第一篇:湖北省第二十四屆外語翻譯大賽非英語專業(yè)B組筆譯決賽試題
湖北省第二十四屆外語翻譯大賽非英語專業(yè)B組筆譯決賽試題
I.Each of the follow ing Chinese phrases is pro ided w ith three English translations, marked A,B and C separately,tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)
1.“雙一流”建設(shè)高校名單
A.the list of“Double World-Class” construction university B.the construction of“Double First-Class” universities C.the list of“Double First-Class university project 2.編鐘
A the chime bells B.the bronze bells C.the antique brass bells 3.海上絲綢之路
A.the Maritime Silk Road B.the Overseas Silk Road C.theSilkRoadonthesea 4.七五折起
A.at least 7.5 discount B.up to 25% off C.up to 75% off 5.中國高鐵
A.Chinese bullet railway B.Chinese bullet train C.Chinese high-speed rail 6.錄取分數(shù)線
A.enrollment cut-off point B.enrollmentscore C.scoreofoffer 7.未測減版
A.full scenes B.uncut version C.deleted version 8.可持續(xù)發(fā)展
A.continual development B.continous development C.sustainable development 9.上頭條
A.dominate headlines B.hot headlines C.buzzwords 10.日全食
A.totalsuneclipse B.total solar eclipse / 5 C.full invisible sun II.Each of the fllowing English phrases is followed by three Chinese versions marked A,Band C separately,tick off the best choice and fll in the blanks.(10%)1.dry drowning A.繼發(fā)性溺水 B.干性溺水 C.無水溺亡
2.Hubei intangible cultural heritage A.湖北非物質(zhì)文化遺產(chǎn) B.湖北物質(zhì)文化遺產(chǎn) C.湖北歷史文化遺產(chǎn) 3.pyramid schemes A.直銷 B.傾銷 C.傳銷
4.restroom A 宿舍 B,廁所 c,休息室
5.black coffee A.不加牛奶的咖啡 B.黑咖啡
C.加牛奶的咖啡
6.online recruitment platform A.網(wǎng)絡(luò)售后平臺 B.網(wǎng)絡(luò)招聘平臺 C.網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用平臺 17.homebutton A.主屏幕按鈕 B.主頁 C.返回鍵
8.the anniversary edition smartphone A.周年紀念版智能手機 B.每年的新款智能手機 C.限量版智能手機 9.BachelorofScience A.科學學士 B.理學學士 C.工學學士
10。artificial intelligence A.信息技術(shù) B.智能機器人 C.人工智能 / 5
III.Each of the following Chinese sentences followed by three English versions marked A,Band C separately tick off the best choice and fill in the blanks.(20% 11.本科學生成績來達標者將不能繼續(xù)學七課程,只能獲得??茖W位。
A.Theundergraduatestudentswhofailedwillnotbeabletoresumetheirbachelor course butanassociatedegree.B.The undergaduate studens who perform poorly will not be able tocontinue their bachelor courses, but will instead only be able to achieve an associate degree.C.The undergraduate students who perform poorly will not be able to get a bachelor degree,but an associate degree.12.在中國的各所高校,校園貸款已經(jīng)成為個潛在的問題。
a.Campus loans have been a brewing problem in univesitis across China.B.In Chinese high schools,campus borrowings have been a risk.C.InChinesehighschools,campuslendingshave beenabrewing problem.3.臺風影響了交通,超過400架航班被取消。
A.The typhoon infuenced transprtation and canceled more than 400 flights, B.1 he typhoon disrupted transportation with more than 400 fights canceled.C.More than 400 fights were postponed by the side-effect oftyphoon on transportation.14.新加坡現(xiàn)在挑選尖子學生時,所強調(diào)的因素已經(jīng)不是光禿禿的考試技能了。A.Singaporeisnowemphasizing factorsotherthanrawtesting skillswhenselecting students, B.Singaporeisnowemphasizingfactorrather than rawtesting skillswhenselecting topstudents.C.Singapore is now mphasizing raw testing skills more than other factor when selectingits top students.15.當我回到家,看到有很多未接電話,還有好多短信和電子郵件。
A.When Icame home, Ifound Ihad missed loads of missed call, loads of texts and loadsof e-mails.B.I came home only to find that Ihad missed many call, texts, and e-mails.c.When Icame home Isaw Ihad loads ofmissed calls, loads oftexts and loads of e-mails.6.Warrior Wolf Two has taken the top spot as China's highest grossing film ever.A.《戰(zhàn)狼二》成為中國電影史上最成功作品。B.《戰(zhàn)狼二》成為中國票房冠軍。
C.《戰(zhàn)狼二》成為中國電影史上的一部標桿。17.It was a cold winter day./ 5
A.這是一個塞冷的冬天。B.這是一個寒冷的冬日。C.這是冬天里最寒冷的一天。
18.This sort ofmembrane istwicethinner thanordinary paper.A.這種薄膜比普通紙張要薄半。3.這種薄膜比普通紙張要薄兩倍。C.這種海膜是普通紙厚度的2倍。
9.Tom was upsetting the other children,so Ishowed him the door.A.湯姆一直在擾亂別的孩子,我就把他帶到門那。B.湯姆一直在打擾其他孩子,我就罰他靠門站著。C.湯姆一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。
10.Which countries allow an option other than male or female on passports? A.有哪些國家不允許在護照上選填男性或女性? B.有哪些國家只能在護照上選填男性或女性? C.有哪些國家允許在護照上選擇第三性別? IV.Translate the following phrases.(20%)1.寄宿學校 2.無人駕駛汽車
3.人臉識別解鎖系統(tǒng) 4.楚文化的搖籃 5.閉卷考試
6.Shernongjia NationalNatural Reserve 7.shadow play 8.deliveryman 9.thephysicalstore 10.rechargeablecard
V.Translate the following passage into Chinese(20%): As the old saying goes, “a fox knows many things, but a hedgehog(刺猬)one important thing.”When threatened,the fox remains flexible,coming upwith aclever way todeal with that particularmatter.The hedgehog, however, responds the same way to every threat: it rolls up into a ball.Thefox is wily and resilient.The hedgehog consistent but inflexible.Your education in Yale College will expose you to some grand ideas that may seemcompelling as unifying life philosophies.You will learn about and from some brilliant hedgehogsand brilliant foxes.But at this stage ofyour education,Iwant to urge you to emulate the fox.Asinspiredasyoumightbebyasingleideaor wayof looking at theworld,Isuggestthatyouentertain many different ways ofthinking and consider various points of view.Try them all on;see what fitsyou best./ 5
VI.Translate the following passage into English(20%):
當我還是大一新生的時候,我有點害羞。新的交際圍,讓我猶豫不決地走出了自己舒適的空間。我堅強的性格特征幫助我克服了恐懼和內(nèi)心的約束。有大量的信息你需要了解。你或許知道如何注冊課程,你的教授的名字或著如何以合適的方法做一件或者另一件任務(wù)。大學里面到處都是曾經(jīng)的大一新生。如果你有什么不懂的事情,他們都可以幫助你。時間管理是一種極為重要的技能,這一技能在你以后的人生當中的每天都會隨時用得到。你未來的成功取決于你利用業(yè)余時間的方式。/ 5
第二篇:湖北省第二十三屆外語翻譯大賽筆譯決賽試題 - 英語專業(yè)
湖北省第二十三屆外語翻譯大賽
英語專業(yè)組筆譯決賽試題
考生姓名: 注冊手機號:_______________.客觀題答案涂寫在答題卡上,主觀題答案填寫在試卷上
I.Each of the Chinese phrases below is followed by three possible English translations marked A, B and C respectively, tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)1.清談館 [ ]
A.talking workshop
B.talking shop
C.talk work 2.魚尾紋 [ ]
A.wrinkles
B.fish-tail marks
C.crow’s feet 3.啟動基金 [ ]
A.start-up fund
B.first-off fund
C.active fund 4.流動人口 [ ]
A.unsettling population
B.floating population
C.transit population 5.性價比 [ ]
A.price-performance ratio
B.value evaluation
C.function vs price 6.炫富 [ ]
A.presenting wealth
B.flattering wealth
C.flaunting wealth 7.匯豐銀行 [ ]
A.HSBC Bank
B.HCBC Bank
C.HIBC Bank 8.突飛猛進 [ ]
A.leaps and bounds
B.jump start
C.skyrocket 9.《離騷》 [ ]
A.The Wrath
B.The Complaint
C.The Lament
10.一陣風 [ ]
A.a fit of wind
B.a gust of wind
C.a flash of wind
/ 6 II.Each of the English phrases or sentences below is followed by three possible Chinese translations marked A, B and C respectively, tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)11.tailor-made
[ ]
A.尾單 B.手工制作 C.量身定制 12.a wet blanket
[ ]
A.掃興的人 B.受潮的毯子 C.復雜的局面 13.stop and frisk
[ ]
A.靜止轉(zhuǎn)前行 B.攔截搜身 C.止步不前 14.public weigh-ins
[ ]
A.公開稱重 B.公共重量 C.集體稱重 15.conference takeaways
[ ]
A.會議要點 B.會議外賣 C.會議紀念品 16.stick it out
[ ]
A.擊打出局 B.一錘定音 C.堅持到底 17.anti-dumping duty
[ ]
A.反遺棄職責 B.反傾銷關(guān)稅 C.反傾軋政策 18.end-to-end logistics
[ ]
A.點到點鏈接 B.目的性后勤 C.端到端物流 19.brain drain
[ ]
A.大腦疲勞 B.人才流失 C.思維障礙 20.preferential price
[ ]
A.優(yōu)惠價格 B.優(yōu)先價格 C.預售價格
III.Each of the Chinese sentences below is followed by three possible English translations marked A, B and C respectively, tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(20%)
21.我的學生貸款怎么還沒辦下來呢? [ ] A.Why is my student loan still in the middle of procedure? B.Why is it that my student loan is not finished? C.How come my student loan hasn’t come through?
/ 6 22.如果中國這個幅員遼闊、人口眾多的國家陷入混亂,那么,這不僅會給中國人民,也會給世界人民帶來災難。[ ]
A.If China which has a vast territory and a large population falls into chaos, it will bring disaster both to the Chinese people and to the rest of the world.B.If China with a vast territory and a large population falls into chaos, it will bring disaster both to the Chinese people and to the rest of the world.C.If China, which has a vast territory and a large population, falls into chaos, it will bring disaster both to the Chinese people and to the rest of the world.23.備忘錄的實施,減少了中國大陸與香港在經(jīng)濟交流中出現(xiàn)的體制性障礙。[ ]
A.The implementation of the Memorandum has reduced the structural barriers occurring in the economic exchanges between Mainland China and Hong Kong.B.The implementation of the Memorandum has reduced the structural barriers occurred in the economic exchanges between Mainland China and Hong Kong.C.The implementation of the Memorandum has reduced the occurred structural barriers in the economic exchanges between Mainland China and Hong Kong.24.然而,如果我們對自行用藥的風險缺乏意識,就可能導致健康問題。[ ] A.However, if lacking awareness of the risks of self-medication, it may lead to health problems.B.However, the lack of awareness of the risks of self-medication may lead to health problems.C.However, if we lack awareness of the risks of self-medicine, it may lead to health problems.25.中國老齡林專家叢教授上周到訪了這個熱帶瀉湖風景區(qū)。[ ] A.The Chinese famous old-growth forest expert, Professor Cong, visited the tropical Lagoon Resort last week.B.The famous Chinese old-growth forest expert, Professor Cong, visited the tropical Lagoon Resort last week.C.The famous old-growth forest Chinese expert, Professor Cong, visited the tropical Lagoon Resort last week.3 / 6 26.十二月份公布的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,大量外來人口正無序涌入北京。[ ] A.The statistics issued in December suggested that a large number of non-natives were swarming into Beijing in a disorderly manner.B.The statistics published in December suggested that a large number of non-natives were disorderly swarming into Beijing.C.The statistics released in December suggested that a large number of non-natives were swarming into Beijing in a disorder manner.27.氣候變化談判必須基于人權(quán)的立場。[ ]
A.We should apply a human rights-based approach to climate change negotiations.B.We should apply a human right-based approach to climate change negotiations.C.We should apply human right-based approach in climate change negotiations.28.幾項行業(yè)測試報告表明,軟飲料如果直接暴露在光和熱下,問題將更嚴重。[ ]
A.Several industrial test reports indicate that if the soft drinks expose directly under light and heat, the problem is worse.B.Several industrial tests indicate that if the soft drinks are exposed directly under light and heat, the problem will be worse.C.Several industrial test reports indicate that if the soft drinks are exposed directly to light and heat, the problem will be worse.29.領(lǐng)導們達成共識,將推動互惠互利、持久全面的合作與發(fā)展。[ ] A.The leaders reached the consensus to promote co-operation and development which are mutually beneficial, sustainable, and all-around.B.The leaders agreed to promote mutually beneficial, sustainable, and comprehensive co-operation and development.C.The leaders agreed to promote co-operation and development that is mutually beneficial, sustainable, and all-around.30.伊利舉辦名為“昭君回故里,伊利獻真情”的促銷活動,向武漢中小學生贈送了一百萬只雪糕。[ ]
/ 6 A.Yili launched a promotion campaign with the tag-line “Love from Yili”, distributing 1 million free popsicles to the primary and high school students in Wuhan.B.Through a campaign named as “Zhaojun’s Homecoming, Yili’s True Love”, Yili distributed 1 million popsicles for free to the primary and high school students in Wuhan.C.Through a campaign with the theme of “Zhaojun’s Homecoming, Yili’s True Love”, Yili distributed 1 million free popsicles to the primary and high school students in Wuhan.IV.Translate the following passage into Chinese(30%): Sen.Kaine may have awakened Wednesday to poor reviews after the first and only vice-presidential debate, but his acerbic performance in Farmville, Va., revealed that the Clinton campaign’s strategy for these debates extends far beyond the stage.Armed with pre-planned Web videos, television ads and tweets, the campaign has used key debate moments this week and last as a cudgel against the Republican ticket, showing a level of discipline and organization largely absent from Donald Trump and Indiana Gov.Pence’s campaign.Both Hillary Clinton and her running mate showed up on their respective debate nights well rehearsed.At moments, they seemed over-rehearsed.At one point Tuesday, Pence shot back at Kaine: “Did you work on that one a long time? Because that had a lot of really creative lines in it.”
_____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________
/ 6 _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________
V.Translate the following passage into English(30%): 建設(shè)現(xiàn)代制造業(yè)基地和服務(wù)業(yè)中心需要一批具有強大競爭力的支柱產(chǎn)業(yè)支撐。要對支柱產(chǎn)業(yè)的發(fā)展方向準確進行定位,精心組織制定產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃,加強對產(chǎn)業(yè)發(fā)展的宏觀指導。根據(jù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的規(guī)律和國內(nèi)外經(jīng)濟環(huán)境的新變化,立足于武漢的比較優(yōu)勢,從搶占產(chǎn)業(yè)發(fā)展制高點和二、三產(chǎn)業(yè)聯(lián)動發(fā)展的角度,按照總量較大、優(yōu)勢明顯的原則,選擇光電子信息產(chǎn)業(yè)、汽車及裝備制造業(yè)、鋼鐵及新材料產(chǎn)業(yè)、生物技術(shù)及新醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)、環(huán)保產(chǎn)業(yè)、旅游業(yè)作為支柱產(chǎn)業(yè)。_____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________
/ 6
第三篇:湖北省第23屆翻譯大賽 筆譯決賽試題 - 非英語專業(yè)B組
湖北省
B.Grexit C.Euexit
B.Han opera C.Han drama
B.public sanitary infrastructure
B.G20 Hangzhou Major Conference A.the Olympic Sports Meeting C.the Olympic Games 9.移動支付 [ ]
B.the Olympic Sports Games A.moving payment B.mobile payment C.moveable payment 10.首次載人航天飛行 [ ]
A.first manned spaceship fly C.first manned spaceflight
II.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)11.Hubei Free Trade Zone [ ]
A.湖北自由經(jīng)濟開發(fā)區(qū) A.里約奧運開幕式
13.two-dimensional code [ ]
A.條形碼 A.廣場舞
B.支付碼 B.健美操
C.二維碼 C.交誼舞
C.具有紀念意義的畢業(yè)照 C.網(wǎng)絡(luò)體育 C.提現(xiàn)服務(wù)費 C.購票 C.觀望態(tài)度 C.公租房 14.Open-Air Fitness Dancing [ ] 15.innovative graduation photos [ ]
A.中規(guī)中矩的畢業(yè)照 16.e-sports [ ]
A.數(shù)字競技
A.存款手續(xù)費
18.refund a ticket [ ]
A.退票后的退款 19.wait-and-see attitude [ ]
A.看熱鬧的態(tài)度 20.low-rent housing [ ]
A.廉租房
III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(20%)
B.經(jīng)濟適用房 B.消極怠工態(tài)度 B.退票
B.電子競技 B.存取款服務(wù)費 17.service fee for cash withdrawal [ ]
B.創(chuàng)意畢業(yè)照 B.湖北自貿(mào)區(qū)
C.湖北免費交易區(qū) C.里約奧運點火儀式 12.the opening ceremony of the Rio Olympics [ ]
B.里約奧運慶典
B.first manning spaceflight
21.寒假期間,校園網(wǎng)速很快,自習室里也不必擔心找不到空座,洗澡時也不用再排隊了。[ ]
A.During winter vacations, I can enjoy the high campus Internet speed, in studios it’s unnecessary to worry about finding no empty seats and to queue in line taking a bath.B.During winter vacations, the campus Internet speed is high, in self-study classrooms I’m not worried to find no empty seats, and I don’t have to queue while taking a bath.C.During winter vacations, I can enjoy the high speed of the campus Internet, I can always find empty seats in classrooms, and I don’t have to wait to use the bathroom.22.網(wǎng)上團購可以獲得極低的折扣。[ ] A.Group online buying can gain huge discount.B.Buying with online groups can get a very low discount.C.Online team-buying offers large discounts.23.有些事情本身我們無法控制,只好控制自己。[ ]
A.There are always things out there that are out of our control, so we have to control ourselves instead.B.As for something, we can’t control themselves, but we have to control us.C.We are impossible to control something themselves, but to command ourselves.24.中國從美國的進口額,1988年為9億美元,到1992年增加到近30億美元。[ ] A.America’s imports from China jumped from $900 million in 1988 to $ 3 billion in 1992.B. China’s imports from America rose from $900 million in 1988 to $ 3 billion in 1992.C. China’s imports from America were $900 million in 1988 and then it rose by $ 3 billion in 1992.25.讀書是福氣,要珍惜你現(xiàn)在有幸擁有的這些一流的校內(nèi)設(shè)施。[ ]
A.Reading is such a blessing.Cherish it because you are lucky to have such top-class facilities on campus.B.Reading is such a happiness that you have the privilege to own these first-class school benefits.C.Reading is such a luck.Cherish it because you are lucky to read via these top-class school infrastructure.26.She blurred the ink on the letter with her tears.[ ] A.她的眼淚把信上的墨水弄得模糊不清。B.她的淚水落到信箋上,模糊了字跡。C.她的眼淚模糊了墨跡弄臟了信。
27.It was quite a few years before he finally finished his last novel.[ ] A.他寫完最后一部小說后,又過了好多年。B.好多年前,他終于寫完了最后一部小說。C.過了好多年,他才終于寫完了最后一部小說。
28.Both late sleepers and early risers find the fixed hours of a nine-to-five workday a problem.[ ]
A.早起的和晚睡的人都認為早9晚5這種固定的上班時間有問題。B.早起的和晚睡的人都認為應(yīng)該把工作時間定為早上9點到晚上5點。
C.早起的和晚睡的人都發(fā)現(xiàn)了問題,都覺得應(yīng)該把早9晚5的工作時間確定下來。
29.Many students may find that by their mid-twenties they are slightly distanced from the new actualities confronting teenagers.[ ]
A.很多學生可能發(fā)現(xiàn),到了20世紀中期,他們將和青少年們一樣有點脫離新現(xiàn)實。B.很多學生可能發(fā)現(xiàn),等他們到了25歲左右,就有點脫離新現(xiàn)實,和青少年們一樣了。C.很多學生可能發(fā)現(xiàn),等到了25歲左右,他們就與青少年們面對的新現(xiàn)實稍有脫節(jié)。
30.I’m not so sure: to have a working life that spans five decades is better than one that lasts for three or four.[ ]
A.我不太確定,工作五年是否好過工作三、四年。B.我不太確定,工作五十年是否好過工作三、四十年。
C.我不太確定,五十年的工作壽命是否好過三、四年的工作壽命。
IV.Translate the following phrases(20%)Section A : translate from Chinese into English 31.個人信息泄露
____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ 32.資源節(jié)約型社會
33.長江經(jīng)濟帶 34.自主創(chuàng)業(yè)
35.VI.Translate the following passage into English(20%): 故事開始于2002年10月17日。當時的一切仍然歷歷在目。我抵達北京機場時,遇到了一名來自南昌的中國學生。從她那兒我
第四篇:14 湖北省第十四屆外語翻譯大賽英語非專業(yè)筆譯組決賽試題
湖北省第十四屆外語翻譯大賽英語非專業(yè)筆譯組決賽試題
I.選詞用字:(每小題2分,30分)
A.
英譯漢:從A、B、C三個選項中選出最恰當?shù)脑~語或詞組填空。
1.原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes.譯文:我對太太撒了個_ ___________,稱贊她穿上新衣好看極了。A.白色的謊言
B.不會造成傷害的謊言 C.善意的小謊
2.原文:Dr.Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him.譯文:李博士是位著名的科學家,___ ___________________。A.但文學對他來說就像希臘語一樣 B.但對文學卻一竅不通
C.但對文學卻沒有一點興趣
3.原文:Alex is the black sheep of the family.譯文:亞力克斯是___________。A.不肖之子 B.家里的黑羊
C.家里的害群之馬
4.原文:Jack has had five jobs within three years!A rolling stone gathers no moss.譯文:杰克在三年內(nèi)換了五份工作!____________________________。A.這樣浮游不定,難成大器 B.真是水往高處流啊
C.這樣便不會對同一工作產(chǎn)生厭倦或惰性了 5.原文:English is going to the dogs.譯文:_____ _______________。A.越來越多的英國人開始養(yǎng)狗 B.英語變得更加生機勃勃 C.英語開始衰敗倒退了
B.
漢譯英:從下列詞組中選擇一個恰當?shù)脑~組完成翻譯句子填空(注意:選項多于句子;只需在答題卡上填寫正確詞組的編號)。
a.A Chinese puzzle;b.Achilles’s heel;c.add salt to the wound;d.bite off more than one can chew;e.born in the purple;f.build castles in Spain;g.catch somebody red-handed;h.cry wolf;i.face the music;j.go west;k.hot potato;l.make bricks without straw;m.milk the bull;n.take the bull by the horns;o.the apple of one’s eye
1.原文:他生于貴族之家,所以自幼所受的教育,有異于常人。
譯文:He has not been raised like an ordinary child for he was _______________.2.原文:警察遇到突發(fā)事件時,必須當機立斷。
譯文:A policeman must ______ ___________ when he meets a crisis.3.原文:彼得有很好的機會取勝,但他的致命弱點就是太粗心大意。
譯文:Peter should have a good chance of winning but his _______ ___ is his carelessness.4.原文:埃里克嘗試做不可能的事;他竟想做一種無本放債的生意!
譯文:Eric tried to __________;he tried to start a money-lending business with no money!5.原文:勞拉在期末考試中作弊被當場揭發(fā),必須接受處分。
譯文:Laura was caught cheating in the final examination and had to ____________.6.原文:吉米獲悉自己測驗不及格,已經(jīng)十分沮喪了,你不應(yīng)火上澆油,還去取笑他。
譯文:Jimmy is already very upset now he knows that he has failed the test.You should not ________ by teasing him.7.原文:在昨天的教師會議中,校長提出了一個棘手的問題:我們該用英語還是漢語教學呢?
譯文:In yesterday’s staff meeting, the headmaster passed around __________: should we use Chinese or English as the medium of instruction? 8.原文:你升職無望了。
譯文:Your chance of promotion ______________.9.原文:這數(shù)學測驗極為深奧,看來我不會及格了。
譯文:This Maths exam is __________ to me!I don’t think I am going to pass.10.原文:我勸你不要好高騖遠,放棄參加選美比賽吧。
譯文:I advise you not to join the beauty contest.Don’t _____________ _____________.II.句子翻譯:從A、B、C三個選項中選出與原句對應(yīng)的最佳譯文。(每小題2分,40分)
A.
英譯漢
1.Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.()A.最起碼我們該帶著明確的、分類的目的去閱讀不同的書籍。記錄書告訴我們事實,詩使我們感性,地理類書籍使我們理性,歷史書更正我們自己的偏見。B.開卷之初,我們往往是思緒繁雜,固守歧見,逢小說便要求真實,逢詩歌便追求虛幻,傳記自然要工于吹捧夸耀,而歷史則須附會個人固有之成見。
C.開卷之時,我們常常思想模糊,思維割裂,苛求小說真實,認定詩歌造作,視傳記為美化,期望史書認同一己之見。
2.The group factor also influences crowd behaviour through the security which an individual feels when he is part of the mass.()A.當一個人與一群人融為一體時,他就會有一種安全感。群體因素也就是通過這種安全感來影響人群行為的。
B.群體因素也是通過一個人在一群人中感覺到的安全感來影響人群行為的。C.同樣,群體因素通過個人在群體中獲得的安全感來影響人群的行為。
3.You were born to run.And we were born to help you do it better.You’ll find us anywhere smart sports people buy their shoes.Adidas, the all sports people.()A.你生來就是要奔跑的。而我們生來就是要幫助你把它做得更好。你可以在任何聰明的愛做運動的人買鞋的地方找到我們。阿迪達斯,為了所有熱愛運動的人。
B.奔跑是你的天性。讓你跑得更快是我們的天職。在優(yōu)秀運動員買鞋的任何地方,你都能看到我們。阿迪達斯,運動者的代名詞。
C.你為奔跑而生。我們的誕生是為了讓你跑得更快。在聰明的運動者買鞋的地方,你總能看到我們。阿迪達斯,為了所有熱愛運動的人。
4.He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake.()A.他抬起悲哀的雙眼望向幽藍深邃的天空。夜空像一個清澈靜謐的大湖,星星像一朵朵百合花漂在湖面。B.他抬起雙眼,把悲哀的目光投向幽藍深邃的天空。夜空像一個清澈靜謐的大湖,星星像一朵朵白色的睡蓮漂在湖面。
C.他抬起雙眼,把悲哀的目光投向藍幽幽的天幕。夜空像一個清澈的大湖,星星像一朵朵百合花漂在平靜的湖面。
5.For the best part of twenty years, Alan Greenspan has been a symbol of the stupidity of ageism.()A.在過去20年的大部分時間里,艾倫·格林斯潘代表了一種形象,他不斷證明了“人老不中用”的說法是多么愚蠢。B.在過去20年的大部分時間里,艾倫·格林斯潘一直是證明“衰老主義愚蠢性”的代表。
C.在過去20年最輝煌的時期中,艾倫·格林斯潘艾倫·格林斯潘代表了一種形象,他不斷證明了“人老不中用”的說法是多么愚蠢。
6.I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.()A.在我過度勞累的時候,長時間沒有間隙的工作之后,當我暫時感到饑腸轆轆而需要補充能量之時,我的孤獨感才會產(chǎn)生。
B.我感到孤獨的時候只是在我過度疲勞時,在我工作太長時間卻沒有休息時,在我感到囊中羞澀,需要用錢來填滿之時。
C.只有在我疲勞過度的時候,在我長時間工作而沒有休息的時候,或是在我感到心頭空虛而需要充實的時候,我才感到孤獨。
7.Of course it is out of the question to expect that we could achieve complete success in this week.()A.顯然期待我們在本周內(nèi)取得完全成功是不成問題的。
B.當然了期望我們在本周內(nèi)取得完全成功是不可能的。
C.當然目前還不是考慮在本周內(nèi)取得完全成功這個問題的時候。
8.It’s widely known in a small circle that I make a mean tomato sauce.()A.在我的社交圈里,我以會做番茄醬而出名。
B.在我周圍的小圈子里,人們都知道我做番茄醬的手藝糟透了。
C.在我的社交圈里大家都知道我做的番茄醬很一般。9.I knew that I had undergone a sea change.()A.我知道我身上發(fā)生了滄海桑田般的變化。
B.我知道我已經(jīng)發(fā)生了天翻地覆的變化。
C.我知道我已經(jīng)徹頭徹尾變了一個人。
10.Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.()
A.傳統(tǒng)意義上,法律學習一直被這些學校當作是培養(yǎng)律師的專門學科,而不是教育一個人必需的一部分知識。
B.傳統(tǒng)意義上,這些院校一直把學習法律看作是成為律師的必修課,而不是一個受過教育的人必備的知識才能。
C.傳統(tǒng)上,這些院校一直把學習法律看作是律師專有的特權(quán),而不是每一個受過教育的人必備的知識才能。
B.漢譯英
1.古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命,當他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。()A.From ancient time to now, all the people who have prestige treat their lives by their hearts.As long as he lives, he will make full strength to work more and study more.He is unwilling to live without any achievement and waste his time leisurely.B.All those people of great achievements from ancient times take their lives seriously.As long as they are alive, they always try their best to do more work and learn more knowledge.They never let the time slip through their fingers.C.From the old times, people who held big success treated their lives seriously.When he was living a day, he might try his best to work, to study as much as possible.He did not obey himself to waste his life, his living time.He can not obey the timeis slipping.2.小草微微笑,請您走便道。()A.Little grass is smiling slightly.Please walk on the pavement.B.Little grass says smilingly: “Walk on the pavement, please.” C.Please keep off the grass.3.今天,難得霧是這么稀薄,空中融融地混合著金黃的陽光,把地上的一切,好像也罩上一層歡笑的顏色。()
A.Today, the fog was wonderfully thin, which was slightly mixed with golden sunshine that cloaked everything on the ground with a happy color.B.Today, the fog was so thin that it was somehow mixed with golden sunlight, looking as if everything on the ground were covered by a layer of joyful hue.C.Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.4.精神文明建設(shè)取得新成果。()A.New achievements have been made in the construction of ideological civilization.B.New achievements have been made in the social construction of spiritual civilization.C.Further progress has been made in the enhancement of the social construction of ideological infrastructure.5.人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。()
A.Human beings are interesting.When it is the first time you meet a person, you only notice his or her merits.B.Human beings are interesting in that when they tend to first see good in a new acquaintance.C.Human beings are interesting in that when they get into contact with someone what they first see is often his or her good points only.6.一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。()A.All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.B.At the very moment the sad feeling of having been abandoned by everybody and forgotten by the world struck my heart, I couldn’t help crying bitterly.C.At that moment, feeling that I had been abandoned and left behind all alone, I couldn’t help bursting into tears.7.首先,抓住有利時機,創(chuàng)造條件,尋求更快更好的發(fā)展。()A.First, seize the favorable opportunity and actively create conditions to seek a faster and better speed.B.First, seize the opportunity to create conditions for faster and better development.C.First, seize the favorable opportunity, then create conditions, and then seek for faster and better development.8.我們必須密切關(guān)注嚴重損害人民健康的疾病的防治。()
A.We must watch closely to prevent and treat diseases that seriously harm people’s health.B.We must pay close attention to the prevention and treatment of serious diseases seriously harming people’s health.C.We must do all we can to prevent and treat serious diseases.9.我們大為驚奇的是,那幢經(jīng)受強烈的地震而幸存下來的唯一的建筑物竟是磚木結(jié)構(gòu)的。()
A.To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure.B.To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure.C.To our great surprise, the only building that survived after the violent earthquake should be one of brick and wood structure.10.在我們這個時代,任何人想要在社會上起作用,就必須接受必要的教育。()A.In our times, anyone who wants to play his role in society must receive substantial education.B.In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society.C.In our times, anyone who wants to play his role in society must receive necessary education.III.短文翻譯:下面的英語/漢語短文后附有漢語/英語譯文,該漢語/英語譯文共分為15個句子,分別用阿拉伯數(shù)字1,2,3,4,5等標出。這些漢語/英語句子的邏輯順序混亂,請將它們調(diào)整為符合邏輯順序的語篇。(每小題15分,30分)
A.英譯漢
The English Source Text:
This is the frost coming out of the ground;this is spring.It precedes the green and flowery spring, as mythology precedes regular poetry.I know of nothing more purgative of winter fumes and indigestions.It convinces me that Earth is still in her swaddling clothes, and stretches forth baby fingers on every side.Fresh curls spring from the baldest brow.There is nothing inorganic.These foliaceous heaps lie along the bank like the slag of a furnace, showing that Nature is “in full blast” within.The earth is not a mere fragment of dead history, stratum upon stratum like the leaves of a book, to be studied by geologists and antiquaries chiefly, but living poetry like the leaves of a tree, which precede flowers and fruit,----not a fossil earth, but a living earth;compared with whose great central life all animal and vegetable life is merely parasitic.Its throes will heave our exuviae from their graves.You may melt your metals and cast them into the most beautiful moulds you can;they will never excite me like the forms which this molten earth flows out into.And not only it, but the institutions upon it are plastic like clay in the hands of the potter.Ere long, not only on these banks, but on every hill and plain and in every hollow, the frost comes out of the ground like a dormant quadruped from its burrow, and seeks the sea with music, or migrates to other climes in clouds.Thaw with his gentle persuasion is more powerful than Thor with his hammer.The one melts, the other but breaks in pieces.The Chinese Target Text:
1萬物都是有生命的。2不僅是它,地球上的制度也是可塑的,和陶工手中的泥土一樣。3一切動植物的生命,就像寄生蟲一樣依附在這個偉大的中心上。4溫柔的解凍之神,比揮動鐵錘的雷神托爾更有力量。5霜凍爬出大地就是春天。6我不知道,還有什么可以清除掉冬天的霧靄。7這些葉狀物堆在堤岸兩旁,就像熔爐的爐渣,說明自然之火正在“熊熊燃燒”。8它使我堅信,大地還是一個嬰兒,手指向四周伸展,光禿禿的額頭上長出了新的卷發(fā),9它的陣痛把我們的殘骸從墳墓中拋出。10大地并非是逝去的歷史中的一個片段,它就像一頁頁書疊在一起,等待地質(zhì)學家和考古學家去研究,11它總是先于芳草生長,鮮花盛開的春天還沒有來臨時,它就表現(xiàn)了出來,正如神話先于有規(guī)則的詩歌出現(xiàn)一樣。12你可以融化金屬,做出各種美麗的圖案,但是不能像這熔化的地球形成的形態(tài)更令我激動。13它是充滿生機的詩歌,如同樹葉,先于花朵和果實----這并非一個化石的地球,而是一個生機盎然的地球,14一個是融化,一個是打碎。15不多久,不僅在湖岸上,每座小山、每片平原、每個洼地,霜凍就像冬眠的野獸一樣從地里爬出來,尋找著音樂之海,或者遷徙到云中別的地方去,B.漢譯英
The Chinese Source Text:
少時留居家鄉(xiāng),當春雨像鵝毛般落著的時候,登樓眺望,遠處的山色被一片煙雨籠住,村落恍惚,若有若無,雨中的原野新鮮而又幽靜,使人不易忘懷!2尤其可愛的是夜間。不知哪一年春天,我和兩個同伴,搖著小船到十里外一個鎮(zhèn)上看社戲,完場已是午夜,歸途遇雨,船在荷塘中緩緩前進,燈火暗到辨不出人面,船身擦著河岸新生的茅草,發(fā)出沙沙的聲音。雨打烏篷,悠揚疾徐,如聽音樂,如聞節(jié)拍,和著同伴們土著的歌謠,“河橋風雨夜推篷”,真夠使人神往。這幾年投荒到都市,每值淫雨,聽著滯澀枯燥的調(diào)子,回念故鄉(xiāng)景色,覺得連雨聲也變了。人事的變遷,更何待說呢!
The English Target Text: The rain beating on the awning gave off a pleasant sound, as if with musical rhythm and cadence.2 It was truly fascinating.3 One spring, together with two companions, I rowed a small boat to a townlet ten li away to see a village opera.4 The wet open country was fresh and serene.5 I would go upstairs to take a distant look.6 The villages were now visible, now invisible.7 And the rainy evening was even more lovely.8 The boat made its way slowly and our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern.9 My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song In a Boat by a Bridge on a Rainy Night.10 I’ll never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child.11 At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home.12 The faraway mountains were veiled in a misty rain.13 Rustles were heard as the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the river bank.14 O even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life!15 In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain.湖北省第十四屆外語翻譯大賽英語大學組筆譯試卷(決賽)
(答題紙)I.選詞用字(2’×15):
A.英譯漢:1)____
2)____
3)____
4)____
5)____ B.漢譯英:1)____
2)____
3)____
4)____
5)____
6)____
7)____
8)____
9)____
10)____
II.句子翻譯(2×20):
A.英譯漢:1)____
2)____
3)____
4)____
5)____
6)____
7)____
8)____
9)____
10)____
B.漢譯英:1)____
2)____
3)____
4)____
5)____
6)____
7)____
8)____
9)____
10)____
III.短文翻譯(15’×2):
A.英譯漢:___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ B.漢譯英:___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___
湖北省第十四屆外語翻譯大賽英語大學組筆譯試卷(決賽)
(答題紙)I.選詞用字(2’×15):
A.英譯漢:1)____
2)____
3)____
4)____
5)____ B.漢譯英:1)____
2)____
3)____
4)____
5)____
6)____
7)____
8)____
9)____
10)____
II.句子翻譯(2×20):
A.英譯漢:1)____
2)____
3)____
4)____
5)____
6)____
7)____
8)____
9)____
10)____ B.漢譯英:1)____
2)____
3)____
4)____
5)____
6)____
7)____
8)____
9)____
10)____
III.短文翻譯(15’×2):
A.英譯漢:___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ B.漢譯英:___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ 湖北省第十四屆外語翻譯大賽英語非專業(yè)筆譯組決賽試題
(標準答案)I.選詞用字(2’×15):
A.英譯漢:1)__C__
2)__B_
3)__A__
4)__A__
5)__C__ B.漢譯英:1)__e__
2)__n__
3)__b__
4)__l__
5)__i__
6)__c__ 7)__k__
8)__j__
9)__a__
10)__d__
II.句子翻譯(2’×20):
A.英譯漢:1)__C__
2)__A__
3)__B__
4)__B__
5)__A__
6)__C__ 7)__B__
8)__A__
9)__C__
10)__C__
B.漢譯英:1)__B__
2)__C__
3)__C__
4)__C__
5)__B__
6)__A__ 7)__B__
8)__C__
9)__A__
10)__B__
III.短文翻譯(15’×2):
A.英譯漢:5, 11, 6, 8, 1, 7, 10, 13, 3, 9, 12, 2, 15, 4, 14
B.漢譯英:10, 5, 12, 6, 4, 7, 3, 11, 8, 13, 1, 9, 2, 15, 14
第五篇:湖北省第二十三屆外語翻譯大賽筆譯決賽試題答案 - 非英語專業(yè)A組(本站推薦)
湖北省第二十三屆外語翻譯大賽 非英語專業(yè)A組筆譯參考答案
I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)01-05 CAABB
06-10 CBAAB II.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)11-15 BACAB
16-20 CAACA III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)21-25 BCABA
26-30 ABACA IV.Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)31-35 CCBAA
36-40 CAABC V.Put the following into English(20%;4×5=20)41.Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42.With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43.Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internet business.They all come to the city.This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44.In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do.Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home.Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields.From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45.A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence.That’s why we believe that students should leave university believing in, striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense.And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI.Put the following into Chinese(40%)46.三個月后,他寄來了一個大郵包,里面有二十九封信和五十張照片,這些都是他在公海上利用閑暇逐漸積累起來的。雖說博學的加泰隆尼亞人(Catalonian)沒在上面注明日期,但也不難理解,這些郵件是按照怎樣的順序編排的。在開頭的幾封信中,他以慣有的幽默筆調(diào)介紹了旅途上的種種經(jīng)歷:他說到一個貨物檢驗員不同意他把箱子放在船艙里時,他真恨不得把那個家伙扔到海里去:他又說到一位太太簡直是驚人的愚蠢,只要提到“十三”這個數(shù)字,她就會心驚肉跳——這倒不是出于迷信,而是因為她認為這是個不圓滿的數(shù)字。(10%)47.中國環(huán)保部支持Roosegaarde 的創(chuàng)舉,并要求他來年攜帶凈化塔到另外四個城市巡游。Roosegaarde 希望這才是開始。他的目標是在中國各地公園安裝800座凈化塔,不僅是為了產(chǎn)生更干凈的空氣,而是要引起對空氣污染的更多警醒,這個公認的巨大問題不是靠巨大的空氣凈化器就能解決的——哪怕800個都不行?!拔覀冃枰忻窈驼舷码p方的積極行動以取得改變”Roosegaarde告訴CNN.“我希望10年或15年后的一天,我們再回看(凈化塔)時,發(fā)現(xiàn)它過時了”。(10%)48.想要成為某方面的專家,那確實需要花費一番功夫。要比別人好多少才能稱的上專家?一組數(shù)據(jù)來告訴你,在調(diào)查了不同行業(yè)的專家到銷售人員,位于該行業(yè)頂尖的10%貢獻了80%的行業(yè)成果,是該行業(yè)底層10%貢獻的7倍還多。但你們也一定清楚,想要做到最好并不容易,就像Bobby Knight(著名籃球教練)所說:“每個都渴望成功,但只有少數(shù)人會為此做出準備?!?10%)
49.水墻向外延伸出數(shù)千米,拔起樹木,推倒房屋,翻起土層。在一剎那之間,房子、門廊和那兩位老人就被水給淹沒。方圓幾千米范圍內(nèi)的所有東西都被徹底摧毀,只留下殘留在基巖上的一攤泥漿。水花繼續(xù)一路向外擴散,將方圓20~30千米內(nèi)的建筑悉數(shù)沖毀。在這個距離下,有山脈和山脊的庇護的地區(qū)得以幸存下來,洪水開始流入山谷和水道。(10%)