第一篇:解讀希拉里訪華與中美重啟軍事交流
解讀希拉里訪華與中美重啟軍事交流
日期:2009-02-27 作者:吳莼思 來源:新民晚報
上海國際問題研究院美洲研究室副主任 吳莼思
2月16日,正當(dāng)美國新任國務(wù)卿希拉里·克林頓開啟其首次海外之旅,出訪日本、印度尼西亞、韓國和中國之時,美國國防部確認,中美將于2月27日-28日恢復(fù)防務(wù)磋商。顯然,美國國防部挑在這個時刻宣布這個利好消息,是在為希拉里的訪華行動營造氣氛。借“巧實力”重塑領(lǐng)導(dǎo)地位 美國擺脫困境需中國合作
問:此次希拉里是在什么背景下來華訪問的?希望達到什么目的?
答:希拉里·克林頓將其作為國務(wù)卿的首訪目的地定在亞洲,令許多亞洲人振奮。但是,如果仔細看一看美國新政府的其他外交行動:奧巴馬總統(tǒng)的首訪地選在鄰國加拿大,拜登副總統(tǒng)先去了歐洲參加慕尼黑安全會議,而美國特使也訪問了中東和印巴,我們很難否認,希拉里的亞洲之行實際是美國整體外交布局的一部分。因此,我們必須從更高的層次,從美國對外戰(zhàn)略的角度看待希拉里的訪華行動。
美國新上臺的奧巴馬政府有強烈的危機意識。一方面,美國的金融狀況顯著惡化,國內(nèi)經(jīng)濟發(fā)展面臨較大的不確定性;另一方面,美國在海外的兩場戰(zhàn)爭不僅久拖不決,繼續(xù)大量消耗著美國的資源,而且嚴(yán)重損害了美國的國際形象,動搖了全球領(lǐng)導(dǎo)地位。在此背景下,奧巴馬政府認為,美國目前面臨的挑戰(zhàn)主要不是來自地緣政治對手,而是來自金融危機、氣候變化、恐怖主義、大規(guī)模殺傷性武器擴散等全球性問題。美國必須改變布什政府重軍事輕外交的做法,借助所謂的“巧實力”來重塑其全球領(lǐng)導(dǎo)地位。
根據(jù)對國家利益的重新界定和判斷,奧巴馬政府著手調(diào)整與其他國家的關(guān)系,尤其是強調(diào)大國合作。對于美國來說,中國就成為可以幫助其擺脫困境的主要國家之一。
首先,中國擁有近2萬億的外匯儲備,而且已經(jīng)成為美國的第一大債權(quán)國。美國在信用短缺的情況下,顯然不希望看到中國拋售美國國債,相反,美國希望中國進一步增持美國國債,這在希拉里此次訪問中表達得很清楚。
其次,中國具有重要的政治影響力,是聯(lián)合國安理會的常任理事國之一。如果中國在氣候變化等問題上支持美國,有利于美國在全球公共事務(wù)上奪回布什政府時期失去的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),重塑美國的國際形象,根本性地改變美國在全球議程上的被動局面。
第三,中國有行動能力。美國在打擊恐怖主義、防止大規(guī)模殺傷性武器擴散、維持地區(qū)和平穩(wěn)定等眾多議題上都對中國有借助之處。
因此,在全球經(jīng)濟前景不明朗,國際關(guān)系格局正醞釀著重大改變的背景下,美國尤其關(guān)注與包括中國在內(nèi)的主要大國進行交流與合作。就此意義而言,希拉里對中國的訪問被稱為其亞洲之行的“重頭戲”,不是沒有道理的。希拉里訪華獲積極成果 推動中美關(guān)系平穩(wěn)發(fā)展
問:希拉里訪華成果如何?雙方主要就哪些話題展開磋商?
答:中國方面對于希拉里的來訪給予高度重視,雙方就建立戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話框架達成了原則性共識。中國外交部發(fā)言人說,希拉里的訪華之旅取得了積極成果。
具體而言,其積極成果首先體現(xiàn)在中美為兩國關(guān)系的未來發(fā)展定下了積極合作的基調(diào)。近7年多以來,中美關(guān)系保持了穩(wěn)定發(fā)展的積極態(tài)勢。但是,從歷史上看,中美關(guān)系的起伏比較大,而且特別容易受到美國政府更替的沖擊。因此,在本屆美國新政府上臺之際,中美雙方就有意識地將兩國關(guān)系引上“同舟共濟”、“攜手共進”的良性軌道,這無疑是帶有戰(zhàn)略考量的重要舉措,是為未來關(guān)系的平穩(wěn)發(fā)展開了個好局。
其次,從此次訪問主要磋商的內(nèi)容來看,中美雙方的關(guān)注重點顯然已從雙邊關(guān)系中的摩擦分歧轉(zhuǎn)移到如何共同應(yīng)對世界金融危機、全球氣候變化等全球和地區(qū)性問題上面。討論議題的這一轉(zhuǎn)化,說明了中美互動已經(jīng)超越了雙邊層面。中美將以更宏大的眼光看待彼此間的關(guān)系。
第三,在此次訪問中,中美就保持密切的高層以及各級別的對話和交往達成共識。中美不僅就建立“戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話”達成了原則性協(xié)議,而且確認了兩國元首將在4月份的倫敦20國集團峰會上舉行首次會晤。中美高層互動和機制性的對話渠道是保持和推動兩國關(guān)系平穩(wěn)發(fā)展的有效途徑。雖然“戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話”與以前的“戰(zhàn)略經(jīng)濟對話”僅一字之差,但含義有了深刻的變化。這不僅意味著中美將更全面地看待兩國之間的關(guān)系,更意味著兩國有可能進一步整合現(xiàn)有的對話機制,并將其提升到更高的層次上。也許,中美關(guān)系將進入一個新的戰(zhàn)略階段。總之,希拉里訪華雖然才短短40小時,但對推動中美關(guān)系向前發(fā)展的效用比較明顯。正當(dāng)中美關(guān)系有望進入更深層次發(fā)展之時,人們就更加關(guān)心,中美之間的互信是否已經(jīng)達到足以支撐起這一重要的雙邊關(guān)系長期平穩(wěn)發(fā)展的程度。兩因素制約中美軍事交流 兩軍全球性合作平臺增多
問:本次中美軍事對話是奧巴馬新政府上臺兩軍之間的首次對話,可能涉及哪些話題?中美軍方有望在哪些領(lǐng)域展開新合作?
答:此次中美軍事對話,美方由助理國防部長幫辦謝偉森帶隊,中方出席的則是國防部外事辦公室負責(zé)人。根據(jù)這一安排,本次軍事對話應(yīng)屬中等級別的工作層磋商。中國國防部發(fā)言人說,此次是國防部年度工作會晤。
盡管美方曾指出,這是奧巴馬新政府上臺后美國與中國軍方的首次政策對話,但從中方的定位,人們似乎可以感覺到,中國方面的期待并不很高。兩個至關(guān)重要的因素也許可以說明一些問題。
第一,臺灣因素。中美軍事關(guān)系在布什政府結(jié)束任期時再次出現(xiàn)波折。去年10月美國向臺灣當(dāng)局出售價值逾60億美元的先進武器,導(dǎo)致中美軍事對話中斷。近一段時間以來,由于兩岸關(guān)系緩和,中美關(guān)系因此發(fā)生摩擦的可能有所下降。但是,臺海因素在未來產(chǎn)生影響的可能性依然存在。
第二,中方對美國推動中美軍事交流的誠意持有疑慮。在中國看來,美國似乎難以客觀、公正地看待中國軍事力量的發(fā)展。美國要么自負地認為中國軍隊脆弱不堪,要么別有用心地渲染中國軍隊的外空、導(dǎo)彈和信息戰(zhàn)能力,為“中國軍事威脅論”提供素材。近幾年來,美國軍方每年都出臺中國軍力報告,該報告每次公布幾乎都會惡化中美之間的氣氛。另外,美國繼續(xù)調(diào)整、鞏固和推進在亞太地區(qū)的軍事同盟體系,美國在亞太的導(dǎo)彈防御體系也仍在擴大發(fā)展。
中國有理由認為,在與美國的軍事交往中沒有得到應(yīng)有的尊重。但即便如此,中美軍事關(guān)系仍在多次反復(fù)中向前發(fā)展。這說明中美之間有發(fā)展軍事交流的需求。
首先,對于美國來說,隨著經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展,與中國軍事力量在國際場合相遇的可能性不斷上升,美國希望為雙方的這種接觸做好保障工作。這種需求在兩國海軍交往中尤為明顯。因此,海軍也就成為兩國軍事交流中最活躍的分支。雙方除了海軍編隊互訪外,還就加強海上軍事安全磋商機制達成了協(xié)議,舉行了多年的海上軍事安全磋商,并于2007年實現(xiàn)了聯(lián)合海上搜救演習(xí),將軍事交流延伸到了務(wù)實層面。
其次,美國想進一步了解中國軍隊。不管出于何種目的,美國都希望從戰(zhàn)略目標(biāo)、國防政策、作戰(zhàn)能力、組織機制、人員構(gòu)成等各個角度全方位地掌握中國軍隊的情況。因此,美國不斷敦促中國增加軍事透明度。但是,一旦這種軍事交流的目的遭受挫折,美國就會以“中國軍事威脅”等方式向中方施壓,結(jié)果是兩國軍事關(guān)系可能向相反的方向發(fā)展。
第三,全球性公共事務(wù)也可能為中美軍事合作提供新的動力。以各國海軍艦隊赴索馬里海域打擊海盜為例,雖然中國護航艦艇編隊不接受其他國家和區(qū)域性組織的指揮,不參加其他國家主導(dǎo)的聯(lián)合護航和打擊海盜行動,但可以和其他國家護航艦艇開展信息交流,可以在必要時為他國遇險船舶提供力所能及的人道主義救助,這自然增加了中國軍隊與包括美國在內(nèi)的他國軍隊的合作空間。除了打擊海盜,中國軍隊還積極參加了聯(lián)合國維和行動,中國在抗震救災(zāi)、海上搜救、保護海上通道、甚至是打擊恐怖主義等公共性事務(wù)上也都可能進一步參與國際合作。這樣,中美軍方也許可以找到更多的合作平臺。美將注重軍事外交“協(xié)調(diào)” 恢復(fù)對話意在“探路鋪路”
問:中美軍事交流前景如何?
答:就現(xiàn)在的情況而言,中美軍事關(guān)系遠遠落后于中美其他領(lǐng)域的合作與交流,而且極易受到總體關(guān)系波動的影響。中美此次恢復(fù)軍事對話不僅十分必要,而且應(yīng)該力爭向更高的水平發(fā)展。
美國國防部發(fā)言人說,即將舉行的會談是中美兩國在共同關(guān)心的領(lǐng)域內(nèi)展開進一步對話的一次機會,會談將觸及兩國軍事關(guān)系,在地區(qū)和全球安全中所面臨的挑戰(zhàn),以及兩軍之間一些潛在的合作領(lǐng)域。就此而言,本次會談重在兩軍恢復(fù)關(guān)系,其探路、鋪路的性質(zhì)比較明顯。
中美軍事關(guān)系從停頓到全面恢復(fù)再到提升到一個新的階段,需要一些時間。如果中美總體關(guān)系保持穩(wěn)定發(fā)展的態(tài)勢,臺灣海峽不出現(xiàn)重大的干擾因素,兩國間沒有突發(fā)的惡性事件,兩軍關(guān)系會隨著兩國整體關(guān)系的良性發(fā)展而升溫。
總之,中美恢復(fù)軍事磋商是希拉里訪華展現(xiàn)的一個成果。就美國的對外戰(zhàn)略而言,這似乎也預(yù)示著美國將更加注重軍事和外交的配合和協(xié)調(diào)。奧巴馬政府反復(fù)強調(diào)要改變布什政府只重軍事手段的做法。綜合運用軟、硬實力來達成美國的對外目標(biāo),也許就是所謂“巧實力”戰(zhàn)略最簡單明了的解讀。
第二篇:希拉里-中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林頓國務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話全體會議上發(fā)表的講話
華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說]衷心歡迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國之間的戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話首次會議開幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長共同主持會議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員。我期待著繼續(xù)我2月訪華期間與戴秉國國務(wù)委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席倫敦會晤的基礎(chǔ)上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對話既是一個結(jié)果又是一個開端。作為結(jié)果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動。那時,美中兩國建立了正式外交關(guān)系,鄧小平發(fā)起了中國的經(jīng)濟改革并實行對外開放。隨之而來的是中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展和使我們兩國到達今天機遇之地的外交接觸。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.這一對話也標(biāo)志著一個開端——一個為建立21世紀(jì)積極、合作、全面的美中關(guān)系奠定基礎(chǔ)而作出前所未有努力的開端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奧巴馬總統(tǒng)內(nèi)閣的眾多閣員今天與會反映了我們的一個信念,即更牢固的美中關(guān)系不僅會使我們兩國受益,而且會使整個世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因為在未來數(shù)十年內(nèi),偉大國家的特征將不是其控制和分割他國的力量,而是其解決問題的能力。正是這一現(xiàn)實——以及沒有任何國家能單獨應(yīng)對今天面臨的挑戰(zhàn)這一事實——要求建立一個新的爭取進步的全球架構(gòu)。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國和中國以往的關(guān)系受到大國間權(quán)力平衡的觀點的影響,但21世紀(jì)全新的思維能使我們從一個多極世界走向一個多伙伴世界。我們希望今天啟動的對話將使我們能夠確立這個共同議程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國面臨著同樣的全球性威脅,從經(jīng)濟危機到防擴散,從氣候變化到清潔能源,從大規(guī)模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應(yīng)對這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標(biāo)一起努力,即使我們可能在某些問題上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems.今天上午我們將會聽到總統(tǒng)闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發(fā)展手段,同政府及非政府人士合作解決區(qū)域性和全球性問題。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問中國時,距我前一次訪問已有將近十年之久。我像很多來訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅(qū)車行駛在三環(huán)路上,我感到仿佛是在觀看一部快進的電影。我上次來時高樓大廈屈指可數(shù),如今奧林匹克場館和摩天商務(wù)大廈令人眼花繚亂。過去有千百萬輛飛鴿牌自行車在大街小巷穿行,如今有各種型號的汽車在現(xiàn)代化公路上行駛。那些去上海的人還會看到上海世博會將為這個已經(jīng)發(fā)展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.這些都是中國蓬勃發(fā)展的見證。這些進步的氣象令我們感到高興。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國為促進亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定所發(fā)揮的作用。過去30年來,美國幫助建立該地區(qū)的安全,這對中國的增長至關(guān)重要,對我們自身的戰(zhàn)略利益也意義重大。未來,我們將繼續(xù)積極參與促進亞洲的安全。出現(xiàn)誤解或分歧時,我們將以和平方式并通過積極對話來予以解決。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話在廣度、實質(zhì)乃至方法上均不同于過去的對話。其形式結(jié)構(gòu)力求全面,以便充分利用兩國政府內(nèi)部的聰明才智,解決那些在行政體制上無法按部門截然劃分的問題。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過這一對話,我們正腳踏實地為加強關(guān)系而奠定基礎(chǔ),改善交流途徑,增強理解,制定重點目標(biāo)和工作計劃。
Our agenda will focus on several areas: 我們的議程將側(cè)重于以下幾個方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經(jīng)濟復(fù)蘇。修復(fù)全球經(jīng)濟是美中兩國的首要目標(biāo)。我們已在國內(nèi)采取果斷行動,以刺激經(jīng)濟和穩(wěn)定金融機構(gòu)。中國已采取類似的大膽措施,而且我們雙方均認為,進一步的經(jīng)濟和金融合作對全球復(fù)蘇是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個最大的排放國,我們必須向發(fā)達和發(fā)展中國家表明,清潔能源和經(jīng)濟增長能夠同步進行。我們已在進行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地?zé)峁S,這是名副其實的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設(shè)備被用于產(chǎn)熱發(fā)電,與通常燃煤的火力發(fā)電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國公司則制造了工廠發(fā)電用的燃氣輪機。該廠在節(jié)省成本的基礎(chǔ)上提供了清潔能源,包括為美國大使館提供熱能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰(zhàn)。我剛剛出席了在泰國舉行的東盟會議,北韓政權(quán)最近的挑釁行動成了大會十分關(guān)注的議題。中國和美國均認識到緊張局勢升級以及東亞可能發(fā)生的軍備競賽所導(dǎo)致的危險以及大規(guī)模毀滅性武器擴散的危險。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.中美兩國已經(jīng)在進行合作,以遏制北韓方面的危險行動。我們感謝中國政府為設(shè)立六方會談所發(fā)揮的主導(dǎo)作用以及在應(yīng)對北韓導(dǎo)彈發(fā)射問題上所進行的密切合作。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對伊朗核武器能力的共同關(guān)注,并探討清除暴力極端主義、促進阿富汗和巴基斯坦穩(wěn)定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發(fā)展。在奧巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,發(fā)展同外交一樣,是美國對外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來自機會的缺乏,而機會缺乏進而導(dǎo)致貧困、社會解體及政治動蕩。通過自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經(jīng)濟邊緣化等全球性災(zāi)難,堅持問責(zé)制和法治,我們能夠為更多地區(qū)的更多人帶來機會和繁榮。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問題無一能輕易解決,也不會一夜之間就產(chǎn)生結(jié)果。我們的觀點并非全部一致,人權(quán)便是一例。美國將繼續(xù)恪守這樣的理念:所有人的權(quán)利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們在利益一致的領(lǐng)域進行合作,并且在利益不一致時能做到開誠布公,那么我們就能夠成功應(yīng)對當(dāng)今的許多全球性挑戰(zhàn)。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中國有一句著名的俗語,講的是孔子家鄉(xiāng)附近的一座圣山。這句話是這樣說的:―人心齊,泰山移‖。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀(jì)的共同挑戰(zhàn)有必要找到共同立足點而言,我們能夠齊心協(xié)力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國展開對話,因為我們希望看到它結(jié)出碩果。作為國務(wù)卿,這對我本人是一個十分重要的問題,并且我知道對我的同事們和奧巴馬總統(tǒng)也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現(xiàn)在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。
第三篇:中美人文交流回顧與展望
中美人文交流回顧與展望
以心相交,方能成其久遠 ——中美人文交流不斷取得新進展
又是一個繁花似錦、生機盎然的春季。
5月3日至4日,第三輪中美人文交流高層磋商將在北京舉行。國務(wù)委員劉延?xùn)|與美國國務(wù)卿希拉里·克林頓將共同出席并主持會議。
當(dāng)今世界,人文交流是國與國關(guān)系中極為重要的橋梁和渠道,也是國與國關(guān)系深化發(fā)展的不竭動力。中美人文交流高層磋商機制的建立、發(fā)展,為加強兩國人文交流構(gòu)建了新的平臺,開啟了中美關(guān)系的新篇章。
建立人文交流高層磋商機制是中美關(guān)系史上的創(chuàng)舉
40年前,中美兩國具有遠見卓識的政治家們重新開啟了兩國關(guān)系的大門,“乒乓外交”實現(xiàn)了“小球轉(zhuǎn)動大球”,打破了兩國關(guān)系的堅冰。
40年來,中美關(guān)系不斷向前發(fā)展,取得了歷史性成就,給兩國和兩國人民帶來福祉,也有力地維護和促進了亞太乃至全世界的和平、穩(wěn)定與繁榮。中美關(guān)系已成為當(dāng)今世界最重要、最富活力和潛力的雙邊關(guān)系之一。目前,雙邊貿(mào)易額已達4400多億美元,中美之間的合作幾乎覆蓋所有領(lǐng)域。兩國人民往來頻繁,每天有幾千人飛越太平洋。中國有超過3億人在學(xué)習(xí)英語,在讀的留美學(xué)生15萬人以上;美國有近1000所高校開設(shè)了中文課,有超過2萬名學(xué)生在中國留學(xué),學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生突破20萬……
中美日益活躍的民間往來和文化交流,對深化人文交流提出新的要求。當(dāng)前,國際形勢發(fā)生著復(fù)雜深刻變化,任何國家都難以獨善其身、單獨應(yīng)對。作為世界上最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達國家,中美協(xié)調(diào)合作已成為解決諸多地區(qū)熱點和全球性問題不可或缺的重要環(huán)節(jié),中美關(guān)系越來越成為具有全局影響的全球戰(zhàn)略關(guān)系。
過去40年,中美關(guān)系的發(fā)展超出了人們預(yù)期,雖歷經(jīng)風(fēng)雨卻始終向前發(fā)展。但是由于兩國歷史文化、發(fā)展階段、社會制度的不同,加之交往交流不夠,因此存在某些疑慮、隔閡和偏見、摩擦,需要通過持續(xù)、廣泛的人文交流,通過增進包容理解,加強友好互信。人文交流是百年大計,民眾的廣泛支持是國家關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展的社會基礎(chǔ),需要雙方登高望遠,立足全局,相互尊重,交流互鑒,采取積極態(tài)度和務(wù)實舉措,把人文交流提高到一個新水平。
在這種背景下,經(jīng)中方倡議,從2009年開始,短短幾年內(nèi),中美人文交流高層磋商機制就邁出了堅實步伐:
2009年11月,胡錦濤主席與奧巴馬總統(tǒng)從戰(zhàn)略和全局的高度出發(fā),作出了建立中美人文交流機制的重大決策。這是兩國政府在教育、科技、文化、婦女、青年和體育等領(lǐng)域最高級別的交流與合作機制,是中美關(guān)系史上的重大創(chuàng)舉。
2010年5月,中美雙方在北京共同啟動了中美人文交流高層磋商機制,劉延?xùn)|國務(wù)委員和克林頓國務(wù)卿擔(dān)任雙方主席,舉行首輪磋商。
……
中美人文交流高層磋商機制的建立,對夯實中美兩國共同建設(shè)相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系的社會基礎(chǔ)和民意基礎(chǔ)具有重要意義。
人文交流是人與人的交流,心與心的交流。人們還記得,2011年4月,劉延?xùn)|赴美與克林頓共同主持召開第二輪中美人文交流高層磋商時,拿出一幅裝幀好的老照片,講了一個感人的故事。那是在抗日戰(zhàn)爭期間,劉延?xùn)|的父親是淮北根據(jù)地領(lǐng)導(dǎo)人之一,所率部隊營救了一位名叫瓦特的美國飛行員,為此中方犧牲了3位戰(zhàn)士。這張照片就是她父親和其他戰(zhàn)友在戰(zhàn)機下和瓦特的合影。
劉延?xùn)|把這張珍貴的照片贈送給克林頓。克林頓說:“您父親和瓦特的合影令我十分感動,我會懷著崇敬的心情,將它掛在我的辦公室,每當(dāng)看到它,我就會想起兩國人民幾十年來的友誼?!?/p>
在劉延?xùn)|那次訪美時,紀(jì)錄片《飛虎情緣》首映式也在中國駐美使館舉行。該片由中國人民對外友好協(xié)會和中國友好和平發(fā)展基金會聯(lián)合監(jiān)制,真實生動地記錄了美國飛虎隊飛行員格倫·本尼達與中國人民“60天情,60年緣”的感人經(jīng)歷,充分展現(xiàn)了中美兩國友好合作的歷史。
這段往事,從一個側(cè)面反映了中美友好源遠流長。中美幾代人共同播撒的友誼種子,正在生根發(fā)芽,展示出蓬勃生機與活力。
即將舉行的第三輪高層磋商,中美雙方會力爭在人文交流方面形成新共識,采取新舉措,開創(chuàng)新局面,從而為中美關(guān)系注入新動力。人文交流,已經(jīng)被提高到一個新的水平,和政治互信、經(jīng)貿(mào)合作一起,成為新時期促進中美關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展的三大支柱。
人文交流項目不斷取得新突破新進展
2011年7月19日至8月1日,“中國基礎(chǔ)教育卓越校長、卓越教師培養(yǎng)基地”80名學(xué)員零距離貼近美國。這些校長學(xué)員親眼所見、親耳所聞,讓他們對美國教育有了更進一步的解讀和思考:
伊利諾伊州理科高中的學(xué)生,把精力和時間主要花在課題研究、準(zhǔn)備課堂上討論的觀點及素材和自己的興趣愛好上;
菲利普斯·埃克塞德學(xué)校的“圓桌教學(xué)”已歷經(jīng)80年的研究實踐,在所有學(xué)科中有效展開;
托馬斯·杰弗遜理科高中重視精英人才的培養(yǎng),學(xué)生在某一志趣學(xué)科中所學(xué)知識的深度與廣度達到了很高水平;
……
這些校長的美國之旅,是中美人文交流“500名大中小學(xué)校長和教師赴美研修計劃”的首個項目。
赴美研修計劃正是第二輪中美人文交流高層磋商教育領(lǐng)域重要成果之一。
在去年的磋商機制會上,中美雙方在教育、科技、文化、體育、婦女和青年等6大領(lǐng)域形成41項重要成果。截至今年3月下旬,已有33項得到落實,其他幾項也在積極推進。
教育交流是中美人文交流的重要組成部分,對促進相互理解和友誼發(fā)揮著特殊作用。兩國合作設(shè)立了一系列項目,推動了教育領(lǐng)域的交流不斷發(fā)展。
第二輪中美人文交流高層磋商期間,中方宣布實施“三個一萬”項目,即繼續(xù)執(zhí)行“公派萬名學(xué)生赴美攻讀博士學(xué)位”和“漢語橋”萬人來華研修項目,新設(shè)1萬個中美人文交流專項獎學(xué)金名額。這是雙方深化中美人文交流的切實舉措,有力地促進了中美兩國學(xué)生和教育工作者的交流,也使兩國民眾直接受益。
美方推出“十萬人留學(xué)中國計劃”,即2010至2013年,派遣10萬美國人到中國學(xué)習(xí)。這是美方在中美人文交流機制框架下實施的重要教育項目。
截至目前,“公派萬名學(xué)生赴美攻讀博士學(xué)位”項目共派出人員4000多名,“漢語橋”萬人來華研修項目共資助人員7000多名。“十萬人留學(xué)中國計劃”初見成效,2011年美國在華學(xué)習(xí)人數(shù)達到2.3余萬人次,比上年增加18.4%。
隨著中美人文交流合作領(lǐng)域的不斷擴大和深入,合作內(nèi)容不斷豐富。在科技、文化、體育、婦女和青年等領(lǐng)域,中美挖掘各自的優(yōu)勢和特色,合作組織開展了許多極具亮點的活動。
在科技領(lǐng)域,為應(yīng)對關(guān)系人類前途命運的共同挑戰(zhàn),部分中美高校成立聯(lián)合實驗室,如清華大學(xué)和麻省理工學(xué)院等高校建起低碳能源大學(xué)聯(lián)盟,為應(yīng)對全球氣候變化提供科研平臺。首屆中美青年科技論壇在北京成功召開,中美科技主題工作組成立,中美青年科學(xué)家交流計劃順利開展。
在文化領(lǐng)域,中國文化系列活動在美產(chǎn)生巨大影響,“歡樂春節(jié)”品牌活動和民間文化交流更加深入美國社會,兩國博物館加大互展交流活動,兩國文化機構(gòu)間的機制化合作得到加強。
在體育領(lǐng)域,“乒乓外交”40周年紀(jì)念活動在中美兩國成功舉行,武術(shù)和氣功健身推廣活動受到美方歡迎,兩國奧委會和籃球、足球交流活動亮點突出。
在婦女領(lǐng)域,“中美婦女領(lǐng)導(dǎo)者交流與對話”進一步深化雙方相互了解和友誼,中美婦女高層交流借多邊會議得到加強,與美有關(guān)部門合作取得積極進展。
在青年領(lǐng)域,中美青年領(lǐng)導(dǎo)者交流項目取得新進展,中美青年聯(lián)合社會實踐項目在華試點實施,中美青年思想者圓桌會議推動中美青年精英交流。
這些活動,為中美關(guān)系向前發(fā)展注入新的活力,為兩國人民帶來更多福祉。
搭建起兩國人民之間心與心溝通的橋梁
2011年,來自美國45個州的635名中小學(xué)校長及教育官員參加了“漢語橋——美國中小學(xué)校長訪華之旅”??鬃訉W(xué)院總部為美國校長們安排了豐富多彩的中國教育文化體驗活動。他們深入大中小學(xué),觀摩課堂,與中國師生和教育工作者進行互動交流,親身體驗改革開放以來中國社會的巨大變化和中國教育蓬勃發(fā)展的現(xiàn)狀。
“漢語橋訪華團開拓了我的眼界,使我認識到中國在21世紀(jì)的主導(dǎo)作用。中美間的教育合作伙伴關(guān)系將使兩國從彼此的文化和資源中獲益?!泵绹R薩諸塞州威頓學(xué)院副校長蓋爾·伯森這樣表示,“我希望從幼兒園到大學(xué)的所有教育工作者能夠抓住這一機遇,積極參與這一潮流,最終必將使中美兩國之間形成積極、穩(wěn)定的關(guān)系。”
人文交流只有讓民眾成為主體,才能富有活力、持續(xù)發(fā)展。在中美人文交流過程中,中美兩國政府都注重讓民眾作為交流對話的主體,通過人民之間的自由交流和對話,逐步尋求相互的理解,積極構(gòu)建全民參與的交流大舞臺。
除了中小學(xué)校長之外,孔子學(xué)院總部還組織了“漢語橋——美國高中學(xué)生夏令營”、“漢語橋——孔子學(xué)院獎學(xué)金”、培訓(xùn)美國本土漢語教師等活動。這些活動在兩國人民,特別是青年群體中產(chǎn)生了積極影響。成千上萬中美民眾由此相知相識,互尊互信。真情的交流與對話,搭建起一座座心與心溝通的橋梁。
北京大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院副院長賈慶國說,只要有心,世界上沒有任何東西,能夠阻擋人與人之間平等和善意的交往。正是這種交往使得中美兩國人民有可能逐漸了解和認識對方,并在此基礎(chǔ)上建立了越來越廣泛和深厚的聯(lián)系,成為中美發(fā)展合作的基礎(chǔ)和動力。
漢語是一門古老而充滿魅力的語言,承載著中華民族5000年歷史和文化。隨著中美交往日益增多,學(xué)習(xí)漢語越來越被美國社會所重視。2011年訪問過中國的美國佩頓中學(xué)學(xué)生艾利克·林霍姆學(xué)漢語已經(jīng)3年,他說,在佩頓中學(xué),學(xué)習(xí)漢語是學(xué)生們共同的“時尚”。“這次來中國,是一次震撼心靈的收獲之旅。上大學(xué)之后,我要利用假期再來中國?!卑恕ち只裟酚昧骼臐h語,滿懷期待地說,“我相信,我的未來一定會與中國有關(guān)?!?/p>
2012年是中美人文交流高層磋商機制工作啟動的第三個年頭,也是中美人文交流繼往開來的關(guān)鍵之年。清華大學(xué)中美關(guān)系研究中心副主任趙可金說:“中美人文交流要努力打造政府主導(dǎo)、教科文體多方參與的工作格局,不斷吸引更多民眾參與交流對話?!?/p>
“人之相知,貴在知心”,“以心相交,方能成其久遠”。相信第三輪中美人文交流高層磋商,必將使兩國人文交流基礎(chǔ)更加牢固、內(nèi)涵更加豐富、覆蓋更加廣泛、主體更加多元,從而實現(xiàn)人文交流健康、穩(wěn)定、可持續(xù)發(fā)展,進一步加強人文交流在新時期中美關(guān)系中的重要支柱地位。
春天是播種的季節(jié),也是希望的季節(jié)。在雙方的精心呵護和培育下,中美人文交流的幼苗一定會深深扎根于兩國民眾之中,茁壯成長,中美友好之樹一定會枝繁葉茂,碩果累累?!鲇喙谑?楊晨光《中國教育報》2012年5月4日1版
第四篇:希拉里在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式上的講話
5月24日,第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話在北京開幕,美國總統(tǒng)奧巴馬的特別代表、國務(wù)卿希拉里·克林頓出席開幕式并講話。以下是希拉里講話全文的中英文對照。
SECRETARY CLINTON: Good morning.I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality.It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing.And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.國務(wù)卿克林頓:早上好。感謝國務(wù)委員戴秉國和副總理王岐山非常熱情的接待。我國代表團的全體成員十分高興來到北京。我與我的同事蓋特納部長及我國政府各部門的眾多官員一起代表美國出席第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話,為此感到十分榮幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then.Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future.Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars.Today it is counted in the hundreds of billions.Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet.Today China has the world's largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次訪問中國,此后又很榮幸地多次前來訪問。每次來到中國都使我對這個國家,對中國人民旺盛的活力,對中國的變化之快及中國未來的發(fā)展前途產(chǎn)生新的了解和新的印象。早在1995年,我們兩國間的貿(mào)易額僅有數(shù)百億美元,如今兩國貿(mào)易額已達數(shù)千億美元。那時,極少有人擁有手機,幾乎沒有人使用因特網(wǎng)。今天,中國擁有全世界最大的移動電話網(wǎng)絡(luò),使用因特網(wǎng)的人數(shù)高于全世界任何國家。
In 1995, both our countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women.And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment.Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty.And China has flourished in so many ways.Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.1995年,我們兩國政府簽署了北京行動綱領(lǐng),要求采取行動促進婦女的平等權(quán)利與機會。雖然我們兩國仍有很多工作要做,但我知道中國婦女在教育、衛(wèi)生保健和就業(yè)領(lǐng)域都取得了切實的進步。千百萬男女老少擺脫了貧困。中國在很多方面都獲得了蓬勃的發(fā)展。促進自由貿(mào)易和開放市場為我們兩國創(chuàng)造了就業(yè)崗位,并使中國消費者獲得新的商品和更高的生活水平。
The United States welcomes China's progress and its accomplishments.And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone.And few can be solved without the United States and China working together.美國歡迎中國取得的進步和成就。通過建立兩國間的合作模式,而非相互競爭,我們看到了王副總理剛才所說的實現(xiàn)互利共贏的機會,而非互不相容的對抗,因為我們知道,全球性問題無法僅靠美國或者中國得到解決。但沒有美國和中國的共同參與,有關(guān)問題也不可能得到解決。
With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao.President Obama wrote: “Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world.One country's success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations.” 考慮到這種情況,我在此宣讀我將親自向胡錦濤主席轉(zhuǎn)交的奧巴馬總統(tǒng)信中的幾句話。奧巴馬總統(tǒng)寫道:“我們生活在一個相互聯(lián)系的世界上,我們與中國的關(guān)系正是以這樣一種認識為指導(dǎo)。一個國家的成功不必以另一個國家的利益為代價。我們可以共享進步。美國真誠地歡迎中國成為國際大家庭中一個強大、繁榮和成功的成員?!?/p>
Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing.We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship.And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda.We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席要求兩國建立積極、合作和全面的關(guān)系,過去16個月來我們共同努力,為雙方的關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。去年,我們在華盛頓啟動了戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話,為兩國關(guān)系建立了主要的對話機制。今年,我們派出代表性更廣泛和更深入的團隊,前來中國討論日益增多的議程。我們構(gòu)建了合作的平臺,確定了擁有共同利益的領(lǐng)域。
Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress.Over the long term, these results are how our relationship will be measured.著眼未來,我們的工作是把我們的共同利益轉(zhuǎn)變成共同行動,進而將這種行動轉(zhuǎn)化為改善兩國人民生活,促進全球進步的結(jié)果。從長遠來看,這些結(jié)果是衡量我們關(guān)系的標(biāo)準(zhǔn)。
We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days.We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government.And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.我們認識到,應(yīng)對全球性的挑戰(zhàn)取得有意義的進展需要經(jīng)過多年的努力,并非指日可待。我們知道,這次會議本身為我們政府各級日常必須進行的持續(xù)合作奠定了基礎(chǔ)。因此,為了實現(xiàn)共同的目標(biāo),我們既需要有緊迫性又需要有持久性。We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year.But there is much work to be done.我們已經(jīng)開始看到,對于去年雙方第一輪對話期間確定的共同關(guān)心的問題,在主要領(lǐng)域的某些方面取得了進展。但還有許多工作需要做。
First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran's nuclear program.The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all.And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran's leaders to change course.The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live up to your obligation, or face growing isolation and consequences.As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.首先,對于國際安全方面的挑戰(zhàn),美國和中國就伊朗核項目構(gòu)成的挑戰(zhàn)進行了密切協(xié)商。伊朗擁有核武器的可能性受到我們大家的關(guān)注。為了消除這個威脅,我們共同采取了接觸與施壓的雙軌方式,目的是促使伊朗領(lǐng)導(dǎo)人改弦易轍。我們 “5常+1”的伙伴一致達成的決議草案已在安理會分發(fā),此舉向伊朗的領(lǐng)導(dǎo)層發(fā)出了一個明確的信息:履行你的義務(wù),否則將日益受孤立,面臨更嚴(yán)重的后果。我們在紐約繼續(xù)進行合作之際,伊朗有責(zé)任通過自己的行動表明將承擔(dān)本身的責(zé)任。
Now, beyond these pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation.現(xiàn)在,除了這些緊迫的挑戰(zhàn)之外,我還期待著討論其它有關(guān)共同安全的問題,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打擊暴力極端主義,以及打擊海盜的行動和更深入的軍方與軍方的合作。
Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating on new, clean energy research, including a center.We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more.At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts.Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.其次,在氣候和能源方面,我們在第一輪對話期間簽署備忘錄的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力,為研究新的清潔能源進行合作,包括建設(shè)一個中心。我們已對電動汽車計劃、可再生能源伙伴關(guān)系等給予承諾。在哥本哈根,所有主要經(jīng)濟體,包括美國和中國,第一次以國家的名義承諾限制二氧化碳排放并就各國緩解氣候變化的努力提供透明的報告。現(xiàn)在我們必須努力實施哥本哈根協(xié)定,堅持正在進行的談判所反映的實現(xiàn)整體平衡的承諾。
And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets.He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.我代表朱棣文部長表達他的遺憾。他無法與我們一起出席會議,因為他需要留在墨西哥灣,完成有關(guān)石油泄漏的緊迫工作。
Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people.I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges.Our ambassador for global women's issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.第三,教育、衛(wèi)生與發(fā)展問題。明天我將會晤劉國務(wù)委員,開始新的關(guān)于教育和文化交流的對話,加深兩國人民的相互理解和合作。我很高興衛(wèi)生與公眾服務(wù)部部長凱瑟琳·西貝利厄斯今年加入我們的行列,為應(yīng)對傳染病和國際衛(wèi)生領(lǐng)域其它方面的挑戰(zhàn)擴大相互間的合作。我國全球婦女問題大使梅拉妮·弗維爾也在座,因為我們認識到,婦女的作用和權(quán)利對于解決我們面臨的許多問題都舉足輕重,其中包括制定可持續(xù)和切實有效的全球發(fā)展戰(zhàn)略。
The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development.And Administrator Raj Shah is leading our efforts.We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.對于發(fā)展問題,奧巴馬政府努力促進長期投資驅(qū)動的模式。拉吉夫沙赫署長負責(zé)主持這方面的工作。我們已經(jīng)把發(fā)展提升為我國外交政策的一個核心支柱,我們正爭取與中國和其他捐助方進行協(xié)調(diào),以滿足國家主導(dǎo)的需求,同時遵循國際公認的標(biāo)準(zhǔn)。
Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth.Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.最后,我們已為促進全球經(jīng)濟復(fù)蘇和增長進行了共同努力并且已經(jīng)看到了進展。蓋特納部長、駱家輝部長、柯克大使、伯南克主席以及我們經(jīng)濟團隊的其他成員將就我們?nèi)绾未龠M全球經(jīng)濟的平衡進行更深入的討論,為美中兩國人民創(chuàng)造進一步的更大繁榮。
Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face.But they can and should provide a framework for delivering real results to our people.We will not agree on every issue.But we will discuss them openly, as between friends and partners.And that includes America's commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.當(dāng)然,我們短短幾天進行的討論不可能解決我們共同面臨的挑戰(zhàn),但我們能夠而且應(yīng)該提供一個有利于為兩國人民帶來實惠的框架。我們不可能在每一問題上達成一致,但我們能夠像朋友和伙伴一樣坦率地討論這些問題,其中包括美國對普遍人權(quán)和尊嚴(yán)的承諾,以及中方和美方關(guān)心的許許多多其它問題。There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.Our two nations have unique histories.China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago.America is a young nation.But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared.We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility.And, ultimately, that is what this dialogue is about.中國有個成語,殊途同歸。我們兩國都有著獨特的歷史。中國是古代文明的發(fā)祥地之一。我在上海參觀中國館時看到的圖像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活場景。美國是一個年輕的國家,但我們都知道,我們的未來,包括我們的挑戰(zhàn)和機遇,都將是共同的。我們行進在不同的道路上,但共有的未來是我們共同的目的地和責(zé)任所在,歸根結(jié)底也是這場對話的目的。
So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views.Thank you very much.因此,我再次感謝戴國務(wù)委員和王副總理。我期待著我們通過公開、坦率的討論交換意見。非常感謝諸位。
第五篇:美國國務(wù)卿希拉里在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話會議的開幕辭
美國國務(wù)卿希拉里在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話會議的開幕辭 2009-11-10 來源:004km.cn 【大 中 小】 點擊: 2828 評論: 2 條 我要投稿
劃詞已開啟
下載音頻
出席美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)的美方特別代表希拉里·克林頓(Hillary Rodham Clinton)2009年7月27日在對話全體會議上致開幕辭。以下是克林頓國務(wù)卿講話的全文。
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and
Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林頓國務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話全體會議上發(fā)表的講話
華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說]衷心歡迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國之間的戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話首次會議開幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長共同主持會議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員。我期待著繼續(xù)我2月訪華期間與戴秉國國務(wù)委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席倫敦會晤的基礎(chǔ)上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對話既是一個結(jié)果又是一個開端。作為結(jié)果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動。那時,美中兩國建立了正式外交關(guān)系,鄧小平發(fā)起了中國的經(jīng)濟改革并實行對外開放。隨之而來的是中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展和使我們兩國到達今天機遇之地的外交接觸。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.這一對話也標(biāo)志著一個開端——一個為建立21世紀(jì)積極、合作、全面的美中關(guān)系奠定基礎(chǔ)而作出前所未有努力的開端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奧巴馬總統(tǒng)內(nèi)閣的眾多閣員今天與會反映了我們的一個信念,即更牢固的美中關(guān)系不僅會使我們兩國受益,而且會使整個世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因為在未來數(shù)十年內(nèi),偉大國家的特征將不是其控制和分割他國的力量,而是其解決問題的能力。正是這一現(xiàn)實——以及沒有任何國家能單獨應(yīng)對今天面臨的挑戰(zhàn)這一事實——要求建立一個新的爭取進步的全球架構(gòu)。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國和中國以往的關(guān)系受到大國間權(quán)力平衡的觀點的影響,但21世紀(jì)全新的思維能使我們從一個多極世界走向一個多伙伴世界。我們希望今天啟動的對話將使我們能夠確立這個共同議程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國面臨著同樣的全球性威脅,從經(jīng)濟危機到防擴散,從氣候變化到清潔能源,從大規(guī)模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應(yīng)對這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標(biāo)一起努力,即使我們可能在某些問題上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.今天上午我們將會聽到總統(tǒng)闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發(fā)展手段,同政府及非政府人士合作解決區(qū)域性和全球性問題,并把握它們所帶來的前所未有的機會。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問中國時,距我前一次訪問已有將近十年之久。我像很多來訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅(qū)車行駛在三環(huán)路上,我感到仿佛是在觀看一部快進的電影。我上次來時高樓大廈屈指可數(shù),如今奧林匹克場館和摩天商務(wù)大廈令人眼花繚亂。過去有千百萬輛飛鴿牌自行車在大街小巷穿行,如今有各種型號的汽車在現(xiàn)代化公路上行駛。那些去上海的人還會看到上海世博會將為這個已經(jīng)發(fā)展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.這些都是中國蓬勃發(fā)展的見證。這些進步的氣象令我們感到高興。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國為促進亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定所發(fā)揮的作用。過去30年來,美國幫助建立該地區(qū)的安全,這對中國的增長至關(guān)重要,對我們自身的戰(zhàn)略利益也意義重大。未來,我們將繼續(xù)積極參與促進亞洲的安全。出現(xiàn)誤解或分歧時,我們將以和平方式并通過積極對話來予以解決。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話在廣度、實質(zhì)乃至方法上均不同于過去的對話。其形式結(jié)構(gòu)力求全面,以便充分利用兩國政府內(nèi)部的聰明才智,解決那些在行政體制上無法按部門截然劃分的問題。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過這一對話,我們正腳踏實地為加強關(guān)系而奠定基礎(chǔ),改善交流途徑,增強理解,制定重點目標(biāo)和工作計劃。
Our agenda will focus on several areas:
我們的議程將側(cè)重于以下幾個方面: First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經(jīng)濟復(fù)蘇。修復(fù)全球經(jīng)濟是美中兩國的首要目標(biāo)。我們已在國內(nèi)采取果斷行動,以刺激經(jīng)濟和穩(wěn)定金融機構(gòu)。中國已采取類似的大膽措施,而且我們雙方均認為,進一步的經(jīng)濟和金融合作對全球復(fù)蘇是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個最大的排放國,我們必須向發(fā)達和發(fā)展中國家表明,清潔能源和經(jīng)濟增長能夠同步進行。我們已在進行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地?zé)峁S,這是名副其實的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設(shè)備被用于產(chǎn)熱發(fā)電,與通常燃煤的火力發(fā)電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國公司則制造了工廠發(fā)電用的燃氣輪機。該廠在節(jié)省成本的基礎(chǔ)上提供了清潔能源,包括為美國大使館提供熱能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰(zhàn)。我剛剛出席了在泰國舉行的東盟會議,北韓政權(quán)最近的挑釁行動成了大會十分關(guān)注的議題。中國和美國均認識到緊張局勢升級以及東亞可能發(fā)生的軍備競賽所導(dǎo)致的危險以及大規(guī)模毀滅性武器擴散的危險。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.中美兩國已經(jīng)在進行合作,以遏制北韓方面的危險行動。我們感謝中國政府為設(shè)立六方會談所發(fā)揮的主導(dǎo)作用以及在應(yīng)對北韓導(dǎo)彈發(fā)射問題上所進行的密切合作。本屆對話期間,我們將探討如何共同努力以說服該政權(quán)同意實現(xiàn)無核化并結(jié)束其國際孤立狀態(tài)。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對伊朗核武器能力的共同關(guān)注,并探討清除暴力極端主義、促進阿富汗和巴基斯坦穩(wěn)定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發(fā)展。在奧巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,發(fā)展同外交一樣,是美國對外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來自機會的缺乏,而機會缺乏進而導(dǎo)致貧困、社會解體及政治動蕩。通過自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經(jīng)濟邊緣化等全球性災(zāi)難,堅持問責(zé)制和法治,我們能夠為更多地區(qū)的更多人帶來機會和繁榮。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問題無一能輕易解決,也不會一夜之間就產(chǎn)生結(jié)果。我們的觀點并非全部一致,人權(quán)便是一例。美國將繼續(xù)恪守這樣的理念:所有人的權(quán)利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們在利益一致的領(lǐng)域進行合作,并且在利益不一致時能做到開誠布公,那么我們就能夠成功應(yīng)對當(dāng)今的許多全球性挑戰(zhàn)。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: “When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中國有一句著名的俗語,講的是孔子家鄉(xiāng)附近的一座圣山。這句話是這樣說的:“人心齊,泰山移”。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀(jì)的共同挑戰(zhàn)有必要找到共同立足點而言,我們能夠齊心協(xié)力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國展開對話,因為我們希望看到它結(jié)出碩果。作為國務(wù)卿,這對我本人是一個十分重要的問題,并且我知道對我的同事們和奧巴馬總統(tǒng)也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現(xiàn)在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。