欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      習(xí)近平在第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話和第七輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式上的講話 (中英對照)

      時間:2019-05-15 08:53:16下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《習(xí)近平在第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話和第七輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式上的講話 (中英對照)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《習(xí)近平在第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話和第七輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式上的講話 (中英對照)》。

      第一篇:習(xí)近平在第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話和第七輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式上的講話 (中英對照)

      來源:新華網(wǎng)英文版/中國網(wǎng) | @CATTI考試資料與資訊整理

      為構(gòu)建中美新型大國關(guān)系而不懈努力

      ——在第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話和第七輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式上的講話

      中華人民共和國主席

      習(xí)近平

      (2016年6月6日,北京)

      Making Unremitting Efforts for a New Model of Major-Country Relationship Between China and

      the United States Remarks by H.E.Xi Jinping

      President of the People’s Republic of China

      At the Joint Opening Ceremony of The Eighth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue and the Seventh Round of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange

      Beijing, 6 June 2016

      克里國務(wù)卿,雅各布·盧財長,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

      Secretary of State John Kerry, Secretary of the Treasury Jacob Lew, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,今天,第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話和第七輪中美人文交流高層磋商在北京舉行。首先,我對對話和磋商的開幕,表示衷心的祝賀!對遠(yuǎn)道而來的美國朋友,表示熱烈的歡迎!

      Today, the eighth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue(S&ED)and the seventh round of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange(CPE)are held here in Beijing.Let me begin by extending hearty congratulations on the opening of the S&ED and the CPE and a big welcome to American friends who have traveled all the way to China.3年前的這個時節(jié),我同奧巴馬總統(tǒng)在安納伯格莊園舉行會晤,雙方同意加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,拓展務(wù)實(shí)合作,妥善管控分歧,努力構(gòu)建中美新型大國關(guān)系。

      Almost around this time three years ago, President Obama and I met at the Annenberg Estate where agreement was reached for the two sides to step up strategic communication, expand practical cooperation, properly manage differences and work vigorously to build a new model of major-country relationship between China and the United States.一分耕耘,一分收獲。3年耕耘,我們有了不少收獲。在雙方努力下,中美兩國在雙邊、地區(qū)、全球?qū)用姹姸囝I(lǐng)域開展合作,推動兩國關(guān)系發(fā)展取得新成果。兩國貿(mào)易額和雙向投資達(dá)到歷史新高,人文和地方交流更加密切,網(wǎng)絡(luò)、執(zhí)法等領(lǐng)域合作和兩軍交往取得新進(jìn)展。兩國發(fā)表了3個氣候變化聯(lián)合聲明,同國際社會一道推動達(dá)成具有歷史意義的《巴黎協(xié)定》。兩國在朝鮮半島核、伊朗核、阿富汗、敘利亞等熱點(diǎn)問題上也保持了有效溝通和協(xié)調(diào)。這些

      來源:新華網(wǎng)英文版/中國網(wǎng) | @CATTI考試資料與資訊整理

      合作給中美雙方帶來了實(shí)實(shí)在在的利益,也有力促進(jìn)了亞太地區(qū)及世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展。Hard work pays off, and our efforts over the past three years have come to fruition.Thanks to our concerted efforts, our two countries have cooperated at the bilateral, regional and global levels in a wide range of areas, registering new progress in our relations.We witnessed record highs in trade and two-way investment, enjoyed closer people-to-people and sub-national exchanges, and made new headway in cooperation in cyberspace, law enforcement and military-to-military exchanges.We issued three joint statements on climate change, and worked together with other countries for the conclusion of the historic Paris Agreement.We maintained effective communication and coordination on hotspot issues like the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, and Afghanistan and Syria.Such cooperation has brought tangible benefits to both countries and given a strong boost to peace, stability and development of the Asia-Pacific and beyond.3年的成果來之不易,也給了我們很多啟示,最根本的一條就是雙方要堅持不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的原則,堅定不移推進(jìn)中美新型大國關(guān)系建設(shè)。這個選擇符合中美兩國人民根本利益,也是各國人民普遍愿望。無論國際風(fēng)云如何變幻,我們都應(yīng)該堅持這個大方向,毫不動搖為之努力。

      What we achieved over the past three years has not come by easily, and could well serve as guide for the growth of China-US relations in the time to come.Most important, I believe, is that the two sides need to stay committed to the principles of non-confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation, and work steadily toward this new model of major-country relations, for this is a choice that meets the fundamental interests of both the Chinese and American people as well as the wish of all people in the world.Whatever changes in the international landscape, we need to stay on track and work unswervingly toward this overarching goal.現(xiàn)在,我們正處在一個快速發(fā)展變化的世界里。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會信息化深入推進(jìn),各種挑戰(zhàn)層出不窮,各國利益緊密相連。零和博弈、沖突對抗早已不合時宜,同舟共濟(jì)、合作共贏成為時代要求。作為世界上最大的發(fā)展中國家、最大的發(fā)達(dá)國家和前兩大經(jīng)濟(jì)體,中美兩國更應(yīng)該從兩國人民和各國人民根本利益出發(fā),勇于擔(dān)當(dāng),朝著構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的方向奮力前行。

      We now live in a world of rapid development and changes.The move toward multi-polarity, the increasing trend of globalization, and the quick application of information technologies have all been accompanied by growing challenges of various sorts, and have brought countries even closer than ever before.It is a time when ideas of zero-sum game and conflicts and confrontation must give way to common development and win-win cooperation.It thus falls upon China and the US, the largest developing and developed country respectively, and the two largest economies in the world, to act in the fundamental interests of our people and people of the world, and move steadily forward along the path of building this new model of major-country relationship.——我們要增強(qiáng)兩國互信。中國人歷來講究“信”。2000多年前,孔子就說:“人而無信,不知其可也?!毙湃问侨伺c人關(guān)系的基礎(chǔ)、國與國交往的前提。我們要防止浮云遮眼,避免戰(zhàn)略誤判,就要通過經(jīng)常性溝通,積累戰(zhàn)略互信。這個問題解決好了,中美合作基礎(chǔ)就會更

      來源:新華網(wǎng)英文版/中國網(wǎng) | @CATTI考試資料與資訊整理

      加堅實(shí),動力就會更加強(qiáng)勁。

      China and the US need to increase mutual trust.For the Chinese, trust is always something to be cherished.In the word of Confucius, who lived over 2,000 years ago, a man without trust can hardly accomplish anything.Trust stands as the basis of relationship among people, and provides a prerequisite for state-to-state exchanges.For China and the US, we need to maintain frequent communication and build up strategic mutual trust in order to avoid strategic misjudgment and prevent temporary problems from affecting our overall relations.With sufficient mutual trust, China-US cooperation will stand on a more solid basis and enjoy even more robust growth.——我們要積極拓展兩國互利合作。建交37年來,中美合作內(nèi)涵和外延不斷擴(kuò)大,兩國人民從中受益。要秉持共贏理念,不斷提高合作水平。當(dāng)前,要著力加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),同有關(guān)各方一道推動二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會取得積極成果,向國際社會傳遞信心,為世界經(jīng)濟(jì)注入動力。要全力爭取早日達(dá)成互利共贏的中美投資協(xié)定,打造經(jīng)貿(mào)合作新亮點(diǎn)。要深化兩國在氣候變化、發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)、反恐、防擴(kuò)散、兩軍、執(zhí)法等領(lǐng)域交流合作,加強(qiáng)雙方在重大國際和地區(qū)以及全球性問題上的溝通和協(xié)調(diào),給兩國人民帶來更多實(shí)際利益,為世界和平、穩(wěn)定、繁榮提供更多公共產(chǎn)品。

      China and the US need to expand mutually-beneficial cooperation.Over the past 37 years since the establishment of diplomatic ties, China-US cooperation has grown steadily in both width and depth, bringing real benefits to our people.We need to embrace a win-win perspective and move our cooperation to a higher level.It is imperative that we increase macro-economic policy coordination and work together with other parties concerned to ensure that the G20 Hangzhou Summit delivers positive outcomes to boost confidence and invigorate global growth.It is important that we do our best to conclude a mutually-beneficial bilateral investment treaty at the earliest possible date to foster a new highlight in business and trade cooperation.And it is important that we deepen exchange and cooperation in climate change, development, cyber issues, counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military relations and law enforcement, and step up communication and coordination on major international and regional issues as well as issues of global significance.This way, we could bring more real benefits to our people and provide more public goods for greater peace, stability and prosperity of the world.——我們要妥善管控分歧和敏感問題。中美兩國各具特色,歷史、文化、社會制度、民眾訴求等不盡相同,雙方存在一些分歧是難以避免的。世界是多樣的,沒有分歧就沒有世界。一個家庭里還經(jīng)常有這樣那樣的分歧。有了分歧并不可怕,關(guān)鍵是不要把分歧當(dāng)成采取對抗態(tài)度的理由。有些分歧是可以通過努力解決的,雙方應(yīng)該加把勁,把它們解決掉。有些分歧可能一時解決不了,雙方應(yīng)該多從對方的具體處境著想,以務(wù)實(shí)和建設(shè)性的態(tài)度加以管控。只要雙方遵循相互尊重、平等相待原則,堅持求同存異、聚同化異,就沒有過不去的坎,中美兩國關(guān)系就能避免受到大的干擾。

      China and the US need to properly manage differences and sensitive issues.China and the US, each with its own uniqueness, are different in terms of history, culture, social system and people's aspiration.Differing views between us are hardly avoidable.In fact, in this world of diversity, differences among countries are just natural.Even family members do not always see eye to eye.One should not be afraid of differences.What is most important is to refrain from taking the differences as excuses for confrontation.There are differences that could be addressed by redoubling our efforts.For those differences that cannot be settled for the time being, we

      來源:新華網(wǎng)英文版/中國網(wǎng) | @CATTI考試資料與資訊整理

      need to manage them in a pragmatic and constructive fashion by putting ourselves in each other's shoes.As long as we observe the principles of mutual respect and equality, shelve differences to seek consensus, and try to resolve them through expanding common ground, we will be able to overcome difficulties and obstacles, and prevent major disruptions in bilateral relations.——我們要就亞太事務(wù)加強(qiáng)溝通和合作。寬廣的太平洋不應(yīng)該成為各國博弈的競技場,而應(yīng)該成為大家包容合作的大平臺。中國奉行親誠惠容的周邊外交理念,始終致力于促進(jìn)亞太和平、穩(wěn)定、發(fā)展。中美在亞太地區(qū)擁有廣泛共同利益,應(yīng)該保持經(jīng)常性對話,開展更多合作,應(yīng)對各種挑戰(zhàn),努力培育兩國共同而非排他的“朋友圈”,都做地區(qū)繁榮穩(wěn)定的建設(shè)者和守護(hù)者。

      China and the US need to increase communication and cooperation over Asia-Pacific affairs.The vast Pacific should be a stage for inclusive cooperation, not an arena for competition.China pursues a neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and is committed to advancing peace, stability and development in the Asia-Pacific region.The extensive common interests between China and the US in the Asia-Pacific make it possible for the two countries to keep frequent communication, have more cooperation, and jointly respond to challenges.The two countries may work together to foster a “circle of common friends” that is inclusive rather than exclusive, and both countries should play such a role that they will build and maintain prosperity and stability of this region.——我們要厚植兩國人民友誼。人民友好交往是國與國關(guān)系的源頭活水。中美關(guān)系發(fā)展的基礎(chǔ)是兩國人民相互了解和友誼。我多次到訪美國,無論是艾奧瓦州的老朋友,還是塔科馬市林肯中學(xué)可愛的孩子們,對中國人民都抱有友好情誼,讓我深受感動。我高興地看到,去年兩國人員往來近500萬人次。雙方要為兩國各界交往搭建更多平臺、提供更多便利,讓中美友好薪火相傳、生生不息。

      China and the US need to enhance friendship among the people.Friendship and exchange among the people provides constant driving force for growing bilateral relations.Mutual understanding and friendship of the peoples provides the basis for the growth of China-US relations.I visited the US many times.Be it my old friends in the State of Iowa, or the lovely children I met in the Lincoln High School of Tacoma, the American people have moved me deeply with their friendly sentiments towards the Chinese people.And I am glad to note that last year alone, some 5 million visits were made between the people of both sides.What we need to do is to build more platforms and keep facilitating these exchanges, so that the friendship between our people will go on from generation to generation.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,今年是中國實(shí)施“十三五”規(guī)劃開局之年。中國將貫徹全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨的戰(zhàn)略布局,落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,推動轉(zhuǎn)方式調(diào)結(jié)構(gòu),繼續(xù)完善對外開放布局。我們對實(shí)現(xiàn)中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展既定目標(biāo)充滿信心。中國將會為世界提供更多發(fā)展機(jī)遇,將會同包括美國在內(nèi)的世界各國開展更密切的合作。

      來源:新華網(wǎng)英文版/中國網(wǎng) | @CATTI考試資料與資訊整理

      This year marks the beginning of China's 13th Five-Year Plan.China will follow its strategic plan to build a society of moderate prosperity in all respects, and will comprehensively deepen reform, strengthen the rule of law, and enhance Party discipline.China's development will be guided by the principle of innovative, coordinated, green, open and shared development.China will redouble efforts to promote supply-side structural reforms, shift growth model through restructuring, and achieve better opening-up.We are confident that the goals set for economic and social development will be met as planned.China's development will mean more opportunities for the world and China will have even closer cooperation with the US and other countries.中國堅定不移走和平發(fā)展道路,倡導(dǎo)各國共同走和平發(fā)展道路,推動構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,打造人類命運(yùn)共同體。我們愿同世界各國加強(qiáng)合作,共同維護(hù)以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展,讓我們生活的這個星球更加美好。

      China is committed to the path of peaceful development.China calls on all countries to follow such a path and work to promote a new model of international relations featuring win-win cooperation, so as to foster a community of shared future for mankind.China will strengthen cooperation with other countries to jointly uphold the international order and system with the purposes and principles of the UN Charter at the core and make the existing international order more just and equitable.Working together, we can make the world a better place to live in.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話和人文交流高層磋商機(jī)制為增進(jìn)兩國戰(zhàn)略互信、拓展互利合作、加深兩國人民友誼發(fā)揮了重要作用。我向雙方工作團(tuán)隊,向所有關(guān)心、支持對話和磋商的兩國各界人士,表示衷心的感謝!希望雙方團(tuán)隊不負(fù)重托、再接再厲,在接下來的兩天里深入溝通、積累共識,取得更多實(shí)際成果。

      The S&ED and the CPE have played a significant role in increasing strategic mutual trust, expanding mutually-beneficial cooperation, and deepening friendship among the people.I wish to express heartfelt appreciation to our teams and to people from all walks of life of the two sides who have taken a great interest in and acted to support the dialogues and consultations.I hope that in the following two days our teams will rise up to their responsibilities, make persistent efforts to build consensus and produce more deliverables in the talks.中國宋代詩人辛棄疾有一句名句,叫作“青山遮不住,畢竟東流去”。意思是天下的大江大河千回百轉(zhuǎn),歷經(jīng)多少曲折,最終都會奔流到海。只要我們堅定方向、鍥而不舍,就一定能推動中美新型大國關(guān)系建設(shè)得到更大發(fā)展,更好造福兩國人民和各國人民。

      Xin Qiji, a poet in China's Song Dynasty, once wrote, “Thick mountains could not stop the river from flowing into the sea.” In fact, all rivers have to travel a meandering course before reaching their destination.For China and the US, as long as we stay focused on our goal and persevere in our efforts, we will be able to make even greater progress in building the new model of major-country relationship and deliver greater benefits not just to the people of our two countries but to people of all countries in the world.來源:新華網(wǎng)英文版/中國網(wǎng) | @CATTI考試資料與資訊整理

      最后,祝本輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話和人文交流高層磋商取得圓滿成功!To conclude, I wish this round of the China-US S&ED and CPE a complete success.謝謝大家。Thank you.

      第二篇:希拉里在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上的講話

      5月24日,第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話在北京開幕,美國總統(tǒng)奧巴馬的特別代表、國務(wù)卿希拉里·克林頓出席開幕式并講話。以下是希拉里講話全文的中英文對照。

      SECRETARY CLINTON: Good morning.I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality.It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing.And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.國務(wù)卿克林頓:早上好。感謝國務(wù)委員戴秉國和副總理王岐山非常熱情的接待。我國代表團(tuán)的全體成員十分高興來到北京。我與我的同事蓋特納部長及我國政府各部門的眾多官員一起代表美國出席第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話,為此感到十分榮幸。

      I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then.Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future.Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars.Today it is counted in the hundreds of billions.Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet.Today China has the world's largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次訪問中國,此后又很榮幸地多次前來訪問。每次來到中國都使我對這個國家,對中國人民旺盛的活力,對中國的變化之快及中國未來的發(fā)展前途產(chǎn)生新的了解和新的印象。早在1995年,我們兩國間的貿(mào)易額僅有數(shù)百億美元,如今兩國貿(mào)易額已達(dá)數(shù)千億美元。那時,極少有人擁有手機(jī),幾乎沒有人使用因特網(wǎng)。今天,中國擁有全世界最大的移動電話網(wǎng)絡(luò),使用因特網(wǎng)的人數(shù)高于全世界任何國家。

      In 1995, both our countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women.And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment.Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty.And China has flourished in so many ways.Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.1995年,我們兩國政府簽署了北京行動綱領(lǐng),要求采取行動促進(jìn)婦女的平等權(quán)利與機(jī)會。雖然我們兩國仍有很多工作要做,但我知道中國婦女在教育、衛(wèi)生保健和就業(yè)領(lǐng)域都取得了切實(shí)的進(jìn)步。千百萬男女老少擺脫了貧困。中國在很多方面都獲得了蓬勃的發(fā)展。促進(jìn)自由貿(mào)易和開放市場為我們兩國創(chuàng)造了就業(yè)崗位,并使中國消費(fèi)者獲得新的商品和更高的生活水平。

      The United States welcomes China's progress and its accomplishments.And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone.And few can be solved without the United States and China working together.美國歡迎中國取得的進(jìn)步和成就。通過建立兩國間的合作模式,而非相互競爭,我們看到了王副總理剛才所說的實(shí)現(xiàn)互利共贏的機(jī)會,而非互不相容的對抗,因為我們知道,全球性問題無法僅靠美國或者中國得到解決。但沒有美國和中國的共同參與,有關(guān)問題也不可能得到解決。

      With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao.President Obama wrote: “Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world.One country's success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations.” 考慮到這種情況,我在此宣讀我將親自向胡錦濤主席轉(zhuǎn)交的奧巴馬總統(tǒng)信中的幾句話。奧巴馬總統(tǒng)寫道:“我們生活在一個相互聯(lián)系的世界上,我們與中國的關(guān)系正是以這樣一種認(rèn)識為指導(dǎo)。一個國家的成功不必以另一個國家的利益為代價。我們可以共享進(jìn)步。美國真誠地歡迎中國成為國際大家庭中一個強(qiáng)大、繁榮和成功的成員?!?/p>

      Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing.We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship.And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda.We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席要求兩國建立積極、合作和全面的關(guān)系,過去16個月來我們共同努力,為雙方的關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。去年,我們在華盛頓啟動了戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話,為兩國關(guān)系建立了主要的對話機(jī)制。今年,我們派出代表性更廣泛和更深入的團(tuán)隊,前來中國討論日益增多的議程。我們構(gòu)建了合作的平臺,確定了擁有共同利益的領(lǐng)域。

      Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress.Over the long term, these results are how our relationship will be measured.著眼未來,我們的工作是把我們的共同利益轉(zhuǎn)變成共同行動,進(jìn)而將這種行動轉(zhuǎn)化為改善兩國人民生活,促進(jìn)全球進(jìn)步的結(jié)果。從長遠(yuǎn)來看,這些結(jié)果是衡量我們關(guān)系的標(biāo)準(zhǔn)。

      We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days.We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government.And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.我們認(rèn)識到,應(yīng)對全球性的挑戰(zhàn)取得有意義的進(jìn)展需要經(jīng)過多年的努力,并非指日可待。我們知道,這次會議本身為我們政府各級日常必須進(jìn)行的持續(xù)合作奠定了基礎(chǔ)。因此,為了實(shí)現(xiàn)共同的目標(biāo),我們既需要有緊迫性又需要有持久性。We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year.But there is much work to be done.我們已經(jīng)開始看到,對于去年雙方第一輪對話期間確定的共同關(guān)心的問題,在主要領(lǐng)域的某些方面取得了進(jìn)展。但還有許多工作需要做。

      First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran's nuclear program.The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all.And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran's leaders to change course.The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live up to your obligation, or face growing isolation and consequences.As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.首先,對于國際安全方面的挑戰(zhàn),美國和中國就伊朗核項目構(gòu)成的挑戰(zhàn)進(jìn)行了密切協(xié)商。伊朗擁有核武器的可能性受到我們大家的關(guān)注。為了消除這個威脅,我們共同采取了接觸與施壓的雙軌方式,目的是促使伊朗領(lǐng)導(dǎo)人改弦易轍。我們 “5常+1”的伙伴一致達(dá)成的決議草案已在安理會分發(fā),此舉向伊朗的領(lǐng)導(dǎo)層發(fā)出了一個明確的信息:履行你的義務(wù),否則將日益受孤立,面臨更嚴(yán)重的后果。我們在紐約繼續(xù)進(jìn)行合作之際,伊朗有責(zé)任通過自己的行動表明將承擔(dān)本身的責(zé)任。

      Now, beyond these pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation.現(xiàn)在,除了這些緊迫的挑戰(zhàn)之外,我還期待著討論其它有關(guān)共同安全的問題,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打擊暴力極端主義,以及打擊海盜的行動和更深入的軍方與軍方的合作。

      Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating on new, clean energy research, including a center.We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more.At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts.Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.其次,在氣候和能源方面,我們在第一輪對話期間簽署備忘錄的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力,為研究新的清潔能源進(jìn)行合作,包括建設(shè)一個中心。我們已對電動汽車計劃、可再生能源伙伴關(guān)系等給予承諾。在哥本哈根,所有主要經(jīng)濟(jì)體,包括美國和中國,第一次以國家的名義承諾限制二氧化碳排放并就各國緩解氣候變化的努力提供透明的報告?,F(xiàn)在我們必須努力實(shí)施哥本哈根協(xié)定,堅持正在進(jìn)行的談判所反映的實(shí)現(xiàn)整體平衡的承諾。

      And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets.He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.我代表朱棣文部長表達(dá)他的遺憾。他無法與我們一起出席會議,因為他需要留在墨西哥灣,完成有關(guān)石油泄漏的緊迫工作。

      Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people.I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges.Our ambassador for global women's issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.第三,教育、衛(wèi)生與發(fā)展問題。明天我將會晤劉國務(wù)委員,開始新的關(guān)于教育和文化交流的對話,加深兩國人民的相互理解和合作。我很高興衛(wèi)生與公眾服務(wù)部部長凱瑟琳·西貝利厄斯今年加入我們的行列,為應(yīng)對傳染病和國際衛(wèi)生領(lǐng)域其它方面的挑戰(zhàn)擴(kuò)大相互間的合作。我國全球婦女問題大使梅拉妮·弗維爾也在座,因為我們認(rèn)識到,婦女的作用和權(quán)利對于解決我們面臨的許多問題都舉足輕重,其中包括制定可持續(xù)和切實(shí)有效的全球發(fā)展戰(zhàn)略。

      The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development.And Administrator Raj Shah is leading our efforts.We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.對于發(fā)展問題,奧巴馬政府努力促進(jìn)長期投資驅(qū)動的模式。拉吉夫沙赫署長負(fù)責(zé)主持這方面的工作。我們已經(jīng)把發(fā)展提升為我國外交政策的一個核心支柱,我們正爭取與中國和其他捐助方進(jìn)行協(xié)調(diào),以滿足國家主導(dǎo)的需求,同時遵循國際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)。

      Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth.Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.最后,我們已為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長進(jìn)行了共同努力并且已經(jīng)看到了進(jìn)展。蓋特納部長、駱家輝部長、柯克大使、伯南克主席以及我們經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊的其他成員將就我們?nèi)绾未龠M(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的平衡進(jìn)行更深入的討論,為美中兩國人民創(chuàng)造進(jìn)一步的更大繁榮。

      Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face.But they can and should provide a framework for delivering real results to our people.We will not agree on every issue.But we will discuss them openly, as between friends and partners.And that includes America's commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.當(dāng)然,我們短短幾天進(jìn)行的討論不可能解決我們共同面臨的挑戰(zhàn),但我們能夠而且應(yīng)該提供一個有利于為兩國人民帶來實(shí)惠的框架。我們不可能在每一問題上達(dá)成一致,但我們能夠像朋友和伙伴一樣坦率地討論這些問題,其中包括美國對普遍人權(quán)和尊嚴(yán)的承諾,以及中方和美方關(guān)心的許許多多其它問題。There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.Our two nations have unique histories.China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago.America is a young nation.But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared.We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility.And, ultimately, that is what this dialogue is about.中國有個成語,殊途同歸。我們兩國都有著獨(dú)特的歷史。中國是古代文明的發(fā)祥地之一。我在上海參觀中國館時看到的圖像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活場景。美國是一個年輕的國家,但我們都知道,我們的未來,包括我們的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,都將是共同的。我們行進(jìn)在不同的道路上,但共有的未來是我們共同的目的地和責(zé)任所在,歸根結(jié)底也是這場對話的目的。

      So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views.Thank you very much.因此,我再次感謝戴國務(wù)委員和王副總理。我期待著我們通過公開、坦率的討論交換意見。非常感謝諸位。

      第三篇:第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話框架下經(jīng)濟(jì)對話聯(lián)合成果情況說明

      【發(fā)布單位】中華人民共和國 美利堅合眾國 【發(fā)布文號】

      【發(fā)布日期】2016-06-09 【生效日期】2016-06-09 【失效日期】 【所屬類別】中外條約 【文件來源】外交部

      第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話框架下經(jīng)濟(jì)對話聯(lián)合成果情況說明

      習(xí)近平主席特別代表、中國國務(wù)院副總理汪洋與貝拉克·奧巴馬總統(tǒng)特別代表、美國財政部部長雅各布·盧于2016年6月6-7日在北京共同主持了第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話框架下的經(jīng)濟(jì)對話。來自兩國政府的高級官員出席了本輪對話。

      作為全球兩個最大的經(jīng)濟(jì)體,中美兩國的經(jīng)濟(jì)繁榮符合雙方的共同利益,雙方在戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)框架下就廣泛議題加強(qiáng)合作對全球經(jīng)濟(jì)的健康十分重要。本輪對話期間,中美雙方承諾全面落實(shí)歷次中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話包括前七輪對話中達(dá)成的成果。雙方表明將采取進(jìn)一步具體措施支持強(qiáng)勁的國內(nèi)和全球經(jīng)濟(jì)增長,促進(jìn)開放的貿(mào)易與投資,強(qiáng)化和支持金融市場穩(wěn)定與改革。雙方還討論了國際經(jīng)濟(jì)問題包括G20財金議程,各自國內(nèi)和全球經(jīng)濟(jì)面臨的持續(xù)風(fēng)險和應(yīng)對政策工具,以及全球經(jīng)濟(jì)治理。

      雙方承諾繼續(xù)就兩國關(guān)系發(fā)展中的關(guān)鍵經(jīng)濟(jì)事務(wù)保持坦誠和開放的對話。

      一、加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)政策

      中美雙方共同重申在2016年上海和華盛頓G20財長和央行行長會議期間達(dá)成的關(guān)于匯率的承諾,包括將避免競爭性貶值和不以競爭性目的來盯住匯率。與十八屆三中全會所確定的改革相一致,中方將繼續(xù)推動匯率市場化改革,允許匯率雙向浮動彈性。中方強(qiáng)調(diào)人民幣不存在持續(xù)貶值的基礎(chǔ)。

      與其法定職責(zé)相一致,美國聯(lián)邦公開市場委員會將促進(jìn)就業(yè)最大化和價格穩(wěn)定。與這些目標(biāo)相一致,聯(lián)邦公開市場委員會將推動貨幣政策常規(guī)化,特別是通過提高聯(lián)邦基金利率,并以透明和盡可能可預(yù)期的方式實(shí)施貨幣政策。聯(lián)邦儲備委員會將對其政策對國際金融體系的影響保持敏感,并將保持美國國內(nèi)和國際金融穩(wěn)定作為自身關(guān)鍵目標(biāo)之一。

      中方將繼續(xù)深化改革,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,通過增加居民消費(fèi)、提高服務(wù)業(yè)占GDP的比例、確保高質(zhì)量并由私人部門驅(qū)動的投資以擴(kuò)大本國需求。美方認(rèn)同中國在經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整方面做出的重大承諾和已經(jīng)取得的進(jìn)展。在 “十三五”時期(2016-2020年),中方將推進(jìn)下述結(jié)構(gòu)性改革:(1)通過為下崗工人再就業(yè)提供中央支持,并完善地方稅體系,建立與地方支出責(zé)任相匹配的收入體系,使地方政府的激勵措施更好地支持居民消費(fèi)。

      (2)基于精算平衡和可行的籌資機(jī)制,建立一個更加公平和可持續(xù)的社會保障體系。適當(dāng)降低社會保險費(fèi)率。適應(yīng)流動性要求,實(shí)現(xiàn)基本養(yǎng)老保險關(guān)系在全國范圍轉(zhuǎn)移接續(xù)。提高基本公共服務(wù)水平,并且完善覆蓋所有城鄉(xiāng)居民的全國基本醫(yī)療保險體系。

      (3)放開包括電力、石油、天然氣、交通運(yùn)輸、郵政電信和市政公用等領(lǐng)域的競爭性環(huán)節(jié)的商品和服務(wù)價格。

      (4)將更多的國有企業(yè)納入國有資本經(jīng)營預(yù)算實(shí)施范圍。根據(jù)預(yù)算法和政府信息公開的有關(guān)規(guī)定,公開國有資本經(jīng)營預(yù)算的相關(guān)信息,包括按資金使用方向劃分的支出信息。中國將建立覆蓋包括國家、省級和地方各層級的全部國有企業(yè)、公開透明的國有資本經(jīng)營預(yù)算體系。

      (5)在短期,中方隨時準(zhǔn)備對這些改革作出補(bǔ)充,實(shí)施更為有力的積極財政政策擴(kuò)大國內(nèi)需求。中方將落實(shí)好全面推開營改增試點(diǎn)等政策措施,清理相關(guān)基金,以減輕企業(yè)和消費(fèi)者負(fù)擔(dān),促進(jìn)服務(wù)業(yè)發(fā)展。

      美方繼續(xù)致力于推動以更高的國內(nèi)投資和國民儲蓄為特點(diǎn)的強(qiáng)勁、可持續(xù)和更平衡的增長模式。為此,2017財年聯(lián)邦政府預(yù)算包括多項促進(jìn)更高的勞動參與率和生產(chǎn)率的倡議。認(rèn)識到基礎(chǔ)設(shè)施資產(chǎn)供給和需求之間的缺口以及增加基礎(chǔ)設(shè)施投資對提高潛在經(jīng)濟(jì)增長和競爭力的重要作用,美方承諾研究和完善公共事業(yè)監(jiān)管框架。美方認(rèn)識到預(yù)算進(jìn)程可預(yù)測性的重要性,以及預(yù)算不確定性可能對美國以及全球經(jīng)濟(jì)造成的影響,并致力于到中期使美國聯(lián)邦政府財政達(dá)到可持續(xù)狀態(tài)。在2017-2026財年期間,美國本屆行政當(dāng)局提出的預(yù)算將帶來3.4萬億美元新增稅收,在滿足2000億支出提案的同時,還將實(shí)現(xiàn)支出的凈削減。

      鑒于中美雙方對全球經(jīng)濟(jì)的影響力和融合度,雙方承諾對各自的經(jīng)濟(jì)政策進(jìn)行清晰的溝通。為了幫助評價轉(zhuǎn)向消費(fèi)和服務(wù)經(jīng)濟(jì)再平衡的程度,中方承諾:(1)繼續(xù)完善分季度GDP支出法核算,待時機(jī)成熟時正式對外公布;(2)爭取公布一個更具包容性的月度服務(wù)業(yè)活動指標(biāo),在不久的將來正式對外公布。中方將繼續(xù)完善季度財政統(tǒng)計,以滿足G20數(shù)據(jù)缺口倡議(DGI)的要求。

      中美雙方支持G20對監(jiān)測和分析資本流動的努力,包括識別風(fēng)險。我們歡迎IMF持續(xù)工作,審查各國應(yīng)對資本流動和識別新問題的經(jīng)驗和政策。認(rèn)識到中國在對國際社會公開能源數(shù)據(jù)和統(tǒng)計方面所取得的進(jìn)展,包括最近的與國際能源署進(jìn)行的加強(qiáng)數(shù)據(jù)交換的討論,中方承諾繼續(xù)提高向國際能源論壇聯(lián)合組織數(shù)據(jù)倡議提交報告的范圍、準(zhǔn)確性和及時性,加強(qiáng)數(shù)據(jù)能力建設(shè)以持續(xù)提高能源數(shù)據(jù)的完整性和可靠性,探索建立一個能源信息交換技術(shù)工作組。中方致力于在雙邊論壇中更加頻繁地發(fā)布更加完整、可靠和詳細(xì)的能源數(shù)據(jù)信息,包括戰(zhàn)略石油儲備信息。

      美方歡迎中方開始向國際清算銀行提供國際銀行業(yè)統(tǒng)計數(shù)據(jù)。中方正繼續(xù)努力,解決按國際清算銀行公布要求全面收集國際銀行業(yè)統(tǒng)計數(shù)據(jù)所面臨的技術(shù)問題。

      中美雙方認(rèn)識到,監(jiān)管程序的透明度以及監(jiān)管行為的全面和可靠信息的可獲得性,對于促進(jìn)良好高效的金融市場具有核心的重要意義。鑒此,雙方確認(rèn),在監(jiān)管措施包括規(guī)范性文件的制定和發(fā)布中,透明度對于提高市場參與者的可預(yù)見性的重要性。除了特殊例外情況,中國金融監(jiān)管部門將繼續(xù)提前公布影響到外國金融機(jī)構(gòu)權(quán)利和義務(wù)的行政法規(guī)和部門規(guī)章,并提供自公布之日起通常不少于30天的公眾評議期。

      二、促進(jìn)開放的貿(mào)易與投資

      中美雙方認(rèn)識到全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢和市場需求低迷使得包括一些行業(yè)產(chǎn)能過剩在內(nèi)的結(jié)構(gòu)性問題更加嚴(yán)重,這些問題對貿(mào)易和工人產(chǎn)生了負(fù)面影響。中美雙方認(rèn)識到,政府或政府支持的機(jī)構(gòu)提供的補(bǔ)貼和其他類型的支持可能導(dǎo)致市場扭曲和造成全球產(chǎn)能過剩問題,因此需要予以關(guān)注。中美雙方承諾加強(qiáng)溝通與合作,致力于采取有效措施應(yīng)對上述挑戰(zhàn),以加強(qiáng)市場功能和鼓勵調(diào)整。

      中美雙方認(rèn)識到,鋼鐵和其他行業(yè)的產(chǎn)能過剩是一個全球性問題,需要集體應(yīng)對。中美支持現(xiàn)行的旨在識別解決全球產(chǎn)能過剩和結(jié)構(gòu)調(diào)整問題的有效政府政策,以及實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展方面的更大透明度以促進(jìn)市場主導(dǎo)應(yīng)對措施的國際努力。

      美方認(rèn)同和支持中方為化解過剩產(chǎn)能所做的持續(xù)努力,支持中方進(jìn)一步改革以培育讓市場在資源配置中發(fā)揮決定性作用的環(huán)境。中美雙方認(rèn)識到,就控制過剩產(chǎn)能采取果斷行動將有助于減少溫室氣體排放和履行應(yīng)對氣候變化的承諾。

      美方認(rèn)同中國國務(wù)院最近公布的在今后5年壓減約1-1.5億噸鋼鐵產(chǎn)能、嚴(yán)禁新增粗鋼產(chǎn)能的計劃。

      與中國供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革議程相一致,中方正采取更多的措施確保市場力量不受限制,以更強(qiáng)的市場導(dǎo)向促進(jìn)鋼鐵行業(yè)的發(fā)展,提高生產(chǎn)效率,并在此過程中逐步削減過剩產(chǎn)能。中方將充分發(fā)揮市場機(jī)制作用,采取恰當(dāng)政策措施,用法治化和市場導(dǎo)向手段解決鋼鐵等困難行業(yè)的過剩產(chǎn)能。

      中美雙方將確保沒有針對鋼產(chǎn)能凈擴(kuò)張的中央政府計劃、政策、指令、指導(dǎo)、貸款或者補(bǔ)貼。為解決去產(chǎn)能引起的失業(yè)問題,中國政府已決定設(shè)立1000億元人民幣專項資金,主要通過支持下崗工人安置和福利的方式,向地方政府和中央企業(yè)進(jìn)行工業(yè)企業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整提供激勵和獎補(bǔ)。美方歡迎中方正在進(jìn)行的以確保中央政府對地方政府的財政激勵與削減鋼鐵過剩產(chǎn)能的目標(biāo)相一致的行動和計劃。

      中方將采取措施,嚴(yán)格控制新增鋼鐵產(chǎn)能,減少鋼鐵凈產(chǎn)能,淘汰落后鋼鐵產(chǎn)能,敦促環(huán)保、能耗、質(zhì)量、安全達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)能依法依規(guī)退出。中方將通過采取重組、債務(wù)重組和破產(chǎn)清算的方式,積極穩(wěn)妥處置“僵尸企業(yè)”。中美雙方將參與國際社會應(yīng)對全球產(chǎn)能過剩問題的行動,包括參與定于2016年9月8-9日召開的OECD鋼鐵委員會會議,并討論成立一個全球鋼鐵論壇的可能性,將其作為交流和分享全球產(chǎn)能動態(tài)、政府政策與支持措施信息的合作平臺。

      美方將通過中美商貿(mào)聯(lián)委會下鋼鐵對話,與中方分享那些曾在產(chǎn)能過剩情況下面臨經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整的美國城市和地區(qū)轉(zhuǎn)型的歷史經(jīng)驗和教訓(xùn)。

      中美雙方將就產(chǎn)能過剩相關(guān)問題保持溝通與信息分享。

      就正在推進(jìn)中的雙邊投資協(xié)定談判,中美雙方承諾將于6月中旬交換負(fù)面清單改進(jìn)出價,以反映雙方的共同目標(biāo),即致力于實(shí)現(xiàn)非歧視、透明、開放、自由的投資體制。中美雙方將加快推進(jìn)雙邊投資協(xié)定談判,以期達(dá)成一個能有效促進(jìn)并確保市場準(zhǔn)入和運(yùn)營的互利共贏的高水平協(xié)定。

      美方重申,繼續(xù)促進(jìn)和便利商用高技術(shù)產(chǎn)品對華民用最終用戶和民用最終用途出口。雙方重申,繼續(xù)通過中美高技術(shù)與戰(zhàn)略貿(mào)易工作組深入并詳細(xì)討論共同關(guān)心的出口管制問題。

      雙方承諾,用以在商業(yè)領(lǐng)域加強(qiáng)信息通信技術(shù)網(wǎng)絡(luò)安全(信息通信技術(shù)網(wǎng)絡(luò)安全法規(guī))的一般適用措施,應(yīng)符合世貿(mào)組織協(xié)定,僅用于小范圍,考慮國際規(guī)范,非歧視,且不應(yīng)對商業(yè)機(jī)構(gòu)在相關(guān)產(chǎn)品的購買、銷售或使用方面不必要地設(shè)置基于國別的條件或限制。雙方承諾,普遍適用于商業(yè)領(lǐng)域的信息通信技術(shù)(ICT)網(wǎng)絡(luò)安全措施,不會不必要地限制或阻礙信息通信技術(shù)(ICT)產(chǎn)品或服務(wù)外國供應(yīng)商的商業(yè)銷售機(jī)會。雙方肯定,使用全球范圍內(nèi)的技術(shù)解決方案,通常能夠增強(qiáng)商業(yè)機(jī)構(gòu)的網(wǎng)絡(luò)安全。

      中美雙方承諾將進(jìn)一步改善農(nóng)業(yè)生物技術(shù)產(chǎn)品的審批程序。中方將對《農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)基因生物安全管理評價辦法》(農(nóng)業(yè)部令第8號)及相關(guān)措施進(jìn)行修訂。中方所做修訂將符合2015年9月中美兩國元首會晤中就有關(guān)農(nóng)業(yè)生物技術(shù)管理達(dá)成的成果。中方將及時、持續(xù)、科學(xué)地對農(nóng)業(yè)生物技術(shù)產(chǎn)品申請進(jìn)行審批,在國家農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)基因生物安全委員會完成相關(guān)評價后依法完成最終審批進(jìn)程。美方將針對非同步審批對可持續(xù)性、貿(mào)易和創(chuàng)新的全球影響開展一項研究,并在2016年10月之前提交中方。中美雙方將于2016年底之前召開會議,全面討論農(nóng)業(yè)生物技術(shù)相關(guān)政策事宜。

      美方承諾落實(shí)中美雙方在往屆戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話中達(dá)成的共識,并已啟動中國禽肉輸美的國內(nèi)法規(guī)程序,以期盡快實(shí)現(xiàn)中國自產(chǎn)原料熟制禽肉輸美。

      中美雙方歡迎兩國政府在農(nóng)業(yè)科技研究領(lǐng)域探討互利合作,并在根據(jù)兩國政府事先達(dá)成的共識和合適的條件下,討論與企業(yè)和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的合作。

      中美雙方承諾在原則上鼓勵業(yè)界就互利共贏的科技研究進(jìn)行探討,開展精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)科技的技術(shù)交流,分享精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)發(fā)展方面的經(jīng)驗,以促進(jìn)雙方現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的發(fā)展。

      中美雙方承諾在原則上通過兩國農(nóng)業(yè)部資助的科技合作交流項目等機(jī)制,加強(qiáng)農(nóng)產(chǎn)品加工合作。

      中美雙方認(rèn)識到基礎(chǔ)設(shè)施投資對促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的重要作用,雙方承諾進(jìn)一步加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施開發(fā)方面的溝通合作。

      中美雙方支持促進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施投資的努力,包括通過政府和社會資本合作方式(PPP)與國內(nèi)外投資者一起增加在基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域的商業(yè)投資。

      雙方鼓勵關(guān)于基礎(chǔ)設(shè)施投資領(lǐng)域最佳做法的宣傳,這將激勵兩國企業(yè)探討可行項目和商業(yè)合作模式。

      美方重申其在2015年第26屆中美商貿(mào)聯(lián)委會就特別301報告和惡名市場報告作出的有關(guān)承諾。

      中美雙方認(rèn)同在監(jiān)管措施的制定和發(fā)布中,透明度對于提高可預(yù)見性和市場參與的重要性。中方承諾其產(chǎn)業(yè)發(fā)展相關(guān)文件平等對待所有企業(yè)。中方承諾對于《中國制造2025》等產(chǎn)業(yè)發(fā)展政策中具有法律約束力的政策和措施,將按照中國相關(guān)法律規(guī)定的程序、時限等要求公開征求意見,并提高政策透明度。中國的產(chǎn)業(yè)發(fā)展基金——包括國家級、省級和市級的基金——都將以市場為基礎(chǔ)的概念運(yùn)作,中方將依據(jù)國務(wù)院相關(guān)規(guī)定和措施公布政府出資的產(chǎn)業(yè)投資基金相關(guān)文件草案。中美雙方承諾建立公平、公開和透明的法律和監(jiān)管環(huán)境。

      中國工業(yè)和信息化部與美國商務(wù)部就中美先進(jìn)制造業(yè)交換了意見,就公共與私營部門合作的作用、“美國國家制造業(yè)創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò)”及《中國制造2025》等議題進(jìn)行了討論。雙方認(rèn)同利用現(xiàn)有對話機(jī)制探討兩國先進(jìn)制造業(yè)發(fā)展等議題的價值。

      為支持中方提高企業(yè)透明度和問責(zé)性的努力,中方承諾提高企業(yè)所有制和治理信息的透明度。為此,中方承諾在省級工商主管部門進(jìn)一步建設(shè)數(shù)據(jù)庫,向有興趣者公開提供免費(fèi)或合理收費(fèi)的、容易搜索的信息,包括在全國各地方工商主管部門注冊的企業(yè)工商登記、備案信息,以更好地為商業(yè)從業(yè)者提供指導(dǎo)。

      認(rèn)識到一個高效的航空系統(tǒng)對安全運(yùn)輸人員與貨物的重要性,以及航空運(yùn)輸在總體經(jīng)濟(jì)發(fā)展中所扮演的戰(zhàn)略角色,中國和美國在2016戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話中舉行了航空邊會。雙方在平等互利的基礎(chǔ)上,就以下五個領(lǐng)域交換了意見:(1)如何構(gòu)造一個整合的、一致的和可持續(xù)的全國航空系統(tǒng),包括航空安全監(jiān)督、航空保安、空中交通管理和機(jī)場準(zhǔn)入;(2)如何推進(jìn)國家航空系統(tǒng)的管理更新,以滿足對運(yùn)輸能力不斷增加的要求;(3)如何建立能夠協(xié)調(diào)、有效和透明地履行職責(zé)和義務(wù)的體制機(jī)制;(4)如何支持正在推進(jìn)的雙邊適航活動取得成功;以及(5)在現(xiàn)有中美兩國合作的基礎(chǔ)上制定長期、跨部門協(xié)作的下一步工作計劃。雙方計劃通過適當(dāng)?shù)碾p邊機(jī)制加強(qiáng)航空合作,以應(yīng)對21世紀(jì)航空系統(tǒng)的挑戰(zhàn),并認(rèn)識到,以戰(zhàn)略性的、跨政府部門協(xié)作的方式應(yīng)對挑戰(zhàn)至關(guān)重要。雙方將利用現(xiàn)有雙邊合作機(jī)制,如中美航空合作項目(ACP)合作解決這些挑戰(zhàn)。作為第一步,雙方高級代表計劃于本月晚些時候在華盛頓舉行會議,商討邊會期間討論過的計劃的實(shí)施方式。雙方將向2017年中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話報告進(jìn)展。中國民用航空局(CAAC)與美國聯(lián)邦航空局(FAA)繼續(xù)加強(qiáng)合作,進(jìn)一步對話和溝通,增進(jìn)相互了解與信任,為互利中美兩國,努力達(dá)成運(yùn)輸類飛機(jī)雙邊適航互認(rèn)。

      中美雙方認(rèn)識到中美省州和城市間經(jīng)貿(mào)合作聯(lián)合工作組在促進(jìn)貿(mào)易和投資方面發(fā)揮了重要作用。雙方將積極落實(shí)兩國政府在第26屆中美商貿(mào)聯(lián)委會期間簽署的《中華人民共和國商務(wù)部和美利堅合眾國商務(wù)部關(guān)于建立促進(jìn)中美地方貿(mào)易投資合作框架的諒解備忘錄》,并繼續(xù)推動中美兩國省州和城市間貿(mào)易和投資雙邊合作。中美兩國商務(wù)部對諒解備忘錄框架下的貿(mào)易和投資團(tuán)組互訪和相關(guān)促進(jìn)活動提供適當(dāng)支持。

      三、促進(jìn)金融穩(wěn)定與改革

      中美雙方歡迎按照適用法律進(jìn)一步發(fā)展在美人民幣交易與清算能力,在深化中國金融市場的同時,改善美國機(jī)構(gòu)投資者參與中國資本市場的渠道。雙方強(qiáng)調(diào)保持中國和外國金融機(jī)構(gòu)公平參與人民幣交易和提供清算服務(wù)的重要性。

      (1)中方承諾在美指定人民幣清算行,作為人民幣代理行清算之外的一個機(jī)制。

      (2)美方歡迎中方初步給予美方2500億元人民幣合格境外機(jī)構(gòu)投資者(RQFII)額度,并期待2016年底前美國機(jī)構(gòu)獲得牌照。中國將根據(jù)市場發(fā)展和需求提高美國的RQFII額度。

      (3)美財政部和中國人民銀行至少每年對在美人民幣交易和清算機(jī)制聯(lián)合評估一次。

      認(rèn)識到培育機(jī)構(gòu)投資者基礎(chǔ)以支持股票市場的深度和流動性的重要意義,中方承諾采取措施支持資本市場的發(fā)展,包括:

      (1)中方認(rèn)識到在證券基金行業(yè)引入境外機(jī)構(gòu)有助于提升行業(yè)競爭力和國際影響力,承諾將逐步提高符合條件的外資金融機(jī)構(gòu)參股證券公司和基金管理公司的持股比例上限。

      (2)中方歡迎符合條件的外商獨(dú)資和合資企業(yè)申請登記成為私募證券基金管理機(jī)構(gòu),按規(guī)定開展包括二級市場證券交易在內(nèi)的私募證券基金管理業(yè)務(wù)。中方將頒布外資機(jī)構(gòu)參與此項業(yè)務(wù)的監(jiān)管和資質(zhì)要求。

      (3)美方歡迎中方出臺實(shí)施細(xì)則,允許合格境外投資者直接投資銀行間債券市場,包括利率掉期和用于對沖目的的債券遠(yuǎn)期交易。為支持外資參與中國銀行間債券市場,美方也歡迎中方宣布給予合格美國金融機(jī)構(gòu)結(jié)算代理人資格和債券承銷許可證。中方承諾通過明確啟動破產(chǎn)案件的標(biāo)準(zhǔn),確定明確且具體的破產(chǎn)門檻,提供自申請之日起的自動凍結(jié)程序等,加強(qiáng)國內(nèi)外投資者的債權(quán)人權(quán)利。中方承諾簡化QFII和RQFII的法規(guī)和審批程序,以便利跨境投資。

      (4)中美雙方歡迎由二十國集團(tuán)(G20)領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)可的更新的G20/OECD公司治理原則。雙方承諾支持實(shí)施該原則并參加金融穩(wěn)定委員會(FSB)對其進(jìn)行的同行審議。中國證監(jiān)會將會同有關(guān)方,在堅持對所有上市公司實(shí)施一致的信息披露和公司監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn)的同時,完善中國的公司治理準(zhǔn)則。中方承諾加強(qiáng)措施確保執(zhí)行公司治理規(guī)則,并保護(hù)少數(shù)股東的權(quán)利,包括對關(guān)聯(lián)方交易增加信息披露要求以及協(xié)助允許股東向欺詐公司提出合法索賠的努力。為幫助股東能夠分享公司的利潤,中方還承諾進(jìn)一步推動上市公司披露其分紅政策。

      中方宣布,作為國務(wù)院《關(guān)于實(shí)施銀行卡清算機(jī)構(gòu)準(zhǔn)入管理的決定》的后續(xù)工作,中方發(fā)布了《銀行卡清算機(jī)構(gòu)管理辦法》?!掇k法》規(guī)定了向境內(nèi)支付卡交易提供電子支付服務(wù)的國內(nèi)外機(jī)構(gòu)發(fā)放牌照的程序。

      為支持資本市場的發(fā)展和金融穩(wěn)定,中美雙方承諾實(shí)現(xiàn)如下成果:

      (1)在逐漸融合的全球金融市場中,中美雙方認(rèn)識到與市場保持有效溝通和金融監(jiān)管部門之間分享信息的重要性。

      (2)雙方對自去年中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話以來,為推進(jìn)公眾公司審計監(jiān)管跨境合作所作的共同努力和大量工作表示贊賞。雙方將在去年對話成果的基礎(chǔ)上,努力于近期啟動檢查工作,并將繼續(xù)探索長期合作的有效方式,以保護(hù)投資者和增強(qiáng)公眾對兩國資本市場的信心。

      (3)中國證監(jiān)會和美國證監(jiān)會已建立促進(jìn)跨境執(zhí)法合作和其他信息分享安排的工作層定期電話會議機(jī)制。根據(jù)2015年中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話相關(guān)成果,美國證監(jiān)會建立了通報中國證監(jiān)會中國概念公司在美國證監(jiān)會注冊和在美國上市情況的機(jī)制,美國證監(jiān)會已開始定期向中國證監(jiān)會提供此類報告。此外,中國證監(jiān)會和美國證監(jiān)會過去一年中在專業(yè)技術(shù)交流會上討論了關(guān)于市場成長與發(fā)展等問題,中國證監(jiān)會和美國證監(jiān)會期待繼續(xù)開展專業(yè)技術(shù)交流項目以及工作層面的對話,以促進(jìn)包括在美上市中國概念公司的執(zhí)法監(jiān)管事務(wù)合作與信息交流。

      (4)中美雙方支持中國證監(jiān)會和美國商品期貨交易委員會在就雙方各自管轄范圍內(nèi)的期貨市場監(jiān)管進(jìn)行更直接和頻繁的對話與合作方面的努力。雙方監(jiān)管機(jī)構(gòu)認(rèn)識到這些衍生品市場在本質(zhì)上是全球化的,認(rèn)同此類合作的重要性和雙方在市場運(yùn)行概況、法律法規(guī)允許范圍內(nèi)的市場和風(fēng)險監(jiān)控事務(wù)、監(jiān)管改革與技術(shù)發(fā)展(如日益增多的程序化交易)等領(lǐng)域及時分享信息具有的重要價值。中國證監(jiān)會和美國商品期貨交易委員會期待通過正式或非正式的渠道加強(qiáng)合作,包括電話、會面和聯(lián)合研討會等。

      (5)中美雙方承諾繼續(xù)推進(jìn)場外交易衍生工具市場改革,包括如下方面:對標(biāo)準(zhǔn)化場外交易衍生工具合同實(shí)行中央清算;對非中央清算的場外衍生工具交易規(guī)定較高的保證金和資本要求;在適當(dāng)情況下,通過交易所或電子平臺交易標(biāo)準(zhǔn)化的場外交易衍生工具合同;以及向交易資料庫報告場外衍生工具交易。中美雙方歡迎對適當(dāng)?shù)膱鐾饨灰籽苌泛贤瑢?shí)行中央清算,將根據(jù)其G20承諾,分享有關(guān)實(shí)施清算和其他金融領(lǐng)域改革的更多消息。美方也歡迎中方承諾全面實(shí)施結(jié)算體系委員會(CPMI)和國際證監(jiān)會組織(IOSCO)建立的金融市場基礎(chǔ)設(shè)施原則(PFMI),以及接受PFMI對實(shí)施情況的評估。在針對中央對手(CCP)給予適當(dāng)監(jiān)管豁免方面,中方歡迎美國商品期貨交易委員會宣布給予上海清算所無行動豁免。此外,中美雙方承諾進(jìn)行更直接和更頻繁的監(jiān)管合作,并在完成信息分享細(xì)則安排方面取得進(jìn)展,以管理有關(guān)清算機(jī)構(gòu)監(jiān)管信息的分享。在此背景下,中美雙方將采取具體步驟以取得雙方監(jiān)管同行之間公開和對等的對話。(6)關(guān)于在美外資銀行執(zhí)行《對銀行控股公司和外國銀行機(jī)構(gòu)的強(qiáng)化審慎標(biāo)準(zhǔn)》,中美雙方承諾繼續(xù)就中資銀行執(zhí)行該標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行溝通與對話。

      (7)美方歡迎中方迄今為止在簡化證券市場行政規(guī)定方面取得的進(jìn)展,中方承諾將進(jìn)一步簡化金融產(chǎn)品和服務(wù)的行政審核程序,同時加強(qiáng)市場監(jiān)管和投資者保護(hù)。

      (8)中方將修訂相關(guān)監(jiān)管規(guī)則,允許境外期貨交易所在中國設(shè)立代表處。美方允許位于中國的交易所作為境外交易所在美國注冊后,根據(jù)相關(guān)法律法規(guī)在美國開展業(yè)務(wù)。

      (9)美方通過監(jiān)管規(guī)定實(shí)施沃爾克規(guī)則。當(dāng)遇到有關(guān)規(guī)則的解釋問題,包括涉及外國基金的解釋問題時,美方將尋求在不違反立法本意的前提下解決有關(guān)問題。美方愿與包括中國實(shí)體在內(nèi)的利益相關(guān)方會面,討論沃爾克規(guī)則的實(shí)施。

      中美雙方承諾按各自過渡期達(dá)到金融穩(wěn)定理事會(FSB)為全球系統(tǒng)重要性銀行制定的總損失吸收能力(TLAC)要求。中方已建立存款保險制度,并承諾將繼續(xù)強(qiáng)化落實(shí)此制度以確保及時處理問題銀行的相關(guān)事宜,將對金融系統(tǒng)造成的負(fù)面影響最小化。中方將按照金融穩(wěn)定理事會頒布的《金融機(jī)構(gòu)有效處置框架的關(guān)鍵屬性》,加快完善商業(yè)銀行處置法規(guī)和實(shí)施細(xì)則,確保商業(yè)銀行能夠以有序的方式進(jìn)行處置。

      中美雙方歡迎交易平臺之間的持續(xù)合作,以便在與雙方各自的法律和要求相一致的條件下加強(qiáng)雙方金融市場和產(chǎn)品的互聯(lián)互通。

      四、加強(qiáng)全球合作與經(jīng)濟(jì)治理

      美方支持中方作為主席國于2016年主辦一屆成功的G20杭州峰會,期待同中方緊密合作,致力于實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長。雙方支持G20作為國際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇,承諾同其他G20成員一道,(i)加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策合作;(ii)使用所有政策工具,促進(jìn)信心和增長,靈活使用財政政策推動增長,根據(jù)中央銀行授權(quán),使用貨幣政策繼續(xù)支持經(jīng)濟(jì)活動和保障價格穩(wěn)定,使用結(jié)構(gòu)性改革在中期提升增長潛力;(iii)探索創(chuàng)新帶來的機(jī)遇;(iv)完善全球經(jīng)濟(jì)、金融和能源治理;(v)解決氣候變化問題,發(fā)展清潔能源;(vi)通過在國內(nèi)及國際范圍內(nèi)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程、及時落實(shí)亞的斯亞貝巴行動議程,為包容和可持續(xù)全球發(fā)展做出貢獻(xiàn)。雙方承諾同其他G20成員一道,推進(jìn)在G20上述及其他議程上繼續(xù)取得進(jìn)展,推動杭州峰會在諸多領(lǐng)域取得積極成果:包括在一個確定時間取消低效化石燃料補(bǔ)貼;在氣候和能效領(lǐng)域繼續(xù)開展討論和合作,包括提高重型卡車排放效率和逐步削減甲烷排放;在世界衛(wèi)生組織聯(lián)合外部評估工具基礎(chǔ)上開展傳染病防控、檢測和應(yīng)對,以及應(yīng)對抗生素耐藥性。雙方鼓勵所有G20成員全面落實(shí)歷次峰會承諾。

      中美雙方支持提高主權(quán)債務(wù)重組有序性和可預(yù)測性的相關(guān)努力,包括進(jìn)一步推動在新發(fā)行的主權(quán)債券合約和存量主權(quán)債券合約中納入加強(qiáng)的集體行動條款(CACs)和同權(quán)條款,以及鼓勵主權(quán)債務(wù)重組中債權(quán)人和債務(wù)人的合作。中美雙方支持G20綠色金融研究組報告其實(shí)質(zhì)性研究結(jié)果,以識別在全球金融系統(tǒng)中不斷增加的綠色活動的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。雙方歡迎兩國金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)將其金融活動從對環(huán)境有害的投資或?qū)嵺`轉(zhuǎn)向更加環(huán)境友好型的自愿行動。

      中美雙方認(rèn)可出口信貸國際工作組在官方支持出口信貸新的國際指導(dǎo)原則談判中取得的進(jìn)展,并期待在今年7月舉行的第十一次全體會議中繼續(xù)對一般規(guī)則有關(guān)問題進(jìn)行討論。中美雙方將繼續(xù)通過電話、郵件等方式保持雙邊溝通和技術(shù)性交流以加強(qiáng)合作,研究探討改進(jìn)國際工作組工作機(jī)制的方式,包括在第十二次會議上和之前尋求國際工作組對設(shè)立秘書長的支持,并繼續(xù)保留輪值主席。中美雙方也確認(rèn)國際工作組具有包容性,對發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家意見給予相同的關(guān)注,推動國際工作組在研究制定新的官方支持出口信貸國際指導(dǎo)原則方面取得更大進(jìn)展。中美雙方將致力于在國際工作組第十二次會議上就現(xiàn)有的一般規(guī)則文本草案發(fā)表意見;或者提出其他的適用于政府或代表政府提供的官方出口信貸支持的一般規(guī)則文本建議。雙方重申,新的國際指導(dǎo)原則應(yīng)該考慮和尊重各國不同利益及發(fā)展情況,與國際最佳實(shí)踐相一致,并有助于確保政府對商業(yè)出口融資的補(bǔ)充,為全球貿(mào)易與廣泛的經(jīng)濟(jì)增長做出貢獻(xiàn)。

      中美雙方重申巴黎俱樂部作為官方雙邊債務(wù)重組主要國際平臺的地位,并認(rèn)為巴黎俱樂部應(yīng)適應(yīng)官方融資的發(fā)展趨勢,包括將其成員范圍擴(kuò)大到新興債權(quán)人。雙方歡迎巴黎俱樂部討論一系列主權(quán)債務(wù)問題。中方愿與巴黎俱樂部保持進(jìn)一步溝通,并發(fā)揮更具建設(shè)性作用,包括進(jìn)一步討論潛在的成員身份問題。

      中美雙方將尋求通過世行、亞行及其他國際金融組織在第三國開展發(fā)展融資領(lǐng)域的合作。雙方已經(jīng)在能源、農(nóng)業(yè)和衛(wèi)生領(lǐng)域確定了潛在合作機(jī)會。

      中美雙方承諾采取具體步驟落實(shí)2015年9月和2016年3月氣候變化聯(lián)合聲明關(guān)于運(yùn)用公共資源優(yōu)先資助并鼓勵逐步采用低碳技術(shù)的承諾。雙方將建設(shè)性地參與關(guān)于公共資金在支持低碳技術(shù)和氣候適應(yīng)以及減少高溫室氣體排放方面作用的討論。除在最貧窮的國家以外,美方已終止向新建傳統(tǒng)燃煤電廠提供公共融資。中方將繼續(xù)加強(qiáng)綠色低碳政策規(guī)定以期嚴(yán)格控制公共投資流向國內(nèi)外高污染、高排放項目。中美雙方承諾在某一具體日期之前規(guī)范和逐步取消鼓勵浪費(fèi)的低效化石燃料補(bǔ)貼,同時為最貧困人群提供特定幫助。

      我們注意到,中美兩國的非政府組織、私人和公共機(jī)構(gòu)正就綠色金融展開合作,體現(xiàn)了建筑、能源、銀行、證券、基金管理以及其他行業(yè)的共同利益。各方參加了2015年召開的圓桌會,在這個圓桌會上啟動了綠色建筑能效基金的建立工作。

      中美雙方歡迎國際貨幣基金組織(IMF)2010年份額和治理改革方案正式生效。兩國號召IMF執(zhí)董會抓緊工作,以按時在2017年年會前完成第15次份額總審查,包括一個新的份額公式,以進(jìn)一步完善IMF的治理。中美雙方重申,份額的分配應(yīng)繼續(xù)向具有活力的新興市場和發(fā)展中國家轉(zhuǎn)移,以更好地反映IMF成員在世界經(jīng)濟(jì)中的相對權(quán)重。

      美方支持國際貨幣基金組織(IMF)將人民幣納入特別提款權(quán)(SDR)貨幣籃子的決定。中美兩國支持IMF研究擴(kuò)大SDR使用的可能性。中美雙方歡迎雙方金融機(jī)構(gòu)在自愿的基礎(chǔ)上采用赤道原則。

      附錄

      中美雙方承諾繼續(xù)通過一系列其他對話和機(jī)制開展經(jīng)濟(jì)合作,加強(qiáng)雙邊關(guān)系,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展。雙方合作領(lǐng)域包括:

      1.智庫就經(jīng)濟(jì)問題的討論

      2.宏觀經(jīng)濟(jì)政策交流合作

      3.化石燃料補(bǔ)貼同行審議

      4.保險業(yè)合作

      5.國際審慎保險事宜

      6.中美銀行業(yè)監(jiān)管磋商

      7.保護(hù)金融系統(tǒng)不受非法金融活動威脅

      8.反洗錢監(jiān)督(AML)和反恐怖主義融資(CFT)合作

      9.反假貨幣合作與交流

      10.中華人民共和國人力資源和社會保障部和美利堅合眾國勞工部之間的合作

      11.中美安全生產(chǎn)與職業(yè)健康對話

      12.中國煤炭工業(yè)協(xié)會與美國勞工部之間的合作

      13.標(biāo)準(zhǔn)趨同方面的技術(shù)合作

      14.貿(mào)易統(tǒng)計技術(shù)交流與合作

      15.原產(chǎn)地規(guī)則合作

      16.反向貿(mào)易代表團(tuán)計劃

      17.中小企業(yè)合作

      18.中國食品藥品監(jiān)督管理總局考察團(tuán) 19.繼續(xù)知識產(chǎn)權(quán)合作

      20.第七次中美創(chuàng)新對話

      21.打擊商業(yè)電子郵件侵害詐騙

      22.海關(guān)知識產(chǎn)權(quán)執(zhí)法合作

      23.檢驗檢疫領(lǐng)域的合作

      24.中醫(yī)藥領(lǐng)域合作

      本內(nèi)容來源于政府官方網(wǎng)站,如需引用,請以正式文件為準(zhǔn)。

      第四篇:劉延?xùn)|在第二輪中美人文交流高層磋商會議上的講話2011-4-12

      Join Hands for a Brighter Future of China-US

      People-to-People Exchange

      Address at the Second Meeting of The China-US High-Level Consultation on

      People-to-People Exchange

      Washington, D.C., 12 April 2011

      Liu Yandong

      Secretary of State Hillary Clinton,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,共同開創(chuàng)中美人文交流更加美好的明天 ——在第二輪中美人文交流高層磋商會議上的講話(2011年4月12日,華盛頓)劉延?xùn)| 尊敬的希拉里·克林頓國務(wù)卿,女士們,先生們,朋友們:

      很高興在繁花似錦、生機(jī)盎然的春季

      I'm delighted to come to Washington again in this beautiful spring with flowers in full

      bloom.Two years ago, Secretary Clinton and I met here, and we together envisioned

      the establishment of a mechanism of China-US people-to-people exchange.One-and-a-half years ago, President Obama paid a visit to China.With a strategic

      vision, our two presidents made an important decision of establishing a new bilateral

      mechanism to facilitate people-to-people exchange between the two countries.One

      year ago in Beijing, Secretary Clinton and I launched this mechanism together.Yesterday, Under Secretary Judith McHale and Vice Minister Hao Ping reviewed the

      achievements of this mechanism over the past year.The progress is encouraging.Thanks to this mechanism, the people of our two countries, especially the students of

      elementary schools, high schools, and universities, have been able to appreciate the

      charm of the diverse cultures of our two countries and experience the joy of getting to

      know and understand each other.Last January, during President Hu Jintao's

      on building a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.A

      new chapter of our relations has commenced.The two presidents also made new

      time is to work with Secretary Clinton and other American friends, both old and new,to follow up on the agreement reached by our two presidents-to promote China-US

      people-to-people exchange and push forward the China-US cooperative partnership.再次來到美麗的華盛頓。兩年前,我和國務(wù)卿女士在這里會晤,共同萌生了創(chuàng)立中美人文交流機(jī)制的設(shè)想。一年半前,奧巴馬總統(tǒng)訪華,兩國元首高瞻遠(yuǎn)矚,作出了建立中美人文交流機(jī)制的重大決策。一年前,我與國務(wù)卿女士在北京共同啟動了中美人文交流高層磋商機(jī)制。麥克黑爾副國務(wù)卿、郝平副部長昨天交流了這一機(jī)制成立一年來的成果,確實(shí)令人鼓舞,兩國人民特別是成千上萬大中小學(xué)生體會到多元文化的魅力,感受到相知相識的快樂。今年1月,胡錦濤主席成功訪美,兩國元首就共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的了中美關(guān)系新篇章。兩國元首還就進(jìn)一步促進(jìn)中美人文交流做出新的戰(zhàn)略部署。我新老朋友一起,落實(shí)兩國元首共識,推進(jìn)中美人文交流,發(fā)展中美合作伙伴關(guān)系。

      女士們,先生們,朋友們,successful visit to the United States, the two presidents reached important agreement 中美合作伙伴關(guān)系達(dá)成了重要共識,開啟strategic plans for enhancing people-to-people exchange.The purpose of my visit this 此次來美,正是為了與國務(wù)卿女士和美方

      Ladies and Gentlemen, Dear Friends,“國之交在于民相親,民相親在于心

      As an old Chinese saying goes, “The key to sound relations between states lies in

      amity between the people, and the key to amity between the people lies in

      heart-to-heart exchange.” People-to-people exchange is a bridge for promoting

      understanding and trust between states and between peoples.It also provides an

      inexhaustible driving force for deepening China-US relations.At present, there are

      rare opportunities for our relations and people-to-people exchange.我很高興地看到,雙方的工作團(tuán)隊經(jīng)

      I'm most happy that after eight hours of intensive consultations yesterday, our two

      teams identified more than 40 outcomes in six fields, namely education, science and 過昨天8個小時的密集磋商,在教育、科技、文化、婦女、青年、體育等6大領(lǐng)域相通?!比宋慕涣魇菄c國、民與民之間增進(jìn)了解、建立互信的橋梁,是中美關(guān)系深化發(fā)展的不竭動力。當(dāng)前,中美關(guān)系發(fā)展面臨難得的歷史機(jī)遇,兩國人文交流也面臨難得的歷史機(jī)遇。technology, culture, women's issues, youth and sports.Based on these outcomes, we 達(dá)成40多項合作成果,雙方將據(jù)此開辟

      劉延?xùn)|在第二輪中美人文交流高層磋商會議上的講話2011-4-12 1

      can set out to explore new areas, initiate new programs and create new bright spots in 新領(lǐng)域,啟動新項目,打造新亮點(diǎn)。此時our cooperation.At this moment, I am deeply convinced that the seeds of people-to-people exchange sown by our two presidents are sprouting, taking roots and showing strong vigor and vitality.The spring of China-US people-to-people exchange is here!

      在此,我要衷心感謝兩國元首的遠(yuǎn)見

      Here, I wish to express my gratitude to the two presidents for their vision, to both our and Americans across the sectors, for their active involvement.I also want to, in particular, thank you, Madame Secretary, for your outstanding contribution.女士們,先生們,朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,新時期的中美關(guān)系發(fā)展呼喚著中美

      China-US relations in the new era call for new ideas and new development of people-to-people exchange.First, people-to-people exchange should be people-oriented.We should work hard to build a structure of people-to-people exchange that involves both the governments and the people, and welcomes various kinds of players.Our exchange should be open, and our people should be the main and invite people across sectors to join in our worthy cause of friendship and cooperation.第二,新時期的中美人文交流應(yīng)該面

      Second, our people-to-people exchange should be world-oriented.We should always aim at promoting world peace and development, and act in the spirit of mutual other's strength through exchange and seek common ground while reserving

      向世界。我們要始終著眼于促進(jìn)世界和平與發(fā)展,本著相互尊重、開放包容的精神,建立不同文化傳統(tǒng)、發(fā)展階段和社會制度人文交流的新思路和新氣象。首先,中美人文交流應(yīng)該面向人民。我們要通過構(gòu)建官民并舉、多方參與的人文交流格局,敞開大門,讓兩國人民成為人文交流的主體。要開展覆蓋廣泛、重點(diǎn)突出的人文交的事業(yè)中來。

      卓識,感謝雙方團(tuán)隊的辛勤勞作和精誠合要特別感謝國務(wù)卿女士的杰出貢獻(xiàn)。

      teams for their extraordinary dedication and collaboration, and to the people, Chinese 作,感謝兩國各界人士的積極參與,我還

      此刻,我深深感到,兩國元首共同播下的種子,正在生根發(fā)芽,展示出蓬勃生機(jī)與活力。中美人文交流的春天已經(jīng)到來!

      participants.We should carry out wide-ranging exchange activities with clear priorities 流活動,使各界人士凝聚到中美友好合作

      respect, openness and inclusiveness.We should learn from each other, draw on each 在交流中相互學(xué)習(xí),求同存異,文明互鑒,differences.We should set an example of relations between states that are different in 國家之間關(guān)系的典范,讓21世紀(jì)成為歷culture, level of development and social system, and make the 21st century one that is 史上真正安定、祥和、繁榮的世紀(jì)。truly peaceful, harmonious and prosperous.第三,新時期的中美人文交流應(yīng)該面

      Third, our people-to-people exchange should be future-oriented.We should keep pace with the times, take innovative actions, and raise consciousness of the importance of people-to-people exchange, which is vital to everlasting friendship between us.I'm particularly pleased that the two sides have agreed to incorporate

      向未來。我們要與時俱進(jìn)、開拓創(chuàng)新,不斷培育和增強(qiáng)中美世代友好的人文交流意識。我感到特別高興的是,雙方一致同意,將婦女交流與對話納入人文交流機(jī)

      women's exchange and dialogue into our people-to-people exchange mechanism.We 制,我們還要特別重視增進(jìn)兩國青年一代should also lay special emphasis on increasing understanding and friendship between 的了解與友誼,讓中美友好事業(yè)薪火相the young people of the two countries so that our friendship will be passed down from 傳。generation to generation.女士們,先生們,朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,200多年前,“中國皇后”號駛離波

      More than two hundred years ago, the Empress of China left Boston for China, heralding the start of friendly exchange between China and the United States.Over sixty years ago, China and the United States fought side by side against fascist

      士頓前往中國,拉開了中美友好交往的序幕。60多年前,中美兩國并肩戰(zhàn)斗,譜寫了抗擊法西斯侵略的不朽篇章。三千多

      aggression.More than 30 million Chinese made the ultimate sacrifice for this noble cause.Over 2,000 American aviation personnel laid down their lives on Chinese soil.Their moving stories are still being told.I have kept an old photograph which tells about how my father, an army commander during the war against Japanese aggression, and his soldiers risked their lives to rescue American pilots.During the exchange between China and the United States was reopened thanks to the “ping-pong diplomacy”.The small ball gave a push to the big globe.Since then, China-US relations have embarked on the journey of improvement and development.Yesterday evening, I had the privilege of meeting with a number of trailblazers, builders, and witnesses of the over forty years of China-US relations, including Dr.Kissinger, Dr.Brzezinski, and General Scowcroft.We reviewed the remarkable path of our relations and envisioned an even brighter future.We all believe that thanks to the efforts of several generations of leaders of the two countries, the China-US relationship has become one of the most vibrant, promising and strategically influential bilateral relationships in the world.A relationship based on mutual respect and mutual benefit will not only bring benefits to the people of China the United

      萬中華優(yōu)秀兒女為此獻(xiàn)出了自己的生命,兩千多名美國援華航空人員長眠在中國的大地上,留下了可歌可泣的感人故事。我家里至今還留存著一張老照片,講述的就是我父親——一位抗日將領(lǐng)和他的戰(zhàn)事。在那次行動中,有三名中國戰(zhàn)士英勇犧牲。40年前,“乒乓外交”重新打開了中美交往的大門,小球推動了大球,中美關(guān)系從此走上了不斷改善、發(fā)展的道路。昨天晚上,我有幸與基辛格博士、布熱津斯基博士、斯考克羅夫特將軍等多位40年來中美關(guān)系的開拓者、建設(shè)者和見證人會面,一起回顧中美關(guān)系發(fā)展的不凡歷程,展望中美關(guān)系更加美好的明天。大家一致認(rèn)為,在兩國幾代領(lǐng)導(dǎo)人的努力下,中美關(guān)系已經(jīng)成為當(dāng)今世界最有戰(zhàn)略邊關(guān)系之一。一個相互尊重、互利共贏的rescue operation, three Chinese soldiers gave their lives.Forty years ago, the door of 友們冒著生命危險營救美國飛行員的故

      States, but also contribute to world peace, stability, and prosperity in a significant way.影響、最富生機(jī)活力、最具發(fā)展前景的雙The China-US relationship has entered a new stage of building a cooperative partnership.The people-to-people exchange carries the ardent expectations of the two presidents as well as the people of the two countries and around the world.It is part of the important mission of developing China-US relations and promoting world peace and development.Madame Secretary,Ladies and Gentlemen,國務(wù)卿女士,女士們,先生們,朋友

      Dear Friends,Spring is the season for sowing.It is also the season of hope.Today, we have reviewed the past and looked ahead to the future, making plans for China-US

      們,春天是播種的季節(jié),春天也是希望的季節(jié)。今天,我們在這里撫今追昔,展望當(dāng)前,中美關(guān)系已經(jīng)進(jìn)入建設(shè)合作伙伴新階段。中美人文交流凝聚著兩國元首的殷切期望,寄托著兩國人民和世界人民的熱切期盼,承載著發(fā)展中美關(guān)系、促進(jìn)世界和平與發(fā)展的重要使命。

      中美關(guān)系,不僅會造福兩國人民,而且將為世界和平、穩(wěn)定與繁榮作出重要貢獻(xiàn)。

      people-to-people exchange.We have heavy responsibility upon our shoulders, yet we 未來,規(guī)劃中美人文交流的藍(lán)圖,深感責(zé)

      are full of confidence.I firmly believe that with commitment and care of both sides, the 任重大,更加充滿信心。我深信,在雙方seedlings of China-US people-to-people exchange will grow stronger, and the tree of China-US friendship will take its roots in our peoples, have full foliage and bear rich fruits.Let us join hands to build a brighter future for the people-to-people exchange and relationship between China and the United States.Thank you.謝謝各位!的精心呵護(hù)和培育下,中美人文交流的幼苗一定會茁壯成長,中美友好之樹深深扎根于兩國民眾之中,一定會枝繁葉茂、碩果累累。讓我們攜起手來,共同開創(chuàng)中美人文交流和中美關(guān)系更加美好的明天!

      第五篇:王岐山在第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話聯(lián)合開幕式上的致辭

      王岐山在第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話聯(lián)合開幕式上的致辭

      Remarks at the Joint Opening Session of the Third Round of China-US Strategic and

      Economic Dialogues

      2011年5月9日,華盛頓 Washington DC, 9 May 2011

      尊敬的克林頓國務(wù)卿、蓋特納財長,各位同事:

      Vice President Biden, Secretary Clinton, Secretary Geithner, Dear Colleagues,第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話今天開幕。在此,我代表中方代表團(tuán)對美方的周到安排表示衷心的感謝!

      We are gathered here today for the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&EDs).On behalf of the Chinese delegation, I would like to express sincere thanks to the US side for the thoughtful arrangements.胡錦濤主席十分關(guān)心中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話,請我和戴秉國國務(wù)委員轉(zhuǎn)達(dá)他對奧巴馬總統(tǒng)、拜登副總統(tǒng)、克林頓國務(wù)卿、蓋特納財長以及美方全體工作人員的問候。胡錦濤主席高度贊賞中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話為中美加深了解,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,加強(qiáng)兩國在雙邊、地區(qū)和全球?qū)用嫔系臏贤ㄅc協(xié)作所發(fā)揮的重要作用。希望中美雙方充分利用本輪對話,就兩國如何進(jìn)一步增進(jìn)戰(zhàn)略互信、深化務(wù)實(shí)合作深入交換意見,落實(shí)好他與奧巴馬總統(tǒng)達(dá)成的共識,共同推進(jìn)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系。

      President Hu Jintao attaches great importance to the S&EDs.He asked me and State Councilor Dai Bingguo to convey his greetings to President Obama, Vice President Biden, Secretary Clinton, Secretary Geithner and all those who work for the S&EDs on the US side.President Hu Jintao highly appreciates the important role of the S&EDs in deepening understanding, enhancing strategic mutual trust, and strengthening communication and cooperation between our two countries at bilateral, regional and global levels.He hopes that both the Chinese and US sides will make the most of this round of dialogues to have in-depth exchange of views on ways to further enhance strategic mutual trust and deepen practical cooperation.He looks forward to the implementation of the agreement he reached with President Obama and the advancement of the China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.今年1月,胡錦濤主席對美國進(jìn)行了歷史性的國事訪問,取得了巨大成功。兩國元首高瞻遠(yuǎn)矚,開創(chuàng)了中美關(guān)系的新局面。

      Last January, President Hu Jintao paid a state visit to the United States.It was a historic visit which achieved great success.With vision and foresight, the two presidents opened a new page in China-US relations.中美建交32年來,兩國關(guān)系雖歷經(jīng)風(fēng)雨,卻始終向前。中美歷史文化、發(fā)展階段、資源稟賦、現(xiàn)實(shí)國情不同,但經(jīng)濟(jì)相互依存,高度互補(bǔ),誰也離不開誰。兩國互為第二大貿(mào)易伙伴,美國是中國第二大出口市場,中國是美國增長最快的出口市場。目前,兩國的經(jīng)濟(jì)總量占世界的三分之一,貿(mào)易總額占世界的五分之一。中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出雙邊范疇,越來越具有全球性影響。

      Over the past 32 years since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, China-US relations have kept moving forward despite twists and turns.Our two countries differ in history, culture, development stage, resources endowment and national circumstances, but we are highly interdependent and mutually complementary economically.China and the United States are each other's second largest trading partner.The United States is China's second largest export market, and China is the fastest growing export market for the United States.Together, China and the United States account for one third of the world's GDP, and one fifth of global trade.China-US relationship has far exceeded the bilateral scope and has acquired growing global significance.全球化主導(dǎo)的世界經(jīng)濟(jì)格局正在發(fā)生深刻而復(fù)雜的變化。當(dāng)前,在應(yīng)對全球經(jīng)濟(jì)衰退、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇仍面臨諸多不確定的情勢下,中美兩國的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,既面臨著共同的挑戰(zhàn),也面臨著合作的機(jī)遇。圍繞確保經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,兩國之間政策措施既有互補(bǔ),亦有碰撞,但合作的利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于競爭的分歧。鑒于此,雙方要更加注重發(fā)揮中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話的作用,堅持“全局性、長期性、戰(zhàn)略性”的定位,腳踏實(shí)地推動中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系健康發(fā)展。

      We are witnessing profound and complex changes in the world economic landscape, changes that are driven by globalization.At present, we still face many uncertainties when we are striving to tackle global economic recession and sustain economic recovery.Against such a backdrop, economic and social development in China and the United States face both common challenges and opportunities of cooperation.There are both complementarities and clashes in our respective policies geared to ensure economic recovery.However, we have far more shared interests and cooperation than differences and competition.Both sides must therefore make better use of the S&EDs as an overarching framework for the examination of long-term and strategic issues, and take solid steps to advance the sound development of China-US economic relations.各位同事!

      Dear Colleagues,歷史和現(xiàn)實(shí)已經(jīng)證明,未來也終將證明,任何困難都無法阻擋中美合作的潮流。對此,我們充滿信心。這信心來自于中美之間廣泛的共同利益,來自于兩國人民的共同意愿,來自于歷史和哲學(xué)的思考。

      The past and the present have proven, and the future will prove, that nothing can hold back the trend of China-US cooperation.We have confidence in it.Our confidence comes from the broad common interests between our two countries, the shared aspirations of our two peoples, as well as from historical and philosophical reflections.任何一步實(shí)際行動將勝過千言萬語。雙方應(yīng)以本次對話為契機(jī),認(rèn)真落實(shí)兩國元首達(dá)成的重要共識,全面深化經(jīng)貿(mào)、投資、金融、基礎(chǔ)設(shè)施等各領(lǐng)域的合作,推動兩國乃至全球經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長。

      One action is better than one thousand words.Let us use the opportunity brought by the current round of the S&EDs to earnestly implement the important agreement reached between our two presidents, and deepen our cooperation in economic, trade, investment, financial, infrastructure and other fields in an all-round way.By so doing, we will contribute to the strong, sustainable and balanced growth of not only our two economies but also the world economy.預(yù)祝第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話圓滿成功!

      I wish the third round of China-US Strategic and Economic Dialogues great success.謝謝大家!

      Thank you!

      下載習(xí)近平在第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話和第七輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式上的講話 (中英對照)word格式文檔
      下載習(xí)近平在第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話和第七輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式上的講話 (中英對照).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦