助于維護(hù)亞太地區(qū)乃至全球的和平穩(wěn)定。

      我們也都知道:歷史表明,當(dāng)所有國(guó)家、所有人民的權(quán)利得以保障、義務(wù)得以履行,當(dāng)每個(gè)人的普遍權(quán)利得到維護(hù),社會(huì)將更加和諧,國(guó)家更加成功,世界更加公正。

      尊敬的胡錦濤主席,我們可以向兩國(guó)人民學(xué)習(xí)。中美兩國(guó)的學(xué)生和教育工作者、商人、旅行者、研究人員、科學(xué)家,也包括今天到場(chǎng)的華裔美國(guó)人,他們攜手合作,每一天都取得共同進(jìn)步。他們知道,即使中美兩國(guó)在某些領(lǐng)域存在競(jìng)爭(zhēng),他們依然可以在其它領(lǐng)域,以相互尊重的精神,互惠互利的共識(shí)來(lái)攜手合作。

      鄧小平多年前說(shuō)過(guò)的話在今天依然適用。中美兩國(guó)依然存在巨大的合作空間。尊敬的胡錦濤主席和中國(guó)代表團(tuán)成員,讓我們共同把握機(jī)會(huì)。歡迎來(lái)到美利堅(jiān)合眾國(guó)。歡迎(中文)。

      PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.(Applause.)

      第四篇:奧巴馬和上海市委書(shū)記講話 中英對(duì)照

      12:58分奧巴馬進(jìn)入對(duì)話現(xiàn)場(chǎng)。[楊玉良] 讓我們大家用熱烈的掌聲歡迎美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬先生。

      Please give a warm applause to welcome President Barack Obama.各位來(lái)賓、各位朋友,同學(xué)們,請(qǐng)讓我自我介紹一下,我是楊玉良,復(fù)旦大學(xué)的校長(zhǎng)。

      Distinguished guests, friends, ladies and gentlemen, 今天請(qǐng)來(lái)美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)奧巴馬先生,他在對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)的同時(shí),然后來(lái)到這里,而且我非常高興作為主持人在這里主持這場(chǎng)對(duì)話。因?yàn)閵W巴馬總統(tǒng)非常重視中美兩國(guó)人民之間的溝通和交流,尤其是重視我們年輕人之間的溝通和交流。

      Today, we are privileged to have invited Mr.Barack Obama, President of the United States of America.He is paying a state visit to China.And he is here today and I am pleased to moderate this dialouge because 1 President Obama attaches great importance to exchanges between the two peoples, especially exchanges between young people of our two countries.所以今天我們將用一種非常輕松、自由的方式,而且我相信也將會(huì)是愉快的方式,奧巴馬總統(tǒng)將和大家一起討論中美關(guān)系問(wèn)題,包括這個(gè)世界未來(lái)的問(wèn)題,包括我們?nèi)祟愃媾R的所有的可能的全球性的挑戰(zhàn)性問(wèn)題。

      So today, we will use a very free and pleasant way to have this dialouge with President Obama.And we will discuss China-US relations, the future of this world, all possible global challenges facing mankind.今天在現(xiàn)場(chǎng)的所有的同事們,包括同學(xué)們,都可以現(xiàn)場(chǎng)提問(wèn)題。但同時(shí)我們也會(huì)選擇問(wèn)題,從網(wǎng)絡(luò)上選擇一些問(wèn)題,選擇由網(wǎng)民向奧巴馬提問(wèn)的問(wèn)題。用英文來(lái)提問(wèn)題,也可以用英文回答。

      Today our colleagues and students can raise questions.and at the same time, wo have a student panel.So ladies and gentlemen, you can use English or Chinese to anser questions or ask questions.如果你覺(jué)得你的英文還不足夠表達(dá)你深邃的思想的話,你可以用中文來(lái)提問(wèn)和中文來(lái)回答問(wèn)題。我想在正式開(kāi)始之前,我們美利堅(jiān)合眾國(guó)的駐華大使洪博培先生有幾句話要講。

      If you think your English is not good enough, you can use Chinese to ask questions or answer questions, whatever.Before we start officially, we will ask Ambassador Huntsman to say a few words.[洪博培] 楊校長(zhǎng),謝謝你。可是我們?cè)谏虾N覒?yīng)該說(shuō)家鄉(xiāng)話,儂好。這么多人,今天就是太好了,美中關(guān)系30年,這個(gè)時(shí)刻從雙邊地區(qū)和全球的角度來(lái)說(shuō),最適合進(jìn)行一場(chǎng)好的交談,這種活動(dòng)在中國(guó)沒(méi)有先例。

      What a great turnout, this timing could not be better for a good, open conversation bilatrally, regionaly, openly, globaly on this 30th anniversary year of US-China relations.And this is the first ever townhall meeting format by a US president in China.我們兩國(guó)元首具體說(shuō)過(guò),他們要推動(dòng)一個(gè)積極建設(shè)性全面的關(guān)系。

      Our two presidents have specificaly stated that they want to promote a positive, constuctive and comprehensive relationship.如果沒(méi)有美中兩國(guó)的合作,幾乎沒(méi)有哪個(gè)全球性挑戰(zhàn)能得到解決。

      Today virtually no glbal challenge can be solved without the United States and China cooperating.我們面臨的挑戰(zhàn)是把我們的交往提到一個(gè)更高的水平,有誰(shuí)比我們更高層領(lǐng)導(dǎo)人更適合參加我們的討論呢?

      The challenge before us is to find ways to move our engagement to a higher, stategic plane, so who better to join us than the person who can speak at the very highest level of government on the subjects.那我很榮幸向你們介紹第44任美國(guó)總統(tǒng)巴拉克奧巴馬。

      Ladies and gentlemen, I give the 44th president of United States, President Barack Obama.

      第五篇:奧巴馬移民改革講話(中英對(duì)照版)

      兆龍移民:004km.cning immigrants from around the world has given us a tremendous advantage over other nations.It's kept us youthful, dynamic, and entrepreneurial.It has shaped our character as a people with limitless possibilities-people not trapped by our past, but able to remake ourselves aswe choose.在過(guò)去的200多年中,我們歡迎世界各國(guó)移民的傳統(tǒng),已經(jīng)賦予了我們超越其他國(guó)家的優(yōu)勢(shì)。這一傳統(tǒng)讓我們有朝氣、有活力、有開(kāi)創(chuàng)精神。它讓我們成為了一個(gè)富有無(wú)限可能的民族——我們并不被自己的過(guò)去所羈絆,并且能夠按自己所愿重塑自己。

      But today, our immigration system is broken, and everybody knows it.但是今天,正如大家所知道的,我們的移民制度是破碎的。

      Families who enter our country the right way and play by the rules watch others flout the rules.Business owners who offer their workers good wages and benefits see the competition exploit undocumented immigrants by paying them far less.All of us take offense to anyone who reaps the rewards of living in America without taking on the responsibilities of living in America.And undocumented immigrants who desperately want to embrace those responsibilities see little option but to remain in the shadows, or risk their families being torn apart.兆龍移民:004km.cnmitted to fixing this broken immigration system.And I began by doing what I could to secure our borders.Today, we have more agents and technology deployed to secure our southern border than at any time in our history.And over the past six years, illegal border crossings have been cut by more than half.Although this summer,there was a brief spike in unaccompanied children being apprehended at our border, the number of such children is now actually lower than it's been in nearly two years.Overall, the number of people trying to cross our border illegally is at its lowest level since the 1970s.Those are the facts.在我上任之際,我承諾來(lái)修復(fù)這個(gè)破損的移民制度。我邁出的我所能做的第一步,是鞏固了我們的邊境線?,F(xiàn)在,我們?cè)谀戏竭吘呈窡o(wú)前例地部署了更多的人員、使用了更新的技術(shù)。因此在過(guò)去的六年中,非法越境的數(shù)量減少了一半。雖然今年夏天,邊境上逮捕的單獨(dú)越境兒童數(shù)量出現(xiàn)了短暫的上升,但是此類兒童的數(shù)量與過(guò)去兩年相比,的確降低了許多。整體而言,現(xiàn)在非法入境的人數(shù)已經(jīng)降到了自20世紀(jì)70年代以來(lái)的最低水平。這些都是實(shí)實(shí)在在的事實(shí)。

      兆龍移民:004km.cnprehensive fix, and last year, 68 Democrats,Republicans, and Independents came together to pass a bipartisan bill in the Senate.It wasn't perfect.It was a compromise, but it reflected common sense.It would have doubled the number of border patrol agents, while giving undocumented immigrants a pathway to citizenship if they paid a fine, started paying their taxes, and went to the back of the line.And independent experts said that it would help grow our economy and shrink our deficits.同時(shí),過(guò)去我和國(guó)會(huì)一道,致力于全面修復(fù)我們的移民制度。去年,68名民主黨、共和黨和無(wú)黨派人士齊聚一堂,通過(guò)了一個(gè)參議院的兩黨提案。這個(gè)提案并不是天衣無(wú)縫的,它有很多妥協(xié)之處,但它反映的是大眾的常識(shí)。提案在將邊境巡邏人員的數(shù)量增加了一倍的同時(shí),如果非法移民支付罰款、開(kāi)始納稅并且退出國(guó)境,我們也為他們提供了一條獲得公民身份的道路。第三方的專家表示,此舉有利于振興我們的經(jīng)濟(jì)并且縮減赤字。

      Had the House of Representatives allowed that kind of a billa simple yes-or-no vote, it would have passed with support from both parties,and today it would be the law.But for a year and a half now, Republican leaders in the House have refused to allow that simple vote.如果眾議院當(dāng)時(shí)就允許對(duì)提案進(jìn)行簡(jiǎn)單的“是與否”表決,這一提案就會(huì)獲得兩黨的共同支持進(jìn)而通過(guò),然后到今天就會(huì)成為實(shí)實(shí)在在的法律。但是至今已過(guò)去了一年半的時(shí)間,眾議院的共和黨領(lǐng)袖依然拒絕允許對(duì)提案進(jìn)行如此簡(jiǎn)單的表決。

      Now, I continue to believe that the best way to solve this problem is by working together to pass that kind of common sense law.But until that happens, there are actions I

      兆龍移民:004km.cne out of the shadows and get right with the law.現(xiàn)在的情況是這樣的:我們希望在這個(gè)國(guó)家生活的人民依法行事,我們希望那些赿界的人不會(huì)反而不公正地得到獎(jiǎng)勵(lì)。因此我們準(zhǔn)備實(shí)施如下措施:如果你在美國(guó)生活超過(guò)5年,如果你的小孩是美國(guó)公民或合法居民,如果你進(jìn)行了移民登記,通過(guò)了犯罪背景審核,而且你愿意繳納應(yīng)繳稅款,你就可以申請(qǐng)?jiān)诿绹?guó)臨時(shí)居留,不用再擔(dān)心被驅(qū)逐出境。你從陰影中走出來(lái),正當(dāng)合法地生活。

      That's what this deal is.Now let's be clear about what it isn't.This deal does not apply to anyone who has come to this country recently.It does not apply to anyone who might come to America illegally in the future.It does not grant citizenship,or the right to stay here permanently,or offer the same benefits that citizens receive-only Congress can do that.All we're saying is we're not going to deport you.這就是我們所要采取的措施?,F(xiàn)在我們必須要明確什么是該措施不適用的。該措施不適用于近期才來(lái)到美國(guó)的移民,也不適用于將來(lái)非法來(lái)到美國(guó)的人。它賦予美國(guó)公民資格或是永久停留權(quán),也不能給予美國(guó)公民才能享有的福利--因?yàn)橹挥袊?guó)會(huì)才有權(quán)這樣做。該措施只能讓你免除被驅(qū)逐之憂。

      I know some of the critics of this action call it amnesty.Well,it's not.Amnesty is the immigration system we have today-millions of people who live here without paying their taxes or playing by the rules,while politicians use the issue to scare people and whip up votes at election time.兆龍移民:004km.cne here in search of a free ride or an easy life.They came to work, and study, and serve in our military,and above all,contribute to America's success.我知道這個(gè)問(wèn)題在政治上很艱難。但是讓我告訴大家為什么我對(duì)這項(xiàng)政策如此堅(jiān)定。在過(guò)去的幾年里,我看到了移民父親們的堅(jiān)強(qiáng)意志,他們要承擔(dān)兩到三份工作,不拿政府的一分錢,冒著隨時(shí)失去一切的風(fēng)險(xiǎn),只為了為自己的孩子們建造更好地生活。我看到了那些孩子們的心碎和焦慮,她們的母親因?yàn)闆](méi)有合法身份而可能從她們身邊被帶走。我看到了那些學(xué)生們的勇氣,如瑪利亞和莎莎,她們與美國(guó)人沒(méi)有區(qū)別,除了她們出生在不同的地方;還有那些學(xué)生們,他們沒(méi)有合法身份卻能勇敢站出來(lái),以希望能對(duì)這個(gè)他們熱愛(ài)的國(guó)家有所促進(jìn)。這些人們--我們的鄰居、同學(xué)、朋友--他們來(lái)到這里并不是想要占便宜或者游手好閑。他們來(lái)到這里工作、學(xué)習(xí)或者參軍,尤其重要的是,他們?yōu)槊绹?guó)的成功做出了貢獻(xiàn)。

      Tomorrow,I'll travel to Las Vegas and meet withsome of these students,including a young woman named Astrid Silva.Astrid wasbrought to America when she was four years old.Her only possessions were across,her doll, and the frilly dress she had on.When she started school, she didn't speak any English.She caught up to the other kids by reading newspapersand watching PBS, and became a good student.Her father worked in landscaping.Her mother cleaned other people's homes.They wouldn't let Astrid apply to atechnology magnet school for fear the paperwork would out her as an undocumented

      兆龍移民:004km.cne her in? Scripture tells us that we shall not oppress a stranger, for we know the heart of a stranger-we were strangers once,too.我們是否是一個(gè)遣返像Astrid一樣勤奮、充滿希望的移民的國(guó)家?還是一個(gè)尋求某種方式歡迎她們的國(guó)家?圣經(jīng)告訴我們,我們不應(yīng)該壓迫一個(gè)陌生人,因?yàn)槲覀兌媚吧说膬?nèi)心,我們也曾是陌生人。

      兆龍移民:004km.cned them in, and taught them that to bean American is about something more than what we look like, or what our last names are, or how we worship.What makes us Americans is our shared commitment to an ideal-that all of us are created equal, and all of us have the chance to make of our lives what we will.我親愛(ài)的美國(guó)公民,我們是也將永遠(yuǎn)是一個(gè)移民國(guó)家。我們也曾經(jīng)是陌生人。不管我們的先人是跨越大西洋、太平洋還是里奧格蘭德,我們能生活在這片土地上是因?yàn)檫@個(gè)國(guó)家接納了他們,并且教會(huì)他們成為美國(guó)人不僅僅是我們長(zhǎng)得什么樣、或我們姓什么、或我們信仰什么。使我們成為美國(guó)人的是我們共享一個(gè)理想--那就是我們所有人生而平等,而且我們所有人都有機(jī)會(huì)去追求我們自己想要的生活。

      That's the country our parents and grandparents and generations before them built for us.That's the tradition we must uphold.That's the legacy we must leave for those who are yet to come.這就是我們的父輩,祖輩以及之前的歷代人民為我們創(chuàng)造的國(guó)家。這是我們必須傳承的傳統(tǒng)。這是我們?yōu)槟切┘磳⒌絹?lái)的人留下的財(cái)富。

      Thank you,God bless you,and God bless this country we love."

      謝謝!上帝保佑你!上帝保佑我們所愛(ài)的國(guó)家!

      下載2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會(huì)談前的講話(中英對(duì)照)(模版)word格式文檔
      下載2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會(huì)談前的講話(中英對(duì)照)(模版).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦