第一篇:希拉里演講稿-中英版
New York Senate speech
By Hilary Clinton
You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pindars Corner on Pat and Liz Moynihan’s beautiful farm and 62 counties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and 6 black pantsuits later, because of you, here we are.You came out and said that issues and ideals matter.Jobs matter, downstate and upstate.Health care matters, education matters, the environment matters, Social Security matters, a woman’s right to choose matters.and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York!
Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation.I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.大家知道,我們是在七月的一個(gè)陽光燦爛的早上,從帕特和麗茲·莫伊尼漢的美麗農(nóng)場(chǎng)的賓德角開始邁出了這艱難的一步,然后輾轉(zhuǎn)六十二個(gè)縣,歷經(jīng)過十六個(gè)月、三場(chǎng)辯論,打敗了兩個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,穿破六套黑色便服。終于在你們的支持下,我們站在了這里。
你們說的這些事情和觀念非常重要--全州的就業(yè)問題是重要的,保健是重要的,教育是重要的,環(huán)境是重要的,社會(huì)保險(xiǎn)是重要的,還有婦女選擇權(quán)是重要的。這些全都重要,而我只想衷心道一聲:謝謝你,紐約!
感謝你們敞開心扉,感謝你們看到了這可能性--我們將一起為后代、為我們紐約以至全國(guó)的將來而共同努力。我對(duì)你們每個(gè)人都深懷謝意,感謝你們給了我一個(gè)為大家服務(wù)的機(jī)會(huì)。
第二篇:希拉里競(jìng)選演講稿(中英雙語)
希拉里競(jìng)選演講稿
Thank you.Thank you.Thank you, so much.Thank you, all.Thank you very, very much.Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.And I want to start today by saying how grateful I am to all of you,to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign,who drove for miles and lined the streets waving homemade signs,who scrimped and saved to raise money,who knocked on doors and made calls,who talked, sometimes argued with your friends and neighbors,who e-mailed and contributed online,who invested so much in our common enterprise,to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears,“See, you can be anything you want to be.”
謝謝你們,謝謝你們。
非常感謝你們。
感謝你們所有的人。
非常非常感謝大家。
準(zhǔn)確地說,這并不是我計(jì)劃中的活動(dòng),但肯定地說,我喜歡大家的陪伴。我想以表達(dá)對(duì)你們所有人的感謝來開始,所有傾注了你們的心血和希望的人、不遠(yuǎn)萬里開車趕來站在街道兩旁揮舞自制的標(biāo)語的人、靠精打細(xì)算地節(jié)省來籌集資金的人、敲門拜訪和致電的人、因談?wù)撐叶袝r(shí)與朋友或鄰居爭(zhēng)論的人、給我發(fā)過電子郵件和上網(wǎng)支持我的人、給我們共同的事業(yè)投資巨款的人、來到選舉現(xiàn)場(chǎng)把女兒或兒子舉在肩頭的媽媽爸爸們,并對(duì)孩子輕聲耳語,“瞧,只要你想,你可以做成任何事”。
To the young people like-a 13-year-old Anne Riddell from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans-who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.And to all of those women in their 80s and their 90s-born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Stein of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter,“My dad's an ornery, old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom.”
年輕人們——比如13歲的來自俄亥俄州梅菲爾德的安妮·里德爾,她為了去迪斯尼樂園攢了兩年的錢,可后來還是決定用她的積蓄和媽媽一起來賓夕法尼亞做一名志愿者。
還有老兵們、小朋友們、紐約以及阿肯色州的朋友——你們千里迢迢趕來,告訴所有愿意聽的人你們?yōu)槭裁粗С治?,還有八九十歲的婦女,出生在不能參加選舉的年代里的婦女們,她們?cè)谶x舉中投票。
我曾經(jīng)提到過一位88歲來自南達(dá)科他州的弗洛倫斯·斯坦因,她在醫(yī)院的病床上堅(jiān)持讓女兒弄來一份給缺席者的選票,她的女兒和一個(gè)朋友在她的床后掛上了一面美國(guó)國(guó)旗,并幫她填寫了選票。
她不久后去世了,可惜的是,按照州法律,她的選票不能生效,她的女兒后來告訴一位記者:
“我爸爸是一個(gè)粗人、老牛仔,當(dāng)他聽說媽媽的選票無效時(shí)很難過,我記憶中他在近20年內(nèi)從未投過票,可這次他替媽媽投了一票。”
So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives.And you have humbled me with your commitment to our country.Eighteen million of you, from all walks of life
-women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me.And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, “Im doing it all to better myself for her.”
We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.所以,對(duì)所有給我投票的人們,對(duì)所有我發(fā)誓盡自己所能來為你們做奉獻(xiàn)的人們,對(duì)和我一起追求進(jìn)步未曾屈服的人們,我向你們表示感謝。
你們的故事激勵(lì)著我,感動(dòng)著我;故事有喜也有悲,它們構(gòu)成了我們的生活。
在你們?yōu)閲?guó)家所做的貢獻(xiàn)之下,我顯得無比卑微。
1800萬選民,來自不同行業(yè)的
女人和男人、年輕人和老年人、拉丁血統(tǒng)和亞裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的人、貧窮的人、中產(chǎn)階級(jí)、同性戀者或異性戀者,你們?cè)驹谖疫@一邊。
我也將一如既往地堅(jiān)定地站在你們的一邊,無論何時(shí)何地,用一切我所能夠做的方式。
我們共同的夢(mèng)想是值得我們?yōu)橹畩^斗的!
請(qǐng)記住,我們?cè)鴬^斗,為那個(gè)有一個(gè)小女兒,拼命工作學(xué)習(xí)的單身母親,她曾對(duì)我說:“我做的一切讓自己變得更好,都是為了我的女兒?!?/p>
我們?cè)鴬^斗,為那個(gè)握住我的手問:“你會(huì)怎樣做來確保我能得到健康治療?”然后開始哭泣的女人,因?yàn)樗M管做三份工作仍無法承擔(dān)醫(yī)藥費(fèi)。
We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said,“Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?”
We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.The way-the way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.我們?cè)鴬^斗,為了那位身穿海軍T恤苦等了數(shù)月醫(yī)院治療的小伙子,他說:
“照顧照顧那邊我的朋友吧!能不能然后也照顧一下我?”
我們?cè)鴬^斗,為了所有失去工作、無法支付醫(yī)藥費(fèi)、加不起油、買不起日常用品、上不起大學(xué)卻在過去的7年里不曾見到過總統(tǒng)做過些什么的人。我參加此次選舉因?yàn)槲沂冀K懷著一個(gè)不入時(shí)的信念,那就是公共服務(wù)是用來解決人們的困難,實(shí)現(xiàn)人們的夢(mèng)想的。
我已經(jīng)盡可能抓住了我生命中的一切機(jī)會(huì)和賜福,我同時(shí)希望所有的美國(guó)人都能如此。
并且直到那一天,你將永遠(yuǎn)看見我站在民主的最前線,為了未來而奮斗!
現(xiàn)在,能夠繼續(xù)我們的奮斗、實(shí)現(xiàn)我們堅(jiān)持的目標(biāo)的方法,就是竭盡我們的能量、激情、力氣以及其他所能來幫助選舉巴拉克·奧巴馬,我們的下一任美國(guó)總統(tǒng)。Today, as I suspend my campaign,I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him and throw my full support behind him.And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer.In the State Senate, as a United States senator, he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.Now, when I started this race,I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that's exactly what we're going to, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.今天,我終止參加競(jìng)選活動(dòng)。我要對(duì)奧巴馬所取得的勝利以及他在競(jìng)選中取得的不俗成績(jī)表示祝賀。
我將在他身后全力支持他。
我要你們所有人和我一起支持奧巴馬,就像你們支持我那樣去支持他。
我和他在參議院工作了4年。
在過去的16個(gè)月里,我和他競(jìng)選總統(tǒng)。
我站在臺(tái)上和他面對(duì)面進(jìn)行了22場(chǎng)辯論。
我曾坐在他候選演講的最前排,我看到了他的力量和決斷、他的優(yōu)雅和剛毅。
在他自己的生命中,巴拉克·奧巴馬作為團(tuán)體的組織者實(shí)現(xiàn)著美國(guó)夢(mèng)。
在參議院中,他作為國(guó)家參議員全力以赴確保這個(gè)夢(mèng)得以實(shí)現(xiàn)。
在競(jìng)選中,他鼓舞了無數(shù)人來加入推進(jìn)民主進(jìn)程,為了我們共同的未來而努力。
現(xiàn)在,當(dāng)我開始了這項(xiàng)競(jìng)選。
我的目的是贏得白宮并且確定我們能夠有一個(gè)這樣的總統(tǒng),他使我們的國(guó)家和平、富足、進(jìn)步。
這正是我們要做的事:確保巴拉克·奧巴馬在2009年1月20日能夠進(jìn)入那橢圓形辦公室的大門。
Now, I understand--I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family.And now it's time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.We may have started on separate journeys, but today our paths have merged.And we're all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.We all want economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable--
so that parents don't have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.This isn't just an issue for me.It is a passion and a cause, and it is a fight.I will continue until every single American is insured, no exceptions and no excuses.如今,我明白了——我明白大家都知道這是一場(chǎng)艱苦的戰(zhàn)斗,但是民主黨是一個(gè)大家庭,現(xiàn)在是時(shí)候?yàn)榱宋覀児餐睦硐?、共同價(jià)值觀、所愛的國(guó)家走到一起,齊心協(xié)力了。
我們也許來自不同的道路,但今天我們的路合并在了一起,我們朝同一個(gè)目的地進(jìn)發(fā)、比以往任何時(shí)候都要團(tuán)結(jié)和有準(zhǔn)備,要在11月贏得總統(tǒng)競(jìng)選勝利,使我們的國(guó)家徹底不同,因?yàn)檫@個(gè)國(guó)家正處于危險(xiǎn)之中。
我們都想要一種經(jīng)濟(jì),一種能夠支撐美國(guó)人夢(mèng)想的經(jīng)濟(jì),一種讓我們有機(jī)會(huì)努力工作并從中得到回報(bào),讓我們?cè)诨ㄥX上大學(xué)、買房子、交養(yǎng)老金、加汽油、添置生活用品之后,仍能在月末有一點(diǎn)剩余的錢的經(jīng)濟(jì),一種能夠振奮所有人的經(jīng)濟(jì),并保證廣泛繁榮且為大家所分享的經(jīng)濟(jì)。
我們都想要一種健康醫(yī)療體系,一種普及的、高質(zhì)量的、負(fù)擔(dān)得起的健康醫(yī)療體系。
這樣,爸爸媽媽們不再需要在為自己還是為孩子治病之間做出抉擇,為交保險(xiǎn)費(fèi)而再陷入沒有出路的工作而無法自拔。
對(duì)于我來說,這不只是個(gè)問題,而是一種激情、一項(xiàng)事業(yè)、一場(chǎng)戰(zhàn)斗,我將繼續(xù)戰(zhàn)斗,直到每一個(gè)美國(guó)人都得到保證,沒有例外,沒有借口。
We all want an America defined by deep and meaningful equality, from civil rights to labor rights, from women's rights to gay rights--from ending discrimination to promoting unionization, to providing help for the most important job there is: caring for our families.And we all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq, and once again lead by the power of our values--
and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades.......And during those......During those 40 years, our country has voted 10 times for president.Democrats won only three of those times, and the man who won two of those election is with us today.We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy and our leadership for peace and security respected around the world.我們都希望能有一個(gè)深深根植于平等中的美國(guó),從公民權(quán)到勞工權(quán)利、從女權(quán)到同性戀者的權(quán)利、從結(jié)束歧視到促進(jìn)團(tuán)結(jié)、到為我們最重要的工作——關(guān)心家人提供幫助。
我們都想要重塑美國(guó)在世界上的聲譽(yù),結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),重新被我們的價(jià)值觀所領(lǐng)導(dǎo)
并與我們的盟國(guó)一起對(duì)抗共同的挑戰(zhàn)——貧困問題、種族互相殘殺問題、恐怖主義、全球變暖。
眾所周知,我已經(jīng)參與各種各樣的政治活動(dòng)、公眾活動(dòng)40年了。
而且在這期間
在這40年里,我們的國(guó)家舉行了10次總統(tǒng)選舉。
民主黨只贏了3次,這位贏得了其中兩次的人今天也在這里。
上世紀(jì)90年代里,我們?cè)谝晃幻裰鼽h總統(tǒng)的帶領(lǐng)下取得了巨大的進(jìn)步——經(jīng)濟(jì)繁榮,我們對(duì)和平與安全的領(lǐng)導(dǎo)得到了世界的尊重。
Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we'd had a Democratic president.Think about the lost opportunities of these past seven years on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.Imagine how far--we could have come, how much we could have achieved if we had--just had a Democrat in the White House.We cannot let this moment slip away.We have come too far and accomplished too much.Now, the journey ahead will not be easy.Some will say we can't do it, that it's too hard, we're just not up to the task.But for as long as America has existed, it has been the American way to reject can't-do claims and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a pioneering spirit.It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.So today I am standing with Senator Obama to say: Yes, we can!
And that together we will work--we'll have to work hard to achieve universal health care.But on the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America.That's why we need to help elect Barack Obama our president.讓我們想想,如果有一個(gè)民主黨總統(tǒng),我們可以在過去的40年里取得多大的進(jìn)步。
想想過去7年,我們?cè)诃h(huán)境、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)療、人權(quán)、教育、對(duì)外政策、最高法庭的機(jī)會(huì)上失去了多少。
想想如果我們有一個(gè)民主黨總統(tǒng)在白宮里,我們可能已經(jīng)走了多遠(yuǎn),取得了多大的成就。
我們不能讓這一刻溜走。
我們還要走得更遠(yuǎn),取得更多成就。
現(xiàn)在,我們面前的路并不平坦。
有人可能會(huì)說我們做不到,這太難了,我們無法勝任它。
但是只要美國(guó)依然存在,它就會(huì)用我們美國(guó)的方法來對(duì)抗那些說我們不行的宣稱,并相反地,選擇通過苦干、決心和先鋒的精神來拓展可能的邊緣。
正是這種奧巴馬議員和我共持的樂觀的信念,激勵(lì)著我們數(shù)百萬的支持者們喊出了自己的聲音。
于是今天,我站在奧巴馬議員這一邊,說:“是的,我們能行!”
我們將一同努力——努力建設(shè)一個(gè)全民健康醫(yī)療體系。而當(dāng)我們有朝一日居住在一個(gè)讓每個(gè)孩子、每個(gè)男人、每個(gè)女人都享有醫(yī)療保障的美國(guó)時(shí),我們便擁有了一個(gè)更強(qiáng)大的美國(guó)。
這就是為什么我們要幫助巴拉克·奧巴馬競(jìng)選總統(tǒng)的原因。Now, think how much progress we've already made.When we first started, people everywhere asked the same questions.“Could a woman really serve as commander-in-clief?”
Well, I think we answered that one.Could an African-American really be our president? And Senator Obama has answered that one.Together, Senator Obama and I achieved milestones essential to our progress as a nation, part of our perpetual duty to form a more perfect union.Now, on a personal note, when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought I'd be the best president.But--but I am a woman and,like millions of women, I know there are still barriers and biases out there, often unconscious.I want to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us.現(xiàn)在,想想我們已經(jīng)取得了多大的進(jìn)步。
當(dāng)我們剛剛起步時(shí),到處有人問我一個(gè)同樣的問題:
“女人真的能夠領(lǐng)導(dǎo)國(guó)家嗎?”
那么現(xiàn)在,我想我已經(jīng)回答了這個(gè)問題。
“黑人可以成為美國(guó)總統(tǒng)嗎?”奧巴馬議員已經(jīng)回答了這個(gè)問題。
奧巴馬議員和我一起建立了一塊對(duì)于我們國(guó)家的進(jìn)步到頭重要的里程碑,這是我們永遠(yuǎn)的責(zé)任——造就一個(gè)更完美的國(guó)家的一部分。
這里,就我個(gè)人的觀點(diǎn),當(dāng)被人問起成為競(jìng)選美國(guó)總統(tǒng)的女人意味著什么,我總是給他們同樣的答案,我以我是一個(gè)競(jìng)選總統(tǒng)的女人為自豪。但我參加競(jìng)選是因?yàn)槲以氤蔀樽畎舻目偨y(tǒng)。
但是,我是一個(gè)女人,像無數(shù)的女人一樣,我知道那仍然有許多沒想到的障礙和歧視。
我想建立一夠尊重和包容我們每一個(gè)人的美國(guó)。
I ran--I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of.I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to leave all children brighter tomorrows.To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay, and equal respect.Let us resolve and work toward achieving very simple propositions:
There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country.You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable for a woman to win primary state victories--unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee, unremarkable to think that a woman can be the president of the United States.And that is truly remarkable, my friends.我為??作為一個(gè)女兒參加競(jìng)選,我得益于許多我的母親從沒夢(mèng)想過的機(jī)會(huì)。
作為一個(gè)母親參加競(jìng)選,我擔(dān)心著我的女兒的未來,我想讓所有的孩子們有一個(gè)更加光明的未來。
要?jiǎng)?chuàng)造我所想象的那種未來,我們要保證女人和男人同樣理解他們的祖母和母親的努力——女人擁有平等的機(jī)會(huì)、平等的報(bào)酬、平等的尊重。
讓我們下決心爭(zhēng)取一個(gè)十分簡(jiǎn)單的主張:
在21世紀(jì)的美國(guó),沒有可以接受的限制,也沒有可以接受的偏見。
你可以以此為驕傲,從今往后女人在某州脫穎而出是不值得一提的,女人在選舉中被提名是不值得一提的,女人可以成為美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)是不值得一提的。
可是,我的朋友,這絕對(duì)是值得一提的。
To those--to those who are disappointed that we couldn't go all of the way, especially the young people who put so much into this campaign, it would break my heart if, in falling short of my goal, I in any way discouraged any of you from pursuing yours.Always aim high, work hard, and care deeply about what you believe in.And, when you stumble, keep faith.And, when you're knocked down, get right back up and never listen to anyone who says you can't or shouldn't go on.As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead.If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it--
and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.對(duì)于為我們沒能走完全程而失望的人,特別是傾注了大量心血的年輕人,我在目標(biāo)未實(shí)現(xiàn)之際出局,而如果我從某種程度上使你們放棄追求,那才是真正令我心碎的。
永遠(yuǎn)持著遠(yuǎn)大的目標(biāo),努力工作,堅(jiān)定地關(guān)注你所深信的。
當(dāng)你遇到障礙時(shí),要有信心。
當(dāng)你跌倒時(shí),立刻爬起來,不要聽信任何人所謂的你不行,不要繼續(xù)下去的說法。
正當(dāng)我們今天聚集在這歷史悠久、富麗堂皇的建筑物之際,世界上第50位飛向太空的女性正在我們頭上按軌道運(yùn)行。
如果我們能將50位女性送入太空,總有一天我們也能將一位女性送入白宮。
盡管我們此時(shí)此刻不能粉碎那高懸堅(jiān)硬的天花板,但托你們的福,它上面幾經(jīng)有了1800萬條裂縫。
前所未有的光明從中滲入,照亮我們,帶著希望和定論——下一次道路會(huì)平坦得多。We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class.But on the day we live in an America whose middle class in thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America.And that is why we must help elect Barack Obama our president.We'll have to work hard to foster the innovations that will make us energy independent and lift the threat of global warming from our children's future.But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America.And that is why we have to help elect Barack Obama our president.We'll have to work hard to bring our troops home from Iraq and get them the support they've earned by their service.But on the day we live in an America that's as loyal to our troops as they have been to us, we will live in a stronger America.And that is why we must help elect Barack Obama our president.This election is a turning-point election.And it is critical that we all understand what our choice really is.Will we go forward together, or will we stall and slip backwards?
我們必須努力工作,重新承擔(dān)財(cái)政責(zé)任,使中產(chǎn)階級(jí)強(qiáng)大。
而當(dāng)我們有朝一日居住在一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)重新得以繁榮發(fā)展的美國(guó),所有的美國(guó)人,不管他們住在哪里,也不管他們的祖先來自何方,都能夠體面地生活時(shí),我們便擁有了一個(gè)更強(qiáng)大的美國(guó)。這就是為什么我們要幫助巴拉克·奧巴馬競(jìng)選總統(tǒng)的原因。
我們必須努力工作來促進(jìn)創(chuàng)新,這些創(chuàng)新使我們的能源能夠自給自足,使我們的子孫后代免受全球變暖的威脅。
而當(dāng)我們有朝一日居住在一個(gè)可燃燒再生資源的美國(guó)時(shí),我們便擁有了一個(gè)更強(qiáng)大的美國(guó)。
這就是為什么我們要幫助巴拉克·奧巴馬競(jìng)選總統(tǒng)的原因。
我們將努力讓我們?cè)谝晾说膽?zhàn)士們回家,并且給予他們服役所應(yīng)得的供養(yǎng)。
而當(dāng)我們有朝一日居住在一個(gè)對(duì)軍隊(duì)忠誠(chéng)得就像他們對(duì)我們一樣的美國(guó)時(shí),我們便擁有了一個(gè)更強(qiáng)大的美國(guó)。
這就是為什么我們要幫助巴拉克·奧巴馬競(jìng)選總統(tǒng)的原因。
這場(chǎng)選舉是一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
而我們必須了解我們的選擇究竟意味著什么,我們的真正的選擇是什么——
我們將共同前進(jìn),還是停滯不前,一起倒退? That has always been the history of progress in America.Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes.Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery.Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, protested, and risked their lives to bring about the end of segregation and Jim Crow.Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together.Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination.Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States.And so--when that day arrives, and a woman takes the oath of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America.And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day.So I want to say to my supporters:
When you hear people saying or think to yourself, “If only,” or, “What if,” I say, please, don't go there.Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.美國(guó)曾經(jīng)的進(jìn)步都已成為歷史。
想想1848年,聚集在塞尼卡福爾斯的選民,他們不懈奮斗直至女人擁有投票的權(quán)利。
想想廢奴主義者們,他們?yōu)榭吹脚`制的終結(jié)而奮斗犧牲;
想想人權(quán)斗爭(zhēng)的英雄和徒步行軍的士兵,他們前進(jìn)、抗議、至死不渝地將種族隔離和種族歧視推向死亡。
正因?yàn)橛兴麄?,我成長(zhǎng)在女人可以選舉的時(shí)代;正因?yàn)橛兴麄?,我的女兒成長(zhǎng)在不同膚色的孩子們可以在一起上學(xué)的時(shí)代;
正因?yàn)橛兴麄儯屠恕W巴馬和我可以為民主黨的提名候選參加這樣一場(chǎng)激烈的競(jìng)選;
正因?yàn)橛兴麄兒湍銈儯缃窈⒆觽兂砷L(zhǎng)在黑人和女人可以當(dāng)美國(guó)總統(tǒng)的時(shí)代。
因此,當(dāng)那一天來臨時(shí),一個(gè)女人宣誓成為總統(tǒng)時(shí),我們將站得更高,更加為我們國(guó)家的價(jià)值觀自豪,為每個(gè)美國(guó)的小姑娘都能自豪地?fù)碛幸粋€(gè)遠(yuǎn)大的夢(mèng)想,并且她的夢(mèng)想是可以實(shí)現(xiàn)的。
你們將會(huì)明白,正因?yàn)橛心銈兊臒崃腋星楹推D苦奮斗,才為那一天的到來鋪平了道路。
因此我想對(duì)我的支持者說:
當(dāng)你聽到有人或你自己想說“如果??該多好”或“要是??就好了”時(shí),我說,你一定不要這樣。
每次回望過去都會(huì)耽誤我們向前邁進(jìn)。
Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been.We have to work together for what still can be.And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president.And I hope and pray that all of you will join me in that effort.To my supporters and colleagues in Congress, to the governors and mayors, elected officials who stood with me in good times and bad, thank you for your strength and leadership.To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way, I thank you and pledge my support to you.To my friends from every stage of my life, your love and ongoing commitment sustained me every single day.To my family, especially Bill and Chelsea and my mother, you mean the world to me, and I thank you for all you have done.And to my extraordinary staff, volunteers and supporters--thank you for working those long, hard hours.Thank you for dropping everything, leaving work or school, traveling to places that you've never been, sometimes for months on end.And thanks to your families, as well, because your sacrifice was theirs, too.All of you were there for me every step of the way.人生短暫,時(shí)間寶貴,沉湎于空想的代價(jià)實(shí)在太大了。
我們必須團(tuán)結(jié)起來,為我們能夠做到的而努力。
這就是我為何全力支持奧巴馬議員成為下一任總統(tǒng)的原因。
我希望并祈盼你們所有人都會(huì)加入到這項(xiàng)努力之中。
我的支持者和議會(huì)的同事們,政府官員和市長(zhǎng)們以及參加競(jìng)選的官員們,無論是成是敗你們與我站在一起,我要感謝你們的力量和領(lǐng)導(dǎo)。
我的勞工聯(lián)盟中的朋友們,你們堅(jiān)持與我一路同行,我感謝你們并發(fā)誓把我的支持給你。
我的人生舞臺(tái)上的每一位朋友,你的愛以及始終如一的奉獻(xiàn)支撐我度過每一天。
我的親愛的家人們,特別是比爾,切爾西,還有我的媽媽,你們是我的全世界,我對(duì)你們所做的一切表示深深的謝意。
我的優(yōu)秀的員工們、志愿者們、支持者們,謝謝你們?yōu)槲遗α诉@么長(zhǎng)時(shí)間。
謝謝你們所放棄的一切——離開工作和學(xué)校,千里迢迢來到你們以前從未來過的地方,有時(shí)甚至是數(shù)月。
也謝謝你們的家人,因?yàn)槟阕龀龅臓奚彩撬麄兊臓奚?,你們所有人都與我一路走來。
Now, being human, we are imperfect.That's why we need each other, to catch each other when we falter, to encourage each other when we lose heart.Some may lead, some may follow, but none of us can go it alone.The changes we're working for are changes that we can only accomplish together.Life, liberty and the pursuit of happiness are rights that belong to us as individuals.But our lives, our freedom, our happiness are best enjoyed, best protected, and best advanced when we do work together.That is what we will do now, as we join forces with Senator Obama and his campaign.We will make history together, as we write the next chapter in America's story.We will stand united for the values we hold dear, for the vision of progress we share, and for the country we love.There is nothing more American than that.And looking out at you today, I have never felt so blessed.The challenges that I have faced in this campaign--are nothing compared to those that millions of Americans face every day in their own lives.So today I'm going to count my blessings and keep on going.I'm going to keep doing what I was doing long before the cameras ever showed up and what I'll be doing long after they're gone:
working to give every American the same opportunities I had and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God-given potential.I will do it with a heart filled with gratitude, with a deep and abiding love for our country, and with nothing but optimism and confidence for the days ahead.This is now our time to do all that we can to make sure that, in this election, we add another Democratic president to that very small list of the last 40 years and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.Thank you all.And God bless you, and God bless America.現(xiàn)在,作為人類,我們都是不完美的。
這也正是為什么我們互相需要,步履蹣跚時(shí)互相扶持,失去信心時(shí)我們互相鼓勵(lì)。
前者呼,后者應(yīng),但沒有人可以踽踽獨(dú)行。
我們所努力爭(zhēng)取的變革是需要我們共同努力才能取得的變革。
生命、自由以及對(duì)幸福的追求是屬于我們個(gè)人的權(quán)利。
但當(dāng)我們共同努力時(shí),我們的生命、我們的自由、我們的幸福,才能充分享受、最受保護(hù)的、才是最先進(jìn)的。
這就是我們當(dāng)前所應(yīng)該做的——為奧巴馬議員和他的競(jìng)選注入我們的力量。
當(dāng)我們?cè)诿绹?guó)的故事中寫出下一章時(shí),我們將一同創(chuàng)造歷史。
我們將為了我們所共同持有的可貴的價(jià)值觀、進(jìn)步的前景和對(duì)國(guó)家的愛而團(tuán)結(jié)在一起。
沒有什么比這更像我們美國(guó)人了。
此時(shí)此刻,我看著你們,我從沒感到過如此被保佑著。
我在競(jìng)選中所遇到的挑戰(zhàn)與千百萬美國(guó)人每天在自己生命中所遇到的相比,根本算不了什么。
所以今天,我將帶著上帝給我的賜福繼續(xù)前進(jìn),我將繼續(xù)做我在這些攝影機(jī)出現(xiàn)以前所做的,當(dāng)它們離開很久以后,我將依然做著這些事——
努力讓每個(gè)美國(guó)人有和我一樣的機(jī)會(huì),努力確保每個(gè)孩子都能健康成長(zhǎng),有機(jī)會(huì)發(fā)揮他或她天賜的潛能。
我將懷著一顆感恩的心,懷著對(duì)我們國(guó)家深深的、堅(jiān)貞的愛來做這些,除了對(duì)明天的樂觀和自信之外別無他物。
現(xiàn)在是我們盡己所能來確保這一切的時(shí)候了。在這場(chǎng)選舉中,我們?cè)谶@張寫有最近40年的總統(tǒng)的名字的小小名單中,又加入了一位民主黨人的名字,我們重新掌管我們的國(guó)家,做出進(jìn)步,承擔(dān)義務(wù),向未來進(jìn)發(fā)。
謝謝大家。
上帝保佑你們,上帝保佑美國(guó)。
I'm getting ready for a lot of things.A lot of things.It's spring, so we're starting to get the gardens ready and my tomatoes are legendary here in my own neighborhood.My daughter is about to start kindergarten next year, and so we're moving just so she can belong to a better school.......My brother and I are starting our first business......After five years of raising my children, I am now going back to work.Every day we're trying to get more and more ready and more prepared.Baby boy, coming your way.Right now I'm applying for jobs.It's a look into what the real world will look like after college.I'm getting married this summer to someone I really care about.I'm gonna be in the play and I'm gonna be in a fish costume.From little tiny fishes.I'm getting ready to retire soon.Retirement means reinventing yourself in many ways.Well we've been doing a lot of home renovations.But, most importantly, we just want to teach our dog to quit eating the trash.And so we have high hopes for 2015 that that's going to happen.I've started a new career recently.This is a fifth generation company which means a lot to me.This country was founded on hard work and it really feels good to be a part of that.I'm getting ready to do something, too.I'm running for president.Americans have fought their way back from tough economic times but the deck is still stacked in favor of those at the top.Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion.So, you can do more than just get by, you can get ahead.And stay ahead!Because when families are strong, America is strong.So, I'm hitting the road to earn your vote.Because it's your time, and I hope you'll join me on this journey.我已準(zhǔn)備好了要做很多事,特別多的事。
春天到了,我們要開始了整理院子了。在我們小區(qū),我種的西紅柿可是一個(gè)傳說哦!我女兒明年就要上幼兒園了,所以我們準(zhǔn)備搬家,就是為了她能上好一點(diǎn)兒的學(xué)校。我的兄弟和我正打算創(chuàng)業(yè)。
五年來我一直都在帶孩子?,F(xiàn)在我要重返職場(chǎng)了。
我們每天都在做準(zhǔn)備?,F(xiàn)在準(zhǔn)備是越來越充分了。寶寶,來吧!我剛剛申請(qǐng)了工作,對(duì)畢業(yè)后的真實(shí)世界充滿了期待。我今年夏天要結(jié)婚了——跟一個(gè)我非常在乎的人結(jié)婚。我要表演話劇了,穿著小魚衣服,扮演小魚魚兒。
我很快就準(zhǔn)備要退休了。退休意味著在各個(gè)方面重塑你自己。
我們打算重新裝修房子。不過最重要的還是教會(huì)狗狗別再吃垃圾了。我們對(duì)2015年有很高的期待,這些期待會(huì)實(shí)現(xiàn)的。
我最近有了一份新的事業(yè)。這家公司歷經(jīng)了五代領(lǐng)導(dǎo),它對(duì)我意義重大。公司里的人都在努力工作,成為其中一員感覺超棒。我也準(zhǔn)備好了要做一些事情。我要參加總統(tǒng)競(jìng)選。
美國(guó)已從艱難的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)中恢復(fù)過來了,但機(jī)遇仍然只是青睞頂端的人。美國(guó)每天都需要捍衛(wèi)者。而我,希望成為那個(gè)捍衛(wèi)者。
比起得過且過,你其實(shí)可以做得更好。你是可以走在前面的,而且一直在前面。因?yàn)橹灰彝シ睒s,美國(guó)就會(huì)繁榮。
因此,我需要你的選票,因?yàn)檫@是你的時(shí)代。我希望你能和我一起踏上征程。
第三篇:希拉里競(jìng)選紐約參議員的演講稿(中英)
希拉里競(jìng)選紐約參議員的演講稿Hilary Clinton, Novemeber7,2000
You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pinders Corner on pat and Liz Monahan's beautiful farm and 62 counties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and 6 black pantsuits later, because of you, here we are.大家知道,我們是在七月的一個(gè)陽光燦爛的早上,從帕特和麗茲·莫伊尼漢夫婦位于頻德角的美麗農(nóng)場(chǎng)開始邁出了這艱難的一步,然后輾轉(zhuǎn)六十二個(gè)縣,歷經(jīng)過十六個(gè)月、三場(chǎng)辯論,打敗了兩個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,穿破六套黑色便服。如今,在你們的支持下,我們終于勝利了。
You came out and said that issues and ideals matter.Jobs matter, downstate and upstate.Health care matters, education matters, the environment matters, Social Security matters, a woman's right to choose matters.It all matters and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York!
Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation.I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.I will—I will do everything I can to be worthy of your faith and trust and to honor the powerful example of Senator Daniel Patrick Moynihan.I would like all of you and the countless new Yorkers and Americans watching to join me in honoring him for his incredible half century of service to New York and our nation.Senator Moynihan, on behalf of New York and America, thank you.I promise you tonight that I will reach across party lines to bring progress for all of New York's families.Today we voted as democrats and republicans.Tomorrow we begin again as New Yorkers.And how fortunate we are indeed to live in the most diverse, dynamic and beautiful state in the entire union.You know, from the south Bronx to the southern tier, from Brooklyn to buffalo, from Montauk to Massena, from the world's tallest skyscrapers to breathtaking mountain ranges, I've met people whose faces and stories I will never forget.Thousands of new Yorkers from all 62 counties welcomed me into you school, your local diners, your factory floors, your living rooms and front porches.You taught me, you tested me and you shared with me your challenges and concerns—about overcrowded or crumbling schools, about the struggle to care for growing children and aging parents, about the continuing challenge of providing equal opportunity for all and about children moving away from their home towns because good jobs are so hard to find in upstate New York.Now I've worked on issues like these for a long time, some of them for 30 year, and I am determined to make a difference for all of you.You see, I believe our nation owes every responsible citizen and every responsible family the tools that they need to make the most of their own lives.That's the basic bargain.I'll do my best to honor in the United States Senate.And to those of you who did not support me, o want you to know that I will work in the senate for you and for all new Yorkers.And to those of you who worked so hard and never lost faith even in the toughest times, I offer you my undying gratitude.大家知道,我們是在七月的一個(gè)陽光燦爛的早上,從帕特和麗茲·莫伊尼漢夫婦位于頻德角的美麗農(nóng)場(chǎng)開始邁出了這艱難的一步,然后輾轉(zhuǎn)六十二個(gè)縣,歷經(jīng)過十六個(gè)月、三場(chǎng)辯論,打敗了兩個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,穿破六套黑色便服。如今,在你們的支持下,我們終于勝利了。
你們說,各項(xiàng)議題和觀念非常重要--全州的就業(yè)問題是重要的,醫(yī)療保健是重要的,教育是重要的,環(huán)境是重要的,社會(huì)保險(xiǎn)是重要的,還有婦女選擇權(quán)是重要的。這些全都重要,而我只想衷心道一聲:謝謝你,紐約!
感謝你們開放思想,不存成見,感謝你們相信我們攜手為子孫后代、為我州,以至全國(guó)的未來而共同努力的美好前景。我對(duì)你們每個(gè)人都深懷謝意,感謝你們給了我一個(gè)為大家服務(wù)的機(jī)會(huì)。
我將以參議員丹尼爾·帕特里克·莫伊尼漢為榜樣,盡自己最大的努力不負(fù)眾望。我懇請(qǐng)你們所有人、諸位正在收看直播的紐約市民和美國(guó)人民,同我一起向他致敬,感謝他這半個(gè)世紀(jì)以來為紐約和美國(guó)做出的巨大貢獻(xiàn)。莫伊尼漢議員:我代表紐約和美國(guó)人民,感謝你。
今晚我發(fā)誓,我將跨越兩黨的界線為全紐約州的所有家庭創(chuàng)造繁榮與進(jìn)步。今天,我們以民主黨人和共和黨人的身份投票;明天,我們將作為紐約人重新開始。
能生活在我國(guó)多元文化最豐富多彩、最生氣勃勃、最美麗的一個(gè)州,我們是多么的幸運(yùn)。大家知道,從南布朗克斯到紐約最南端,從布魯克林到布法羅,從蒙特哥到馬塞納,從世界上最高的摩天大樓到令人嘆為觀止的綿延山脈,我認(rèn)識(shí)了不少人,我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記他們的容貌和故事。紐約六十二個(gè)縣成千上萬的紐約人把我迎進(jìn)了你們的學(xué)校、你們的風(fēng)味小餐館、你們的車間、你們的起居室和前廊。你們教導(dǎo)著我,你們考驗(yàn)著我,你們把面臨的難題和關(guān)心的問題告訴我--擁擠的校園和破舊的校舍,養(yǎng)育孩子和贍養(yǎng)年邁雙親的艱辛,尋求人人同等待遇的挑戰(zhàn),還有在紐約州北部地區(qū)因?yàn)榫蜆I(yè)機(jī)會(huì)難尋,孩子們都離開故鄉(xiāng)、移往他處的問題。長(zhǎng)期以來,我一直在為這些問題奔忙,有些問題甚至我已經(jīng)為之奮斗了30年之久,我決心讓這些問題得到改觀。
大家知道,我們國(guó)家有義務(wù)讓每個(gè)有責(zé)任感的公民和家庭的生活更上一層樓。這是最起碼的,作為一名參議員,我將盡自己最大的努力來實(shí)現(xiàn)它。
對(duì)于那些在過去沒有支持我的人們,我想告訴你們,我將在參議院為你們、為全體紐約人而工作。對(duì)于那些勤奮工作、甚至在最艱難的時(shí)期也不放棄信念的人們,我永遠(yuǎn)感謝你們。
第四篇:希拉里演講稿
We are living at an extraordinary moment in history.There are some days when I am very optimistic, and there are other days, I have to confess, when I'm pessimistic.I guess that just goes with the territory.But what I am absolutely convinced of is that our common values, values shared and exemplified by our country and by Israel, are the right values, the values that everyone should have an opportunity to be exposed to and to understand and, hopefully, to emulate.There is no other option in the world that, as Tom Friedman said, has been flattened.We can communicate with each other, we can be transported over long distances quickly, we can follow events in other places far away.And therefore, we need to recognize that our struggle, our ongoing struggle for freedom and democracy is the only way that we can ensure that in this shrinking, flattened world, our children will have a chance for peace and security.We cannot shrink from the duty that this time has imposed upon us.We can have great--and we should--great debates and discussions about what are the best ways to proceed and to pursue these common objectives.We need that.We need that debate and discussion because we are in uncharted territory.No one has all the answers, and we need the combined intelligence and good ideas of as many people as possible.So what you are doing today is not only on behalf of AIPAC, not only on behalf of Israel, not only on behalf of the strong and enduring
relationship between the United States and Israel;it is truly on behalf of the kind of world we want for our children and, for those lucky enough, grandchildren.And we cannot grow weary.This is a long, arduous path.Israel, Israelis, the American Jewish community and the broader diaspora know about this struggle and this path better than most.So if we resolve not to grow weary, but to pursue these values together, I am ultimately not only optimistic, but confident that the world will see a better and brighter day, and our children will thank us for making it possible.
第五篇:希拉里演講稿
You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pindars Corner on Pat and Liz Moynihan’s beautiful farm and 62 counties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and 6 black 3)pantsuits later, because of you, here we are.You came out and said that issues and ideals matter.Jobs matter, downstate and upstate.Health care matters, education matters, the environment matters, Social Security matters, a woman’s right to choose matters.It all matters and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York!
Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation.I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.I will, I will do everything I can to be worthy of your faith and trust and to honor the powerful example of Senator Daniel Patrick Moynihan.I would like all of you and the countless New Yorkers and Americans watching to join me in honoring him for his 4)incredible half century of service to New York and our nation.Senator Moynihan, on behalf of New York and America, thank you.I promise you tonight that I will reach across party lines to bring progress for all of New York’s families.Today we voted as Democrats and Republicans.Tomorrow we begin again as New Yorkers.And how fortunate we are indeed to live in the most 5)diverse, 6)dynamic and beautiful state in the entire union.You know, from the South Bronx to the Southern Tier, from Brooklyn to Buffalo, from Montauk to Massena, from the 7)world’s tallest skyscrapers to breathtaking mountain ranges, I’ve met people whose faces and stories I will never forget.Thousands of New Yorkers from all 62 counties welcomed me into your schools, your local 8)diners, your factory floors, your living rooms and front 9)porches.You taught me, you tested me and you shared with me your challenges and concerns-about overcrowded or crumbling schools, about the struggle to care for growing children and aging parents, about the continuing challenge of providing equal opportunity for all and about children moving away from their home towns because good jobs are so hard to find in upstate New York.Now I’ve worked on issues like these for a long time, some of them for 30 years, and I am determined to make a difference for all of you.You see, I believe our nation 10)owes every responsible citizen and every responsible family the tools that they need to make the most of their own lives.That’s the basic bargain.I’ll do my best to honor in the United States Senate.And to those of you who did not support me, I want you to know that I will work in the Senate for you and for all New Yorkers.And to those of you who worked so hard and never lost faith even in the toughest times, I offer you my 11)undying gratitude.大家知道,我們是在七月的一個(gè)陽光燦爛的早上,從帕特和麗茲·莫伊尼漢夫婦位于頻德角的美麗農(nóng)場(chǎng)開始邁出了這艱難的一步,然后輾轉(zhuǎn)六十二個(gè)縣,歷經(jīng)過十六個(gè)月、三場(chǎng)辯論,打敗了兩個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,穿破六套黑色便服。如今,在你們的支持下,我們終于勝利了。
你們說,各項(xiàng)議題和觀念非常重要--全州的就業(yè)問題是重要的,醫(yī)療保健是重要的,教育是重要的,環(huán)境是重要的,社會(huì)保險(xiǎn)是重要的,還有婦女選擇權(quán)是重要的。這些全都重要,而我只想衷心道一聲:謝謝你,紐約!
感謝你們開放思想,不存成見,感謝你們相信我們攜手為子孫后代、為我州,以至全國(guó)的未來而共同努力的美好前景。我對(duì)你們每個(gè)人都深懷謝意,感謝你們給了我一個(gè)為大家服務(wù)的機(jī)會(huì)。
我將以參議員丹尼爾·帕特里克·莫伊尼漢為榜樣,盡自己最大的努力不負(fù)眾望。我懇請(qǐng)你們所有人、諸位正在收看直播的紐約市民和美國(guó)人民,同我一起向他致敬,感謝他這半個(gè)世紀(jì)以來為紐約和美國(guó)做出的巨大貢獻(xiàn)。莫伊尼漢議員:我代表紐約和美國(guó)人民,感謝你。
今晚我發(fā)誓,我將跨越兩黨的界線為全紐約州的所有家庭創(chuàng)造繁榮與進(jìn)步。今天,我們以民主黨人和共和黨人的身份投票;明天,我們將作為紐約人重新開始。
能生活在我國(guó)多元文化最豐富多彩、最生氣勃勃、最美麗的一個(gè)州,我們是多么的幸運(yùn)。大家知道,從南布朗克斯到紐約最南端,從布魯克林到布法羅,從蒙特哥到馬塞納,從世界上最高的摩天大樓到令人嘆為觀止的綿延山脈,我認(rèn)識(shí)了不少人,我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記他們的容貌和故事。紐約六十二個(gè)縣成千上萬的紐約人把我迎進(jìn)了你們的學(xué)校、你們的風(fēng)味小餐館、你們的車間、你們的起居室和前廊。你們教導(dǎo)著我,你們考驗(yàn)著我,你們把面臨的難題和關(guān)心的問題告訴我--擁擠的校園和破舊的校舍,養(yǎng)育孩子和贍養(yǎng)年邁雙親的艱辛,尋求人人同等待遇的挑戰(zhàn),還有在紐約州北部地區(qū)因?yàn)榫蜆I(yè)機(jī)會(huì)難尋,孩子們都離開故鄉(xiāng)、移往他處的問題。長(zhǎng)期以來,我一直在為這些問題奔忙,有些問題甚至我已經(jīng)為之奮斗了30年之久,我決心讓這些問題得到改觀。
大家知道,我們國(guó)家有義務(wù)讓每個(gè)有責(zé)任感的公民和家庭的生活更上一層樓。這是最起碼的,作為一名參議員,我將盡自己最大的努力來實(shí)現(xiàn)它。
對(duì)于那些在過去沒有支持我的人們,我想告訴你們,我將在參議院為你們、為全體紐約人而工作。對(duì)于那些勤奮工作、甚至在最艱難的時(shí)期也不放棄信念的人們,我永遠(yuǎn)感謝你們。
1、紐約州在美國(guó)東北部,紐約市是美國(guó)第一大城市和最大的海港,也是美國(guó)人口最多的城市。美國(guó)的立法機(jī)構(gòu)——美國(guó)國(guó)會(huì)(United States Congress)包括眾議院(House of Representatives)和參議院(Senate)。美國(guó)議員選舉實(shí)行直接選舉制,參議員由各州選民直接選舉,每個(gè)州可選出兩名國(guó)會(huì)參議員,每個(gè)參議員任期為六年。
2、county [5kaunti] n.縣(請(qǐng)注意,美國(guó)的縣是比市更大一級(jí)的行政區(qū)劃單位)
3、pantsuit [5pAnsju:t] n.女褲套裝
4、incredible [in5kredbl] a.驚人的,不可思議的;難以置信的5、diverse [dai5vE:z] a.各種各樣的,相異的6、dynamic [dai5nAmik] a.有生氣的,精力充沛的7、“The world’s tallest skyscrapers”是指位于紐約的世界最高建筑:世界貿(mào)易中心(world Trade Center)和帝國(guó)大廈(Empire State Building),“breath taking mountain ranges”是指阿巴拉契亞山脈(Appalachian Mountains)。
8、diner [5dainE] n.(路邊)小飯店,小餐館
9、porch [pC:tF] n.走廊,游廊;門廊,入口處
10、owe [Eu] vt.應(yīng)給予,對(duì)??有義務(wù)
11、undying [QndaiiN] a.不朽的,永恒的