第一篇:希拉里中美戰(zhàn)略講話(中英雙語)
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說]衷心歡迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國之間的戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話首次會議開幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長共同主持會議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員。我期待著繼續(xù)我2月訪華期間與戴秉國國務(wù)委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席倫敦會晤的基礎(chǔ)上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對話既是一個結(jié)果又是一個開端。作為結(jié)果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動。那時,美中兩國建立了正式外交關(guān)系,鄧小平發(fā)起了中國的經(jīng)濟改革并實行對外開放。隨之而來的是中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展和使我們兩國到達今天機遇之地的外交接觸。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.這一對話也標志著一個開端——一個為建立21世紀積極、合作、全面的美中關(guān)系奠定基礎(chǔ)而作出前所未有努力的開端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奧巴馬總統(tǒng)內(nèi)閣的眾多閣員今天與會反映了我們的一個信念,即更牢固的美中關(guān)系不僅會使我們兩國受益,而且會使整個世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因為在未來數(shù)十年內(nèi),偉大國家的特征將不是其控制和分割他國的力量,而是其解決問題的能力。正是這一現(xiàn)實——以及沒有任何國家能單獨應(yīng)對今天面臨的挑戰(zhàn)這一事實——要求建立一個新的爭取進步的全球架構(gòu)。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國和中國以往的關(guān)系受到大國間權(quán)力平衡的觀點的影響,但21世紀全新的思維能使我們從一個多極世界走向一個多伙伴世界。我們希望今天啟動的對話將使我們能夠確立這個共同議程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國面臨著同樣的全球性威脅,從經(jīng)濟危機到防擴散,從氣候變化到清潔能源,從大規(guī)模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應(yīng)對這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標一起努力,即使我們可能在某些問題上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.今天上午我們將會聽到總統(tǒng)闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發(fā)展手段,同政府及非政府人士合作解決區(qū)域性和全球性問題,并把握它們所帶來的前所未有的機會。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問中國時,距我前一次訪問已有將近十年之久。我像很多來訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅(qū)車行駛在三環(huán)路上,我感到仿佛是在觀看一部快進的電影。我上次來時高樓大廈屈指可數(shù),如今奧林匹克場館和摩天商務(wù)大廈令人眼花繚亂。過去有千百萬輛飛鴿牌自行車在大街小巷穿行,如今有各種型號的汽車在現(xiàn)代化公路上行駛。那些去上海的人還會看到上海世博會將為這個已經(jīng)發(fā)展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.這些都是中國蓬勃發(fā)展的見證。這些進步的氣象令我們感到高興。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國為促進亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定所發(fā)揮的作用。過去30年來,美國幫助建立該地區(qū)的安全,這對中國的增長至關(guān)重要,對我們自身的戰(zhàn)略利益也意義重大。未來,我們將繼續(xù)積極參與促進亞洲的安全。出現(xiàn)誤解或分歧時,我們將以和平方式并通過積極對話來予以解決。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話在廣度、實質(zhì)乃至方法上均不同于過去的對話。其形式結(jié)構(gòu)力求全面,以便充分利用兩國政府內(nèi)部的聰明才智,解決那些在行政體制上無法按部門截然劃分的問題。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過這一對話,我們正腳踏實地為加強關(guān)系而奠定基礎(chǔ),改善交流途徑,增強理解,制定重點目標和工作計劃。
Our agenda will focus on several areas:
我們的議程將側(cè)重于以下幾個方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經(jīng)濟復(fù)蘇。修復(fù)全球經(jīng)濟是美中兩國的首要目標。我們已在國內(nèi)采取果斷行動,以刺激經(jīng)濟和穩(wěn)定金融機構(gòu)。中國已采取類似的大膽措施,而且我們雙方均認為,進一步的經(jīng)濟和金融合作對全球復(fù)蘇是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個最大的排放國,我們必須向發(fā)達和發(fā)展中國家表明,清潔能源和經(jīng)濟增長能夠同步進行。我們已在進行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地?zé)峁S,這是名副其實的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設(shè)備被用于產(chǎn)熱發(fā)電,與通常燃煤的火力發(fā)電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國公司則制造了工廠發(fā)電用的燃氣輪機。該廠在節(jié)省成本的基礎(chǔ)上提供了清潔能源,包括為美國大使館提供熱能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰(zhàn)。我剛剛出席了在泰國舉行的東盟會議,北韓政權(quán)最近的挑釁行動成了大會十分關(guān)注的議題。中國和美國均認識到緊張局勢升級以及東亞可能發(fā)生的軍備競賽所導(dǎo)致的危險以及大規(guī)模毀滅性武器擴散的危險。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.中美兩國已經(jīng)在進行合作,以遏制北韓方面的危險行動。我們感謝中國政府為設(shè)立六方會談所發(fā)揮的主導(dǎo)作用以及在應(yīng)對北韓導(dǎo)彈發(fā)射問題上所進行的密切合作。本屆對話期間,我們將探討如何共同努力以說服該政權(quán)同意實現(xiàn)無核化并結(jié)束其國際孤立狀態(tài)。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對伊朗核武器能力的共同關(guān)注,并探討清除暴力極端主義、促進阿富汗和巴基斯坦穩(wěn)定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發(fā)展。在奧巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,發(fā)展同外交一樣,是美國對外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來自機會的缺乏,而機會缺乏進而導(dǎo)致貧困、社會解體及政治動蕩。通過自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經(jīng)濟邊緣化等全球性災(zāi)難,堅持問責(zé)制和法治,我們能夠為更多地區(qū)的更多人帶來機會和繁榮。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問題無一能輕易解決,也不會一夜之間就產(chǎn)生結(jié)果。我們的觀點并非全部一致,人權(quán)便是一例。美國將繼續(xù)恪守這樣的理念:所有人的權(quán)利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們在利益一致的領(lǐng)域進行合作,并且在利益不一致時能做到開誠布公,那么我們就能夠成功應(yīng)對當今的許多全球性挑戰(zhàn)。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: “When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中國有一句著名的俗語,講的是孔子家鄉(xiāng)附近的一座圣山。這句話是這樣說的:“人心齊,泰山移”。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀的共同挑戰(zhàn)有必要找到共同立足點而言,我們能夠齊心協(xié)力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國展開對話,因為我們希望看到它結(jié)出碩果。作為國務(wù)卿,這對我本人是一個十分重要的問題,并且我知道對我的同事們和奧巴馬總統(tǒng)也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現(xiàn)在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。
原文鏈接:http://
第二篇:第四輪中美戰(zhàn)略經(jīng)濟對話 希拉里講話
Remarks at U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Opening
Session
在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式上的講話
Hillary Rodham Clinton
希拉里?克林頓
Secretary of State 美國國務(wù)卿
Diaoyutai Villa 17, Beijing, China 中國北京釣魚臺國賓館第17號樓
May 3, 2012 2012年5月3日
(In progress)– Strategic and Economic Dialogue, and I know that both Secretary Geithner and I greatly appreciate all the work done by both of our delegations and the months of preparation for this meeting.I’ve read readings from President Obama and a letter from him expressing how important the Strategic and Economic Dialogue is to the U.S.-China relationship and how important this relationship is to the United States.(正在講話)--戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話,而且我知道蓋特納部長和我對于雙方代表的所有工作以及連月來的會議籌備都表示十分感謝。我已讀到歐巴馬總統(tǒng)的聲明以及一封信函,其中表明戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話對于美中關(guān)系的重要性,以及這一關(guān)系對于美國的重要性。
As President Obama says, the United States remains committed to building a cooperative partnership based on mutual benefit and mutual respect.Since we launched this dialogue three years ago, high-ranking officials from both our governments have criss-crossed the Pacific dozens of times.Our relationship has grown closer and more consequential, and the web of connections that link our nations is increasing.如同歐巴馬總統(tǒng)所言,美國繼續(xù)致力于建設(shè)一種基于互惠與互相尊重的合作關(guān)系。自從我們在三年前啟動這項對話以來,雙方政府的高級官員已在太平洋兩岸往返了數(shù)十次。我們的關(guān)系更加密切也更富成效,聯(lián)系我們兩國的紐帶也與日俱增。
As a result, this dialogue is even more necessary today than it was when it began, and the eyes of the world are once again upon us.The Chinese people and the American people looking for us to work together for their benefit, and the international community looking to us to work together for the world’s benefit;in today’s world, no global player can afford to treat geopolitics as a zero-sum game, so we are working to build a relationship that allows both of our countries to flourish without unhealthy competition or conflict, while at the same time meeting our responsibilities to our people and to the international community.因此,這項對話在今天比當年啟動時更為必要,世人的目光也再次注視著我們。中國人民和美國人民都希望我們共同為他們謀福利,國際社會也希望我們共同為世界謀福利;在今天的世界中,沒有任何全球大國能將地緣政治視為零和游戲,所以我們正在努力建立一種關(guān)系,使兩國能夠繁榮興盛,而且沒有不健康的競爭或沖突,同時滿足我們?nèi)嗣窈蛧H社會的需求。
We both know that we have to get this right because so much depends upon it.We also both know that our countries have become thoroughly, inescapably interdependent.As President Obama and I have said many times, the United States believes that a thriving China is good for America, and a thriving America is good for China.So we have a strong interest in China’s continued economic growth and if China’s rising capabilities means that we have an increasingly able and engaged partner in solving the threats we face to both regional and global security, that is all good.我們都知道我們必須做得正確,因為這的確事關(guān)重大。我們都知道兩國已經(jīng)完全地、不可避免地互相依賴。正如歐巴馬總統(tǒng)和我本人多次談到的,美國相信興盛的中國對美國有益,而興盛的美國同樣對中國有益。所以,中國持續(xù)的經(jīng)濟增長關(guān)系到我們的重大利益,如果中國日益加強的能力意味著我們擁有一個越來越強大并投入的合作伙伴以解決我們雙方面臨的地區(qū)和全球安全威脅,那是非常好的事情。
Now, having said that, we understand too that building a cooperative, resilient, mutually beneficial relationship is not easy.That’s why this dialogue is so critical as well as the Strategic Security Dialogue that took place here yesterday.We are discussing how the talks are opening economic activity to advance prosperity, support innovation, and improve the lives of people, how to promote greater military transparency to avoid misunderstandings, to build trust and maintain mutual stability, how to tackle some of the world’s most urgent crises from climate change to proliferation.在此基礎(chǔ)上,我們也理解要建立一種合作、堅韌、互惠的關(guān)系并不容易。這就是這一對話以及昨天在此舉行的戰(zhàn)略安全對話如此重要的原因。我們討論了對話如何開啟經(jīng)濟活動以促進繁榮、支持創(chuàng)新并改善人民生活,如何提倡提高軍事透明度以避免誤解,建立信任并維護共同穩(wěn)定,如何應(yīng)對全世界從氣候變化到核擴散的一系列最緊迫的危機。
The United States welcomes China’s increased engagement on the highest priority regional and global issues, and in our strategic track, we will be discussing these.For example, on Iran, the United States and China share the goal of preventing Iran from acquiring a nuclear weapon.And we had a productive first meeting as members of the P-5+1 in Istanbul, and are looking forward to the next meeting in Baghdad because we both understand it is critical to keep pressure on Iran to meet its international obligations, to negotiate seriously, and prove that its nuclear program is solely for peaceful purposes.美國歡迎中國日益投入于最重要的地區(qū)和全球事務(wù),我們將在戰(zhàn)略會談中對此進行討論。舉例而言,在伊朗問題上,美國和中國都抱有制止伊朗獲得核武器的目標。作為5常加1的成員,我們已在伊斯坦布爾召開了富于成效的第一次會議,并期待下一次會議在巴格達召開,因為我們雙方都理解,繼續(xù)對伊朗施壓以使它履行其國際義務(wù)、嚴肅地進行談判、并證明其核項目完全用于和平目的,都是至關(guān)重要的。
In Syria, we are absolutely committed to end the brutal violence against civilians, and therefore, it is essential that the international community work together to hold the regime and the others involved in violence accountable, because regrettably, the Security Council on which we both serve as current members is at stake.在敘利亞,我們堅定不移地致力于結(jié)束傷害平民的野蠻暴力行為;因此,國際社會協(xié)力追究實施暴力行為的敘利亞政權(quán)及其他人的責(zé)任至關(guān)重要;因為令人遺憾的是,我們目前都是其成員的安理會面臨信譽危機。
Regarding North Korea, the missile launch seems to suggest that Pyongyang actually used improved relations with the outside world not a goal, but as a threat.And we recognize the role that China is playing and are continuing to work together to make it clear to North Korea that strength and security will come from prioritizing the needs of its people, not from further provocation.至于北韓,它進行的導(dǎo)彈發(fā)射似乎暗示,平壤實際上不是把與外部世界關(guān)系的改善作為一項目標,而是作為一種威脅。我們了解中國正在發(fā)揮的作用,繼續(xù)協(xié)作,向北韓明確表示:北韓的力量與安全將來自優(yōu)先考慮其人民的需求,而不是來自進一步的挑釁。
In Sudan and South Sudan, China and the United States are working together.In fact, with me today is the U.S.special envoy to Sudan who is in regular contact with the Chinese special representative for Africa.And I’m pleased that China and the United States joined with a unified international community just hours ago to support a strong UN security resolution that provides unambiguous support for the African Union roadmap.在蘇丹和南蘇丹,中國和美國正在共同努力。事實上,與中國駐非洲特別代表保持經(jīng)常接觸的美國駐蘇丹特使今天與我一起出席會議。我感到高興的是,中國與美國就在幾個小時前與團結(jié)一致的國際社會一道支持聯(lián)合國關(guān)于安全問題的強有力決議,向非洲聯(lián)盟的路線圖提供明確無疑的支持。
Our countries are addressing everything from cyber security to the changes and reforms going on in Burma to piracy and so much else, because we know that we are working to better the lives of our people and a better future for all humanity.Now of course, as part of our dialogue, the United States raises the importance of human rights and fundamental freedoms because we believe that all governments do have to answer to citizens’ aspirations for dignity and the rule of law, and that no nation can or should deny those rights.我們兩國正在應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)安全、緬甸發(fā)生的變化與改革、盜竊知識產(chǎn)權(quán)以及許許多多的其他各種問題,因為我們知道我們正在努力改善我們兩國人民的生活,使全人類有一個更美好的未來。當然,作為我們對話的部分內(nèi)容,美國提出人權(quán)與基本自由重要性的問題,因為我們認為各國政府都必須回應(yīng)公民對尊嚴與法治的愿望,任何國家都不能也不應(yīng)該拒絕這些權(quán)利。
As President Obama said this week, a China that protects the rights of all its citizens will be a stronger and more prosperous nation, and of course, a stronger partner on behalf of our common goals.The conversations we have here in Beijing reflect how much the U.S.-China relationship has grown in the 40 years since President Nixon came to China.Then, we had hardly any ties to speak of;now, we work together.I think it’s fair to say China and the United States cannot solve all the problems of the world, but without our cooperation, it is doubtful any problem can be solved.And so we are working as we go forward with our dialogue, seeking opportunities for engagement, building ties that are not only between governments but family, friends, entrepreneurs, students, scholars, artists, and so much else.正如奧巴馬總統(tǒng)在本周內(nèi)所說,一個保護其所有公民權(quán)利的中國將是一個更強大和更繁榮的國家,當然也是一個代表我們共同目標的更強有力的合作伙伴。我們在北京這里舉行的對話反映出自從尼克松總統(tǒng)訪華后40年來美中關(guān)系已經(jīng)取得的巨大進展。那時,我們幾乎沒有任何聯(lián)系可言;現(xiàn)在,我們共同工作。我認為,可以公平地說:中國和美國無法解決世界上的所有問題,但如果沒有我們之間的合作,就很難解決任何問題。所以我們正在努力推動我們之間的對話,尋求接觸與聯(lián)系的機會,這種聯(lián)系將不限于政府之間,而是包括家庭、朋友、企業(yè)家、學(xué)生、學(xué)者、藝術(shù)家和其他各類人士。
Tomorrow, I will attend the annual meeting of U.S.-China Consultation on People-to-People Exchanges, and we will discuss the progress we’re making, including for our 100000 Strong Education Initiative that will increase significantly the numbers and diversity of American students studying in China.明天,我將參加美中人文交流高層磋商會議。我們將討論我們?nèi)〉玫倪M展,其中包括“十萬人留學(xué)中國計劃”,該計劃將大幅度增加在中國留學(xué)的美國學(xué)生的人數(shù)與多樣性。So I wish to thank our hosts for their gracious hospitality once again, and pledge that we will continue to work together in a true spirit of partnership and mutual respect for the mutual benefit of our two nations.Thank you very much.(Applause.)
因此,我想再一次感謝我們的東道主的盛情款待,并承諾我們將繼續(xù)本著真正的伙伴合作精神與相互尊重原則共同努力,促進我們兩國的共同利益。多謝各位。(掌聲)。
第三篇:希拉里-中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林頓國務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話全體會議上發(fā)表的講話
華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說]衷心歡迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國之間的戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話首次會議開幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長共同主持會議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員。我期待著繼續(xù)我2月訪華期間與戴秉國國務(wù)委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席倫敦會晤的基礎(chǔ)上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對話既是一個結(jié)果又是一個開端。作為結(jié)果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動。那時,美中兩國建立了正式外交關(guān)系,鄧小平發(fā)起了中國的經(jīng)濟改革并實行對外開放。隨之而來的是中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展和使我們兩國到達今天機遇之地的外交接觸。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.這一對話也標志著一個開端——一個為建立21世紀積極、合作、全面的美中關(guān)系奠定基礎(chǔ)而作出前所未有努力的開端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奧巴馬總統(tǒng)內(nèi)閣的眾多閣員今天與會反映了我們的一個信念,即更牢固的美中關(guān)系不僅會使我們兩國受益,而且會使整個世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因為在未來數(shù)十年內(nèi),偉大國家的特征將不是其控制和分割他國的力量,而是其解決問題的能力。正是這一現(xiàn)實——以及沒有任何國家能單獨應(yīng)對今天面臨的挑戰(zhàn)這一事實——要求建立一個新的爭取進步的全球架構(gòu)。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國和中國以往的關(guān)系受到大國間權(quán)力平衡的觀點的影響,但21世紀全新的思維能使我們從一個多極世界走向一個多伙伴世界。我們希望今天啟動的對話將使我們能夠確立這個共同議程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國面臨著同樣的全球性威脅,從經(jīng)濟危機到防擴散,從氣候變化到清潔能源,從大規(guī)模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應(yīng)對這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標一起努力,即使我們可能在某些問題上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems.今天上午我們將會聽到總統(tǒng)闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發(fā)展手段,同政府及非政府人士合作解決區(qū)域性和全球性問題。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問中國時,距我前一次訪問已有將近十年之久。我像很多來訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅(qū)車行駛在三環(huán)路上,我感到仿佛是在觀看一部快進的電影。我上次來時高樓大廈屈指可數(shù),如今奧林匹克場館和摩天商務(wù)大廈令人眼花繚亂。過去有千百萬輛飛鴿牌自行車在大街小巷穿行,如今有各種型號的汽車在現(xiàn)代化公路上行駛。那些去上海的人還會看到上海世博會將為這個已經(jīng)發(fā)展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.這些都是中國蓬勃發(fā)展的見證。這些進步的氣象令我們感到高興。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國為促進亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定所發(fā)揮的作用。過去30年來,美國幫助建立該地區(qū)的安全,這對中國的增長至關(guān)重要,對我們自身的戰(zhàn)略利益也意義重大。未來,我們將繼續(xù)積極參與促進亞洲的安全。出現(xiàn)誤解或分歧時,我們將以和平方式并通過積極對話來予以解決。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話在廣度、實質(zhì)乃至方法上均不同于過去的對話。其形式結(jié)構(gòu)力求全面,以便充分利用兩國政府內(nèi)部的聰明才智,解決那些在行政體制上無法按部門截然劃分的問題。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過這一對話,我們正腳踏實地為加強關(guān)系而奠定基礎(chǔ),改善交流途徑,增強理解,制定重點目標和工作計劃。
Our agenda will focus on several areas: 我們的議程將側(cè)重于以下幾個方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經(jīng)濟復(fù)蘇。修復(fù)全球經(jīng)濟是美中兩國的首要目標。我們已在國內(nèi)采取果斷行動,以刺激經(jīng)濟和穩(wěn)定金融機構(gòu)。中國已采取類似的大膽措施,而且我們雙方均認為,進一步的經(jīng)濟和金融合作對全球復(fù)蘇是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個最大的排放國,我們必須向發(fā)達和發(fā)展中國家表明,清潔能源和經(jīng)濟增長能夠同步進行。我們已在進行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地?zé)峁S,這是名副其實的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設(shè)備被用于產(chǎn)熱發(fā)電,與通常燃煤的火力發(fā)電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國公司則制造了工廠發(fā)電用的燃氣輪機。該廠在節(jié)省成本的基礎(chǔ)上提供了清潔能源,包括為美國大使館提供熱能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰(zhàn)。我剛剛出席了在泰國舉行的東盟會議,北韓政權(quán)最近的挑釁行動成了大會十分關(guān)注的議題。中國和美國均認識到緊張局勢升級以及東亞可能發(fā)生的軍備競賽所導(dǎo)致的危險以及大規(guī)模毀滅性武器擴散的危險。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.中美兩國已經(jīng)在進行合作,以遏制北韓方面的危險行動。我們感謝中國政府為設(shè)立六方會談所發(fā)揮的主導(dǎo)作用以及在應(yīng)對北韓導(dǎo)彈發(fā)射問題上所進行的密切合作。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對伊朗核武器能力的共同關(guān)注,并探討清除暴力極端主義、促進阿富汗和巴基斯坦穩(wěn)定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發(fā)展。在奧巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,發(fā)展同外交一樣,是美國對外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來自機會的缺乏,而機會缺乏進而導(dǎo)致貧困、社會解體及政治動蕩。通過自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經(jīng)濟邊緣化等全球性災(zāi)難,堅持問責(zé)制和法治,我們能夠為更多地區(qū)的更多人帶來機會和繁榮。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問題無一能輕易解決,也不會一夜之間就產(chǎn)生結(jié)果。我們的觀點并非全部一致,人權(quán)便是一例。美國將繼續(xù)恪守這樣的理念:所有人的權(quán)利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們在利益一致的領(lǐng)域進行合作,并且在利益不一致時能做到開誠布公,那么我們就能夠成功應(yīng)對當今的許多全球性挑戰(zhàn)。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中國有一句著名的俗語,講的是孔子家鄉(xiāng)附近的一座圣山。這句話是這樣說的:―人心齊,泰山移‖。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀的共同挑戰(zhàn)有必要找到共同立足點而言,我們能夠齊心協(xié)力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國展開對話,因為我們希望看到它結(jié)出碩果。作為國務(wù)卿,這對我本人是一個十分重要的問題,并且我知道對我的同事們和奧巴馬總統(tǒng)也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現(xiàn)在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。
第四篇:希拉里競選演講稿(中英雙語)
希拉里競選演講稿
Thank you.Thank you.Thank you, so much.Thank you, all.Thank you very, very much.Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.And I want to start today by saying how grateful I am to all of you,to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign,who drove for miles and lined the streets waving homemade signs,who scrimped and saved to raise money,who knocked on doors and made calls,who talked, sometimes argued with your friends and neighbors,who e-mailed and contributed online,who invested so much in our common enterprise,to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears,“See, you can be anything you want to be.”
謝謝你們,謝謝你們。
非常感謝你們。
感謝你們所有的人。
非常非常感謝大家。
準確地說,這并不是我計劃中的活動,但肯定地說,我喜歡大家的陪伴。我想以表達對你們所有人的感謝來開始,所有傾注了你們的心血和希望的人、不遠萬里開車趕來站在街道兩旁揮舞自制的標語的人、靠精打細算地節(jié)省來籌集資金的人、敲門拜訪和致電的人、因談?wù)撐叶袝r與朋友或鄰居爭論的人、給我發(fā)過電子郵件和上網(wǎng)支持我的人、給我們共同的事業(yè)投資巨款的人、來到選舉現(xiàn)場把女兒或兒子舉在肩頭的媽媽爸爸們,并對孩子輕聲耳語,“瞧,只要你想,你可以做成任何事”。
To the young people like-a 13-year-old Anne Riddell from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans-who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.And to all of those women in their 80s and their 90s-born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Stein of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter,“My dad's an ornery, old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom.”
年輕人們——比如13歲的來自俄亥俄州梅菲爾德的安妮·里德爾,她為了去迪斯尼樂園攢了兩年的錢,可后來還是決定用她的積蓄和媽媽一起來賓夕法尼亞做一名志愿者。
還有老兵們、小朋友們、紐約以及阿肯色州的朋友——你們千里迢迢趕來,告訴所有愿意聽的人你們?yōu)槭裁粗С治遥€有八九十歲的婦女,出生在不能參加選舉的年代里的婦女們,她們曾在選舉中投票。
我曾經(jīng)提到過一位88歲來自南達科他州的弗洛倫斯·斯坦因,她在醫(yī)院的病床上堅持讓女兒弄來一份給缺席者的選票,她的女兒和一個朋友在她的床后掛上了一面美國國旗,并幫她填寫了選票。
她不久后去世了,可惜的是,按照州法律,她的選票不能生效,她的女兒后來告訴一位記者:
“我爸爸是一個粗人、老牛仔,當他聽說媽媽的選票無效時很難過,我記憶中他在近20年內(nèi)從未投過票,可這次他替媽媽投了一票?!?/p>
So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives.And you have humbled me with your commitment to our country.Eighteen million of you, from all walks of life
-women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me.And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, “Im doing it all to better myself for her.”
We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.所以,對所有給我投票的人們,對所有我發(fā)誓盡自己所能來為你們做奉獻的人們,對和我一起追求進步未曾屈服的人們,我向你們表示感謝。
你們的故事激勵著我,感動著我;故事有喜也有悲,它們構(gòu)成了我們的生活。
在你們?yōu)閲宜龅呢暙I之下,我顯得無比卑微。
1800萬選民,來自不同行業(yè)的
女人和男人、年輕人和老年人、拉丁血統(tǒng)和亞裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的人、貧窮的人、中產(chǎn)階級、同性戀者或異性戀者,你們曾站在我這一邊。
我也將一如既往地堅定地站在你們的一邊,無論何時何地,用一切我所能夠做的方式。
我們共同的夢想是值得我們?yōu)橹畩^斗的!
請記住,我們曾奮斗,為那個有一個小女兒,拼命工作學(xué)習(xí)的單身母親,她曾對我說:“我做的一切讓自己變得更好,都是為了我的女兒?!?/p>
我們曾奮斗,為那個握住我的手問:“你會怎樣做來確保我能得到健康治療?”然后開始哭泣的女人,因為她盡管做三份工作仍無法承擔醫(yī)藥費。
We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said,“Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?”
We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.The way-the way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.我們曾奮斗,為了那位身穿海軍T恤苦等了數(shù)月醫(yī)院治療的小伙子,他說:
“照顧照顧那邊我的朋友吧!能不能然后也照顧一下我?”
我們曾奮斗,為了所有失去工作、無法支付醫(yī)藥費、加不起油、買不起日常用品、上不起大學(xué)卻在過去的7年里不曾見到過總統(tǒng)做過些什么的人。我參加此次選舉因為我始終懷著一個不入時的信念,那就是公共服務(wù)是用來解決人們的困難,實現(xiàn)人們的夢想的。
我已經(jīng)盡可能抓住了我生命中的一切機會和賜福,我同時希望所有的美國人都能如此。
并且直到那一天,你將永遠看見我站在民主的最前線,為了未來而奮斗!
現(xiàn)在,能夠繼續(xù)我們的奮斗、實現(xiàn)我們堅持的目標的方法,就是竭盡我們的能量、激情、力氣以及其他所能來幫助選舉巴拉克·奧巴馬,我們的下一任美國總統(tǒng)。Today, as I suspend my campaign,I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him and throw my full support behind him.And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer.In the State Senate, as a United States senator, he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.Now, when I started this race,I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that's exactly what we're going to, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.今天,我終止參加競選活動。我要對奧巴馬所取得的勝利以及他在競選中取得的不俗成績表示祝賀。
我將在他身后全力支持他。
我要你們所有人和我一起支持奧巴馬,就像你們支持我那樣去支持他。
我和他在參議院工作了4年。
在過去的16個月里,我和他競選總統(tǒng)。
我站在臺上和他面對面進行了22場辯論。
我曾坐在他候選演講的最前排,我看到了他的力量和決斷、他的優(yōu)雅和剛毅。
在他自己的生命中,巴拉克·奧巴馬作為團體的組織者實現(xiàn)著美國夢。
在參議院中,他作為國家參議員全力以赴確保這個夢得以實現(xiàn)。
在競選中,他鼓舞了無數(shù)人來加入推進民主進程,為了我們共同的未來而努力。
現(xiàn)在,當我開始了這項競選。
我的目的是贏得白宮并且確定我們能夠有一個這樣的總統(tǒng),他使我們的國家和平、富足、進步。
這正是我們要做的事:確保巴拉克·奧巴馬在2009年1月20日能夠進入那橢圓形辦公室的大門。
Now, I understand--I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family.And now it's time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.We may have started on separate journeys, but today our paths have merged.And we're all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.We all want economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable--
so that parents don't have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.This isn't just an issue for me.It is a passion and a cause, and it is a fight.I will continue until every single American is insured, no exceptions and no excuses.如今,我明白了——我明白大家都知道這是一場艱苦的戰(zhàn)斗,但是民主黨是一個大家庭,現(xiàn)在是時候為了我們共同的理想、共同價值觀、所愛的國家走到一起,齊心協(xié)力了。
我們也許來自不同的道路,但今天我們的路合并在了一起,我們朝同一個目的地進發(fā)、比以往任何時候都要團結(jié)和有準備,要在11月贏得總統(tǒng)競選勝利,使我們的國家徹底不同,因為這個國家正處于危險之中。
我們都想要一種經(jīng)濟,一種能夠支撐美國人夢想的經(jīng)濟,一種讓我們有機會努力工作并從中得到回報,讓我們在花錢上大學(xué)、買房子、交養(yǎng)老金、加汽油、添置生活用品之后,仍能在月末有一點剩余的錢的經(jīng)濟,一種能夠振奮所有人的經(jīng)濟,并保證廣泛繁榮且為大家所分享的經(jīng)濟。
我們都想要一種健康醫(yī)療體系,一種普及的、高質(zhì)量的、負擔得起的健康醫(yī)療體系。
這樣,爸爸媽媽們不再需要在為自己還是為孩子治病之間做出抉擇,為交保險費而再陷入沒有出路的工作而無法自拔。
對于我來說,這不只是個問題,而是一種激情、一項事業(yè)、一場戰(zhàn)斗,我將繼續(xù)戰(zhàn)斗,直到每一個美國人都得到保證,沒有例外,沒有借口。
We all want an America defined by deep and meaningful equality, from civil rights to labor rights, from women's rights to gay rights--from ending discrimination to promoting unionization, to providing help for the most important job there is: caring for our families.And we all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq, and once again lead by the power of our values--
and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades.......And during those......During those 40 years, our country has voted 10 times for president.Democrats won only three of those times, and the man who won two of those election is with us today.We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy and our leadership for peace and security respected around the world.我們都希望能有一個深深根植于平等中的美國,從公民權(quán)到勞工權(quán)利、從女權(quán)到同性戀者的權(quán)利、從結(jié)束歧視到促進團結(jié)、到為我們最重要的工作——關(guān)心家人提供幫助。
我們都想要重塑美國在世界上的聲譽,結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭,重新被我們的價值觀所領(lǐng)導(dǎo)
并與我們的盟國一起對抗共同的挑戰(zhàn)——貧困問題、種族互相殘殺問題、恐怖主義、全球變暖。
眾所周知,我已經(jīng)參與各種各樣的政治活動、公眾活動40年了。
而且在這期間
在這40年里,我們的國家舉行了10次總統(tǒng)選舉。
民主黨只贏了3次,這位贏得了其中兩次的人今天也在這里。
上世紀90年代里,我們在一位民主黨總統(tǒng)的帶領(lǐng)下取得了巨大的進步——經(jīng)濟繁榮,我們對和平與安全的領(lǐng)導(dǎo)得到了世界的尊重。
Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we'd had a Democratic president.Think about the lost opportunities of these past seven years on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.Imagine how far--we could have come, how much we could have achieved if we had--just had a Democrat in the White House.We cannot let this moment slip away.We have come too far and accomplished too much.Now, the journey ahead will not be easy.Some will say we can't do it, that it's too hard, we're just not up to the task.But for as long as America has existed, it has been the American way to reject can't-do claims and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a pioneering spirit.It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.So today I am standing with Senator Obama to say: Yes, we can!
And that together we will work--we'll have to work hard to achieve universal health care.But on the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America.That's why we need to help elect Barack Obama our president.讓我們想想,如果有一個民主黨總統(tǒng),我們可以在過去的40年里取得多大的進步。
想想過去7年,我們在環(huán)境、經(jīng)濟、醫(yī)療、人權(quán)、教育、對外政策、最高法庭的機會上失去了多少。
想想如果我們有一個民主黨總統(tǒng)在白宮里,我們可能已經(jīng)走了多遠,取得了多大的成就。
我們不能讓這一刻溜走。
我們還要走得更遠,取得更多成就。
現(xiàn)在,我們面前的路并不平坦。
有人可能會說我們做不到,這太難了,我們無法勝任它。
但是只要美國依然存在,它就會用我們美國的方法來對抗那些說我們不行的宣稱,并相反地,選擇通過苦干、決心和先鋒的精神來拓展可能的邊緣。
正是這種奧巴馬議員和我共持的樂觀的信念,激勵著我們數(shù)百萬的支持者們喊出了自己的聲音。
于是今天,我站在奧巴馬議員這一邊,說:“是的,我們能行!”
我們將一同努力——努力建設(shè)一個全民健康醫(yī)療體系。而當我們有朝一日居住在一個讓每個孩子、每個男人、每個女人都享有醫(yī)療保障的美國時,我們便擁有了一個更強大的美國。
這就是為什么我們要幫助巴拉克·奧巴馬競選總統(tǒng)的原因。Now, think how much progress we've already made.When we first started, people everywhere asked the same questions.“Could a woman really serve as commander-in-clief?”
Well, I think we answered that one.Could an African-American really be our president? And Senator Obama has answered that one.Together, Senator Obama and I achieved milestones essential to our progress as a nation, part of our perpetual duty to form a more perfect union.Now, on a personal note, when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought I'd be the best president.But--but I am a woman and,like millions of women, I know there are still barriers and biases out there, often unconscious.I want to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us.現(xiàn)在,想想我們已經(jīng)取得了多大的進步。
當我們剛剛起步時,到處有人問我一個同樣的問題:
“女人真的能夠領(lǐng)導(dǎo)國家嗎?”
那么現(xiàn)在,我想我已經(jīng)回答了這個問題。
“黑人可以成為美國總統(tǒng)嗎?”奧巴馬議員已經(jīng)回答了這個問題。
奧巴馬議員和我一起建立了一塊對于我們國家的進步到頭重要的里程碑,這是我們永遠的責(zé)任——造就一個更完美的國家的一部分。
這里,就我個人的觀點,當被人問起成為競選美國總統(tǒng)的女人意味著什么,我總是給他們同樣的答案,我以我是一個競選總統(tǒng)的女人為自豪。但我參加競選是因為我曾想成為最棒的總統(tǒng)。
但是,我是一個女人,像無數(shù)的女人一樣,我知道那仍然有許多沒想到的障礙和歧視。
我想建立一夠尊重和包容我們每一個人的美國。
I ran--I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of.I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to leave all children brighter tomorrows.To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay, and equal respect.Let us resolve and work toward achieving very simple propositions:
There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country.You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable for a woman to win primary state victories--unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee, unremarkable to think that a woman can be the president of the United States.And that is truly remarkable, my friends.我為??作為一個女兒參加競選,我得益于許多我的母親從沒夢想過的機會。
作為一個母親參加競選,我擔心著我的女兒的未來,我想讓所有的孩子們有一個更加光明的未來。
要創(chuàng)造我所想象的那種未來,我們要保證女人和男人同樣理解他們的祖母和母親的努力——女人擁有平等的機會、平等的報酬、平等的尊重。
讓我們下決心爭取一個十分簡單的主張:
在21世紀的美國,沒有可以接受的限制,也沒有可以接受的偏見。
你可以以此為驕傲,從今往后女人在某州脫穎而出是不值得一提的,女人在選舉中被提名是不值得一提的,女人可以成為美利堅合眾國總統(tǒng)是不值得一提的。
可是,我的朋友,這絕對是值得一提的。
To those--to those who are disappointed that we couldn't go all of the way, especially the young people who put so much into this campaign, it would break my heart if, in falling short of my goal, I in any way discouraged any of you from pursuing yours.Always aim high, work hard, and care deeply about what you believe in.And, when you stumble, keep faith.And, when you're knocked down, get right back up and never listen to anyone who says you can't or shouldn't go on.As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead.If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it--
and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.對于為我們沒能走完全程而失望的人,特別是傾注了大量心血的年輕人,我在目標未實現(xiàn)之際出局,而如果我從某種程度上使你們放棄追求,那才是真正令我心碎的。
永遠持著遠大的目標,努力工作,堅定地關(guān)注你所深信的。
當你遇到障礙時,要有信心。
當你跌倒時,立刻爬起來,不要聽信任何人所謂的你不行,不要繼續(xù)下去的說法。
正當我們今天聚集在這歷史悠久、富麗堂皇的建筑物之際,世界上第50位飛向太空的女性正在我們頭上按軌道運行。
如果我們能將50位女性送入太空,總有一天我們也能將一位女性送入白宮。
盡管我們此時此刻不能粉碎那高懸堅硬的天花板,但托你們的福,它上面幾經(jīng)有了1800萬條裂縫。
前所未有的光明從中滲入,照亮我們,帶著希望和定論——下一次道路會平坦得多。We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class.But on the day we live in an America whose middle class in thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America.And that is why we must help elect Barack Obama our president.We'll have to work hard to foster the innovations that will make us energy independent and lift the threat of global warming from our children's future.But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America.And that is why we have to help elect Barack Obama our president.We'll have to work hard to bring our troops home from Iraq and get them the support they've earned by their service.But on the day we live in an America that's as loyal to our troops as they have been to us, we will live in a stronger America.And that is why we must help elect Barack Obama our president.This election is a turning-point election.And it is critical that we all understand what our choice really is.Will we go forward together, or will we stall and slip backwards?
我們必須努力工作,重新承擔財政責(zé)任,使中產(chǎn)階級強大。
而當我們有朝一日居住在一個中產(chǎn)階級重新得以繁榮發(fā)展的美國,所有的美國人,不管他們住在哪里,也不管他們的祖先來自何方,都能夠體面地生活時,我們便擁有了一個更強大的美國。這就是為什么我們要幫助巴拉克·奧巴馬競選總統(tǒng)的原因。
我們必須努力工作來促進創(chuàng)新,這些創(chuàng)新使我們的能源能夠自給自足,使我們的子孫后代免受全球變暖的威脅。
而當我們有朝一日居住在一個可燃燒再生資源的美國時,我們便擁有了一個更強大的美國。
這就是為什么我們要幫助巴拉克·奧巴馬競選總統(tǒng)的原因。
我們將努力讓我們在伊拉克的戰(zhàn)士們回家,并且給予他們服役所應(yīng)得的供養(yǎng)。
而當我們有朝一日居住在一個對軍隊忠誠得就像他們對我們一樣的美國時,我們便擁有了一個更強大的美國。
這就是為什么我們要幫助巴拉克·奧巴馬競選總統(tǒng)的原因。
這場選舉是一個轉(zhuǎn)折點。
而我們必須了解我們的選擇究竟意味著什么,我們的真正的選擇是什么——
我們將共同前進,還是停滯不前,一起倒退? That has always been the history of progress in America.Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes.Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery.Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, protested, and risked their lives to bring about the end of segregation and Jim Crow.Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together.Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination.Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States.And so--when that day arrives, and a woman takes the oath of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America.And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day.So I want to say to my supporters:
When you hear people saying or think to yourself, “If only,” or, “What if,” I say, please, don't go there.Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.美國曾經(jīng)的進步都已成為歷史。
想想1848年,聚集在塞尼卡福爾斯的選民,他們不懈奮斗直至女人擁有投票的權(quán)利。
想想廢奴主義者們,他們?yōu)榭吹脚`制的終結(jié)而奮斗犧牲;
想想人權(quán)斗爭的英雄和徒步行軍的士兵,他們前進、抗議、至死不渝地將種族隔離和種族歧視推向死亡。
正因為有他們,我成長在女人可以選舉的時代;正因為有他們,我的女兒成長在不同膚色的孩子們可以在一起上學(xué)的時代;
正因為有他們,巴拉克·奧巴馬和我可以為民主黨的提名候選參加這樣一場激烈的競選;
正因為有他們和你們,如今孩子們成長在黑人和女人可以當美國總統(tǒng)的時代。
因此,當那一天來臨時,一個女人宣誓成為總統(tǒng)時,我們將站得更高,更加為我們國家的價值觀自豪,為每個美國的小姑娘都能自豪地擁有一個遠大的夢想,并且她的夢想是可以實現(xiàn)的。
你們將會明白,正因為有你們的熱烈感情和艱苦奮斗,才為那一天的到來鋪平了道路。
因此我想對我的支持者說:
當你聽到有人或你自己想說“如果??該多好”或“要是??就好了”時,我說,你一定不要這樣。
每次回望過去都會耽誤我們向前邁進。
Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been.We have to work together for what still can be.And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president.And I hope and pray that all of you will join me in that effort.To my supporters and colleagues in Congress, to the governors and mayors, elected officials who stood with me in good times and bad, thank you for your strength and leadership.To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way, I thank you and pledge my support to you.To my friends from every stage of my life, your love and ongoing commitment sustained me every single day.To my family, especially Bill and Chelsea and my mother, you mean the world to me, and I thank you for all you have done.And to my extraordinary staff, volunteers and supporters--thank you for working those long, hard hours.Thank you for dropping everything, leaving work or school, traveling to places that you've never been, sometimes for months on end.And thanks to your families, as well, because your sacrifice was theirs, too.All of you were there for me every step of the way.人生短暫,時間寶貴,沉湎于空想的代價實在太大了。
我們必須團結(jié)起來,為我們能夠做到的而努力。
這就是我為何全力支持奧巴馬議員成為下一任總統(tǒng)的原因。
我希望并祈盼你們所有人都會加入到這項努力之中。
我的支持者和議會的同事們,政府官員和市長們以及參加競選的官員們,無論是成是敗你們與我站在一起,我要感謝你們的力量和領(lǐng)導(dǎo)。
我的勞工聯(lián)盟中的朋友們,你們堅持與我一路同行,我感謝你們并發(fā)誓把我的支持給你。
我的人生舞臺上的每一位朋友,你的愛以及始終如一的奉獻支撐我度過每一天。
我的親愛的家人們,特別是比爾,切爾西,還有我的媽媽,你們是我的全世界,我對你們所做的一切表示深深的謝意。
我的優(yōu)秀的員工們、志愿者們、支持者們,謝謝你們?yōu)槲遗α诉@么長時間。
謝謝你們所放棄的一切——離開工作和學(xué)校,千里迢迢來到你們以前從未來過的地方,有時甚至是數(shù)月。
也謝謝你們的家人,因為你做出的犧牲也是他們的犧牲,你們所有人都與我一路走來。
Now, being human, we are imperfect.That's why we need each other, to catch each other when we falter, to encourage each other when we lose heart.Some may lead, some may follow, but none of us can go it alone.The changes we're working for are changes that we can only accomplish together.Life, liberty and the pursuit of happiness are rights that belong to us as individuals.But our lives, our freedom, our happiness are best enjoyed, best protected, and best advanced when we do work together.That is what we will do now, as we join forces with Senator Obama and his campaign.We will make history together, as we write the next chapter in America's story.We will stand united for the values we hold dear, for the vision of progress we share, and for the country we love.There is nothing more American than that.And looking out at you today, I have never felt so blessed.The challenges that I have faced in this campaign--are nothing compared to those that millions of Americans face every day in their own lives.So today I'm going to count my blessings and keep on going.I'm going to keep doing what I was doing long before the cameras ever showed up and what I'll be doing long after they're gone:
working to give every American the same opportunities I had and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God-given potential.I will do it with a heart filled with gratitude, with a deep and abiding love for our country, and with nothing but optimism and confidence for the days ahead.This is now our time to do all that we can to make sure that, in this election, we add another Democratic president to that very small list of the last 40 years and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.Thank you all.And God bless you, and God bless America.現(xiàn)在,作為人類,我們都是不完美的。
這也正是為什么我們互相需要,步履蹣跚時互相扶持,失去信心時我們互相鼓勵。
前者呼,后者應(yīng),但沒有人可以踽踽獨行。
我們所努力爭取的變革是需要我們共同努力才能取得的變革。
生命、自由以及對幸福的追求是屬于我們個人的權(quán)利。
但當我們共同努力時,我們的生命、我們的自由、我們的幸福,才能充分享受、最受保護的、才是最先進的。
這就是我們當前所應(yīng)該做的——為奧巴馬議員和他的競選注入我們的力量。
當我們在美國的故事中寫出下一章時,我們將一同創(chuàng)造歷史。
我們將為了我們所共同持有的可貴的價值觀、進步的前景和對國家的愛而團結(jié)在一起。
沒有什么比這更像我們美國人了。
此時此刻,我看著你們,我從沒感到過如此被保佑著。
我在競選中所遇到的挑戰(zhàn)與千百萬美國人每天在自己生命中所遇到的相比,根本算不了什么。
所以今天,我將帶著上帝給我的賜福繼續(xù)前進,我將繼續(xù)做我在這些攝影機出現(xiàn)以前所做的,當它們離開很久以后,我將依然做著這些事——
努力讓每個美國人有和我一樣的機會,努力確保每個孩子都能健康成長,有機會發(fā)揮他或她天賜的潛能。
我將懷著一顆感恩的心,懷著對我們國家深深的、堅貞的愛來做這些,除了對明天的樂觀和自信之外別無他物。
現(xiàn)在是我們盡己所能來確保這一切的時候了。在這場選舉中,我們在這張寫有最近40年的總統(tǒng)的名字的小小名單中,又加入了一位民主黨人的名字,我們重新掌管我們的國家,做出進步,承擔義務(wù),向未來進發(fā)。
謝謝大家。
上帝保佑你們,上帝保佑美國。
I'm getting ready for a lot of things.A lot of things.It's spring, so we're starting to get the gardens ready and my tomatoes are legendary here in my own neighborhood.My daughter is about to start kindergarten next year, and so we're moving just so she can belong to a better school.......My brother and I are starting our first business......After five years of raising my children, I am now going back to work.Every day we're trying to get more and more ready and more prepared.Baby boy, coming your way.Right now I'm applying for jobs.It's a look into what the real world will look like after college.I'm getting married this summer to someone I really care about.I'm gonna be in the play and I'm gonna be in a fish costume.From little tiny fishes.I'm getting ready to retire soon.Retirement means reinventing yourself in many ways.Well we've been doing a lot of home renovations.But, most importantly, we just want to teach our dog to quit eating the trash.And so we have high hopes for 2015 that that's going to happen.I've started a new career recently.This is a fifth generation company which means a lot to me.This country was founded on hard work and it really feels good to be a part of that.I'm getting ready to do something, too.I'm running for president.Americans have fought their way back from tough economic times but the deck is still stacked in favor of those at the top.Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion.So, you can do more than just get by, you can get ahead.And stay ahead!Because when families are strong, America is strong.So, I'm hitting the road to earn your vote.Because it's your time, and I hope you'll join me on this journey.我已準備好了要做很多事,特別多的事。
春天到了,我們要開始了整理院子了。在我們小區(qū),我種的西紅柿可是一個傳說哦!我女兒明年就要上幼兒園了,所以我們準備搬家,就是為了她能上好一點兒的學(xué)校。我的兄弟和我正打算創(chuàng)業(yè)。
五年來我一直都在帶孩子?,F(xiàn)在我要重返職場了。
我們每天都在做準備?,F(xiàn)在準備是越來越充分了。寶寶,來吧!我剛剛申請了工作,對畢業(yè)后的真實世界充滿了期待。我今年夏天要結(jié)婚了——跟一個我非常在乎的人結(jié)婚。我要表演話劇了,穿著小魚衣服,扮演小魚魚兒。
我很快就準備要退休了。退休意味著在各個方面重塑你自己。
我們打算重新裝修房子。不過最重要的還是教會狗狗別再吃垃圾了。我們對2015年有很高的期待,這些期待會實現(xiàn)的。
我最近有了一份新的事業(yè)。這家公司歷經(jīng)了五代領(lǐng)導(dǎo),它對我意義重大。公司里的人都在努力工作,成為其中一員感覺超棒。我也準備好了要做一些事情。我要參加總統(tǒng)競選。
美國已從艱難的經(jīng)濟形勢中恢復(fù)過來了,但機遇仍然只是青睞頂端的人。美國每天都需要捍衛(wèi)者。而我,希望成為那個捍衛(wèi)者。
比起得過且過,你其實可以做得更好。你是可以走在前面的,而且一直在前面。因為只要家庭繁榮,美國就會繁榮。
因此,我需要你的選票,因為這是你的時代。我希望你能和我一起踏上征程。
第五篇:希拉里在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式上的講話
5月24日,第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話在北京開幕,美國總統(tǒng)奧巴馬的特別代表、國務(wù)卿希拉里·克林頓出席開幕式并講話。以下是希拉里講話全文的中英文對照。
SECRETARY CLINTON: Good morning.I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality.It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing.And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.國務(wù)卿克林頓:早上好。感謝國務(wù)委員戴秉國和副總理王岐山非常熱情的接待。我國代表團的全體成員十分高興來到北京。我與我的同事蓋特納部長及我國政府各部門的眾多官員一起代表美國出席第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話,為此感到十分榮幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then.Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future.Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars.Today it is counted in the hundreds of billions.Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet.Today China has the world's largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次訪問中國,此后又很榮幸地多次前來訪問。每次來到中國都使我對這個國家,對中國人民旺盛的活力,對中國的變化之快及中國未來的發(fā)展前途產(chǎn)生新的了解和新的印象。早在1995年,我們兩國間的貿(mào)易額僅有數(shù)百億美元,如今兩國貿(mào)易額已達數(shù)千億美元。那時,極少有人擁有手機,幾乎沒有人使用因特網(wǎng)。今天,中國擁有全世界最大的移動電話網(wǎng)絡(luò),使用因特網(wǎng)的人數(shù)高于全世界任何國家。
In 1995, both our countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women.And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment.Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty.And China has flourished in so many ways.Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.1995年,我們兩國政府簽署了北京行動綱領(lǐng),要求采取行動促進婦女的平等權(quán)利與機會。雖然我們兩國仍有很多工作要做,但我知道中國婦女在教育、衛(wèi)生保健和就業(yè)領(lǐng)域都取得了切實的進步。千百萬男女老少擺脫了貧困。中國在很多方面都獲得了蓬勃的發(fā)展。促進自由貿(mào)易和開放市場為我們兩國創(chuàng)造了就業(yè)崗位,并使中國消費者獲得新的商品和更高的生活水平。
The United States welcomes China's progress and its accomplishments.And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone.And few can be solved without the United States and China working together.美國歡迎中國取得的進步和成就。通過建立兩國間的合作模式,而非相互競爭,我們看到了王副總理剛才所說的實現(xiàn)互利共贏的機會,而非互不相容的對抗,因為我們知道,全球性問題無法僅靠美國或者中國得到解決。但沒有美國和中國的共同參與,有關(guān)問題也不可能得到解決。
With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao.President Obama wrote: “Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world.One country's success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations.” 考慮到這種情況,我在此宣讀我將親自向胡錦濤主席轉(zhuǎn)交的奧巴馬總統(tǒng)信中的幾句話。奧巴馬總統(tǒng)寫道:“我們生活在一個相互聯(lián)系的世界上,我們與中國的關(guān)系正是以這樣一種認識為指導(dǎo)。一個國家的成功不必以另一個國家的利益為代價。我們可以共享進步。美國真誠地歡迎中國成為國際大家庭中一個強大、繁榮和成功的成員?!?/p>
Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing.We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship.And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda.We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席要求兩國建立積極、合作和全面的關(guān)系,過去16個月來我們共同努力,為雙方的關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。去年,我們在華盛頓啟動了戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話,為兩國關(guān)系建立了主要的對話機制。今年,我們派出代表性更廣泛和更深入的團隊,前來中國討論日益增多的議程。我們構(gòu)建了合作的平臺,確定了擁有共同利益的領(lǐng)域。
Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress.Over the long term, these results are how our relationship will be measured.著眼未來,我們的工作是把我們的共同利益轉(zhuǎn)變成共同行動,進而將這種行動轉(zhuǎn)化為改善兩國人民生活,促進全球進步的結(jié)果。從長遠來看,這些結(jié)果是衡量我們關(guān)系的標準。
We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days.We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government.And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.我們認識到,應(yīng)對全球性的挑戰(zhàn)取得有意義的進展需要經(jīng)過多年的努力,并非指日可待。我們知道,這次會議本身為我們政府各級日常必須進行的持續(xù)合作奠定了基礎(chǔ)。因此,為了實現(xiàn)共同的目標,我們既需要有緊迫性又需要有持久性。We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year.But there is much work to be done.我們已經(jīng)開始看到,對于去年雙方第一輪對話期間確定的共同關(guān)心的問題,在主要領(lǐng)域的某些方面取得了進展。但還有許多工作需要做。
First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran's nuclear program.The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all.And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran's leaders to change course.The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live up to your obligation, or face growing isolation and consequences.As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.首先,對于國際安全方面的挑戰(zhàn),美國和中國就伊朗核項目構(gòu)成的挑戰(zhàn)進行了密切協(xié)商。伊朗擁有核武器的可能性受到我們大家的關(guān)注。為了消除這個威脅,我們共同采取了接觸與施壓的雙軌方式,目的是促使伊朗領(lǐng)導(dǎo)人改弦易轍。我們 “5常+1”的伙伴一致達成的決議草案已在安理會分發(fā),此舉向伊朗的領(lǐng)導(dǎo)層發(fā)出了一個明確的信息:履行你的義務(wù),否則將日益受孤立,面臨更嚴重的后果。我們在紐約繼續(xù)進行合作之際,伊朗有責(zé)任通過自己的行動表明將承擔本身的責(zé)任。
Now, beyond these pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation.現(xiàn)在,除了這些緊迫的挑戰(zhàn)之外,我還期待著討論其它有關(guān)共同安全的問題,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打擊暴力極端主義,以及打擊海盜的行動和更深入的軍方與軍方的合作。
Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating on new, clean energy research, including a center.We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more.At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts.Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.其次,在氣候和能源方面,我們在第一輪對話期間簽署備忘錄的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力,為研究新的清潔能源進行合作,包括建設(shè)一個中心。我們已對電動汽車計劃、可再生能源伙伴關(guān)系等給予承諾。在哥本哈根,所有主要經(jīng)濟體,包括美國和中國,第一次以國家的名義承諾限制二氧化碳排放并就各國緩解氣候變化的努力提供透明的報告?,F(xiàn)在我們必須努力實施哥本哈根協(xié)定,堅持正在進行的談判所反映的實現(xiàn)整體平衡的承諾。
And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets.He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.我代表朱棣文部長表達他的遺憾。他無法與我們一起出席會議,因為他需要留在墨西哥灣,完成有關(guān)石油泄漏的緊迫工作。
Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people.I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges.Our ambassador for global women's issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.第三,教育、衛(wèi)生與發(fā)展問題。明天我將會晤劉國務(wù)委員,開始新的關(guān)于教育和文化交流的對話,加深兩國人民的相互理解和合作。我很高興衛(wèi)生與公眾服務(wù)部部長凱瑟琳·西貝利厄斯今年加入我們的行列,為應(yīng)對傳染病和國際衛(wèi)生領(lǐng)域其它方面的挑戰(zhàn)擴大相互間的合作。我國全球婦女問題大使梅拉妮·弗維爾也在座,因為我們認識到,婦女的作用和權(quán)利對于解決我們面臨的許多問題都舉足輕重,其中包括制定可持續(xù)和切實有效的全球發(fā)展戰(zhàn)略。
The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development.And Administrator Raj Shah is leading our efforts.We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.對于發(fā)展問題,奧巴馬政府努力促進長期投資驅(qū)動的模式。拉吉夫沙赫署長負責(zé)主持這方面的工作。我們已經(jīng)把發(fā)展提升為我國外交政策的一個核心支柱,我們正爭取與中國和其他捐助方進行協(xié)調(diào),以滿足國家主導(dǎo)的需求,同時遵循國際公認的標準。
Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth.Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.最后,我們已為促進全球經(jīng)濟復(fù)蘇和增長進行了共同努力并且已經(jīng)看到了進展。蓋特納部長、駱家輝部長、柯克大使、伯南克主席以及我們經(jīng)濟團隊的其他成員將就我們?nèi)绾未龠M全球經(jīng)濟的平衡進行更深入的討論,為美中兩國人民創(chuàng)造進一步的更大繁榮。
Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face.But they can and should provide a framework for delivering real results to our people.We will not agree on every issue.But we will discuss them openly, as between friends and partners.And that includes America's commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.當然,我們短短幾天進行的討論不可能解決我們共同面臨的挑戰(zhàn),但我們能夠而且應(yīng)該提供一個有利于為兩國人民帶來實惠的框架。我們不可能在每一問題上達成一致,但我們能夠像朋友和伙伴一樣坦率地討論這些問題,其中包括美國對普遍人權(quán)和尊嚴的承諾,以及中方和美方關(guān)心的許許多多其它問題。There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.Our two nations have unique histories.China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago.America is a young nation.But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared.We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility.And, ultimately, that is what this dialogue is about.中國有個成語,殊途同歸。我們兩國都有著獨特的歷史。中國是古代文明的發(fā)祥地之一。我在上海參觀中國館時看到的圖像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活場景。美國是一個年輕的國家,但我們都知道,我們的未來,包括我們的挑戰(zhàn)和機遇,都將是共同的。我們行進在不同的道路上,但共有的未來是我們共同的目的地和責(zé)任所在,歸根結(jié)底也是這場對話的目的。
So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views.Thank you very much.因此,我再次感謝戴國務(wù)委員和王副總理。我期待著我們通過公開、坦率的討論交換意見。非常感謝諸位。