欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      奧巴馬在選擇美國(guó)投資峰會(huì)上的講話

      時(shí)間:2019-05-15 08:45:01下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《奧巴馬在選擇美國(guó)投資峰會(huì)上的講話》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《奧巴馬在選擇美國(guó)投資峰會(huì)上的講話》。

      第一篇:奧巴馬在選擇美國(guó)投資峰會(huì)上的講話

      Remarks by the President at SelectUSA Investment Summit 總統(tǒng)在選擇美國(guó)投資峰會(huì)上發(fā)表講話

      Marriott Wardman Park Hotel, Washington, D.C.沃德曼公園萬(wàn)豪酒店,華盛頓哥倫比亞特區(qū) October 31, 2013 2013年10月31日

      Thank you.(Applause.)Thank you very much.Please have a seat.謝謝。(掌聲)非常感謝大家。請(qǐng)就坐。

      To my great friend, Penny Pritzker, thank you for the kind words, but more importantly, thank you for your outstanding leadership, for bringing us all together today, and being such a strong voice for America’s workers and America’s businesses.謝謝我的好友彭妮?普利茨克的溢美之詞,但更重要的是,感謝你杰出的領(lǐng)導(dǎo)作用,讓我們所有人今天匯聚一堂,并為美國(guó)員工和美國(guó)企業(yè)發(fā)出強(qiáng)有力的聲音。

      I want to acknowledge Acting Deputy Secretary Patrick Gallagher, Undersecretary Francisco Sanchez, and Vinai Thummalapally, and their team at SelectUSA.And I want to especially thank all of you-– state and local officials from across the country, and business leaders from around the world.我要感謝代理副部長(zhǎng)帕特里克?加拉格爾、副部長(zhǎng)弗朗西斯科?桑切斯和維奈?圖馬拉帕利以及他們的選擇美國(guó)團(tuán)隊(duì)。我還要特別感謝在座的各位——全國(guó)各地的州和地方官員,以及世界各地的商界領(lǐng)袖。

      As President, I have gone all over the world to go to bat for American exports and American workers.I’ve been to many of your countries, and I’ve said that when we do business together, and when we trade and forge new partnerships, it’s good for all of us.I want more American products being sold in your countries, and I want your companies investing more here in the United States of America.Because it advances my top priority as President: creating good-paying American jobs and strengthening and broadening our middle class.There’s nothing more important right now.作為總統(tǒng),我出訪世界各地為美國(guó)出口和美國(guó)員工爭(zhēng)取機(jī)會(huì)。我到過(guò)你們中許多人的國(guó)家,我說(shuō)過(guò),如果我們一起從事商務(wù)活動(dòng)、當(dāng)我們進(jìn)行貿(mào)易并締結(jié)新的伙伴關(guān)系時(shí),對(duì)我們大家都有益。我希望更多的美國(guó)產(chǎn)品銷往各位的國(guó)家,我希望貴國(guó)公司更多地到美國(guó)投資。因?yàn)檫@能夠推進(jìn)我作為總統(tǒng)的首要任務(wù):即創(chuàng)造薪酬優(yōu)厚的美國(guó)就業(yè)機(jī)會(huì),并加強(qiáng)和擴(kuò)大我們的中產(chǎn)階層。目前沒(méi)有什么比這更重要的了。

      And I’m here because I want your companies to know--I want companies around the world to know--that I believe there is no better place in the world to do business than the United States of America.Think about it: Globalization and technology means you can go just about anywhere.But there are a whole lot of reasons you ought to come here.我在此就是想讓你們的公司能夠了解——我希望全世界的公司都了解——我相信世界上沒(méi)有什么地方比美國(guó)更適合經(jīng)商。想想看:全球化和技術(shù)意味著你可以到幾乎任何地方去。但你們有許多應(yīng)該來(lái)這里的理由。

      We’re not just the world’s largest market--we’re growing.Thanks to the grit and resilience of the American people, we’ve cleared away the rubble from the financial crisis, and over the past three and half years our businesses have created more than 7.5 million jobs.Thanks to tough decisions we’ve made to tackle our long-term challenges, America is becoming more competitive from a business standpoint.We’re reforming a broken health care system, and as a consequence, health care costs are rising at their slowest rate in 50 years.We’ve cut our deficits by more than half since I took office, and they keep going down.We’ve pursued an all-of-the-above energy strategy, and we are producing more traditional energy, more renewable energy than ever before, more natural gas than anyone in the world, and we have cut our carbon pollution in the process.我們不只是世界上最大的市場(chǎng)——我們還在不斷增長(zhǎng)。由于美國(guó)人民的勇氣和堅(jiān)韌不拔,我們清除了金融危機(jī)的余害,在過(guò)去三年半里,我們的企業(yè)創(chuàng)造了超過(guò)750萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。由于我們?yōu)閼?yīng)對(duì)長(zhǎng)期挑戰(zhàn)而做出的艱難決定,從商業(yè)角度看美國(guó)正變得更具競(jìng)爭(zhēng)力。我們正在對(duì)問(wèn)題重重的醫(yī)療保健體系進(jìn)行改革,其結(jié)果是醫(yī)療保健成本上升的速度成為50年來(lái)最慢的。自我上任以來(lái),我們已經(jīng)將赤字削減了一半以上,而且赤字水平還在繼續(xù)下降。我們已經(jīng)實(shí)行了綜合全面的能源戰(zhàn)略,我們正在生產(chǎn)更多的傳統(tǒng)能源、比以往任何時(shí)候都多的可再生能源、比世界上任何國(guó)家都多的天然氣,而且降低了生產(chǎn)過(guò)程中的碳污染。

      So while the case for doing business in America has always been strong, we’ve made it even stronger.And of course, you will find no better workers than American workers.因此,雖然來(lái)美國(guó)經(jīng)商的理由向來(lái)都很充分,但我們已使這種理由更加充分。當(dāng)然,你們將發(fā)現(xiàn)沒(méi)有比美國(guó)員工更好的員工了。

      Our productivity is rising.We have the world’s best universities, its most innovative entrepreneurs.We have its strongest intellectual property protections to go along with a rule of law that matches up with anyone.And thanks in part to a new initiative focused on exports and the new trade agreements that I’ve signed, we sell more products made in America to the rest of the world than ever before.我們的生產(chǎn)率在不斷提高。我們有世界上最好的大學(xué),最具創(chuàng)新力的企業(yè)家。我們有全世界最強(qiáng)有力的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),以及與其相應(yīng)的堪比任何人的法治。而且,部分由于一項(xiàng)注重出口的新舉措以及我已經(jīng)簽署的新貿(mào)易協(xié)定,我們向世界各地銷售的美國(guó)制造的產(chǎn)品比以往任何時(shí)候都多。

      So as you’ve heard repeatedly today and you will hear undoubtedly after I leave this stage, America is open for business.And businesses have responded.After a decade in which many jobs left the United States to go overseas, now we’re seeing companies starting to bring jobs back because they’re seeing the advantages of being located here.Caterpillar is bringing jobs back from Japan.Ford is bringing jobs back from Mexico.After locating plants in other countries like China, Intel is opening its most advanced plant right here in the United States.因此,正如你們今天已經(jīng)反復(fù)聽(tīng)到的,而且你們?cè)谖译x開(kāi)講臺(tái)后無(wú)疑還會(huì)聽(tīng)到,美國(guó)對(duì)商貿(mào)開(kāi)放。公司企業(yè)也作出了回應(yīng)。在許多就業(yè)崗位從美國(guó)流失到海外10年之后,我們現(xiàn)在看到公司企業(yè)開(kāi)始紛紛讓就業(yè)機(jī)會(huì)回到美國(guó),因?yàn)樗麄兛吹搅嗽诿绹?guó)開(kāi)展業(yè)務(wù)的優(yōu)勢(shì)??ㄌ乇死展菊趯⒕蜆I(yè)機(jī)會(huì)從日本帶回美國(guó)。福特公司正在將就業(yè)機(jī)會(huì)從墨西哥帶回美國(guó)。在將工廠設(shè)在中國(guó)等其他國(guó)家后,英特爾公司正在美國(guó)這里開(kāi)設(shè)最先進(jìn)的工廠。

      And there are a whole range of factors involved.People are looking at lower energy costs here.They’re looking at stability.They’re looking at the increased productivity of our workers.All these things are adding up.And people are saying, why would we want to be outside the world’s largest market when we can get our products made effectively here, and this is a great platform from which we can export all around the world.這其中涉及各種各樣的因素。人們考慮到這里較低的能源成本。他們考慮到穩(wěn)定性。他們考慮到我們的員工已有所提高的生產(chǎn)率。所有這些因素加在一起,而且人們都在說(shuō),當(dāng)我們?cè)诿绹?guó)就可以高效地制造產(chǎn)品時(shí),為什么我們還想置身于這個(gè)世界上最大的市場(chǎng)之外,更何況這里還是我們能將產(chǎn)品出口到世界各地的極好的平臺(tái)。

      And it’s not just companies based in the United States.Honda is betting on America by expanding production operations in Ohio, in Alabama and Indiana.And today, more Hondas are made in America than anyplace else in the world.Samsung is betting on America by revamping their plant in Austin, Texas--a $4 billion investment.Siemens is betting on America by hiring hundreds of new workers in North Carolina and putting $50 million a year into training its U.S workforce.這不僅僅包括總部設(shè)在美國(guó)的公司。本田公司寄希望于美國(guó),在俄亥俄州、阿拉巴馬州和印第安納州擴(kuò)大生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)。今天,在美國(guó)制造的本田汽車比世界上其他任何地方都多。三星公司也寄希望于美國(guó),并正在改造他們?cè)O(shè)在得克薩斯州奧斯汀市的工廠——一筆40億美元的投資。西門子公司同樣寄希望于美國(guó),他們?cè)诒笨_來(lái)納州雇用了數(shù)百名新員工并每年投入5000萬(wàn)美元來(lái)培訓(xùn)美國(guó)員工。

      And that’s the kind of investment we’ve always welcomed as a nation, but the reason for SelectUSA is we know we can do more.We know we can be better.So two years ago, I acted on a recommendation from the CEOs on my Jobs Council, and we created SelectUSA to encourage more foreign companies to invest and create jobs right here in the United States.And we’ve shown that this works.這種投資是我國(guó)歷來(lái)都?xì)g迎的,而發(fā)起選擇美國(guó)計(jì)劃的原因是我們知道我們還能做到更多。我們知道我們能做得更好。因此,兩年前,我采納了總統(tǒng)就業(yè)委員會(huì)中各位首席執(zhí)行官的建議,創(chuàng)立了選擇美國(guó)計(jì)劃,以鼓勵(lì)更多的外國(guó)公司來(lái)美國(guó)投資并創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。我們已表明這行之有效。

      As Penny mentioned earlier this morning, with help from SelectUSA, the Austrian company Voestalpine is creating 220 jobs at an auto-parts plant in Cartersville, Georgia.The Canadian company Bombardier is investing more than $600 million to expand its Learjet facility in Wichita, Kansas.ASCO, a Belgian company that makes high-tech aircraft parts, reopened a shuttered factory in Stillwater, Oklahoma, and they’re expected to create 380 good jobs by the end of 2015.And the list goes on.正如彭妮今早提到的,在選擇美國(guó)計(jì)劃的幫助下,奧地利奧鋼聯(lián)公司將在佐治亞州卡特斯維爾市的汽車零件廠創(chuàng)造220個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。加拿大龐巴迪公司正在投資超過(guò)6億美元來(lái)擴(kuò)大其在堪薩斯州威奇托市的李爾噴氣機(jī)工廠的規(guī)模。比利時(shí)高科技飛機(jī)零件制造商ASCO公司在俄克拉荷馬州斯蒂爾沃特市重開(kāi)了一家被關(guān)閉的工廠,預(yù)計(jì)他們到2015年年底將創(chuàng)造380個(gè)待遇優(yōu)厚的就業(yè)機(jī)會(huì)。這樣的例子不勝枚舉。

      And I want to see even more of these success stories told across this country, which means I want to make sure we are doing everything we can so that companies like yours want to set up shop here in the United States.And for all the U.S.states and cities who are represented here today, we want to provide you with the tools you need to close those deals and create those jobs.我希望看到在美國(guó)各地出現(xiàn)更多這樣的成功故事,這意味著我要確保我們正在盡一切努力,讓像貴公司那樣的企業(yè)愿意到美國(guó)來(lái)開(kāi)店辦廠。對(duì)于今天有代表在座的所有美國(guó)州和城市,我們要為你們提供達(dá)成這些交易并創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)所需的幫助。

      So that’s why, today, I’m proud to announce that I’m expanding and enhancing SelectUSA to create the first-ever, fully coordinated U.S.government effort to recruit businesses to invest and create new jobs in the United States.(Applause.)To do that, I’m taking four new steps to bring more good jobs to our shores.這正是為什么今天我自豪地宣布,我將擴(kuò)大并加強(qiáng)選擇美國(guó)計(jì)劃,推行有史以來(lái)首次由美國(guó)政府全面協(xié)調(diào)的吸引企業(yè)來(lái)美國(guó)投資并創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)的努力。(掌聲)為此,我將采取四項(xiàng)新措施,將更多好的就業(yè)機(jī)會(huì)帶到美國(guó)。

      First, building on the great work that our diplomats and embassies do every day, I’m making attracting foreign investment a formal part of the portfolio for our ambassadors and their teams around the world.I meet with our dedicated embassy staffs wherever I go.All of them are great ambassadors for America, and they’re building bridges and connections every day.Well, I want them doing even more to help foreign companies cross those bridges and come here.And as they take on this expanded economic mission overseas, we’ll make sure that they’ve got the support that they need here at home.首先,在我們的外交官員和各大使館每天所做的杰出工作的基礎(chǔ)上,我正式將吸引外國(guó)投資列入我國(guó)駐各國(guó)大使及其團(tuán)隊(duì)的工作日程。我無(wú)論走到哪里都要與我們恪盡職守的使館工作人員見(jiàn)面。他們都是了不起的美國(guó)大使,他們每天都在牽線搭橋,建立聯(lián)系。我希望他們做更多的工作,幫助外國(guó)公司通過(guò)這些橋梁和聯(lián)系到美國(guó)來(lái)。當(dāng)他們?cè)诤M饧缲?fù)起這一得到擴(kuò)展的經(jīng)濟(jì)使命時(shí),我們將確保他們?cè)诿绹?guó)國(guó)內(nèi)得到所需的支持。

      Which brings me to the second point: Officials at the highest levels, up to and including me, are going to do even more to make the case for investing in America.Now, I already do this everywhere I go around the world, in public and private.I joke with a few American companies that I will deserve at least a gold watch at the end of my tenure from them.(Laughter.)I’ve racked up some pretty good sales.But as a country, we don’t always make our case in a coordinated way that links our teams overseas to the right senior officials in Washington.And we’re going to change that, make our advocacy more efficient, more effective, more connected so that businesses who are making decisions about where to invest are getting timely answers and know that they’re going to have all the help that they need.這就引出了第二點(diǎn):最高層官員,包括我在內(nèi),都將做出更大的努力說(shuō)明在美國(guó)進(jìn)行投資的優(yōu)勢(shì)。現(xiàn)在,無(wú)論我到世界任何地方,在公開(kāi)和不公開(kāi)場(chǎng)合我都已經(jīng)在這么做。我對(duì)幾家美國(guó)公司開(kāi)玩笑說(shuō),我在任期結(jié)束時(shí)至少應(yīng)該得到一塊金表。(笑聲)我已經(jīng)為美國(guó)做了幾次成功的推銷。但作為一個(gè)國(guó)家,我們并不是總能將我們?cè)诤M獾膱F(tuán)隊(duì)與我們?cè)谌A盛頓對(duì)口的高級(jí)官員連通,以協(xié)同的方式來(lái)說(shuō)明我們的優(yōu)勢(shì)。我們將改變這種狀況,使我們的倡導(dǎo)工作更有效力、更具效率、更加連貫,以使正要決定在哪里投資的企業(yè)能及時(shí)得到答復(fù),知道他們將會(huì)得到他們所需的一切幫助。

      Number three: We’ll make sure that for the first time, companies who want to do business in America have a single point of contact at the federal level to cut through red tape.We’re going to help you navigate national, state, local rules and regulations so that you can invest faster, open facilities faster, create jobs faster.第三:我們將確保,希望來(lái)美國(guó)做生意的公司將第一次在聯(lián)邦政府一級(jí)只需找一個(gè)聯(lián)系部門,以減少繁文縟節(jié)。我們將幫助你們熟悉[美國(guó)]國(guó)家、州和地方的法律法規(guī),以便你們能更快地投資、辦廠、創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。

      And finally, we’ll help states, cities, regions across America up their game by giving them more tools they need to compete, from the latest research and analysis to events that link them directly with potential investors.This is a big country, and for a lot of foreign investors, it may be sometimes hard to navigate and figure out what exactly is going to fit the needs of your company.Well, we can help you do that, and we can help make sure that state and local governments and regional offices, they’re best-equipped to make their case, and we can get a good fit that’s good for the company and good for those communities.最后,我們將幫助美國(guó)各州、城市和地區(qū)在競(jìng)爭(zhēng)中勝出,為它們提供競(jìng)爭(zhēng)所需的工具,從最新的研究和分析到安排將它們直接與潛在投資者連通的活動(dòng)。美國(guó)是一個(gè)大國(guó),對(duì)很多外國(guó)投資者而言,有時(shí)候要了解并確定究竟什么符合你們公司的需求可能很困難。我們可以幫助你們做這項(xiàng)工作,我們可以幫助確保各州和地方政府及地區(qū)辦事處擁有最好的吸引投資的工具,而且我們可以介紹合適的項(xiàng)目,使公司和社區(qū)均能受益。

      So a new focus at our embassies on attracting investment.More outreach from Washington.Coordinated advocacy to bring more jobs here.New ways to cut through red tape.And new tools for state and local leaders.That’s what an expanded SelectUSA will mean for businesses and for our partners in U.S.states and cities.And ultimately, I believe that will translate into more good middle-class jobs for America, my number-one priority.因此,我們各大使館的一個(gè)新的工作重點(diǎn)是吸引投資。華盛頓將展開(kāi)更多的外展聯(lián)絡(luò)。通過(guò)協(xié)調(diào)倡導(dǎo)將更多就業(yè)機(jī)會(huì)帶到美國(guó)。通過(guò)新的方式打破繁文縟節(jié)。以及為州和地方領(lǐng)導(dǎo)人提供新的工具。這就是擴(kuò)大選擇美國(guó)計(jì)劃對(duì)美國(guó)各州和城市的公司企業(yè)及我們的合作伙伴的意義。最終,我相信這將轉(zhuǎn)變?yōu)槊绹?guó)中產(chǎn)階層的更多待遇優(yōu)厚的就業(yè)機(jī)會(huì),而這是我的首要任務(wù)。

      I will be asking Congress to do its part.A lot of this is coordination.It’s not necessary to spend a lot of money, it’s important for us to do what we do more wisely.But making America even more attractive to investment should be something that everybody can agree on, Democrats and Republicans.We’ve got to work together to get that done.我將要求國(guó)會(huì)盡自己的責(zé)任。其中很多是協(xié)調(diào)工作。這并不需要花很多錢,重要的是我們能更合理地做好工作。使美國(guó)成為更具吸引力的投資地應(yīng)該是每個(gè)人都認(rèn)同的目標(biāo),民主黨人和共和黨人都應(yīng)該認(rèn)同。我們必須共同努力實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。

      At the macro level, that means getting beyond gridlock and some of the manufactured crises that we’ve seen come out of Washington, because I assume if you ask any CEO here if shutting down the government makes them more confident about wanting to bring jobs to America the answer will probably be no.The notion of not paying our bills on time doesn’t inspire confidence.So it’s time for Congress to focus on what the American people are focused on and what I’m focused on, which is creating good jobs that pay good wages and creating a good environment for investment.在宏觀層面上,這意味著打破僵局以及我們?cè)谌A盛頓看到的一些人為制造的危機(jī),因?yàn)槲以O(shè)想,如果你們問(wèn)一問(wèn)在座的任何一位首席執(zhí)行官,關(guān)閉政府是否讓他們對(duì)將就業(yè)機(jī)會(huì)帶到美國(guó)更有信心,答案很可能是否定的。不按時(shí)償還債務(wù)的說(shuō)法并不能激發(fā)信心。因此,目前國(guó)會(huì)應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注美國(guó)人民所關(guān)注的以及我所關(guān)注的事務(wù),那就是創(chuàng)造薪酬高的良好就業(yè)機(jī)會(huì)及創(chuàng)造良好的投資環(huán)境。

      We do need to fully fund the SelectUSA program so that more middle-class folks have a chance to earn a decent living.We need to make sure that we are resourcing the efforts to make sure that our workers can earn the skills that they need to compete in the global economy.We’ve got--one of the crown jewels of our education system is our community college system.Not everybody is going to be training at MIT or Stanford, but these community colleges mean that we can partner with businesses, help defray some of the training costs, help design with businesses what exactly they’re going to need in terms of people getting hired.And we’ve got the resources to do it.We know how to do it.But we’ve got to make sure Congress is supportive of that.我們確實(shí)需要向選擇美國(guó)計(jì)劃提供充足的資金,以使更多的中產(chǎn)階層民眾有機(jī)會(huì)過(guò)上相當(dāng)好的生活。我們必須確保我們?cè)跒檫@些努力提供資源,確保我們的員工能夠獲得參與全球經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)所需的技能。我們擁有——我們教育體系最可貴的一個(gè)方面是我們的社區(qū)學(xué)院體系。并非每個(gè)人都會(huì)去麻省理工學(xué)院或斯坦福大學(xué)接受教育,而這些社區(qū)學(xué)院意味著我們可以與企業(yè)結(jié)成伙伴關(guān)系,幫助支付其中一些培訓(xùn)費(fèi)用,幫助企業(yè)設(shè)想他們究竟需要雇用什么樣的人才。

      We’ve got to fix a broken immigration system so that we are welcoming more talented workers and entrepreneurs from around the world, and so if companies are coming here to locate and they’ve got a key individual that they need to bring over to make sure that the company is doing what it needs to do, that it’s not a tangle of red tape.And the good news is we know we’ve got bipartisan support for immigration reform, we just have to make sure we get it done this year.我們有做此項(xiàng)工作的資源。我們知道如何去做。但我們必須確保國(guó)會(huì)予以支持。我們需要修復(fù)問(wèn)題重重的移民制度,以便吸引更多世界各地的人才和企業(yè)家來(lái)美國(guó),因此,如果有公司到美國(guó)來(lái)落戶,當(dāng)他們需要帶來(lái)一名關(guān)鍵人員以確保該公司的業(yè)務(wù)順利進(jìn)行時(shí),他們不會(huì)陷入一堆繁文縟節(jié)。好消息是,我們知道兩黨均支持移民改革,我們需要做的是確保今年完成這項(xiàng)工作。

      We’ve got to continue to make smart investments in research and development, education, infrastructure--all the things that historically have made America the most attractive place on the planet for businesses to invest.We’ve got to build on that success.That’s who we are as a country.And we have a tradition here of tackling new challenges, adapting to new circumstances, seizing new opportunities.And that’s one of the reasons that history shows over the last two centuries that when you bet on America, that bet pays off.我們必須繼續(xù)在研發(fā)、教育和基礎(chǔ)設(shè)施方面進(jìn)行明智的投資——所有這些都已使美國(guó)歷來(lái)都是地球上最能吸引企業(yè)投資的地方。我們必須在這一成功的基礎(chǔ)上再接再厲。這就是我們美國(guó)的本色。我們有應(yīng)對(duì)新挑戰(zhàn)、適應(yīng)新形勢(shì)、抓住新機(jī)遇的傳統(tǒng)。歷史表明,在過(guò)去的兩個(gè)世紀(jì)里,只要相信美國(guó)就能從中獲益,這種傳統(tǒng)就是其中的原因之一。

      So to all the business leaders here today and around the world: We want to be your partner in helping to write the next chapter in our history.We want you to join the generations of immigrants and entrepreneurs and foreign investors who have discovered exactly what it means when we say we are the land of opportunity.That is not a myth;it’s a proven fact.因此,我要對(duì)今天在座的和世界各地的商界領(lǐng)袖說(shuō):我們希望成為你們的合作伙伴,幫助譜寫(xiě)我們歷史的新篇章。我們希望你們加入歷代移民和企業(yè)家及外國(guó)投資者的行列——他們發(fā)現(xiàn)了我們所說(shuō)的美國(guó)是機(jī)遇之地的真實(shí)含義。這不是神話,而是得到驗(yàn)證的事實(shí)。

      There are a lot of wonderful countries out there.But this is a place where you can do business, create great products, deliver great services, make money, and do good at the same time.So you should find out why there’s no substitute for those proud words: “Made in America.” And here’s three more words: “Select the USA.” When you do, you’ll find some of the world’s best workers, some of the world’s most innovative entrepreneurs.You’ll find a government, and a President who is committed to helping you create more good jobs for the middle class, and helping you succeed well into the 21st century.美國(guó)之外還有很多了不起的國(guó)家。但在這里,你們可以開(kāi)展業(yè)務(wù)、創(chuàng)造一流的產(chǎn)品、提供卓越的服務(wù)、賺錢,并同時(shí)做好事。因此,你們應(yīng)當(dāng)了解“美國(guó)制造”這幾個(gè)令人自豪的字眼無(wú)可替代的原因。這里還有幾個(gè)字:“選擇美國(guó)”。當(dāng)你們這么做時(shí),你們將發(fā)現(xiàn)世界上一些最好的員工和最具創(chuàng)新精神的企業(yè)家。你們會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)致力于幫助你們?yōu)橹挟a(chǎn)階層創(chuàng)造更多的就業(yè)好機(jī)會(huì)并幫助你們?cè)?1世紀(jì)獲得成功的政府和總統(tǒng)。We are open for business.And we’re looking forward to partnering with all of you in the months and years ahead.我們對(duì)商業(yè)開(kāi)放。我們期待在未來(lái)的歲月里與你們所有人攜手并進(jìn)。Thank you very much.(Applause)非常感謝大家。(掌聲)

      第二篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在創(chuàng)業(yè)峰會(huì)上的講話(中英對(duì)照)

      美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在創(chuàng)業(yè)峰會(huì)上的講話(中英對(duì)照)

      2010年4月26日,總統(tǒng)倡導(dǎo)的創(chuàng)業(yè)峰會(huì)(Presidential Summit on Entrepreneurship)在華盛頓哥倫比亞特區(qū)羅納德·里根大廈暨國(guó)際貿(mào)易中心(Ronald Reagan Building and International Trade Center)舉行,奧巴馬總統(tǒng)出席會(huì)議并發(fā)表講話。以下是講話全文:

      Remarks by the President at the Presidential Summit on Entrepreneurship Ronald Reagan Building and International Trade Center

      Washington, D.C.April 26, 2010

      美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在創(chuàng)業(yè)峰會(huì)上的講話

      華盛頓哥倫比亞特區(qū)

      羅納德·里根大廈暨國(guó)際貿(mào)易中心

      2010年4月26日

      THE PRESIDENT: Thank you very much.Everybody, please have a seat.Good evening, everyone, and welcome to Washington.總統(tǒng):非常感謝。大家請(qǐng)就坐。各位晚上好,歡迎光臨華盛頓。

      In my life, and as President, I have had the great pleasure of visiting many of your countries, and I've always been grateful for the warmth and the hospitality that you and your fellow citizens have shown me.And tonight, I appreciate the opportunity to return the hospitality.在我這一生中以及擔(dān)任總統(tǒng)期間,我有幸訪問(wèn)過(guò)你們所代表的許多國(guó)家,對(duì)于你們和你們的同胞對(duì)我的熱烈歡迎和款待,我感激至深。今晚,我很高興能有機(jī)會(huì)回報(bào)你們的熱情接待。

      For many of you, I know this is the first time visiting our country.So let me say, on behalf of the American people, welcome to the United States of America.(Applause.)據(jù)我所知,你們中間有許多人是第一次訪問(wèn)我們的國(guó)家。因此,我謹(jǐn)在此代表美國(guó)人民說(shuō)一聲:歡迎光臨美利堅(jiān)合眾國(guó)。(掌聲)

      It is an extraordinary privilege to welcome you to this Presidential Summit on Entrepreneurship.This has been a coordinated effort across my administration, and I want to thank all the hardworking folks and leaders at all the departments and agencies who made it possible, and who are here tonight.能夠在這次總統(tǒng)倡導(dǎo)的創(chuàng)業(yè)峰會(huì)上向各位表示歡迎,我深感榮幸。這次會(huì)議是本屆美國(guó)政府各部門共同努力的結(jié)果,我希望向所有那些為這次大會(huì)的成功而勤奮工作的人們以及各部門的領(lǐng)導(dǎo)人表示感謝,他們今晚也在坐。

      That includes our United States Trade Representative, Ambassador Ron Kirk.Where's Ron? There he is.(Applause.)I especially want to thank the two departments and leaders who took the lead on this summit--Secretary of Commerce Gary Locke and Secretary of State Hillary Clinton.Please give them a big round of applause.(Applause.)他們中間有美國(guó)貿(mào)易代表羅恩·柯克(Ron Kirk)。羅恩在哪里?他在那里。(掌聲)我特別要感謝牽頭組織這次峰會(huì)的兩個(gè)部門及其領(lǐng)導(dǎo)人——商務(wù)部長(zhǎng)駱家輝(Gary Locke)和國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓(Hillary Clinton)。請(qǐng)大家向他們熱烈致謝。(掌聲)

      We're joined by members of Congress who work every day to help their constituents realize the American Dream, and whose life stories reflect the diversity and equal opportunity that we cherish as Americans: Nydia Velazquez, who is also, by the way, the chairwoman of our Small Business Committee in the House of Representatives.(Applause.)Keith Ellison is here.(Applause.)And Andre Carson is here.(Applause.)今晚在坐的還有我們的國(guó)會(huì)議員,他們每天都在努力幫助自己的選民實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng),他們的個(gè)人經(jīng)歷也反映了我們作為美國(guó)人所珍視的多元化和平等機(jī)會(huì):妮蒂亞·維樂(lè)貴斯(Nydia M.Velazquez),順帶提一下,她也是眾議院小企業(yè)委員會(huì)主席。(掌聲)基思·埃利森(Keith Ellison)在這里。(掌聲)安德烈·卡森(Andre Carson)也在這里。(掌聲)。

      Most of all, I want to thank all of you for being part of this historic event.You've traveled from across the United States and nearly 60 countries, from Latin America to Africa, Europe to Central Asia, from the Middle East to Southeast Asia.最重要的是,我要感謝你們大家參加這個(gè)歷史性的盛會(huì)。你們來(lái)自美國(guó)各地以及世界上近60個(gè)國(guó)家,從拉丁美洲到非洲、從歐洲到中亞、從中東到東南亞。And you bring with you the rich tapestry of the world's great traditions and great cultures.You carry within you the beauty of different colors and creeds, races and religions.You're visionaries who pioneered new industries and young entrepreneurs looking to build a business or a community.你們帶來(lái)了世界各地豐富多彩的偉大傳統(tǒng)和偉大文化。從你們的身上可以看到不同的膚色和信仰、不同的種族和宗教,這一切都是那樣美好。你們中間有開(kāi)創(chuàng)新行業(yè)的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)之士,也有積極創(chuàng)業(yè)或獻(xiàn)身于社區(qū)建設(shè)的青年企業(yè)家。But we've come together today because of what we share--a belief that we are all bound together by certain common aspirations.To live with dignity.To get an education.To live healthy lives.Maybe to start a business, without having to pay a bribe to anybody.To speak freely and have a say in how we are governed.To live in peace and security and to give our children a better future.然而,我們今天在此聚會(huì)是為了一個(gè)共同的信念——相信共同的理想使我們息息相關(guān)。有尊嚴(yán)地生活。受教育。保持身體健康。或許創(chuàng)立一家企業(yè),而無(wú)須賄賂任何人。能夠暢所欲言,并且對(duì)政府運(yùn)作的方式享有發(fā)言權(quán)。生活在和平與安全之中,并給我們的后代一個(gè)更好的未來(lái)。

      But we're also here because we know that over the years, despite all we have in common, the United States and Muslim communities around the world too often fell victim to mutual mistrust.但是,我們今天在此聚會(huì)也是因?yàn)槲覀冎?,盡管我們有如此之多的共同之處,多年來(lái)美國(guó)和世界各地的穆斯林社區(qū)經(jīng)常由于缺乏互信而遭遇不幸。

      And that's why I went to Cairo nearly one year ago and called for a new beginning between the United States and Muslim communities--a new beginning based on mutual interest and mutual respect.I knew that this vision would not be fulfilled in a single year, or even several years.But I knew we had to begin and that all of us have responsibilities to fulfill.正是出于這種原因,近一年前我前往開(kāi)羅,呼吁締造美國(guó)和穆斯林關(guān)系的新開(kāi)端——一個(gè)基于共同利益和相互尊重的新開(kāi)端。我知道,這一愿景不可能在一年內(nèi)實(shí)現(xiàn),甚至不可能在數(shù)年內(nèi)實(shí)現(xiàn),但我也知道我們必須開(kāi)始,我們每一個(gè)人都為實(shí)現(xiàn)這個(gè)愿景承擔(dān)著責(zé)任。

      As President, I've worked to ensure that America once again meets its responsibilities, especially when it comes to the security and political issues that have often been a source of tension.The United States is responsibly ending the war in Iraq, and we will partner with Iraqi people for their long-term prosperity and security.In Afghanistan, in Pakistan and beyond, we're forging new partnerships to isolate violent extremists, but also to combat corruption and foster the development that improves lives and communities.作為總統(tǒng),我努力確保美國(guó)再度履行其責(zé)任,特別是涉及安全和政治問(wèn)題時(shí),因?yàn)檫@些問(wèn)題常常造成關(guān)系的緊張。美國(guó)正在以負(fù)責(zé)任的方式結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),我們將同伊拉克人民攜手努力,幫助他們贏得長(zhǎng)期繁榮與安全。在阿富汗、巴基斯坦以及其他地區(qū),我們正在結(jié)成新的伙伴關(guān)系,孤立暴力極端主義分子,同時(shí)與腐敗作斗爭(zhēng),推動(dòng)發(fā)展,改善人們的生活和社區(qū)。

      I say it again tonight: Despite the inevitable difficulties, so long as I am President, the United States will never waver in our pursuit of a two-state solution that ensures the rights and security of both Israelis and Palestinians.(Applause.)And around the world, the United States of America will continue to stand with those who seek justice and progress and the human rights and dignity of all people.今晚我再說(shuō)一遍:盡管有不可避免的困難,只要我是總統(tǒng),美國(guó)絕不會(huì)動(dòng)搖我們對(duì)兩國(guó)解決方案的追求,以確保以色列人和巴勒斯坦人雙方的權(quán)利和安全。(掌聲)在全世界,美利堅(jiān)合眾國(guó)將繼續(xù)站在追求正義和進(jìn)步,追求所有人民的人權(quán)和尊嚴(yán)的人一邊。

      But even as I committed the United States to addressing these security and political concerns, I also made it clear in Cairo that we needed something else--a sustained effort to listen to each other and to learn from each other, to respect one another.And I pledged to forge a new partnership, not simply between governments, but also between people on the issues that matter most in their daily lives--in your lives.在承諾美國(guó)將解決這些安全和政治問(wèn)題的同時(shí),我在開(kāi)羅也明確表示,我們還需要進(jìn)行其他一些工作——不斷努力地互相傾聽(tīng),互相學(xué)習(xí),互相尊重。我保證在他們?nèi)粘I钪小銈兩钪小钪匾膯?wèn)題上締結(jié)新的伙伴關(guān)系,不僅在政府與政府之間,而且在人民與人民之間。

      Now, many questioned whether this was possible.Yet over the past year, the United States has been reaching out and listening.We've joined interfaith dialogues and held town halls, roundtables and listening sessions with thousands of people around the world, including many of you.And like so many people, you've extended your hand in return, each in your own way, as entrepreneurs and educators, as leaders of faith and of science.現(xiàn)在,許多人懷疑這是否可能。然而在過(guò)去的一年中,美國(guó)始終主動(dòng)對(duì)外接觸和進(jìn)行聆聽(tīng)。我們參加了不同信仰之間的對(duì)話,舉行市民大會(huì)、圓桌會(huì)議和聽(tīng)取意見(jiàn)的會(huì)議,世界各地的參與者達(dá)數(shù)千人,也包括你們中的許多人。和許多人一樣,你們作為企業(yè)家和教育家,作為宗教領(lǐng)袖和科學(xué)帶頭人,各自以你們自己特有的方式,也伸出了你們的手作為回應(yīng)。

      I have to say, perhaps the most innovative response was from Dr.Naif al-Mutawa of Kuwait, who joins us here tonight.Where is Dr.Mutawa?(Applause.)His comic books have captured the imagination of so many young people with superheroes who embody the teachings and tolerance of Islam.After my speech in Cairo, he had a similar idea.So in his comic books, Superman and Batman reached out to their Muslim counterparts.(Laughter.)And I hear they're making progress, too.(Laughter.)Absolutely.(Applause.)我必須說(shuō),也許最有創(chuàng)意的反應(yīng)來(lái)自科威特的納伊夫·阿爾-木塔瓦(Naif al-Mutawa)博士。他今晚也在坐。木塔瓦博士在哪里?(掌聲)他出版的漫畫(huà)冊(cè)充滿了體現(xiàn)伊斯蘭教教義和寬容的超級(jí)英雄,抓住了如此眾多年輕人的想象力。我在開(kāi)羅發(fā)表講話后,他也有同感。因此,在他的漫畫(huà)冊(cè)里,超人和蝙蝠俠主動(dòng)向他們的穆斯林對(duì)應(yīng)人物伸出了手。(笑聲)而且我聽(tīng)說(shuō)他們也在取得進(jìn)展。(笑聲)絕對(duì)沒(méi)錯(cuò)。(掌聲)

      By listening to each other we've been able to partner with each other.We've expanded educational exchanges, because knowledge is the currency of the 21st century.Our distinguished science envoys have been visiting several of your countries, exploring ways to increase collaboration on science and technology.通過(guò)相互傾聽(tīng),我們已經(jīng)能夠互為合作伙伴。我們已經(jīng)擴(kuò)大了教育交流,因?yàn)橹R(shí)是21世紀(jì)的通貨。我們杰出的科學(xué)特使訪問(wèn)了你們的幾個(gè)國(guó)家,探討如何增進(jìn)科技合作。

      We're advancing global health, including our partnership with the Organization of the Islamic Conference, to eradicate polio.This is just one part of our broader engagement with the OIC, led by my Special Envoy, Rashad Hussain, who joins us here tonight.Where's Rashad?(Applause.)我們正在促進(jìn)全球健康,例如我們與伊斯蘭會(huì)議組織(Organization of the Islamic Conference)結(jié)成伙伴關(guān)系,努力根除小兒麻痹癥。這僅僅是我們與伊斯蘭會(huì)議組織更廣泛接觸的一部分,是由我的特使,拉沙德·侯賽因(Rashad Hussain)所領(lǐng)導(dǎo)的。他今晚也在坐。拉沙德在哪里?(掌聲)

      And we're partnering to expand economic prosperity.At a government level, I'd note that putting the G20 in the lead on global economic decision-making has brought more voices to the table--including Turkey, Saudi Arabia, India and Indonesia.And here today, we're fulfilling my commitment in Cairo to deepen ties between business leaders, foundations and entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.我們正在為擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)繁榮建立伙伴關(guān)系。在政府一級(jí),我提請(qǐng)大家注意,讓20國(guó)集團(tuán)主導(dǎo)全球經(jīng)濟(jì)決策給會(huì)議帶來(lái)了更多的聲音——包括來(lái)自土耳其、沙特阿拉伯、印度和印度尼西亞的聲音。今天在這里,我們正在履行我在開(kāi)羅的承諾,加強(qiáng)美國(guó)工商界領(lǐng)袖、各基金會(huì)和企業(yè)家與世界各地穆斯林社區(qū)的聯(lián)系。Now, I know some have asked--given all the security and political and social challenges we face, why a summit on entrepreneurship? The answer is simple.我知道有些人曾經(jīng)問(wèn)道,在我們面臨各種安全與政治和社會(huì)挑戰(zhàn)的情況下,為什么要召開(kāi)創(chuàng)業(yè)峰會(huì)?答案很簡(jiǎn)單。

      Entrepreneurship--because you told us that this was an area where we can learn from each other;where America can share our experience as a society that empowers the inventor and the innovator;where men and women can take a chance on a dream--taking an idea that starts around a kitchen table or in a garage, and turning it into a new business and even new industries that can change the world.創(chuàng)業(yè)——因?yàn)槟銈冊(cè)嬖V我們,這是我們可以相互學(xué)習(xí)的一個(gè)領(lǐng)域;在這個(gè)領(lǐng)域,美國(guó)作為一個(gè)使發(fā)明者和創(chuàng)新者獲得自主能力的社會(huì),可以分享我們經(jīng)驗(yàn);在這個(gè)領(lǐng)域,無(wú)論男女都有機(jī)會(huì)為實(shí)現(xiàn)自己夢(mèng)想進(jìn)行嘗試——讓始于廚房桌面或車庫(kù)的一個(gè)設(shè)想轉(zhuǎn)化成新的業(yè)務(wù),乃至于轉(zhuǎn)化成可以改變世界的新產(chǎn)業(yè)。Entrepreneurship--because throughout history, the market has been the most powerful force the world has ever known for creating opportunity and lifting people out of poverty.創(chuàng)業(yè)——因?yàn)榭v觀歷史,市場(chǎng)是全世界一股前所未有的最強(qiáng)大的力量,能夠創(chuàng)造機(jī)會(huì)并使人們擺脫貧困。

      Entrepreneurship--because it's in our mutual economic interest.Trade between the United States and Muslim-majority countries has grown.But all this trade, combined, is still only about the same as our trade with one country--Mexico.So there's so much more we can do together, in partnership, to foster opportunity and prosperity in all our countries.創(chuàng)業(yè)——因?yàn)檫@符合我們的共同經(jīng)濟(jì)利益。美國(guó)與穆斯林占人口大多數(shù)的各國(guó)之間的貿(mào)易獲得增長(zhǎng)。但其貿(mào)易總額仍然只相當(dāng)于我國(guó)與墨西哥一國(guó)的貿(mào)易。因此,我們還有大量的工作可以共同承擔(dān),結(jié)成伙伴關(guān)系,增進(jìn)我們各國(guó)的機(jī)會(huì)和繁榮。

      And social entrepreneurship--because, as I learned as a community organizer in Chicago, real change comes from the bottom up, from the grassroots, starting with the dreams and passions of single individuals serving their communities.社會(huì)創(chuàng)業(yè)——因?yàn)檎缥以谥ゼ痈缛紊鐓^(qū)組織者時(shí)所了解到的,真正的變革是自下而上的,是來(lái)自于基層的,始于為所在社區(qū)服務(wù)的個(gè)人的夢(mèng)想和激情。And that's why we're here.We have Jerry Yang, who transformed how we communicate, with Yahoo.Is Jerry here? Where is he? He'll be here tomorrow.As well as entrepreneurs who have opened cybercafés and new forums on the Internet for discussion and development.Together, you can unleash the technologies that will help shape the 21st century.這就是我們?cè)诖思瘯?huì)的原因。楊致遠(yuǎn)以雅虎轉(zhuǎn)變了我們溝通的方式。楊致遠(yuǎn)在這里嗎?他在哪里?他明天會(huì)來(lái)。還有開(kāi)設(shè)網(wǎng)吧以及從事討論和發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)新論壇的創(chuàng)業(yè)家。你們能夠攜手開(kāi)創(chuàng)有助于塑造21世紀(jì)的各種技術(shù)。

      We have successes like Dr.Mohamed Ibrahim, who I met earlier, who built a telecommunications empire that empowered people across Africa.And we have aspiring entrepreneurs who are looking to grow their businesses and hire new workers.Together you can address the challenges of accessing capital.We have trailblazers like Sheikha Hanadi of Qatar, along with Waed al Taweel, who I met earlier--a 20-year-old student from the West Bank who wants to build recreation centers for Palestinian youth.So together, they represent the incredible talents of women entrepreneurs and remind us that countries that educate and empower women are countries that are far more likely to prosper.I believe that.(Applause.)我稍早見(jiàn)過(guò)的穆罕默德·易卜拉欣博士(Mohamed Ibrahim)成功地創(chuàng)建了一個(gè)電信王國(guó),賦予非洲各地人民以力量。還有很多胸懷大志的創(chuàng)業(yè)家正在設(shè)法擴(kuò)大經(jīng)營(yíng),雇用更多人手。各位可以攜手應(yīng)對(duì)獲取資本的挑戰(zhàn)。此外還有來(lái)自卡塔爾的席克哈·罕那迪(Sheikha Hanadi)以及我稍早見(jiàn)過(guò)的瓦蒂·艾爾·塔維爾(Waed al Taweel)──這位二十多歲來(lái)自西岸的學(xué)生想為巴勒斯坦年輕人成立文娛中心。她們開(kāi)辟了道路,共同代表著女性創(chuàng)業(yè)家驚人的才能,并且提醒我們能讓女性受教育并賦予其力量的國(guó)家更有可能繁榮昌盛。我相信如此。(掌聲)We have pioneers like Chris Hughes, who created Facebook, as well as an online community that brought so many young people into my campaign for President--MyBarackObama.com.(Laughter.)We have people like Soraya Salti of Jordan who are empowering the young men and women who will be leaders of tomorrow.(Applause.)Together, they represent the great potential and expectations of young people around the world.還有克里斯·休斯(Chris Hughes)這樣的先鋒人物,他創(chuàng)建了臉譜網(wǎng)(Facebook)以及一個(gè)號(hào)召眾多年輕人參加我的總統(tǒng)競(jìng)選的網(wǎng)絡(luò)社群 ──MyBarackObama.com。(笑聲)來(lái)自約旦的索拉亞·薩爾迪(Soraya Salti),增進(jìn)了將成為明日領(lǐng)導(dǎo)人的男女青年的力量。(掌聲)他們共同代表著世界各地年輕人的極大潛力和期望。

      And we've got social entrepreneurs like Tri Mumpuni, who has helped rural communities in Indonesia--(applause)--harness the electricity, and revenues, of hydro-power.And Andeisha Farid, an extraordinary woman from Afghanistan, who's taken great risks to educate the next generation, one girl at a time.(Applause.)Together, they point the way to a future where progress is shared and prosperity is sustainable.還有崔立·孟龐尼(Tri Mumpuni)這樣的社會(huì)創(chuàng)業(yè)家,幫助印度尼西亞的農(nóng)村社區(qū)──(掌聲)──利用水力發(fā)電獲得電能和收入。此外,一位杰出的阿富汗女性安德夏·法里德(Andeisha Farid)冒著極大風(fēng)險(xiǎn)教育下一代,一個(gè)女孩一個(gè)女孩地教。(掌聲)他們一同指明了通往一個(gè)進(jìn)步共享而且繁榮永續(xù)的未來(lái)的途徑。

      And I also happened to notice Dr.Yunus--it's wonderful to see you again.I think so many people know the history of Grameen Bank and all the great work that's been done to help finance entrepreneurship among the poorest of the poor, first throughout South Asia, and now around the world.我也剛好注意到尤努斯博士(Dr.Yunus),很高興再次看到你。很多人都知道孟加拉鄉(xiāng)村銀行(Grameen Bank)的歷史以及它對(duì)整個(gè)南亞,乃至現(xiàn)在對(duì)全世界最貧困人口的創(chuàng)業(yè)努力提供融資的豐功偉績(jī)。

      So this is the incredible potential that you represent;the future we can seize together.So tonight I'm proud to announce a series of new partnerships and initiatives that will do just that.這是你們所展現(xiàn)的無(wú)窮潛力,這是我們可以共同把握的未來(lái)。因此今晚我很榮幸宣布一系列以此為目標(biāo)的新的伙伴關(guān)系和倡議。

      The United States is launching several new exchange programs.We will bring business and social entrepreneurs from Muslim-majority countries to the United States and send their American counterparts to learn from your countries.(Applause.)So women in technology fields will have the opportunity to come to the United States for internships and professional development.And since innovation is central to entrepreneurship, we're creating new exchanges for science teachers.美國(guó)正在發(fā)起數(shù)個(gè)新的交流項(xiàng)目。我們將邀請(qǐng)穆斯林占人口大多數(shù)的國(guó)家的商業(yè)和社會(huì)創(chuàng)業(yè)家來(lái)到美國(guó),并派遣你們的美國(guó)同行到你們國(guó)家學(xué)習(xí)。(掌聲)這樣,技術(shù)界的女性將有機(jī)會(huì)來(lái)美國(guó)實(shí)習(xí)并發(fā)展職業(yè)技能。由于創(chuàng)新是創(chuàng)業(yè)精神的核心,我們也為教授科學(xué)的老師創(chuàng)建了新的交流項(xiàng)目。

      We're forging new partnerships in which high-tech leaders from Silicon Valley will share their expertise--in venture capital, mentorship, and technology incubators--with partners in the Middle East and in Turkey and in Southeast Asia.我們正在打造新的伙伴關(guān)系,其中硅谷的高科技領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)和中東、土耳其及南亞的合作伙伴分享他們的專長(zhǎng)──風(fēng)險(xiǎn)投資、顧問(wèn)指導(dǎo)以及技術(shù)孵化器。And tonight, I can report that the Global Technology and Innovation Fund that I announced in Cairo will potentially mobilize more than $2 billion in investments.This is private capital, and it will unlock new opportunities for people across our countries in sectors like telecommunications, health care, education, and infrastructure.今晚,我可以向各位報(bào)告,我在開(kāi)羅宣布的全球科技及創(chuàng)新基金(Global Technology and Innovation Fund)有可能調(diào)動(dòng)20多億美元的投資資金。這是私人資本,并會(huì)為全球各地的電信、醫(yī)療保健、教育和基礎(chǔ)建設(shè)行業(yè)的人士開(kāi)啟新的契機(jī)。

      And finally, I'm proud that we're creating here at this summit not only these programs that I've just mentioned, but it's not going to stop here.Together, we've sparked a new era of entrepreneurship--with events all over Washington this week, and upcoming regional conferences around the world.最后,我很驕傲地宣布,我們?cè)谶@次峰會(huì)上不僅要?jiǎng)?chuàng)建我剛剛提到的各種項(xiàng)目,而且不會(huì)止步于此。我們將合力激發(fā)一個(gè)創(chuàng)業(yè)精神的新時(shí)代──通過(guò)本周在華盛頓舉行的各項(xiàng)活動(dòng),以及未來(lái)在全球各地舉辦的各種區(qū)域會(huì)議。

      Tonight, I am pleased to announce that Prime Minister Erdogan has agreed to host the next Entrepreneurship Summit next year in Turkey.(Applause.)And so I thank the Prime Minister and the people and private sector leaders of Turkey for helping to sustain the momentum that we will unleash this week.今晚,我很高興宣布埃爾多安(Erdogan)總理已經(jīng)同意由土耳其在明年主辦下一屆創(chuàng)業(yè)峰會(huì)。(掌聲)因此,我感謝土耳其總理、人民及其民間領(lǐng)導(dǎo)人幫助保持我們將在本周形成的勢(shì)頭。

      So as I said, there are those who questioned whether we could forge these new beginnings.And given the magnitude of the challenges we face in the world--and let's face it, a lot of the bad news that comes through the television each and every day--sometimes it can be tempting to believe that the goodwill and good works of ordinary people are simply insufficient to the task at hand.But to any who still doubt whether partnerships between people can remake our world, I say look at the men and women who are here today.因此正如我所指出的,有人對(duì)我們是否能夠締造新的開(kāi)端表示置疑。鑒于我們?cè)谌澜缑媾R的種種挑戰(zhàn)的艱巨程度——讓我們面對(duì)事實(shí),一個(gè)個(gè)壞消息每天從電視上傳來(lái)——有時(shí)很容易以為,普通人的善意和勤奮不足以完成當(dāng)前的任務(wù)。不過(guò),對(duì)于那些仍然懷疑人民之間的合作關(guān)系能否重新塑造我們這個(gè)世界的人,請(qǐng)不妨看看今天與會(huì)的各位代表。

      Look at the professor who came up with an idea--micro-finance--that empowered the rural poor across his country, especially women and children.That's the powerful example of Dr.Yunus.不妨看看這位提出小額信貸理念的教授,他增進(jìn)了自己國(guó)家的農(nóng)村貧困人口,特別是婦女和兒童的權(quán)益。這就是尤努斯博士感人的典范力量。

      Look what happened when Muhammad shared his idea with a woman from Pakistan, who has since lifted hundreds of thousands of families and children out of poverty through a foundation whose name literally means “miracle.” That's the example of Roshaneh Zafar.(Applause.)不妨看看穆罕默德與一位來(lái)自巴基斯坦的婦女交流想法后所產(chǎn)生的實(shí)效。她此后通過(guò)一個(gè)名副其實(shí)的“奇跡”基金會(huì)幫助成千上萬(wàn)的家庭和兒童擺脫了貧困。這就是羅珊娜·扎法(Roshaneh Zafar)樹(shù)立的典范。(掌聲)Look what happened when that idea spread across the world--including to people like my own mother, who worked with the rural poor from Pakistan to Indonesia.That simple idea, began with a single person, has now transformed the lives of millions.That's the spirit of entrepreneurship.不妨看看當(dāng)這一理念在全球傳播時(shí)所產(chǎn)生的實(shí)效,這其中也包括我自己的母親,她曾與來(lái)自巴基斯坦和印尼等國(guó)的農(nóng)村窮困人口一起工作。那個(gè)理念,從一人開(kāi)始,如今卻改變了數(shù)百萬(wàn)人的生活。這就是創(chuàng)業(yè)精神。

      So, yes, the new beginning we seek is not only possible, it has already begun.It exists within each of you, and millions around the world who believe, like we do, that the future belongs not to those who would divide us, but to those who come together;not to those who would destroy, but those who would build;not those trapped in the past, but those who, like us, believe with confidence and conviction in a future of justice and progress and the dignity of all human beings regardless of their race, regardless of their religion.所以說(shuō),不錯(cuò),我們爭(zhēng)取的新開(kāi)端不僅是可能的,而且已經(jīng)開(kāi)始形成。它存在于你們大家每一個(gè)人的心中,以及全世界像我們一樣的數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的人,他們堅(jiān)信未來(lái)并不屬于那些圖謀分裂的人,而屬于那些尋求團(tuán)結(jié)的人;不屬于那些進(jìn)行破壞的人,而屬于那些從事建設(shè)的人;不屬于那些一味沉溺于過(guò)去的人,而屬于像我們這樣堅(jiān)定不移地相信全人類不分種族和宗教信仰,都擁有公平和進(jìn)步的未來(lái),并且都享有尊嚴(yán)的人。

      That's the enormous potential that we're hoping to unlock during this conference and hoping to continue not only this week but in the months and years ahead.So I'm grateful that all of you are participating.這就是我們期望能在本次大會(huì)中釋放出來(lái)的巨大潛能,并且希望不僅在本周而且在未來(lái)的數(shù)月、數(shù)年中繼續(xù)將其發(fā)揚(yáng)光大。為此,我對(duì)與會(huì)的每一位代表表示感謝。

      May God bless you all and may God's peace be upon you.Thank you very much.Thank you.(Applause.)

      愿上帝保佑你們大家,愿主賜予你們平安。非常感謝你們,謝謝大家。(掌聲)

      第三篇:奧巴馬在《削減戰(zhàn)略性武器》峰會(huì)上的演講稿

      REMARKS BY PRESIDENT OBAMA

      AT NEW START TREATY SIGNING CEREMONY

      Prague Castle

      Prague, Czech Republic

      奧巴馬總統(tǒng)在新的《削減戰(zhàn)略武器條約》簽字儀式上的講話

      捷克共和國(guó)布拉格

      2010年4月8日

      PRESIDENT OBAMA:Good afternoon, everyone.I am honored to be back here in the Czech Republic with President Medvedev and our Czech hosts to mark this historic completion of the New START treaty.早上好!我很榮幸能在捷克共和國(guó)與梅德韋杰夫總統(tǒng)和我們的捷克東道主一起慶祝簽訂完成新的《削減戰(zhàn)略武器條約》這一歷史性時(shí)刻。

      Let me begin by saying how happy I am to be back in the beautiful city of Prague.The Czech Republic, of course, is a close friend and ally of the United States, and I have great admiration and affection for the Czech people.Their bonds with the American people are deep and enduring, and Czechs have made great contributions to the United States over many decades--including in my hometown of Chicago.I want to thank the President and all those involved in helping to host this extraordinary event.首先,我要說(shuō),我很高興回到布拉格這座美麗的城市。捷克共和國(guó)是美國(guó)的親密友邦和盟友。我非常敬佩和喜愛(ài)捷克人民。他們與美國(guó)人民的聯(lián)系根深蒂固,經(jīng)久不衰。幾十年來(lái),捷克人為美國(guó)做出了巨大貢獻(xiàn)——包括為我的家鄉(xiāng)芝加哥。I want to thank my friend and partner, Dmitry Medvedev.Without his personal efforts and strong leadership, we would not be here

      today.We’ve met and spoken by phone many times throughout the

      negotiations of this treaty, and as a consequence we’ve developed a very effective working relationship built on candor, cooperation, and mutual respect.我要感謝我的朋友和合作伙伴,德米特里·梅德韋杰夫(Dmitry Medvedev)。沒(méi)有他個(gè)人的努力和有力的領(lǐng)導(dǎo)作用,就不會(huì)有今天這個(gè)儀式。我們?cè)谶@項(xiàng)條約的談判過(guò)程中多次會(huì)面并進(jìn)行電話交談,并由此在坦誠(chéng)、合作和相互尊重的基礎(chǔ)上建立起一種非常有效的工作關(guān)系。

      One year ago this week, I came here to Prague and gave a speech outlining America’s comprehensive commitment to stopping the spread of nuclear weapons and seeking the ultimate goal of a world without them.I said then--and I will repeat now--that this is a long-term goal, one that may not even be achieved in my lifetime.But I believed then--as I do now--that the pursuit of that goal will move us further beyond the Cold War, strengthen the global non-proliferation regime, and make the United States, and the world, safer and more secure.One of the steps that I called for last year was the realization of this treaty, so it’s very gratifying to be back in Prague today.一年前的這個(gè)星期,我來(lái)到布拉格并發(fā)表了講話,闡述美國(guó)對(duì)制止核武器擴(kuò)散的全面承諾以及尋求無(wú)核世界的最終目標(biāo)。當(dāng)時(shí)我說(shuō)過(guò)——現(xiàn)在再重申一遍——這是一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo),一個(gè)甚至在我有生之年都可能無(wú)法實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。但我當(dāng)時(shí)相信 ——現(xiàn)在依然相信——力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)將推動(dòng)我們進(jìn)一步超越冷戰(zhàn),加強(qiáng)全球防止核擴(kuò)散體制,并使美國(guó)和世界更安全、更有保障。去年我敦促采取的步驟之一是簽訂完成這項(xiàng)條約,所以我很高興今天又回到布拉格。

      I also came to office committed to “resetting” relations between the United States and Russia, and I know that President Medvedev shared that commitment.As he said at our first meeting in London, our relationship had started to drift, making it difficult to cooperate on issues of common interest to our people.And when the United States and Russia are not able to work together on big issues, it’s not good for either of our nations, nor is it good for the world.我就任以來(lái)還致力于“重啟”美國(guó)和俄羅斯的關(guān)系,我知道梅德韋杰夫總統(tǒng)也有相同的承諾。正如他在倫敦我們首次會(huì)晤時(shí)說(shuō)過(guò)的,我們的關(guān)系已開(kāi)始偏移,因

      而難以在關(guān)系到我們兩國(guó)人民的共同利益的問(wèn)題上進(jìn)行合作。如果美國(guó)和俄羅斯不能在重大問(wèn)題上攜手合作,將無(wú)益于我們兩個(gè)國(guó)家乃至整個(gè)世界。Together, we’ve stopped that drift, and proven the benefits of

      cooperation.Today is an important milestone for nuclear security and non-proliferation, and for U.S.-Russia relations.It fulfills our common objective to negotiate a new Strategic Arms Reduction Treaty.It includes significant reductions in the nuclear weapons that we will deploy.It cuts our delivery vehicles by roughly half.It includes a comprehensive verification regime, which allows us to further build trust.It enables both sides the flexibility to protect our security, as well as America’s unwavering commitment to the security of our European allies.And I look forward to working with the United States Senate to achieve ratification for this important treaty later this year.經(jīng)過(guò)共同努力,我們已經(jīng)制止了偏移,并證明了合作的好處。今天,對(duì)核安全和不擴(kuò)散,以及對(duì)美俄關(guān)系而言,都是一個(gè)重要的里程碑。談判達(dá)成一項(xiàng)新的削減戰(zhàn)略武器條約符合我們的共同目標(biāo)。它包括大幅度削減我們計(jì)劃部署的核武器。它使運(yùn)載工具的數(shù)量大約減半。它包括一個(gè)全面的核查制度,能促使我們進(jìn)一步建立信任。它使雙方在保障我們的安全時(shí)擁有靈活性,同時(shí)確保美國(guó)對(duì)歐洲盟國(guó)安全的堅(jiān)定承諾。我期待著與美國(guó)參議院一道努力,爭(zhēng)取在今年稍后的時(shí)候批準(zhǔn)這項(xiàng)重要條約

      Finally, this day demonstrates the determination of the United States and Russia--the two nations that hold over 90 percent of the world’s nuclear weapons--to pursue responsible global leadership.Together, we are keeping our commitments under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, which must be the foundation for global non-proliferation.最后,這一天表明了美國(guó)和俄羅斯——全世界90%以上的核武器集中在這兩個(gè)國(guó)家——力爭(zhēng)在全球發(fā)揮負(fù)責(zé)任的領(lǐng)導(dǎo)作用。我們共同履行根據(jù)《不擴(kuò)散核武器條約》(Nuclear Non-proliferation Treaty)所承擔(dān)的義務(wù),因?yàn)檫@項(xiàng)條約必須成為全球不擴(kuò)散的基礎(chǔ)。

      While the New START treaty is an important first step forward, it is just one step on a longer journey.As I said last year in Prague, this treaty will set the stage for further cuts.And going forward, we hope to pursue discussions with Russia on reducing both our strategic and tactical weapons, including non-deployed weapons.新的《削減戰(zhàn)略武器條約》雖然是向前邁出的重要一步,但只是漫漫征程中的一步。正如我去年在布拉格說(shuō)過(guò)的,這項(xiàng)條約將為進(jìn)一步削減創(chuàng)造條件。展望未來(lái),我們希望繼續(xù)與俄羅斯商討如何削減我們的戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù)武器,包括沒(méi)有部署的武器在內(nèi)。

      President Medvedev and I have also agreed to expand our discussions on missile defense.This will include regular exchanges of information about our threat assessments, as well as the completion of a joint assessment of emerging ballistic missiles.And as these assessments are completed, I look forward to launching a serious dialogue about Russian-American cooperation on missile defense.梅德韋杰夫總統(tǒng)和我還同意就導(dǎo)彈防御擴(kuò)大磋商。內(nèi)容包括定期就我們作出的威脅評(píng)估交換信息,以及完成對(duì)新出現(xiàn)的彈道導(dǎo)彈的聯(lián)合評(píng)估。隨著這些評(píng)估的完成,我期待著啟動(dòng)一個(gè)關(guān)于俄羅斯和美國(guó)就導(dǎo)彈防御進(jìn)行合作的嚴(yán)肅對(duì)話。But nuclear weapons are not simply an issue for the United States and Russia--they threaten the common security of all nations.A nuclear weapon in the hands of a terrorist is a danger to people everywhere--from Moscow to New York;from the cities of Europe to South Asia.So next week, 47 nations will come together in Washington to discuss concrete steps that can be taken to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.然而,核武器不只是美國(guó)和俄羅斯的問(wèn)題——它們威脅到所有國(guó)家的共同安全。恐怖分子手中的核武器對(duì)從莫斯科到紐約、從歐洲各城市到南亞各地的人民都構(gòu)成危險(xiǎn)。下個(gè)星期,47個(gè)國(guó)家將在華盛頓集會(huì),共同探討可以采取哪些具體步驟,確保在四年內(nèi)使世界各地易于散失的核材料得到妥善保管。

      5:1

      1And the spread of nuclear weapons to more states is also an unacceptable risk to global security--raising the specter of arms races from the Middle East to East Asia.Earlier this week, the United States formally changed our policy to make it clear that those [non]-nuclear weapons states that are in compliance with the Nuclear Non-Proliferation Treaty and their non-proliferation obligations will not be threatened by

      America’s nuclear arsenal.This demonstrates, once more, America’s commitment to the NPT as a cornerstone of our security strategy.Those nations that follow the rules will find greater security and

      opportunity.Those nations that refuse to meet their obligations will be isolated, and denied the opportunity that comes with international recognition.核武器擴(kuò)散到更多的國(guó)家也對(duì)全球安全構(gòu)成了不可接受的威脅——在從中東到東亞各地引起對(duì)軍備競(jìng)賽的擔(dān)憂。這個(gè)星期早些時(shí)候,美國(guó)正式修改了我們的政

      策,明確說(shuō)明履行《不擴(kuò)散核武器條約》及其不擴(kuò)散義務(wù)的無(wú)核武器國(guó)家將不會(huì)受到美國(guó)核武器的威脅。這再次表明,美國(guó)對(duì)《不擴(kuò)散核武器條約》的承諾是我國(guó)安全戰(zhàn)略的一個(gè)基石。遵守規(guī)則的國(guó)家將得到更大的安全保障和機(jī)會(huì)。拒絕履行義務(wù)的國(guó)家將受到孤立并失去加入國(guó)際體系所能帶來(lái)的機(jī)會(huì)。

      That includes accountability for those that break the rules--otherwise the NPT is just words on a page.That’s why the United States and Russia are part of a coalition of nations insisting that the Islamic Republic of Iran face consequences, because they have continually failed to meet their obligations.We are working together at the United Nations Security Council to pass strong sanctions on Iran.And we will not tolerate actions that flout the NPT, risk an arms race in a vital region, and threaten the credibility of the international community and our collective security.這包括追究違反規(guī)則的國(guó)家的責(zé)任,否則《不擴(kuò)散核武器條約》不過(guò)是一紙空文。正是出T于這個(gè)原因,美國(guó)和俄羅斯同其他國(guó)家采取一致立場(chǎng),堅(jiān)決要求伊朗伊斯蘭共和國(guó)承擔(dān)一貫不履行義務(wù)的后果。我們?cè)诼?lián)合國(guó)安理會(huì)為通過(guò)對(duì)伊朗實(shí)行嚴(yán)厲制裁而共同努力。我們將不會(huì)容忍公然無(wú)視《不擴(kuò)散核武器條約》,不惜在一個(gè)極其重要的地區(qū)挑起軍備競(jìng)賽,威脅國(guó)際社會(huì)的威望和我們的共同安全的行徑。

      While these issues are a top priority, they are only one part of the U.S.-Russia relationship.Today, I again expressed my deepest

      condolences for the terrible loss of Russian life in recent terrorist attacks, and we will remain steadfast partners in combating violent extremism.We also discussed the potential to expand our cooperation on behalf of economic growth, trade and investment, as well as technological innovation, and I look forward to discussing these issues further when President Medvedev visits the United States later this year, because there is much we can do on behalf of our security and prosperity if we continue to work together.雖然這些議題是首要議程,但它們不過(guò)是美俄關(guān)系的一個(gè)方面。今天,我對(duì)最近發(fā)生的恐怖主義襲擊事件給俄羅斯人民造成的巨大生命損失再次表示最深切的慰唁。我們?cè)诳箵舯┝植乐髁x的斗爭(zhēng)中仍將是堅(jiān)定的合作伙伴。我們還討論了為實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、貿(mào)易與投資以及技術(shù)創(chuàng)新而擴(kuò)大兩國(guó)合作的前景。我期待著在梅德韋杰夫總統(tǒng)今年晚些時(shí)候訪問(wèn)美國(guó)時(shí),進(jìn)一步探討這些議題。因?yàn)槲覀內(nèi)绻^續(xù)共同努力,就能為增進(jìn)我們的安全與繁榮取得巨大進(jìn)展。

      When one surveys the many challenges that we face around the world, it’s easy to grow complacent, or to abandon the notion that progress can be shared.But I want to repeat what I said last year in Prague:When nations and peoples allow themselves to be defined by their differences,the gulf between them widens.When we fail to pursue peace, then it stays forever beyond our grasp.當(dāng)我們看到自己在世界各地面臨的諸多挑戰(zhàn)時(shí),便很容易滋生漠然情緒,或者放棄共同進(jìn)步的理念。但是我想重復(fù)我去年在布拉格說(shuō)過(guò)的話:“如果國(guó)家及人民任由種種分歧起決定作用,他們之間的鴻溝便會(huì)加深。我們?nèi)绻蝗?zhēng)取和平,就永遠(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)和平?!?/p>

      This majestic city of Prague is in many ways a monument to human progress.And this ceremony is a testament to the truth that old

      adversaries can forge new partnerships.I could not help but be struck the other day by the words of Arkady Brish, who helped build the Soviet Union’s first atom bomb.At the age of 92, having lived to see the horrors of a World War and the divisions of a Cold War, he said, “We hope humanity will reach the moment when there is no need for nuclear weapons, when there is peace and calm in the world.”

      布拉格這座輝煌壯麗的城市在許多方面堪稱人類進(jìn)步的豐碑。今天的儀式證明了過(guò)去的對(duì)手也能締結(jié)新的伙伴關(guān)系這個(gè)道理。我那天不禁想到曾參與制造蘇聯(lián)第一枚原子彈的阿爾卡迪布里什(Arkady Brish)說(shuō)過(guò)的話。92歲高齡的布里什親眼目睹了世界大戰(zhàn)的種種恐怖和冷戰(zhàn)的分裂局面。他說(shuō):“我們希望人類終有一天不再需要核武器,全世界都能享有和平與安寧。”

      It’s easy to dismiss those voices.But doing so risks repeating the horrors of the past, while ignoring the history of human progress.The pursuit of peace and calm and cooperation among nations is the work of both leaders and peoples in the 21st century.For we must be as persistent and passionate in our pursuit of progress as any who would stand in our way.對(duì)這些聲音置若罔聞是很容易的。但是這樣做既無(wú)視人類進(jìn)步的歷程,又有導(dǎo)致過(guò)去的種種恐怖重演的危險(xiǎn)。追求和平與安寧以及國(guó)家間的合作是21世紀(jì)國(guó)家領(lǐng)袖和人民的使命。我們?cè)谧非筮M(jìn)步的道路上必須堅(jiān)持不懈、充滿熱忱,絕不讓頑固不化地阻擋我們前進(jìn)的人得逞。

      Once again, President Medvedev, thank you for your extraordinary leadership.(Applause.)

      再次對(duì)梅德韋杰夫總統(tǒng)的卓越領(lǐng)導(dǎo)表示感謝。

      第四篇:奧巴馬在父親節(jié)講話

      奧巴馬在父親節(jié)講話

      “在我們建立我們生活所依附的巖石中,今天我們要記起來(lái)的是,最重要的巖石是家庭。我們須要認(rèn)識(shí)到并予以肯定的是,每位父親對(duì)這個(gè)基礎(chǔ)能起多么關(guān)鍵的作用。父親是教師和教練,他們是導(dǎo)師和生活角色的模范,是成功的榜樣,亦是老推動(dòng)我們走向成功的人。

      “但如果我們坦誠(chéng)的話,我們應(yīng)該承認(rèn)有太多的父親不在其位——不在太多人的生活里,不在太多的家里。他們置他們的責(zé)任于不顧,表現(xiàn)得像小男孩而不是男子漢。我們?cè)S許多多家庭的基礎(chǔ)也因此而變得更加薄弱了。

      “你我都知道這種情況在非洲裔美國(guó)人的社會(huì)里多么真實(shí)。我們知道一半以上的黑人小孩住在單親家庭里,這個(gè)數(shù)字比我們童年時(shí)代高出一倍。統(tǒng)計(jì)資料告訴我們:生活里沒(méi)有父親的孩子比較容易落入貧困或犯罪的可能性高出五倍;他們比較容易棄學(xué)的可能性高出九倍;比較容易關(guān)進(jìn)監(jiān)獄的可能性高出二十倍。他們比較可能出現(xiàn)行為問(wèn)題,比較可能離家出走,比較可能成為青春發(fā)育年齡期父母。由于父親的缺席,我們社會(huì)的基礎(chǔ)變得更加薄弱。

      ??

      “但我們也需要家庭來(lái)?yè)嵊覀兊淖优N覀冃枰赣H們能認(rèn)識(shí)到做父親的責(zé)任并不終止于導(dǎo)致懷孕。我們需要他們認(rèn)識(shí)到,不是有生孩子的能力,而是有撫養(yǎng)孩子的勇氣才配稱男子漢。

      “我們需要幫助那些正在靠自己撫養(yǎng)孩子的母親。她們送孩子上學(xué),去上班,下午接孩子回家,再上一次班,做飯和準(zhǔn)備午餐飯盒,付帳單,打點(diǎn)家務(wù),以及種種需要雙親干的工作。許許多多的婦女正干著這些英勇偉大的工作,但她們需要支持啊。她們需要另一個(gè)家長(zhǎng)。她們的孩子也需要另一個(gè)家長(zhǎng)。唯有如此他們才有牢靠的基礎(chǔ),我們的國(guó)家也才有牢靠的基礎(chǔ)。

      “我知道身邊沒(méi)有一個(gè)父親的苦處,當(dāng)然我的處境沒(méi)有像今天許多年輕人的處境那么不幸。雖然我的父親在我兩歲時(shí)就離開(kāi)了我們,而我只從他所寫(xiě)的信和我家庭講到他的故事中了解到他,但我比大多數(shù)無(wú)父的小孩都幸運(yùn)。我在夏威夷長(zhǎng)大,我有兩個(gè)來(lái)自堪薩斯州的外祖父母,他們盡他們的一切幫我母親撫養(yǎng)我和我妹妹,也幫她教導(dǎo)我們對(duì)人要有愛(ài)心、尊重和有責(zé)任感。我做錯(cuò)過(guò)許多不應(yīng)做錯(cuò)的事,但我獲得了許多改過(guò)自新的機(jī)會(huì)。雖然我們沒(méi)有很多錢,但獎(jiǎng)學(xué)金讓我有機(jī)會(huì)上我們國(guó)家一些最好的學(xué)校。今天很多小孩未能獲得這些機(jī)會(huì)。他們的生活中不容他們有犯錯(cuò)誤而改過(guò)自新的機(jī)會(huì)。所以在這一點(diǎn)上我個(gè)人的故事與他們是不同的。

      “盡管如此,我了解我母親作為一個(gè)單親所要付出的艱辛:有時(shí)候她吃力掙扎著清還賬單;掙扎著給我們那些別的孩子有的東西;掙扎著扮演應(yīng)該由雙親扮演的角色。我也知道因此我所要付出的艱辛。所以我多年前已下定決心要打破這個(gè)惡性循環(huán)——我下定決心,如果我一生中有何成就的話,我要作為我女兒的好父親;如果我能給予她們?nèi)魏螙|西的話,我要給她們那個(gè)她們能建立她們生活的巖石——那個(gè)基礎(chǔ)。那將是我所能給予她們的最貴重的禮物。

      “我在講這些話時(shí),我心里明白我是一個(gè)缺點(diǎn)多多的父親——我知道我犯過(guò)錯(cuò)誤并且將仍不斷地犯更多錯(cuò)誤;我希望我能比現(xiàn)在有更多時(shí)間在家陪伴我女兒和太太,可是又做不到。我心里明白這一切,因?yàn)榭v然我們?nèi)秉c(diǎn)多多,縱然我們困難重重,有某些教訓(xùn)是我們?yōu)楦傅膽?yīng)該盡可能地去親歷和總結(jié)的——不管我們是黑人或白人;富人或窮人;來(lái)自“南邊”區(qū)(芝加哥南部較窮的住宅區(qū))或來(lái)自富裕的郊區(qū)。

      “第一個(gè)教訓(xùn)是給我們的子女做出一個(gè)絕佳的榜樣,因?yàn)槿绻覀儗?duì)他們抱有很高的期望,我們對(duì)自己也應(yīng)該抱有同樣高的期望。你有一個(gè)職業(yè)是件好事;有一個(gè)大學(xué)文憑更好一些。結(jié)了婚而又能跟孩子住在一起是再好不過(guò)了,但卻不能只坐在家里而整個(gè)周末看電視的“體育中心”節(jié)目。許多孩子就是因?yàn)橛羞@樣的父親而在電視機(jī)前成長(zhǎng)起來(lái)的。作為父親和家長(zhǎng),我們應(yīng)該花更多時(shí)間在他們身上,幫他們完成作業(yè),時(shí)不時(shí)讓他們拋開(kāi)電腦游戲或遙控器而捧上一本書(shū)。這就是我們要建立那個(gè)基礎(chǔ)所應(yīng)做的事。

      “我們明白學(xué)校教育是孩子未來(lái)的關(guān)鍵。我們明白他們不再是只跟印地安那州的孩子競(jìng)爭(zhēng)獲取未來(lái)的好職業(yè),而是跟印度、跟中國(guó)、跟世界各地的孩子競(jìng)爭(zhēng)。我們明白為此所需的努力、學(xué)習(xí)和教育水平。

      “你知道嗎,有時(shí)候我去參加八年級(jí)(初中)畢業(yè)典禮,那里張燈結(jié)彩、花團(tuán)錦簇、學(xué)生一個(gè)個(gè)禮服盛裝。我在想,那只不過(guò)初中畢業(yè)唄。要想真正參與競(jìng)爭(zhēng),他們必須高中畢業(yè),然后必須大學(xué)畢業(yè),也許還得拿一張研究生文憑呢。在今天,只完成初中教育是競(jìng)爭(zhēng)不過(guò)人的。讓我們握一握他們的手,叫他們把屁股移到圖書(shū)館的座椅上吧!

      “如果我們要把這種追求卓越的精神輸進(jìn)我們孩子腦里的話,就得靠作為父親和家長(zhǎng)的我們了。要靠我們告訴我們的女孩,別讓你的自身價(jià)值被電視上的形象所操縱影響,因?yàn)槲乙隳茏瞿阕畲蟮膲?mèng),去為之而奮斗。要靠我們告訴我們的男孩,收音機(jī)里的歌曲有美化暴力的可能,但在我家里我們的生活是為了美化成就、美化自尊、美化辛勤的勞動(dòng)。讓他們知道我們對(duì)他們抱有這些期望就全靠我們。這也就是說(shuō),我們自己也得達(dá)到這些期望的水平,我們?cè)谏钪幸惨鰝€(gè)追求卓越的榜樣。

      “第二個(gè)教訓(xùn)是,我們?yōu)楦杆鶓?yīng)做的是傳給我們孩子對(duì)人應(yīng)有同感empathy的人生價(jià)值。不是同情,而是同感——即能設(shè)身處地地為人著想,將心比心;能透過(guò)別人的眼觀世界。有時(shí)候我們是那么容易地執(zhí)著于“我們”,而忘了我們相互之間所應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)。我們的社會(huì)有這么一種文化(流行的看法),認(rèn)為牢記我們相互之間所應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)是一種軟弱的表現(xiàn),因此我們不應(yīng)該對(duì)人表示關(guān)愛(ài)。

      “但我們年輕的男孩女孩都會(huì)觀察到這一切。他們會(huì)觀察到你不理會(huì)或虐待你的妻子;會(huì)觀察到你在家不為別人著想的表現(xiàn);會(huì)觀察到你的冷漠無(wú)情;會(huì)觀察到你只為一己之私著想。所以,我們?cè)趯W(xué)?;蛟诮稚蠒?huì)看到這些同樣的行為表現(xiàn)是不足為奇的。這就是為什么我們必須以身作則來(lái)把同感和關(guān)愛(ài)這些人生價(jià)值傳給我們的孩子。我們須要給他們做出這樣的榜樣——強(qiáng)者不是把別人擊倒而是把別人扶起來(lái),這才是強(qiáng)者。這就是我們?yōu)楦傅乃鶓?yīng)負(fù)起的責(zé)任?!?/p>

      ??

      接下去奧巴馬談到政府應(yīng)如何幫助盡責(zé)的父親和所應(yīng)采取的措施。然后他接著說(shuō)道: “我們應(yīng)該采取這一切措施來(lái)為我們的孩子建立一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。但我們也必須明白,即使我們做到這一切,既使我們做父親和家長(zhǎng)的盡了我們的義務(wù),即使華盛頓政府履其職責(zé),我們?cè)谏钪腥匀粫?huì)碰到許多艱難的挑戰(zhàn)。人將仍會(huì)有掙扎與痛苦的日子。風(fēng)仍會(huì)在吹,雨仍會(huì)在打。

      “因此最后我們?yōu)楦傅膽?yīng)總結(jié)的教訓(xùn),也是我們可以傳給我們孩子最貴重的禮物,就是希望這個(gè)禮物。

      “我講的希望不是空談的希望——那種類似盲目的樂(lè)觀主義或?qū)?wèn)題不加考慮的盲干。我講的希望是那種寄托于我們內(nèi)心的精神——即堅(jiān)信在逆境中我們只要愿意為之努力而奮斗,就會(huì)有更好的事在等待著我們。只要我們有這個(gè)信念啊。

      “前一天我在威斯康星州的一個(gè)市政廳座談會(huì)上回答問(wèn)題。有一個(gè)年輕人舉起手,我猜想他想問(wèn)的是有關(guān)大學(xué)學(xué)費(fèi)、能源問(wèn)題或者也許有關(guān)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)。但他不問(wèn)這些,卻很嚴(yán)肅地瞪著我問(wèn)道:‘生活對(duì)你有何意義?’

      “欸,我必須承認(rèn)我對(duì)這個(gè)問(wèn)題毫無(wú)準(zhǔn)備。我當(dāng)時(shí)開(kāi)始回答得有點(diǎn)結(jié)巴,然后我停下來(lái),想了一會(huì)兒就說(shuō)道:

      “我年輕的時(shí)候,我想到的生活就是關(guān)于我——我如何為自己在世界闖出一條路來(lái),我如何取得成功,以及我如何獲得我所要的東西。

      “但現(xiàn)在,我的生活圍繞著我的兩個(gè)小女兒。我想到的是我要留給她們一個(gè)什么樣的世界。她們應(yīng)該生活在一個(gè)只有一小撥人富有而一大撥人為了生存而必須每天掙扎的國(guó)家嗎?她們應(yīng)該生活在一個(gè)依舊有種族歧視的國(guó)家嗎?生活在一個(gè)由于她們是女孩而不能享有與男孩同樣多機(jī)會(huì)的國(guó)家嗎?她們應(yīng)該生活在一個(gè)由于我們不能與其他國(guó)家有效地合作而被世人所討厭的國(guó)家嗎?她們應(yīng)該生活在一個(gè)由于我們對(duì)氣候所造成的不良影響而出現(xiàn)嚴(yán)重危機(jī)的世界嗎?

      “我所深刻認(rèn)識(shí)到的是,你如果不愿意為我們的孩子——所有我們的孩子,作出一丁點(diǎn)貢獻(xiàn)而留下一個(gè)更美好世界的話,生活就沒(méi)有多大價(jià)值。哪怕這很困難,哪怕所要做的工作有多艱巨,哪怕在我們一生中所能做到的還遠(yuǎn)離目標(biāo)甚遠(yuǎn)。

      “這就是我們做父親和做家長(zhǎng)的最重大的責(zé)任。我們嘗試,我們希望,我們盡力把我們的房子建在一個(gè)最堅(jiān)實(shí)的巖石上。風(fēng)吹雨打時(shí),讓風(fēng)雨吹打房屋吧,我們堅(jiān)信我們的主會(huì)領(lǐng)導(dǎo)我們,看著我們,保護(hù)著我們,帶領(lǐng)著祂的孩子穿過(guò)暴風(fēng)雨的極度黑暗而走向更美好未來(lái)的光明。這就是今天父親節(jié)我為我們大家作的祈禱,也是我對(duì)我們國(guó)家將來(lái)所抱有的希望。原上帝保佑您和您們的孩子。謝謝大家?!?/p>

      第五篇:奧巴馬講話

      核安全峰會(huì)(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在華盛頓舉行全體會(huì)議,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在開(kāi)幕式上致辭。

      Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the

      Nuclear Security Summit Washington Convention Center

      Washington, D.C.April 13, 2010 總統(tǒng)在核安全峰會(huì)全體會(huì)議開(kāi)幕式上的講話 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 華盛頓會(huì)議中心

      2010年4月13日

      THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統(tǒng):各位早上好。現(xiàn)在會(huì)議開(kāi)始。首先感謝諸位參加昨晚的活動(dòng),我認(rèn)為我們進(jìn)行了非常重要的討論。

      Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進(jìn)入會(huì)議程序之前,我想利用這一時(shí)刻再次就上個(gè)周末發(fā)生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問(wèn)。今天,由庫(kù)比?;↘upiecki)大使率領(lǐng)的尊貴的波蘭代表團(tuán)在此參加會(huì)議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統(tǒng)、第一夫人和貴國(guó)如此眾多的軍政領(lǐng)導(dǎo)人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。

      As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our

      hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國(guó)作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國(guó)際大家庭,我知道我們大家都會(huì)團(tuán)結(jié)在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個(gè)歷史中始終顯示出非凡的力量和堅(jiān)毅的精神。我們對(duì)貴國(guó)人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們?cè)谶@一時(shí)刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。(Pause for moment of silence.)(默哀)

      Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來(lái)到華盛頓,正式舉行這個(gè)歷史性峰會(huì),我深感榮幸。我們代表了來(lái)自全世界各地區(qū)的47個(gè)國(guó)家,我感謝你們每一個(gè)人的光臨。這是一次為應(yīng)對(duì)前所未有的威脅而舉行的史無(wú)前例的會(huì)議。

      Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰(zhàn)結(jié)束20年后,我們面對(duì)歷史的無(wú)情諷刺——國(guó)家之間發(fā)生核對(duì)抗的風(fēng)險(xiǎn)下降了,但核攻擊的危險(xiǎn)卻上升了。

      Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數(shù)十個(gè)國(guó)家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數(shù)十萬(wàn)無(wú)辜者的傷亡?!盎亍苯M織之類的恐怖網(wǎng)絡(luò)企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來(lái)巨大的災(zāi)難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩(wěn)定遭受重大的打擊。

      In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡(jiǎn)言之,人們?cè)絹?lái)越清楚地看到,核恐怖主義危險(xiǎn)構(gòu)成對(duì)全球安全,對(duì)我們的共同安全最重大的威脅之一。

      And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因?yàn)檫@個(gè)原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國(guó)際社會(huì)作出新的努力,用四年時(shí)間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國(guó)正在尋求的、包括削減我們的核庫(kù)存和制止核擴(kuò)散在內(nèi)的、更廣泛更全面的議程的一個(gè)組成部分。該議程將使我們更接近一個(gè)沒(méi)有核武器的世界這一最終目標(biāo)。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過(guò)去一年中,我們已經(jīng)取得了進(jìn)展。去年秋季,在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的會(huì)議上,我們一致通過(guò)了第1887號(hào)決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標(biāo)。我認(rèn)為,在昨晚的非公開(kāi)會(huì)議中,我們努力嘗試就各國(guó)人民面臨的這一嚴(yán)重威脅達(dá)成共識(shí),取得了進(jìn)一步的進(jìn)展。

      And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我們有機(jī)會(huì)來(lái)采取以后的步驟。

      We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各國(guó)都有機(jī)會(huì)采取具體、切實(shí)的步驟來(lái)保障其國(guó)內(nèi)核材料的安全,防止非法販運(yùn)和走私,這將是我們今天上午討論的重點(diǎn)。

      We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我們有機(jī)會(huì)給予國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)履行其職責(zé)所需的更多資源和權(quán)力,以增強(qiáng)其功能,這將是我們工作午餐的主題。

      We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.國(guó)際社會(huì)有機(jī)會(huì)深化我們之間的合作并強(qiáng)化各種機(jī)制和伙伴關(guān)系,確保核材料永遠(yuǎn)不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點(diǎn)。

      And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作為合作伙伴,我們都有機(jī)會(huì)參與,以保證我們所取得的進(jìn)展不是曇花一現(xiàn),而是一項(xiàng)認(rèn)真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統(tǒng)同意兩年后在大韓民國(guó)(Republic of Korea)主持下一屆核安全峰會(huì)。這項(xiàng)承諾體現(xiàn)了韓國(guó)在地區(qū)和全球事務(wù)中所發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。我感謝李總統(tǒng)和韓國(guó)人民樂(lè)于承擔(dān)這項(xiàng)責(zé)任。

      I'd ask President Lee just to say a few words.

      下載奧巴馬在選擇美國(guó)投資峰會(huì)上的講話word格式文檔
      下載奧巴馬在選擇美國(guó)投資峰會(huì)上的講話.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        奧巴馬在美國(guó)開(kāi)學(xué)日的演講

        奧巴馬在美國(guó)開(kāi)學(xué)日的演講(親愛(ài)的寶貝:今天爸爸讀了這篇美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬先生在美國(guó)學(xué)校新生開(kāi)學(xué)的演講感觸頗多,介紹給你閱讀。 2014-09-05 23:42:59| 嗨,大家好!你們今天過(guò)......

        奧巴馬在美國(guó)開(kāi)學(xué)日的演講

        奧巴馬在美國(guó)開(kāi)學(xué)日的演講 (親愛(ài)的寶貝:今天爸爸讀了這篇美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬先生在美國(guó)學(xué)校新生開(kāi)學(xué)的演講感觸頗多,介紹給你閱讀。) 2014-09-05 23:42:59| 嗨,大家好!你們今天過(guò)得怎......

        奧巴馬在曼德拉追悼會(huì)上致辭

        奧巴馬在曼德拉追悼會(huì)上致辭 謝謝各位!非常感謝大家!首先我想向曼德拉家族成員、祖馬總統(tǒng)、尊敬的各位各國(guó)的代表們、尊敬的各位嘉賓,我覺(jué)得我今天非常榮幸在此參加曼德拉的追......

        奧巴馬在美國(guó)開(kāi)學(xué)日的演講2

        不管你決定做什么,我都希望你能堅(jiān)持到底,希望你能真的下定決心。我知道有些時(shí)候,電視上播放的節(jié)目會(huì)讓你產(chǎn)生這樣那樣的錯(cuò)覺(jué),似乎你不需要付出多大的努力就能腰纏萬(wàn)貫、功成名就......

        奧巴馬在美國(guó)開(kāi)學(xué)日的演講1

        奧巴馬在美國(guó)開(kāi)學(xué)日的演講《我們?yōu)槭裁匆蠈W(xué)?》 美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在美國(guó)開(kāi)學(xué)日的演講《我們?yōu)槭裁匆蠈W(xué)?》,是我讀過(guò)最鼓舞人心的演講,不愧是美國(guó)領(lǐng)袖。演講沒(méi)有太多“大詞”,他......

        奧巴馬總統(tǒng)在與中國(guó)青年見(jiàn)面會(huì)上的講話

        大家下午好!十分榮幸能有機(jī)會(huì)來(lái)上海與各位進(jìn)行交流。感謝復(fù)旦大學(xué)楊玉良校長(zhǎng)給予我的盛情款待及其熱烈洋溢的歡迎辭。此外,我還要感謝我們出色的駐華大使洪博培先生,他的工作體......

        2012奧巴馬總統(tǒng)在美國(guó)民主黨大會(huì)上的講話5篇

        Remarks by the President at the Democratic National Convention Time Warner Cable Arena Charlotte, North Carolina September 6, 2012 10:24 P.M. EDT MRS. OBAMA: I......

        奧巴馬總統(tǒng)在韓國(guó)首爾發(fā)表美國(guó)退伍軍人紀(jì)念日講話

        奧巴馬總統(tǒng)在韓國(guó)首爾發(fā)表美國(guó)退伍軍人紀(jì)念日講話奧巴馬總統(tǒng)在韓國(guó)首爾發(fā)表美國(guó)退伍軍人紀(jì)念日講話白宮新聞秘書(shū)辦公室2010年11月11日總統(tǒng)發(fā)表退伍軍人紀(jì)念日講話韓國(guó)首爾龍......