欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      溫家寶總理在紐約美國銀行家協(xié)會舉行的午餐會上的演講

      時間:2019-05-15 08:05:44下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《溫家寶總理在紐約美國銀行家協(xié)會舉行的午餐會上的演講》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《溫家寶總理在紐約美國銀行家協(xié)會舉行的午餐會上的演講》。

      第一篇:溫家寶總理在紐約美國銀行家協(xié)會舉行的午餐會上的演講

      共同開創(chuàng)中美經(jīng)貿(mào)合作的新局面

      ——溫家寶總理在紐約美國銀行家協(xié)會舉行的午餐會上的演講

      Work Together to Open a New Chapter in China-US Trade and Economic Cooperation--Address by Premier Wen Jiabao of China at Luncheon Hosted by

      the American Bankers Association in New York

      主席先生,女士們,先生們:

      Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen, 在中美建交25周年前夕,我應布什總統(tǒng)的邀請正式訪問貴國。紐約是我訪美的第一站,在這里能與各位新老朋友歡聚一堂,我感到很高興。在此我要特別感謝美國銀行家協(xié)會的盛情款待,向多年來為推動中美經(jīng)貿(mào)合作做出積極貢獻的各位朋友表示敬意!并通過你們向偉大的美國人民致以誠摯問候和良好祝愿!

      With the approach of the 25th anniversary of China-US diplomatic ties, I have come to your country on an official visit at the invitation of President Bush.New York City is the first leg of my current trip and I am really delighted to join so many old and new friends here.I wish to express my special thanks to the American Bankers Association for its gracious hospitality, and to pay my respects to all those who have for years dedicated themselves to greater trade and economic cooperation between our two countries.I also wish to convey, through you, my cordial greetings and best wishes to the great American people.近一段時間,中美貿(mào)易方面有些分歧和摩擦。各方面對我此次美國之行頗為關(guān)注。我首先要告訴諸位,我這次是為了尋求友誼與合作而來,不是來打“貿(mào)易戰(zhàn)”的。

      In recent weeks, China and the US have been coping with some differences and frictions over the trade issue.As such, my current visit has been given rather intense attention.Let me first assure you that I have come to this country to seek friendship and cooperation, and not to fight a “trade war”.有些分歧問題的產(chǎn)生,實際上是相互不了解。我深信,中美雙方通過對話與磋商,可以縮小我們之間的分歧,擴大我們之間的合作。

      Many a difference derives from a lack of understanding.I am convinced that with dialogue and consultation, China and the US are entirely able to narrow their differences and broaden their areas of cooperation.談到中美貿(mào)易問題,首先要看到一個最基本的事實,這就是25年來我們兩國之間的貿(mào)易有了巨大的發(fā)展。從1979年的不足25億美元,發(fā)展到今天的1000多億美元,增長了幾十倍。這種巨額增長,是不是只對一方有利而對另一方不利?或者說只是中國賺了而美國虧了?不是。事實上,兩國都從迅速發(fā)展的中美貿(mào)易中獲得了巨大的利益。

      When talking about China-US trade, we should not overlook one fundamental fact, that is, in the past 25 years, two-way trade has experienced a tremendous expansion.From merely 2.5 billion US dollars in 1979 to over 100 billion today, the increase is dozens of times.Does such a huge increase benefit only one side at the expense of the other? Or is China the winner and the US the loser? The answer is obviously no.In fact, both countries have reaped tremendous benefits from the rapid expansion of China-US trade.25年前,也許誰也不曾想到,中美經(jīng)貿(mào)合作能有今天這樣大的規(guī)模。今天,美國在華投資設立企業(yè)超過4萬家,實際投資430億美元。美國500強企業(yè)中,已有400多家進入中國,大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。麥當勞、肯德基遍及中國大小城市。微軟、英特爾、摩托羅拉、寶潔、柯達、通用汽車等美國馳名品牌的商品暢銷中國市場。中國人用的膠卷,每10卷中就有7卷是柯達產(chǎn)品。沃爾瑪?shù)攘闶燮髽I(yè)在中國也有很大發(fā)展。與此同時,在美國的市場上,許多中國商品受到美國消費者的青睞。中國在美國投資設立企業(yè)超過700家。

      No one in his wildest imagination could have expected 25 years ago the sheer magnitude of China-US trade and economic relations of today.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars.Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.The McDonald's and KFC chain stores are found in almost every Chinese city, large or small.Products bearing such famous American brands as Microsoft, Intel, Motorola, P&G, Kodak and GM sell quickly on the Chinese market.Of every ten rolls of films used by Chinese consumers, seven are made by Kodak.Wal-Mart and other US retailing firms are also doing successfully in China.At the same time, many Chinese merchandizes have become favored choices of US consumers.The number of Chinese-invested enterprises in the US has surpassed 700.大家知道,經(jīng)貿(mào)關(guān)系是兩國關(guān)系的經(jīng)濟基礎?;ダ糙A的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系,不僅給兩國人民帶來了實實在在的經(jīng)濟利益,而且成為中美關(guān)系發(fā)展的重要基礎和強大動力。至于中美經(jīng)貿(mào)合作的迅速發(fā)展,對于周邊地區(qū)經(jīng)濟繁榮乃至世界經(jīng)濟增長所起的促進作用,更是有目共睹。

      As we all know, trade and commerce form the economic foundation of our bilateral relations.Being mutually beneficial and win-win, China-US trade and economic ties have not only delivered tangible economic benefits to the two peoples, but underpinned the overall relationship, giving it a powerful driving force for a steady expansion.As for the contribution made by the thriving China-US economic partnership to the prosperity of the surrounding areas and the world economic growth, it is there for all to see.中美貿(mào)易之所以能迅速發(fā)展,根本原因在于兩國經(jīng)濟具有極大的互補性。這種互補性,很大程度上來自兩國經(jīng)濟資源條件、經(jīng)濟結(jié)構(gòu)以及消費水平存在著很大的差異。中國是最大的發(fā)展中國家,市場廣闊,發(fā)展迅速,勞動力成本低,但資金短缺、科技和管理相對落后。美國是最大的發(fā)達國家,經(jīng)濟總量大,資本充足,科技發(fā)達,但勞動力成本高。這種差異性和互補性,將在今后長期存在,在經(jīng)濟全球化的大背景下顯得更加突出。我認為,這就是中美貿(mào)易能夠持續(xù)快速發(fā)展的客觀基礎。

      The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in economic resources, economic structures and consumption levels.China is the world's largest developing country with a huge market, fast development and a low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management.On the other hand, the US is the world's largest developed country, big in economic size, abundant in capital, and advanced in science and technology.But the cost of labor in the US is very high.Such diversity and complementarity will remain for a long time, and are likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization.This, in my view, is the material basis for the sustained and rapid expansion of China-US trade.中國有一句描寫登泰山感受的古詩:“會當凌絕頂,一覽眾山小”。我們對待中美貿(mào)易問題,要有這種高瞻遠矚的戰(zhàn)略眼光。諸如美中貿(mào)易逆差問題,人民幣匯率問題,知識產(chǎn)權(quán)保護問題,貴國社會各界甚為關(guān)注。所有這些問題,是在中美貿(mào)易發(fā)展中出現(xiàn)的問題,是可以取得共識,也是可以逐步得到解決的,不應該也不可能影響中美經(jīng)貿(mào)發(fā)展大局。滔滔長河有時會卷起漩渦,漫漫歷史進程難免會發(fā)生波折。隨著中美經(jīng)貿(mào)合作規(guī)模的擴大,有點摩擦在所難免。只要雙方有誠意,這類問題完全可以通過平等協(xié)商和擴大合作來加以妥善解決。

      Depicting how climbers of the towering Mount Tai feel, an ancient Chinese poem goes, “I must ascend the mountain's crest;it dwarfs all peaks under my feet.” When approaching problems in China-US trade, we also need to take a strategic perspective of vision and foresight.Problems such as US trade deficit with China, the RMB exchange rate, and IPR protection, are of concern to many quarters of US society.But they are also problems that come along with expanded China-US trade, and they can be ironed out gradually since common understanding on them is entirely obtainable.They should not, and will not, stand in the way of the larger interests of China-US trade.As whirlpools are sometimes found in a surging river, the flows of history can also be interrupted by some occasional setbacks.As bilateral trade and economic relations grow in size, some frictions are hardly avoidable.So long as the two sides act in good faith, such problems can be resolved properly through equal consultation and expanded cooperation.兩周前,我在北京接受《華盛頓郵報》采訪和會見美國朋友時,已就上述“熱點”問題作了闡述。如果在座諸位還有什么問題,稍后我樂意解答。

      During my interview with The Washington Post two weeks ago and my meetings with American friends at other times, I explained our positions on the above hot issues.If you still have some questions, I will be glad to answer them later on.回顧中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展25年的歷史,我們應當從中汲取一些重要的經(jīng)驗和教訓。我愿意,就發(fā)展中美公平貿(mào)易和經(jīng)濟合作提出五條原則,與各位商榷。這五條原則是:

      A review of China-US trade and economic relations in the past quarter of a century reveals certain important experience and lessons that we should bear in mind.Now, I would like to propose the following five principles for fair trade and economic partnership between China and the US for your consideration: 第一、互利共贏。從大處著眼,既要考慮自己利益,又要考慮對方利益。

      First, mutual benefit and win-win result.Thinking broadly, one should take account of the other's interests while pursuing its own.第二、把發(fā)展放在首位。通過擴大經(jīng)貿(mào)合作來化解分歧。

      Second, development first.Existing differences should be resolved through expanded trade and economic cooperation.第三、發(fā)揮雙邊經(jīng)貿(mào)協(xié)調(diào)機制作用。及時溝通和磋商,避免矛盾激化。

      Third, greater scope to coordinating mechanisms in bilateral trade and economic relations.Disputes should be addressed in a timely manner through communication and consultation to avoid possible escalation.第四、平等協(xié)商。求大同存小異,不動輒設限和制裁。

      Fourth, equal consultation.The two sides should seek consensus on major issues while reserving differences on minor issues, instead of imposing restrictions or sanctions at every turn.第五、不把經(jīng)貿(mào)問題政治化。

      Fifth, do not politicize economic and trade issues.這五條原則,是建立在世貿(mào)組織框架和國際貿(mào)易基本準則基礎上的,也是正確認識和妥善處理今后一個時期中美貿(mào)易可能出現(xiàn)的分歧和摩擦所需要的。這五條原則的核心和精髓是六個字:發(fā)展,平等,互利。發(fā)展是動力,平等是前提,互利是目的。我想,這完全符合我們兩國之間發(fā)展建設性合作關(guān)系的要求。

      These five principles are based on the WTO framework and existing norms of international trade.They are essential for a correct understanding and proper handling of possible trade disputes or frictions between our two countries in the years ahead.The core elements of these principles are development, equality, and mutual benefit.Development is our driving force, equality the premise, and mutual benefit our goal.This, in my opinion, also serves the need for a constructive and cooperative relationship to which both sides are committed.以解決兩國貿(mào)易不平衡為例。所謂把發(fā)展放在首位,就是強調(diào)向前看,通過進一步擴大兩國貿(mào)易來縮小不平衡。大家知道,美中貿(mào)易逆差擴大,這不是我們所追求的。但是,靠減少中國對美國的出口,這不是一個好辦法。因為這樣做,既不利于中國,也無助于解決美國內(nèi)失業(yè)問題,反而會嚴重損害美國廣大消費者和美國在華企業(yè)的利益。比較現(xiàn)實的辦法是,美國進一步擴大對中國的出口。為此,我們已經(jīng)以最大的誠意和最大的努力,大幅度增加了對美國農(nóng)產(chǎn)品和機電產(chǎn)品的進口,并將進一步擴大我所需商品的采購。同時,我們也希望美國承認中國市場經(jīng)濟國家地位,解除對中國高新技術(shù)出口的限制。在這方面,我真誠地希望,美國有關(guān)方面把那些陳舊觀念和不合時宜的做法拋到太平洋去,來一個大膽的與時俱進。

      Take the problems of our trade imbalance for example.By putting development first, we mean to take a forward-looking approach that allows us to narrow the trade gap through continued expansion of two-way trade.As you all know, we do not go after an increase of US trade deficit with China.But reducing Chinese exports to the US is no good answer, for so doing serves neither China nor the US in solving its unemployment problem.Instead, it will seriously harm the interests of millions of American consumers and US firms operating in China.A more realistic solution is for the US to expand its export to China.We on our part have demonstrated the utmost sincerity and made our greatest effort by substantially increasing import of farm products and machinery from the US, and placing more purchasing orders for needed American commodities.At the same time, we hope the US will recognize China's market economy status, and lift its export restrictions on high-tech products.I ardently hope that the relevant US departments will make a clean break with those obsolete concepts and anachronistic practices, and throw them into the Pacific Ocean, so as to boldly keep pace with the times.女士們、先生們:

      Ladies and Gentlemen, 我對中美經(jīng)貿(mào)合作的前景充滿信心。也許道路是不平坦的,但前途一定是光明的??v觀國際形勢,中美兩國經(jīng)貿(mào)合作正面臨一個難得的重要戰(zhàn)略機遇期。中美在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域相互依存、互利共贏、你中有我、我中有你的格局已經(jīng)初步形成。我注意到,美國的經(jīng)濟已開始復蘇。同時,我還要負責任地告訴諸位,中國的經(jīng)濟將在今后相當長一個時期內(nèi)保持良好的發(fā)展勢頭。

      I for one have full confidence in the future of China-US trade and economic cooperation.The road ahead might not be all smooth sailing, but the prospect is surely promising.Internationally, China-US economic partnership faces a window of rare strategic opportunity.A pattern featuring economic interdependence, mutual benefit and win-win, a pattern of each having something of the other, is taking shape.I have noticed that the US economy has started its long-awaited rebound.And I would like to tell you in a responsible manner that China's economy will maintain a sound growth momentum for a considerably long time to come.——中國從總體上已步入工業(yè)化和城市化的重要時期。旺盛的國內(nèi)需求,是經(jīng)濟增長的不竭動力。

      -China as a whole has entered the crucial stage of industrialization and urbanization.And the strong domestic demand will keep its economy growing continuously.——中國體制創(chuàng)新使經(jīng)濟充滿活力。市場機制在資源配置中發(fā)揮著基礎性作用。公有制經(jīng)濟的活力通過改革、改組、改造得到釋放,非公有制經(jīng)濟已經(jīng)有了很大的發(fā)展。

      -Continued structural innovation has made Chinese economy increasingly dynamic.The market now plays an essential role in the allocation of resources.The public sector has become more vigorous thanks to restructuring, reorganization and upgrading, and the non-public sectors have made giant strides.——中國政府調(diào)控宏觀經(jīng)濟的能力得到增強。我們成功應對了亞洲金融危機的沖擊,今年在遭受非典疫情的情況下仍保持8.5%的經(jīng)濟增長。

      -The Chinese Government is more capable of macro-economic control and regulation.We successfully coped with the impact of the Asian financial crisis, and managed to pull off an 8.5 percent growth this year, despite the SARS epidemic.——中國對外開放的領(lǐng)域進一步擴大,投資環(huán)境日益改善。目前,中國是世界上最為安全的地方之一。我們履行加入世貿(mào)組織承諾所作的努力是卓有成效的,正吸引著越來越多的各國投資者。

      -China's opening-up is getting even wider and its investment environment better.China is now one of the world's safest places.We have done a fruitful work in honoring our WTO commitments, and more and more foreign investors have been attracted to China.總之,我們有信心使國民經(jīng)濟在今后較長時期內(nèi)保持7%左右的增長速度。預計到2020年,國內(nèi)生產(chǎn)總值將達到4萬多億美元。今后三年,中國貨物進口總額將超過1萬億美元,服務業(yè)也會進一步開放。中國經(jīng)濟的持續(xù)快速發(fā)展,不僅會造福于13億中國人民,也將為包括美國在內(nèi)的世界各國開辟經(jīng)貿(mào)合作的廣闊空間,為中美兩國企業(yè)家提供巨大商機。

      Given the above, we are confident in our ability to maintain an economic growth rate of around 7 percent for a long time to come, reaching a GDP level of over 4 trillion US dollars by 2020.In the next three years, China plans to import over 1 trillion US dollars worth of goods, and its service sector will open still wider to the outside world.The rapidly growing Chinese economy will not only benefit the 1.3 billion Chinese people, but expand the horizon of trade and economic cooperation between China and other countries, the US included, creating a huge number of opportunities for Chinese and American businesses.中國政府將繼續(xù)堅定不移地鼓勵和保護外國投資者來華投資。中國消費結(jié)構(gòu)和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)正在加快升級,對先進技術(shù)、設備和服務的需求日趨旺盛。特別是中國東南沿海地區(qū)已經(jīng)具備發(fā)展若干個制造業(yè)中心的良好條件,西部大開發(fā)正在大力推進,東北地區(qū)等老工業(yè)基地的調(diào)整改造已經(jīng)啟動。我們歡迎美國工商金融界的朋友們,搶抓機遇,到中國開拓市場。我們歡迎更多的美國大企業(yè)與中國企業(yè)合作,也希望中小企業(yè)積極跟進。

      The Chinese Government will continue to encourage foreign investment and protect foreign investors in China.As its consumption structure and industrial structure upgrade, China needs more and more advanced know-how, equipment and services.The southeast coastal region of China, in particular, is well poised to becoming home to a number of manufacturing hubs.Moreover, while we are pressing ahead with the western development program, the large-scale overhaul of Northeast China and other old industrial bases is under way.American business and financial communities are welcome to seize these opportunities and expand their presence in the Chinese market.We want to see more large US firms working together with Chinese enterprises, and we hope the small and medium-sized US firms can also join in.我可以高興地告訴諸位,我準備向布什總統(tǒng)提議:提高中美商貿(mào)聯(lián)委會的級別,更好地為拓展兩國經(jīng)貿(mào)合作服務。我相信布什總統(tǒng)會同意我這個建議。

      Let me tell you this, I plan to make a proposal to President Bush to raise the level of the Joint Commission on Commerce and Trade, so as to better serve bilateral trade and economic cooperation.I am sure he will agree with me.女士們、先生們:

      Ladies and Gentlemen, 中國的發(fā)展主要依靠內(nèi)需,不追求長期、過大的貿(mào)易順差,致力實現(xiàn)進出口的基本平衡。我們希望,雙方都以中美關(guān)系大局為重,把握先機,增進釋疑,積極進取,把中美經(jīng)貿(mào)合作推上新水平!

      China's development relies mainly on domestic demand.We do not seek long-standing, excessive trade surplus, but work to maintain a basic balance between import and export.We hope the two sides will set store by the larger interests of China-US relations, seize the opportunities by enhancing trust and dispelling suspicion, and work persistently to bring bilateral trade and economic cooperation to a new high.貴國有句名言:“黃金時代在我們的前面”。我們愿與美國工商金融界的朋友們一道,共同開創(chuàng)中美經(jīng)貿(mào)合作的新局面!

      As a famous American saying goes, “The golden age is before us, not behind us.” We are ready to work together with our friends from the US business and financial communities to open a new chapter in China-US trade and economic cooperation.謝謝大家。

      Thank you.

      第二篇:溫家寶總理在劍橋大學的演講

      溫家寶總理在劍橋大學的演講

      用發(fā)展的眼光看中國

      See China in the Light of Her Development

      ━━在劍橋大學的演講

      Speech at the University of Cambridge

      中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2009年2月2日

      Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China, 2 February 2009

      尊敬的理查德校長,女士們,先生們:

      Vice Chancellor Alison Richard, Ladies and Gentlemen,來到向往已久的劍橋大學,非常高興。劍橋舉世聞名,培養(yǎng)出牛頓、達爾文、培根等 許多杰出的科學家、思想家,為人類文明進步作出了重要貢獻。今年是劍橋建校800周年,我謹致以熱烈祝賀!

      It gives me great pleasure to come to Cambridge, a world-renowned university that I have long wanted to visit.Cambridge has produced many great scientists and thinkers Isaac Newton, Charles Darwin and Francis Bacon, to name but a few, and made important contribution to the progress of human civilization.This year marks the 800th anniversary of the university.Please accept my warm congratulations.這是我第四次訪問英國。中英相距遙遠,但兩國人民的友好交往不斷增多。香港問題的圓滿解決,經(jīng)貿(mào)、文教、科技等領(lǐng)域的有效合作,為發(fā)展中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系奠定了堅實基礎。在此,我向長期致力于中英友好的朋友們表示崇高的敬意!

      This is my fourth visit to your country.Despite the great distance between China and Britain, the friendly exchanges between our peoples have been on the rise.The successful resolution of the question of Hong Kong and fruitful cooperation between our two countries in areas such as economy, trade, culture, education, science and technology have cemented the foundation of our comprehensive strategic partnership.Here, I wish to pay high tribute to all those who have been working tirelessly to promote friendly ties between our two countries.今天,我演講的題目是:用發(fā)展的眼光看中國。

      The title of my speech today is See China in the Light of Her Development.我深深愛著的祖國——古老而又年輕。[/B][/B]

      My beloved motherland is a country both old and young.說她古老,她是一個有著數(shù)千年文明史的東方大國。中華民族以自己的勤勞和智慧,創(chuàng)造了燦爛的古代文明,對人類發(fā)展作出過重大貢獻。

      She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.說她年輕,新中國成立才60年,改革開放才30年。中國人民經(jīng)過長期不懈的斗爭建立了新中國,又經(jīng)過艱苦的探索,終于找到了適合國情的發(fā)展道路——中國特色社會主義道路,文明古國煥發(fā)了青春活力。

      She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago.The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts.This is the path of socialism with Chinese characteristics.Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.中國改革開放,最重要的是解放思想,最根本、最具有長遠意義的是體制創(chuàng)新。我們推進經(jīng)濟體制改革,建立了社會主義市場經(jīng)濟體制。在政府的宏觀調(diào)控下,充分發(fā)揮市場對資源配置的基礎性作用。我們深化政治體制改革,把發(fā)展民主和完善法制結(jié)合起來,實行人民當家作主,依法治國,建設社會主義法治國家。

      The key element of China's reform and opening-up is to free people's mind and the most fundamental and significant component is institutional innovation.Through economic reform, we have built a socialist market economy, where the market plays a primary role in allocating resources under government macro-regulation.We have carried out political reform, promoted democracy and improved the legal system.People are the masters of the country.We run the country according to law and endeavor to build a socialist country under the rule of law.改革開放的實質(zhì),就是堅持以人為本,通過解放和發(fā)展生產(chǎn)力滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需求,在公正的條件下促進人的全面發(fā)展;就是保障人民的民主權(quán)利,讓國家政通人和、興旺發(fā)達;就是維護人的尊嚴和自由,讓每個人的智慧和力量得以迸發(fā),成功地追求自己的幸福生活。

      The essence of China's reform and opening-up is to put people first and meet their ever growing material and cultural needs through releasing and developing productive forces.It aims to give everyone equal opportunities for all-round development.It aims to protect the democratic rights of the people and promote stability, harmony and prosperity across the land.And it aims to safeguard the dignity and freedom of everyone so that he or she may pursue happiness with ingenuity and hard work.30年來,中國貧困人口減少了2億多,人均壽命提高了5歲,8300萬殘疾人得到政府和社會的特殊關(guān)愛,這是中國保障人權(quán)的光輝業(yè)績。九年免費義務教育的推行,農(nóng)村合作醫(yī)療制度的建立,社會保障體系的完善,使學有所教、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)的理想,正在變?yōu)楝F(xiàn)實。

      Over the past three decades, more than 200 million Chinese have been lifted out of poverty, the average life expectancy has increased by 5 years, and the 83 million people with disabilities in China have received special care from the government and the society.All this points to the tremendous efforts China has made to protect human rights.We have introduced free nine-year compulsory education throughout the country, established the cooperative medical system in the rural areas and improved the social safety net.The age-old dream of the Chinese nation is being turned into reality a dream to see the young educated, the sick treated and the old cared for.我愿借用兩句唐詩形容中國的現(xiàn)狀:“潮平兩岸闊,風正一帆懸?!敝袊苏谂崿F(xiàn)現(xiàn)代化,這是一個古而又新的發(fā)展中大國進行的一場偉大實踐。掌握了自己命運的中國人民,對未來充滿信心!

      I want to quote from a Tang Dynasty poem to describe what is happening in China, From shore to shore it is wide at high tide, and before fair wind a sail is lifting.The Chinese people are working hard to modernize their country.This is a great practice in a large developing country both ancient and new.The Chinese people, with destiny in their own hands, are full of confidence in their future.我深深愛著的祖國——歷經(jīng)磨難而又自強不息。[/B][/B]

      My beloved motherland is a country that stood numerous vicissitudes but never gave up.我年輕時曾長期工作在中國的西北地區(qū)。在那浩瀚的沙漠中,生長著一種稀有的樹種,叫胡楊。它扎根地下50多米,抗干旱、斗風沙、耐鹽堿,生命力極其頑強。它“生而一千年不死,死而一千年不倒,倒而一千年不朽”,世人稱為英雄樹。我非常喜歡胡楊,它是中華民族堅韌不拔精神的象征。

      Earlier in my career, I worked in northwest China for many years.There, in the boundless desert, grows a rare variety of tree called euphrates poplar.Rooted over 50 meters down the ground, they thrive in hostile environments, defying droughts, sandstorms and salinization.They are known as the hero tree, because a euphrates poplar can live for a thousand years.Even after it dies, it stands upright for a thousand years, and even after it falls, it stays intact for another thousand years.I like euphrates poplar because they symbolize the resilience of the Chinese nation.千百年來,中華民族一次次戰(zhàn)勝了天災人禍,渡過了急流險灘,昂首挺胸地走到今天。深重的災難,鑄就了她百折不撓、自強不息的品格。中華民族的歷史證明了一個真理:一個民族在災難中失去的,必將從民族的進步中得到補償。

      Over the millennia, the Chinese nation has weathered numerous disasters, both natural and man-made, surmounted all kinds of difficulties and challenges, and made her way to where she proudly stands today.The long sufferings have only made her a nation of fortitude and perseverance.The experience of the Chinese nation attests to a truth: what a nation loses in times of disaster will be made up for by her progress.004km.cn

      此時此刻,我不禁想起在汶川地震災區(qū)的親身經(jīng)歷。去年5月,四川汶川發(fā)生震驚世界的特大地震,北川中學被夷為平地,孩子傷亡慘重??墒牵瑫r隔10天,當我第二次來到這里時,鄉(xiāng)親們已在廢墟上搭起了板房教室,校園里又回蕩著孩子們朗朗的讀書聲。當時我在黑板上,給同學們寫下了“多難興邦”幾個字。地震發(fā)生以來,我7次到汶川災區(qū),碰到這樣感人的事跡不勝枚舉。我為我們中華民族這種愈挫愈奮的精神深深感動。這種偉大的精神,正是我們的民族飽經(jīng)憂患而愈益堅強、生生不息的力量源泉。

      I am reminded of the experience that I had in Wenchuan, Sichuan Province after the devastating earthquake there last May.That earthquake shocked the whole world.It flattened Beichuan Middle School and claimed many young lives.But only 10 days after the earthquake, when I went there for the second time, I had before my eyes new classrooms built on debris by local villagers with planks.Once again, the campus echoed with the sound of students reading aloud.I wrote down 4 Chinese characters on the blackboard, meaning A country will emerge stronger from adversities.I have been to Wenchuan seven times since the earthquake and witnessed countless touching scenes like this.I am deeply moved by the unyielding spirit of my people.This great national spirit is the source of strength which has enabled the Chinese nation to emerge from all the hardships stronger than before.經(jīng)過半個多世紀的艱苦奮斗,中國有了比較大的發(fā)展,經(jīng)濟總量躍居世界前列,但我們?nèi)匀皇且粋€發(fā)展中國家,同發(fā)達國家相比還有很大的差距。人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,這種基本國情還沒有從根本上得到改變。中國的人均GDP水平,排在世界100位之后,僅為英國的1/16左右。到過中國旅游的朋友,你們所看到的城市是現(xiàn)代的,而我們的農(nóng)村還比較落后。

      With hard work over the past half century and more, China has achieved great progress.Its total economic output is now one of the largest in the world.However, we remain a developing country and we are keenly aware of the big gap that we have with the developed countries.There has been no fundamental change in our basic national condition: a big population, weak economic foundation and uneven development.China's per capita GDP ranks behind 100 countries in the world and is only about 1/18 that of Britain.Those of you who have been to China as tourists must have seen the modern cities, but our rural areas are still quite backward.到本世紀中葉,中國要基本實現(xiàn)現(xiàn)代化,面臨三大歷史任務:既要努力實現(xiàn)歐洲早已完成的工業(yè)化,又要追趕新科技革命的浪潮;既要不斷提高經(jīng)濟發(fā)展水平,又要實現(xiàn)社會公平正義;既要實現(xiàn)國內(nèi)的可持續(xù)發(fā)展,又要承擔相應的國際責任。中國要趕上發(fā)達國家水平,還有很長很長的路要走,還會遇到許多艱難險阻。但是,任何困難都阻擋不住中國人民前進的步伐,只要我們堅持不懈地努力奮斗,中國現(xiàn)代化的目標就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。

      To basically achieve modernization by the middle of this century, we must accomplish three major tasks: first, achieve industrialization, which Europe has long completed, while keeping abreast of the latest trends of the scientific and technological revolution;second, promote economic growth while ensuring social equity and justice;and third, pursue sustainable development at home while accepting our share of international responsibilities.The journey ahead will be long and arduous, but no amount of difficulty will stop the Chinese people from marching forward.Through persistent efforts, we will reach our goal.我深深愛著的祖國——珍視傳統(tǒng)而又開放兼容。[/B][/B]

      My beloved motherland is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world.中華傳統(tǒng)文化底蘊深厚、博大精深?!昂汀痹谥袊糯鷼v史上被奉為最高價值,是中華文化的精髓。中國古老的經(jīng)典——《尚書》就提出“百姓昭明,協(xié)和萬邦”的理想,主張人民和睦相處,國家友好往來。

      The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture.The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.“和為貴”的文化傳統(tǒng),哺育了中華民族寬廣博大的胸懷。我們的民族,既能像大地承載萬物一樣,寬厚包容;又能像蒼天剛健運行一樣,彰顯正義。

      The Chinese cultural tradition values peace as the most precious.This has nurtured the broad mind of the Chinese nation.The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.15世紀,中國著名航海家鄭和七下西洋,到過三十幾個國家。他帶去了中國的茶葉、絲綢、瓷器,還幫助沿途有的國家剿滅海盜,真正做到了播仁愛于友邦。

      In the 15th century, the famous Chinese navigator Zheng He led seven maritime expeditions to the Western Seas and reached over 30countries.He took with him Chinese tea, silk and porcelain and helped local people fight pirates as he sailed along.He was truly a messenger of love and friendship.國強必霸,不適合中國。稱霸,既有悖于我們的文化傳統(tǒng),也違背中國人民意志。中國的發(fā)展不損害任何人,也不威脅任何人。中國要做和平的大國、學習的大國、合作的大國,致力于建設一個和諧的世界。

      The argument that a big power is bound to seek hegemony does not apply to China.Seeking hegemony goes against China's cultural tradition as well as the will of the Chinese people.China's development harms no one and threatens no one.We shall be a peace-loving country, a country that is eager to learn from and cooperate with others.We are committed to building a harmonious world.不同國家、不同民族的文化,需要相互尊重、相互包容和相互學習。今天的中國,有3億人在學英語,有100多萬青年人在國外留學。我們的電視、廣播、出版等新聞傳媒,天天都在介紹世界各地的文化藝術(shù)。正因為我們善于在交流中學習,在借鑒中收獲,才有今天中國的繁榮和進步。

      Different countries and nations need to respect, tolerate and learn from each other's culture.Today, 300 million Chinese are learning English and over one million of our young people are studying abroad.The cultures and arts of various parts of the world are featured daily on China's television, radio and print media.Had we not learned from others through exchanges and enriched ourselves by drawing on others' experience, we would not have enjoyed today's prosperity and progress.進入21世紀,經(jīng)濟全球化、信息網(wǎng)絡化,已經(jīng)把世界連成一體,文化的發(fā)展將不再是各自封閉的,而是在相互影響中多元共存。一個國家、一個民族對人類文化貢獻的大小,越來越取決于她吸收外來文化的能力和自我更新的能力。中國將永遠堅持開放兼容的方針,既珍視傳統(tǒng),又博采眾長,用文明的方式、和諧的方式實現(xiàn)經(jīng)濟繁榮和社會進步。

      In the 21st century, economic globalization and the information network have linked us all together.Different cultures live together and influence each other.No culture can flourish in isolation.How much a country or a nation contributes to the culture of humanity is increasingly determined by her ability to absorb foreign cultures and renew herself.That is why China will remain open and receptive, value her own traditions while drawing on others' successful experience, and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way.女士們,先生們!

      Ladies and Gentlemen,我之所以強調(diào)用發(fā)展的眼光看中國,就是因為世界在變,中國也在變。如今的中國,早已不是一百年前封閉落后的舊中國,也不是30年前貧窮僵化的中國。經(jīng)過改革開放,中國的面貌已煥然一新。北京奧運會向世界展示的,就是這樣一個古老、多彩和現(xiàn)代的中國。我希望朋友們,多到中國走一走、看一看,了解今天的中國人究竟在想什么、做什么、關(guān)心什么。這樣,有助于你們認識一個真實的、不斷發(fā)展變化著的中國,也有助于你們了解中國是如何應對當前這場全球性金融危機的。

      I stress the importance of seeing China in the light of her development, because the world is changing and China is changing.China is no longer the closed and backward society it was 100 years ago, or the poor and ossified society 30 years ago.Thanks to reform and opening-up, China has taken on a new look.What the Beijing Olympic Games showcased is a colorful China, both ancient and modern.I therefore encourage you to visit China more often and see more places there.This way, you will better understand what the Chinese people are thinking and doing, and what they are interested in.You will get to know the true China, a country constantly developing and changing.You will also better appreciate how China has been tackling the ongoing global financial crisis.在這場前所未有的世界金融危機中,中國和包括英國在內(nèi)的歐洲都受到嚴重沖擊?,F(xiàn)在危機尚未見底,由此可能帶來的各種嚴重后果還難以預料。合作應對、共渡難關(guān),是我們的首要任務。

      This unprecedented financial crisis has inflicted a severe impact on both China and Britain as well as other European countries.The crisis has not yet hit the bottom, and it is hard to predict what further damage it may cause.To work together and tide over the difficulties has become our top priority.我認為,應對全球性危機,需要增進合作。有多大程度的相互信任,就可能有多大程度的合作。中國政府主張:第一,要首先辦好各國自己的事情,不把麻煩推給別人;第二,要精誠合作,不搞以鄰為壑;第三,要標本兼治,不能頭疼醫(yī)頭、腳疼醫(yī)腳。我在達沃斯會議上已重申,應該對國際貨幣金融體系進行必要的改革,建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序,努力營造有利于全球經(jīng)濟發(fā)展的制度環(huán)境。

      I believe that closer cooperation is needed to meet the global crisis, and the level of cooperation hinges upon the level of mutual trust.The Chinese Government maintains that countries should: first and foremost, run their own affairs well and refrain from shifting troubles onto others;second, carry out cooperation with full sincerity and avoid pursuing one's own interests at the expense of others;and third, address both the symptoms and the root cause of the problem.A palliative approach will not work.We should not treat only the head when the head aches, and the foot when the foot hurts.As I reiterated at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos, necessary reform of the international monetary and financial systems should be carried out to establish a new international financial order that is fair, equitable, inclusive and well-managed.We should create an institutional environment conducive to global economic growth.004km.cn

      這里我想談一談中國是如何應對這場金融危機的。

      Let me talk briefly about how China has been responding to the crisis.金融危機對中國實體經(jīng)濟的影響日益顯現(xiàn)。從去年第三季度以來,出口大幅下滑,經(jīng)濟增速放緩,就業(yè)壓力加大。中國經(jīng)濟面臨著嚴峻的局面。面對危機,我們果斷決策,及時調(diào)整宏觀經(jīng)濟政策取向,迅速出臺擴大國內(nèi)需求的十項措施,陸續(xù)制定了一系列政策,形成了系統(tǒng)完整的促進經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計劃。主要包括以下幾個方面:

      The fallout of the financial crisis on China's real economy is becoming more evident.Since the third quarter of last year, our exports have declined sharply, economic growth has slowed down, and the pressure on employment has been rising.In the face of the grim situation, we have acted decisively.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, promptly introduced ten measures to expand domestic demand, and formulated a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at promoting steady and relatively fast economic growth.Its main contents are:

      一是大規(guī)模增加政府支出擴大內(nèi)需。中國政府推出了以財政支出帶動社會投資,總額達4萬億元的兩年計劃,規(guī)模相當于2007年中國GDP的16%。主要投向保障性安居工程、農(nóng)村民生工程、鐵路交通等基礎設施、社會事業(yè)、生態(tài)環(huán)保建設和地震災后恢復重建。中國政府還推出了大規(guī)模的減稅計劃,一年可減輕企業(yè)和居民負擔約5000億元。我們還大幅度降息和增加銀行體系流動性,出臺了一系列金融措施。

      First, substantially increase government spending to boost domestic demand.The Chinese Government has announced a two-year investment program that will generate, through fiscal spending, a total investment of RMB 4 trillion nationwide, equivalent to 16% of China's GDP in 2007.The money will mainly go into government-subsidized housing, projects related to the well-being of rural residents, the construction of railway and other infrastructural projects, social development programs, environmental protection and post-earthquake recovery and reconstruction.The Chinese Government has introduced a massive tax-cut program, which will reduce the tax burdens on businesses and individuals by about RMB 500 billion each year.We have also cut interest rates by a large margin, increased liquidity in the banking system and adopted a range of financial measures.二是大范圍實施產(chǎn)業(yè)調(diào)金融危機整振興計劃。我們?nèi)嫱七M產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級,制定汽車、鋼鐵等十個重點產(chǎn)業(yè)的調(diào)整和振興規(guī)劃。我們采取經(jīng)濟和技術(shù)的措施,大力推進節(jié)能減排,推進企業(yè)兼并重組,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。我們鼓勵和支持企業(yè)廣泛應用新技術(shù)、新工藝、新設備、新材料,開發(fā)適銷對路產(chǎn)品。

      Second, implement a large-scale industrial restructuring and rejuvenation program.We are pushing forward industrial restructuring and upgrading across the board and formulating plans for the restructuring and revitalization of ten key industries, including automobiles and iron and steel.We will take economic and technological measures to boost energy conservation and reduce emissions, and promote merger and reorganization of enterprises to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage and support the extensive application of new technologies, techniques, equipment and materials and the development of marketable products by enterprises.三是大力推進科技進步和創(chuàng)新??萍际强朔鹑谖C的根本力量。每一場大的危機常常伴隨一場新的科技革命;每一次經(jīng)濟的復蘇,都離不開技術(shù)創(chuàng)新。我們加快實施國家中長期科學和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃,特別是核心電子器件、核能開發(fā)利用、高檔數(shù)控機床等16個重大專項,突破一批核心技術(shù)和關(guān)鍵共性技術(shù),為中國經(jīng)濟在更高水平上實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展提供科技支撐。推動發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)群,培育新的經(jīng)濟增長點。我們就是要依靠科學技術(shù)的重大突破,創(chuàng)造新的社會需求,催生新一輪的經(jīng)濟繁榮。

      Third, make energetic efforts for progress and innovation in science and technology.Science and technology are of fundamental importance in overcoming the financial crisis.A major crisis is usually followed by a revolution in science and technology, and no economic recovery is possible without technological innovation.We are stepping up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development, with special emphasis on 16 major projects including core electronic devices, development and use of nuclear energy and advanced numerically controlled machine tools.We will strive to make breakthroughs in a host of core technologies and key generic technologies to support sustainable economic growth at a higher level.We will promote the development of high-tech industrial clusters and cultivate new economic growth areas.All in all, we will rely on major breakthroughs in science and technology to foster new social demand and bring about a new round of economic boom.四是大幅度提高社會保障水平。繼續(xù)提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,提高失業(yè)保險金和工傷保險金標準,提高城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五保等保障水平。積極推進醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,力爭用三年時間基本建成覆蓋全國城鄉(xiāng)的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,初步實現(xiàn)人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務。我們堅持優(yōu)先發(fā)展教育,正在制定《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》。我們實施更加積極的就業(yè)政策,重點解決高校畢業(yè)生和農(nóng)民工就業(yè)問題。開辟就業(yè)崗位,緩解就業(yè)壓力。我們采取這些措施,把擴大國內(nèi)需求、調(diào)整振興產(chǎn)業(yè)、加強科技支撐、強化社會保障結(jié)合起來,把拉動經(jīng)濟增長和改善民生、增加就業(yè)結(jié)合起來,把克服當前困難和促進長遠發(fā)展結(jié)合起來。這樣做,有利于中國的發(fā)展,也將給包括英國在內(nèi)的世界各國企業(yè)帶來巨大的商機。

      Fourth, significantly raise the level of social security.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas and welfare allowances for those rural residents without family support.We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.We are following a more active employment policy with special emphasis on helping college graduates and migrant workers find jobs.We are endeavoring to create more jobs and lessen the impact of the financial crisis on employment.The aforementioned measures will help us boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, enhance the support of science and technology and strengthen social security all at the same time.They will stimulate consumption through increased investment, drive economic growth while improving people's livelihood and creating more jobs, and see us through current difficulties while also improving the long-term prospect of the Chinese economy.They will not only benefit China's development, but also bring enormous business opportunities to other countries, Britain included.這場百年一遇的金融危機,留給世人的思考是沉重的。它警示人們,對現(xiàn)行的經(jīng)濟體制和經(jīng)濟理論,應該進行深刻的反思。

      This once-in-a-century financial crisis is truly thought-provoking.It reminds us of the need to have serious reflections on the existing economic systems and theories.004km.cn

      中國曾長期實行高度集中的計劃經(jīng)濟,把計劃看成是絕對的,束縛了生產(chǎn)力的發(fā)展。這場金融危機使我們看到,市場也不是萬能的,一味放任自由,勢必引起經(jīng)濟秩序的混亂和社會分配的不公,最終受到懲罰。真正的市場化改革,決不會把市場機制與國家宏觀調(diào)控對立起來。既要發(fā)揮市場這只看不見的手的作用,又要發(fā)揮政府和社會監(jiān)管這只看得見的手的作用。兩手都要硬,兩手同時發(fā)揮作用,才能實現(xiàn)按照市場規(guī)律配置資源,也才能使資源配置合理、協(xié)調(diào)、平衡、可持續(xù)。

      For many years in the past, China practiced a highly centralized planned economy and regarded planning as being absolute.This hampered the development of productivity.The ongoing financial crisis has made it clear to us, however, that the market is not a cure-all, either.A totally laissez-faire approach will inevitably lead to economic disorder and unfair social distribution, and will eventually take its toll.A credible market-oriented reform should never set the market against government macro-regulation.The invisible hand of the market and the visible hand of government and social supervision should both act, and act vigorously.Only in this way can resources be distributed according to market rules and distributed in a reasonable, coordinated, balanced and sustainable manner.國際金融危機再次告訴人們,不受監(jiān)管的市場經(jīng)濟是多么可怕。從上世紀90年代以來,一些經(jīng)濟體疏于監(jiān)管,一些金融機構(gòu)受利益驅(qū)動,利用數(shù)十倍的金融杠桿進行超額融資,在獲取高額利潤的同時,把巨大的風險留給整個世界。這充分說明,不受管理的市場經(jīng)濟是注定行不通的。因此,必須處理好金融創(chuàng)新與金融監(jiān)管的關(guān)系、虛擬經(jīng)濟與實體經(jīng)濟的關(guān)系、儲蓄與消費的關(guān)系。

      The international financial crisis once again shows how dangerous a market economy without regulation can be.Since the 1990s, some profit-driven financial institutions in economies lacking effective regulation have raised massive capital with a leverage of dozens of times.While they reaped huge profits, the world was exposed to enormous risks.This fully demonstrates that a totally unregulated market economy cannot work.We must strike a balance between financial innovation and regulation, between the financial sector and real economy, and between savings and consumption.有效應對這場危機,還必須高度重視道德的作用。道德是世界上最偉大的,道德的光芒甚至比陽光還要燦爛。真正的經(jīng)濟學理論,決不會同最高的倫理道德準則產(chǎn)生沖突。經(jīng)濟學說應該代表公正和誠信,平等地促進所有人,包括最弱勢人群的福祉。被譽為現(xiàn)代經(jīng)濟學之父的亞當?斯密在《道德情操論》中指出:“如果一個社會的經(jīng)濟發(fā)展成果不能真正分流到大眾手中,那么它在道義上將是不得人心的,而且是有風險的,因為它注定要威脅社會穩(wěn)定?!钡赖氯笔菍е逻@次金融危機的一個深層次原因。一些人見利忘義,損害公眾利益,喪失了道德底線。我們應該倡導:企業(yè)要承擔社會責任,企業(yè)家身上要流淌著道德的血液。

      To effectively meet the crisis, we must fully recognize the role of morality.Nothing is greater than morality.It shines even more brightly than the sun.True economic theories will never come into conflict with the highest moral and ethical standards.Instead, they should stand for justice and integrity, and contribute in an equal way to the well-being of all people, including the most vulnerable ones.Adam Smith, known as the father of modern economics, held the view in The Theory of Moral Sentiments that if the fruits of a society's economic development cannot be shared by all, it is morally unsound and risky, as it is bound to jeopardize social stability.The loss of morality is an underlying cause for the current crisis.Some people have sacrificed principle and sought profits at the expense of public interests.They have crossed the moral baseline.We should call on all enterprises to take up their social responsibilities.Within the body of every businessman should flow the blood of morality.004km.cn

      女士們,先生們!

      Ladies and Gentlemen,英國是我這次歐洲之行的最后一站。這次訪問,加深了我對歐洲的了解。中歐合作已經(jīng)站在一個新的歷史起點上。我對中歐發(fā)展全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系更加充滿信心。我們之間不存在歷史遺留問題,也不存在根本利害沖突。中歐合作基礎堅實,前景光明。英國是最早進入現(xiàn)代化的國家,你們在發(fā)展經(jīng)濟、保護環(huán)境等方面,都有許多成功的經(jīng)驗。我們愿意向你們學習,加強交流與合作。

      Britain is the last leg of my European trip.I have gained a deeper understanding of Europe through this visit.China-EU cooperation is now standing at a new historical starting point and I am all the more confident about the China-EU comprehensive strategic partnership.There are no outstanding issues left over from history or conflict of fundamental interests between the two sides.What we have is a solid foundation and a bright future for cooperation.As the first industrialized country, Britain has accumulated rich experience in economic development and environmental protection.We hope to learn from your experience and strengthen exchanges and cooperation with you.未來屬于青年一代。中英關(guān)系的美好前景要靠青年去開拓。撫今追昔,我想起對中英文化交流作出重要貢獻的劍橋校友李約瑟博士。他的鴻篇巨著《中國科學技術(shù)史》,在東西方兩大文明之間架起了一座橋梁。繼承傳統(tǒng)、勇于創(chuàng)新,是劍橋大學的優(yōu)秀品格。希望更多的劍橋人關(guān)注中國,用發(fā)展的眼光看中國,做中英交流的友好使者。我相信,只要中英兩國青年相互學習,攜手共進,一定會譜寫出中英關(guān)系的嶄新篇章。

      The future belongs to the younger generation.It is incumbent upon you to build an even more splendid future of China-Britain relations.Here and now, I cannot but mention Dr.Joseph Needham, a Cambridge alumnus who made important contribution to cultural exchanges between China and Britain.With his monumental masterpiece, Science and Civilization in China, he built a bridge between the two great civilizations of East and West.To honor tradition and innovation is the outstanding character of Cambridge.I hope more of you will turn your eyes to China, see my country in the light of her development, and act as ambassadors of China-Britain friendship.I believe that as long as you, the young people of China and Britain learn from each other and strive for progress hand in hand, you will add a brilliant new chapter to the annals of our relations.謝謝大家!

      Thank you!

      第三篇:溫家寶總理在劍橋大學演講側(cè)記

      下午3:30,能容納500人的劍橋大學音樂廳座無虛席。溫總理在理查德校長和身著古典禮服的司儀陪同下步入會場,受到師生們的熱烈歡迎。溫總理走上講臺,首先給大家鞠了一個躬。他說,這不是禮節(jié),而是一個學生對待校長和老師應盡的禮貌。全場聽眾對溫總理謙遜、親和的開場白報以真誠的掌聲。

      接下來溫總理發(fā)表了題為《用發(fā)展的眼光看中國》的演講。他用凝煉、有力的語言深情地描繪了一個古而又新、歷經(jīng)磨難而又自強不息、珍視傳統(tǒng)而又開放兼容的中國,闡釋了中華民族追求進步、崇尚和諧的精神世界,用信心、合作和責任鼓舞人們勇敢地攜手應對國際金融危機,共渡難關(guān)。

      然而,正當全場聽眾凝神聆聽溫總理精彩演講時,會場后排角落里一個西方人模樣的男子突然開始吹哨喊叫,并向講臺投擲鞋子。全場聽眾對這一搗亂行為表現(xiàn)出義憤和蔑視,“恥辱!”“滾出去!”,在一片斥責聲中,該男子被工作人員帶離了現(xiàn)場。

      溫總理在臺上始終鎮(zhèn)定自若。他停頓了片刻,用平靜而堅定的聲音說:“老師們、同學們,這種卑鄙的伎倆阻擋不了中英兩國人民的友誼!”全場頓時爆發(fā)出雷鳴般的掌聲。溫總理舉起右手,有力地一揮,又說:“人類的進步、世界的和諧是任何力量也阻擋不了的!”場上再次爆發(fā)出經(jīng)久不息的掌聲。

      溫總理繼續(xù)演講。他贊揚劍橋大學前校長李約瑟博士的鴻篇巨著《中國科學技術(shù)史》在東西方兩大文明之間架起了一座橋梁,認為繼承傳統(tǒng)、勇于創(chuàng)新是劍橋大學的優(yōu)秀品格。溫總理希望更多的劍橋人關(guān)注中國,用發(fā)展的眼光看中國,做中英交流的友好使者,勉勵中英兩國青年相互學習,攜手共進,譜寫中英關(guān)系嶄新篇章。最后,溫總理還從容地回答了學生的提問。會場上不斷響起陣陣熱烈的掌聲。

      演講結(jié)束了,外面仍在下著鵝毛大雪。當溫總理離開劍橋時,許多師生自發(fā)聚集在道路兩旁歡送,其中不少人雖然沒有得到入場聆聽演講的機會,但為了向溫總理問個好,同溫總理握個手,已經(jīng)在雪地中等候許久。他們?yōu)闇乜偫砗炔剩瑸橹袊炔?,為中英友誼喝彩。相信若干年以后當人們再回想起發(fā)生在劍橋的這一切,會更加深刻地理解溫總理那句擲地有聲的話:“人類的進步、世界的和諧是任何力量也阻擋不了的!”

      xiexiebang.com范文網(wǎng)【004km.cn】

      第四篇:溫家寶總理在第六屆中歐工商峰會上的演講

      溫家寶總理在第六屆中歐工商峰會上的演講

      (2010年10月6日,布魯塞爾)

      兩年前,金融危機剛剛爆發(fā)時,我在中歐工商峰會上演講強調(diào)的是信心,今天我要強調(diào)的是冷靜、智慧和勇氣。面對中歐這么多工商界領(lǐng)袖,我想重點講講歐盟工商界關(guān)心的幾個問題,借此機會澄清事實,消除誤會,使我們合作得更好。

      一個基本的事實是,中歐之間貿(mào)易和投資發(fā)展很快。據(jù)歐盟統(tǒng)計,在金融危機的影響下,2009年歐盟的出口整體下降,但對中國出口增長4%。今年上半年歐盟對中國出口更是增長了42%。昨天晚上,我對德國進行了短暫訪問,我對默克爾總理講,中德貿(mào)易大約是每個月100億美元,今年可能超過1200億美元。整個中歐貿(mào)易2009年約4000億美元,今年可能超過5000億美元。這就是基本現(xiàn)狀和事實。

      關(guān)于人民幣匯率,我昨天同歐元區(qū)“三駕馬車”會談時講,歐洲的領(lǐng)導人和工商界不要參與壓迫人民幣升值??匆幌禄臼聦?,從1994年人民幣匯率形成機制改革到現(xiàn)在,人民幣實際有效匯率已升值55%,而一些主要貨幣都是貶值的。2005年7月人民幣匯率形成機制進一步深化改革,到目前,人民幣兌美元升值22%,這期間中國對美國貿(mào)易順差仍大幅增加。中國貨物貿(mào)易是順差,服務貿(mào)易是逆差;加工貿(mào)易是順差,一般貿(mào)易是逆差;對美國、歐盟是順差,對韓國、日本和東盟是逆差。難道這還不能說明這是貿(mào)易結(jié)構(gòu)問題而不是匯率問題嗎?最近歐元匯率波動很大,但不是人民幣帶來的,而是美元造成的,怎么能把這個帳算到中國頭上?貿(mào)易不平衡是全球化條件下的結(jié)構(gòu)性問題,不要把它政治化。我們的目標是追求平衡、可持續(xù)的貿(mào)易,絕不追求順差。

      2009年1月,在寒冷的冬天,我訪問了歐洲,除了帶去戰(zhàn)勝金融危機的信心之外,還及時派出采購團,向歐洲國家采購產(chǎn)品。歐盟是中國的戰(zhàn)略伙伴,當歐元區(qū)一些國家發(fā)生困難時,中國沒有袖手旁觀,穩(wěn)定持有并購買歐元債券,在最困難時候幫助了冰島、希臘、西班牙、葡萄牙、意大利。今后我們還會繼續(xù)支持,幫助一些國家度過難關(guān)。在座的企業(yè)家心里很清楚,中國夠朋友。從另外一個方面講,也不要壓人民幣升值。中國許多出口企業(yè)利潤率只有2%-3%,最高也只有5%。如果按一些人的要求,人民幣匯率升值20%-40%,中國出口企業(yè)將大量倒閉,工人將失業(yè),農(nóng)民工將返鄉(xiāng),社會很難穩(wěn)定。中國經(jīng)濟出現(xiàn)危機對世界絕不是好事。

      2009年,中國對世界經(jīng)濟增長貢獻率占50%。對許多企業(yè)來講,中國是廣闊、富有潛力的市場。今天,我再次坦誠地告訴工商界朋友,不要壓人民幣升值。人民幣匯率機制要進行改革,我們堅定不移。這項改革就是要形成以市場供求為基礎,參考一籃子貨幣進行調(diào)節(jié)、有管理的浮動匯率制度,逐步增強人民幣匯率彈性,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。如果人民幣匯率不穩(wěn)定,企業(yè)就會不穩(wěn)定,就業(yè)就會不穩(wěn)定,社會就會不穩(wěn)定,如果中國經(jīng)濟和社會出現(xiàn)問題,將會給世界帶來災難。

      第二個問題,中國投資環(huán)境好還是不好。我要告訴大家,中國將堅定不移推進改革開放,不會有絲毫改變。只有改革開放,中國才能發(fā)展。改革開放形成的基本政策不會改變。唯一的變化是現(xiàn)在對外商投資的管理更加規(guī)范、更有秩序。

      企業(yè)家對投資環(huán)境的關(guān)心,無非三個方面:一是知識產(chǎn)權(quán),二是自主創(chuàng)新,三是政府采購。我可以負責任地告訴大家,所有在中國依法注冊的企業(yè)都享受國民待遇,在華外資企業(yè)制造的產(chǎn)品就是中國制造,我們不僅要保護你們的知識產(chǎn)權(quán),而且要保護你們所有的合法權(quán)益。

      第三個問題是原材料出口,具體就是稀土出口。我從事稀土研究多年,在這個問題上有發(fā)言權(quán)。稀土有兩種,一種是重稀土,一種是輕稀土。稀土分布在中國不同地區(qū),重稀土主要產(chǎn)自南方,比如江西,輕稀土主要產(chǎn)自北方,比如內(nèi)蒙古包頭。在上世紀八九十年代,中國對稀土缺乏管理,也缺乏提煉稀土的技術(shù)。在中國管理最混亂的時候,一些國家廉價購買了中國很多稀土,現(xiàn)在還有不少儲備,他們心知肚明。中國稀土產(chǎn)量占世界比重很大,遠大于儲量占世界的比重,我們沒有封鎖,也不會封鎖。要保持稀土可持續(xù)發(fā)展,不僅滿足本國需要還要照顧世界需要,不僅立足當前,更要著眼長遠。對稀土加以管理和控制是必要的,但決不會封鎖。中國不會把稀土作為討價還價的工具,我們的目的是為了世界的可持續(xù)發(fā)展。

      中國希望與歐盟國家發(fā)展更廣泛、更深入、更緊密的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。在貿(mào)易與投資方面,歐盟已成為中國最大伙伴,遠遠超過美國和日本。坦率的說,歐盟在放寬對中國高技術(shù)出口方面做的比較好。比如,伽利略計劃合作、空客的合作、核電合作,今天上午比利時國王還跟我提及第四代小型核技術(shù)合作。

      發(fā)展中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系符合雙方的根本利益。今天站在這里,我感到責任重大,一定要為推進中歐經(jīng)貿(mào)合作竭盡全力,努力克服合作中出現(xiàn)的暫時困難和問題。

      讓我們攜起手來,共同推動中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展,共創(chuàng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系美好未來。

      第五篇:溫家寶總理在英國劍橋大學演講全文

      用發(fā)展的眼光看中國━━在劍橋大學的演講

      中華人民共和國國務院總理 溫家寶

      尊敬的校長,老師們,同學們:

      今天外邊下著大雪,天氣嚴寒,但是我的心是熱的。我早已盼望在劍橋同老師、同學們見面,互相交流?,F(xiàn)在正是金融危機的嚴冬季節(jié),但是我看到年輕人,仿佛看到了春天,看到了光明和未來。因為我堅信,知識的力量,年輕人的勇氣,是可以改變?nèi)说拿\、國家的命運、整個世界的命運。一篇好的演講應該是不加修飾的。用心說話,講真話,這就是演講的實質(zhì)。我希望我的演講能夠給老師、同學們思想以啟迪。你們能夠記住其中一兩句話,那我也就滿足了。

      到高等學府,我的心里總是充滿敬意。這種心情是由于我對知識、對老師、對學校的尊敬。所以,我方才深深地給校長、給老師們鞠個躬,那不是禮節(jié),而是一個學生對待校長和老師應盡的禮貌。

      來到向往已久的劍橋大學,非常高興。劍橋舉世聞名,培養(yǎng)出牛頓、達爾文、培根等許多杰出的科學家、思想家,為人類文明進步作出了重要貢獻。今年是劍橋建校800周年,我謹致以熱烈祝賀!首先,我向劍橋大學贈送“中華數(shù)字書苑”,其中收錄了中國出版的20萬種電子圖書,涉及中國政治、經(jīng)濟、歷史、文化等各個領(lǐng)域,大家可以從中更多地了解中國。

      這是我第四次訪問英國。中英相距遙遠,但兩國人民的友好交往不斷增多。香港問題的圓滿解決,經(jīng)貿(mào)、文教、科技等領(lǐng)域的有效合作,為發(fā)展中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系奠定了堅實基礎。在此,我向長期致力于中英友好的朋友們表示崇高的敬意!

      今天,我演講的題目是:用發(fā)展的眼光看中國。

      我深深愛著的祖國——古老而又年輕。

      說她古老,她是一個有著數(shù)千年文明史的東方大國。中華民族以自己的勤勞和智慧,創(chuàng)造了燦爛的古代文明,對人類發(fā)展作出過重大貢獻。

      說她年輕,新中國成立才60年,改革開放才30年。中國人民經(jīng)過長期不懈的斗爭建立了新中國,又經(jīng)過艱苦的探索,終于找到了適合國情的發(fā)展道路——中國特色社會主義道路,文明古國煥發(fā)了青春活力。

      中國改革開放,最重要的是解放思想,最根本、最具有長遠意義的是體制創(chuàng)新。我們推進經(jīng)濟體制改革,建立了社會主義市場經(jīng)濟體制。在政府的宏觀調(diào)控下,充分發(fā)揮市場對資源配置的基礎性作用。我們深化政治體制改革,把發(fā)展民主和完善法制結(jié)合起來,實行人民當家作主,依法治國,建設社會主義法治國家。

      改革開放的實質(zhì),就是堅持以人為本,通過解放和發(fā)展生產(chǎn)力滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需求,在公正的條件下促進人的全面發(fā)展;就是保障人民的民主權(quán)利,讓國家政通人和、興旺發(fā)達;就是維護人的尊嚴和自由,讓每個人的智慧和力量得以迸發(fā),成功地追求自己的幸福生活。

      30年來,中國貧困人口減少了2億多,人均壽命提高了5歲,8300萬殘疾人得到政府和社會的特殊關(guān)愛,這是中國保障人權(quán)的光輝業(yè)績。九年免費義務教育的推行,農(nóng)村合作醫(yī)療制度的建立,社會保障體系的完善,使學有所教、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)的理想,正在變?yōu)楝F(xiàn)實。

      我愿借用兩句唐詩形容中國的現(xiàn)狀:“潮平兩岸闊,風正一帆懸?!敝袊苏谂崿F(xiàn)現(xiàn)代化,這是一個古而又新的發(fā)展中大國進行的一場偉大實踐。掌握了自己命運的中國人民,對未來充滿信心!

      我深深愛著的祖國——歷經(jīng)磨難而又自強不息。

      我年輕時曾長期工作在中國的西北地區(qū)。在那浩瀚的沙漠中,生長著一種稀有的樹種,叫胡楊。它扎根地下50多米,抗干旱、斗風沙、耐鹽堿,生命力極其頑強。它“生而一千年不死,死而一千年不倒,倒而一千年不朽”,世人稱為英雄樹。我非常喜歡胡楊,它是中華民族堅韌不拔精神的象征。

      千百年來,中華民族一次次戰(zhàn)勝了天災人禍,渡過了急流險灘,昂首挺胸地走到今天。深重的災難,鑄就了她百折不撓、自強不息的品格。中華民族的歷史證明了一個真理:一個民族在災難中失去的,必將從民族的進步中得到補償。

      此時此刻,我不禁想起在汶川地震災區(qū)的親身經(jīng)歷。去年5月,四川汶川發(fā)生震驚世界的特大地震,北川中學被夷為平地,孩子傷亡慘重??墒?,時隔10天,當我第二次來到這里時,鄉(xiāng)親們已在廢墟上搭起了板房教室,校園里又回蕩著孩子們朗朗的讀書聲。當時我在黑板上,給同學們寫下了“多難興邦”幾個字。地震發(fā)生以來,我7次到汶川災區(qū),碰到這樣感人的事跡不勝枚舉。我為我們中華民族這種愈挫愈奮的精神深深感動。這種偉大的精神,正是我們的民族飽經(jīng)憂患而愈益堅強、生生不息的力量源泉。

      經(jīng)過半個多世紀的艱苦奮斗,中國有了比較大的發(fā)展,經(jīng)濟總量躍居世界前列,但我們?nèi)匀皇且粋€發(fā)展中國家,同發(fā)達國家相比還有很大的差距。人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,這種基本國情還沒有從根本上得到改變。中國的人均GDp水平,排在世界100位之后,僅為英國的十八分之一。到過中國旅游的朋友,你們所看到的城市是現(xiàn)代的,而我們的農(nóng)村還比較落后。

      到本世紀中葉,中國要基本實現(xiàn)現(xiàn)代化,面臨三大歷史任務:既要努力實現(xiàn)歐洲早已完成的工業(yè)化,又要追趕新科技革命的浪潮;既要不斷提高經(jīng)濟發(fā)展水平,又要實現(xiàn)社會公平正義;既要實現(xiàn)國內(nèi)的可持續(xù)發(fā)展,又要承擔相應的國際責任。中國要趕上發(fā)達國家水平,還有很長很長的路要走,還會遇到許多艱難險阻。但是,任何困難都阻擋不住中國人民前進的步伐,只要我們堅持不懈地努力奮斗,中國現(xiàn)代化的目標就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。

      我深深愛著的祖國——珍視傳統(tǒng)而又開放兼容。

      中華傳統(tǒng)文化底蘊深厚、博大精深?!昂汀痹谥袊糯鷼v史上被奉為最高價值,是中華文化的精髓。中國古老的經(jīng)典——《尚書》就提出“百姓昭明,協(xié)和萬邦”的理想,主張人民和睦相處,國家友好往來。

      “和為貴”的文化傳統(tǒng),哺育了中華民族寬廣博大的胸懷。我們的民族,既能像大地承載萬物一樣,寬厚包容;又能像蒼天剛健運行一樣,彰顯正義。

      15世紀,中國著名航海家鄭和七下西洋,到過三十幾個國家。他帶去了中國的茶葉、絲綢、瓷器,還幫助沿途有的國家剿滅海盜,真正做到了播仁愛于友邦。

      國強必霸,不適合中國。稱霸,既有悖于我們的文化傳統(tǒng),也違背中國人民意志。中國的發(fā)展不損害任何人,也不威脅任何人。中國要做和平的大國、學習的大國、合作的大國,致力于建設一個和諧的世界。

      不同國家、不同民族的文化,需要相互尊重、相互包容和相互學習。今天的中國,有3億人在學英語,有100多萬青年人在國外留學。我們的電視、廣播、出版等新聞傳媒,天天都在介紹世界各地的文化藝術(shù)。正因為我們善于在交流中學習,在借鑒中收獲,才有今天中國的繁榮和進步。

      進入21世紀,經(jīng)濟全球化、信息網(wǎng)絡化,已經(jīng)把世界連成一體,文化的發(fā)展將不再是各自封閉的,而是在相互影響中多元共存。一個國家、一個民族對人類文化貢獻的大小,越來越取決于她吸收外來文化的能力和自我更新的能力。中國將永遠堅持開放兼容的方針,既珍視傳統(tǒng),又博采眾長,用文明的方式、和諧的方式實現(xiàn)經(jīng)濟繁榮和社會進步。

      老師們,同學們:

      我之所以強調(diào)用發(fā)展的眼光看中國,就是因為世界在變,中國也在變。如今的中國,早已不是一百年前封閉落后的舊中國,也不是30年前貧窮僵化的中國。經(jīng)過改革開放,中國的面貌已煥然一新。北京奧運會向世界展示的,就是這樣一個古老、多彩和現(xiàn)代的中國。我希望朋友們,多到中國走一走、看一看,了解今天的中國人究竟在想什么、做什么、關(guān)心什么。這樣,有助于你們認識一個真實的、不斷發(fā)展變化著的中國,也有助于你們了解中國是如何應對當前這場全球性金融危機的。

      在這場前所未有的世界金融危機中,中國和包括英國在內(nèi)的歐洲都受到嚴重沖擊?,F(xiàn)在危機尚未見底,由此可能帶來的各種嚴重后果還難以預料。合作應對、共渡難關(guān),是我們的首要任務。

      我認為,應對全球性危機,需要增進合作。有多大程度的相互信任,就可能有多大程度的合作。中國政府主張:第一,要首先辦好各國自己的事情,不把麻煩推給別人;第二,要精誠合作,不搞以鄰為壑;第三,要標本兼治,不能頭疼醫(yī)頭、腳疼醫(yī)腳。我在達沃斯會議上已重申,應該對國際貨幣金融體系進行必要的改革,建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序,努力營造有利于全球經(jīng)濟發(fā)展的制度環(huán)境。

      這里我想談一談中國是如何應對這場金融危機的。

      金融危機對中國實體經(jīng)濟的影響日益顯現(xiàn)。從去年第三季度以來,出口大幅下滑,經(jīng)濟增速放緩,就業(yè)壓力加大。中國經(jīng)濟面臨著嚴峻的局面。面對危機,我們果斷決策,及時調(diào)整宏觀經(jīng)濟政策取向,迅速出臺擴大國內(nèi)需求的十項措施,陸續(xù)制定了一系列政策,形成了系統(tǒng)完整的促進經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計劃。主要包括以下幾個方面:

      一是大規(guī)模增加政府支出擴大內(nèi)需。中國政府推出了以財政支出帶動社會投資,總額達4萬億元的兩年計劃,規(guī)模相當于2007年中國GDp的16%。主要投向保障性安居工程、農(nóng)村民生工程、鐵路交通等基礎設施、社會事業(yè)、生態(tài)環(huán)保建設和地震災后恢復重建。中國政府還推出了大規(guī)模的減稅計劃,一年可減輕企業(yè)和居民負擔約5000億元。我們還大幅度降息和增加銀行體系流動性,出臺了一系列金融措施。

      二是大范圍實施產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興計劃。我們?nèi)嫱七M產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級,制定汽車、鋼鐵等十個重點產(chǎn)業(yè)的調(diào)整和振興規(guī)劃。我們采取經(jīng)濟和技術(shù)的措施,大力推進節(jié)能減排,推進企業(yè)兼并重組,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。我們鼓勵和支持企業(yè)廣泛應用新技術(shù)、新工藝、新設備、新材料,開發(fā)適銷對路產(chǎn)品。

      三是大力推進科技進步和創(chuàng)新??萍际强朔鹑谖C的根本力量。每一場大的危機常常伴隨一場新的科技革命;每一次經(jīng)濟的復蘇,都離不開技術(shù)創(chuàng)新。我們加快實施國家中長期科學和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃,特別是核心電子器件、核能開發(fā)利用、高檔數(shù)控機床等16個重大專項,突破一批核心技術(shù)和關(guān)鍵共性技術(shù),為中國經(jīng)濟在更高水平上實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展提供科技支撐。推動發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)群,培育新的經(jīng)濟增長點。我們就是要依靠科學技術(shù)的重大突破,創(chuàng)造新的社會需求,催生新一輪的經(jīng)濟繁榮。

      四是大幅度提高社會保障水平。繼續(xù)提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,提高失業(yè)保險金和工傷保險金標準,提高城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五保等保障水平。積極推進醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,力爭用三年時間基本建成覆蓋全國城鄉(xiāng)的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,初步實現(xiàn)人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務。我們堅持優(yōu)先發(fā)展教育,正在制定《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》。我們實施更加積極的就業(yè)政策,重點解決高校畢業(yè)生和農(nóng)民工就業(yè)問題。開辟就業(yè)崗位,緩解就業(yè)壓力。

      我們采取這些措施,把擴大國內(nèi)需求、調(diào)整振興產(chǎn)業(yè)、加強科技支撐、強化社會保障結(jié)合起來,把拉動經(jīng)濟增長和改善民生、增加就業(yè)結(jié)合起來,把克服當前困難和促進長遠發(fā)展結(jié)合起來。這樣做,有利于中國的發(fā)展,也將給包括英國在內(nèi)的世界各國企業(yè)帶來巨大的商機。

      這場百年一遇的金融危機,留給世人的思考是沉重的。它警示人們,對現(xiàn)行的經(jīng)濟體制和經(jīng)濟理論,應該進行深刻的反思。

      中國曾長期實行高度集中的計劃經(jīng)濟,把計劃看成是絕對的,束縛了生產(chǎn)力的發(fā)展。這場金融危機使我們看到,市場也不是萬能的,一味放任自由,勢必引起經(jīng)濟秩序的混亂和社會分配的不公,最終受到懲罰。真正的市場化改革,決不會把市場機制與國家宏觀調(diào)控對立起來。既要發(fā)揮市場這只看不見的手的作用,又要發(fā)揮政府和社會監(jiān)管這只看得見的手的作用。兩手都要硬,兩手同時發(fā)揮作用,才能實現(xiàn)按照市場規(guī)律配置資源,也才能使資源配置合理、協(xié)調(diào)、公平、可持續(xù)。

      國際金融危機再次告訴人們,不受監(jiān)管的市場經(jīng)濟是多么可怕。從上世紀90年代以來,一些經(jīng)濟體疏于監(jiān)管,一些金融機構(gòu)受利益驅(qū)動,利用數(shù)十倍的金融杠桿進行超額融資,在獲取高額利潤的同時,把巨大的風險留給整個世界。這充分說明,不受管理的市場經(jīng)濟是注定行不通的。因此,必須處理好金融創(chuàng)新與金融監(jiān)管的關(guān)系、虛擬經(jīng)濟與實體經(jīng)濟的關(guān)系、儲蓄與消費的關(guān)系。

      有效應對這場危機,還必須高度重視道德的作用。道德是世界上最偉大的,道德的光芒甚至比陽光還要燦爛。真正的經(jīng)濟學理論,決不會同最高的倫理道德準則產(chǎn)生沖突。經(jīng)濟學說應該代表公正和誠信,平等地促進所有人,包括最弱勢人群的福祉。被譽為現(xiàn)代經(jīng)濟學之父的亞當·斯密在《道德情操論》中指出:“如果一個社會的經(jīng)濟發(fā)展成果不能真正分流到大眾手中,那么它在道義上將是不得人心的,而且是有風險的,因為它注定要威脅社會穩(wěn)定?!钡赖氯笔菍е逻@次金融危機的一個深層次原因。一些人見利忘義,損害公眾利益,喪失了道德底線。我們應該倡導:企業(yè)要承擔社會責任,企業(yè)家身上要流淌著道德的血液。

      老師們,同學們:

      英國是我這次歐洲之行的最后一站。這次訪問,加深了我對歐洲的了解。中歐合作已經(jīng)站在一個新的歷史起點上。我對中歐發(fā)展全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系更加充滿信心。我們之間不存在歷史遺留問題,也不存在根本利害沖突。中歐合作基礎堅實,前景光明。英國是最早進入現(xiàn)代化的國家,你們在發(fā)展經(jīng)濟、保護環(huán)境等方面,都有許多成功的經(jīng)驗。我們愿意向你們學習,加強交流與合作。

      未來屬于青年一代。中英關(guān)系的美好前景要靠青年去開拓。撫今追昔,我想起對中英文化交流作出重要貢獻的劍橋校友李約瑟博士。他的鴻篇巨著《中國科學技術(shù)史》,在東西方兩大文明之間架起了一座橋梁。繼承傳統(tǒng)、勇于創(chuàng)新,是劍橋大學的優(yōu)秀品格。希望更多的劍橋人關(guān)注中國,用發(fā)展的眼光看中國,做中英交流的友好使者。我相信,只要中英兩國青年相互學習,攜手共進,一定會譜寫出中英關(guān)系的嶄新篇章。

      謝謝大家!

      xiexiebang.com范文網(wǎng)(FANWEN.CHAZIDIAN.COM)

      下載溫家寶總理在紐約美國銀行家協(xié)會舉行的午餐會上的演講word格式文檔
      下載溫家寶總理在紐約美國銀行家協(xié)會舉行的午餐會上的演講.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦