第一篇:奧巴馬就波士頓爆炸案發(fā)表講話(中英雙語(yǔ))
Good afternoon, everybody.Earlier today, I was briefed by my homeland security team on the advance in Boston.We're continuing to monitor and respond to the situation as it unfolds.And I've directed the full resources of the federal government to help state and local authorities protect our people, increase security around the United States as necessary, and investigate what happened。
大家下午好。我剛剛聽取了了國(guó)土安全局就波士頓爆炸事件的匯報(bào)。我們將繼續(xù)根據(jù)事件進(jìn)展進(jìn)行監(jiān)測(cè)和應(yīng)對(duì)。我已下令聯(lián)邦政府動(dòng)用全部資源,協(xié)助州和地方當(dāng)局保護(hù)人民的安全,必要時(shí)候要增加警備提高安全性,并密切調(diào)查事件進(jìn)展。
The American people will say a prayer for Boston tonight.And Michelle and I send our deepest thoughts and prayers to the families of the victims in the wake of this senseless loss。
美國(guó)人民今晚會(huì)為波士頓祈禱。米歇爾和我把我們最深切的思念和祈禱傳遞給受難者及其家屬,對(duì)他們失去親人表示哀悼。
We don't yet have all the answers.But we do know that multiple people have been wounded, some gravely, in explosions at the Boston Marathon。
我們還不知道所有的答案。但我們知道,波士頓馬拉松比賽中多人受傷,有的極其嚴(yán)重。
I've spoken to FBI Director Mueller and Secretary of Homeland Security Napolitano, and they're mobilizing the appropriate resources to investigate and to respond。
我已經(jīng)與聯(lián)邦調(diào)查局局長(zhǎng)米勒和國(guó)土安全局秘書長(zhǎng)納波利塔諾通過話,他們講調(diào)動(dòng)一切適當(dāng)?shù)馁Y源來(lái)調(diào)查并對(duì)此做出處理。
I've updated leaders of Congress in both parties, and we reaffirmed that on days like this there are no Republicans or Democrats — we are Americans, united in concern for our fellow citizens。
我已對(duì)國(guó)會(huì)的兩黨領(lǐng)導(dǎo)人通報(bào)了最新情況,我們重申在這樣的日子沒有共和黨或民主黨之分,因?yàn)槲覀兌际敲绹?guó)人,我們團(tuán)結(jié)在一起,心系我們的同胞。
I've also spoken with Governor Patrick and Mayor Menino, and made it clear that they have every single federal resource necessary to care for the victims and counsel the families.And above all, I made clear to them that all Americans stand with the people of Boston。
我也跟帕特里克州長(zhǎng)和波士頓梅尼諾市長(zhǎng)通過話,我們將調(diào)動(dòng)一切資源保障受難者及其家屬得到撫慰。我們必須清楚,所有的美國(guó)人都和波士頓人站在一起。
Boston police, firefighters, and first responders as well as the National Guard responded heroically, and continue to do so as we speak.It's a reminder that so many Americans serve and sacrifice on our behalf every single day, without regard to their own safety, in dangerous and difficult circumstances.And we salute all those who assisted in responding so quickly and professionally to this tragedy。
波士頓的警察、消防隊(duì)員、國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)及其他一線作戰(zhàn)戰(zhàn)士正在并將繼續(xù)兵英勇應(yīng)對(duì)。它提醒人們,我們有這么多美國(guó)人每天犧牲自己的時(shí)間服務(wù)人民,他們的工作環(huán)境危險(xiǎn)并困難。我們向他們?cè)诳植辣ㄖ械目焖俜磻?yīng)和專業(yè)應(yīng)對(duì)敬禮。
We still do not know who did this or why.And people shouldn't jump to conclusions before we have all the facts.But make no mistake — we will get to the bottom of this.And we will find out who did this;we'll find out why they did this.Any responsible individuals, any responsible groups will feel the full weight of justice。
我們?nèi)匀徊恢朗钦l(shuí)制造了這次恐怖襲擊,以及他們?yōu)槭裁催@樣做。我們不必急著下結(jié)論。但是別忘了,我們是有底線的。我們會(huì)找出誰(shuí)干的,動(dòng)機(jī)是什么。任何與此案相關(guān)的個(gè)人和團(tuán)體,都將受到正義的嚴(yán)懲。
Today is a holiday in Massachusetts — Patriots' Day.It's a day that celebrates the free and fiercely independent spirit that this great American city of Boston has reflected from the earliest days of our nation.And it's a day that draws the world to Boston's streets in a spirit of friendly competition.Boston is a tough and resilient town.So are its people.I'm supremely confident that Bostonians will pull together, take care of each other, and move forward as one proud city.And as they do, the American people will be with them every single step of the way。今天是馬薩諸塞州的節(jié)日-愛國(guó)者日。這一天,我們都在慶祝這個(gè)偉大的美國(guó)城市波士頓的自由和激烈的獨(dú)立精神,這是我們的勇士們?cè)缒暧⒂聭?zhàn)斗的寫照。這一天,在波士頓的大街上,馬拉松比賽友好競(jìng)爭(zhēng)的精神吸引了全世界的目光。波士頓是一個(gè)堅(jiān)韌的城市,波士頓人民同樣堅(jiān)韌!我有一萬(wàn)個(gè)理由相信,波士頓會(huì)齊心協(xié)力彼此照顧,以一個(gè)自豪的心態(tài)勇往直前。全體美國(guó)人民將和他們每一步心心相印。
You should anticipate that as we get more information, our teams will provide you briefings.We're still in the investigation stage at this point.But I just want to reiterate we will find out who did this and we will hold them accountable。
有一點(diǎn)是肯定的,事件在一步步調(diào)查中,我們將隨時(shí)通報(bào)情況。我想說(shuō)的是,我們?nèi)匀惶幵趥刹殡A段。但我想重申的是,我們誓將揪出真正的兇手并將追究他們的責(zé)任。
Thank you very much。謝謝!
第二篇:奧巴馬就海地地震發(fā)表演講(中英雙語(yǔ))
Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.大家早上好。昨天,海地發(fā)生了強(qiáng)烈地震。在此我想對(duì)海地人民表達(dá)最深的問候,美國(guó)人民將堅(jiān)定地向海地提供援助。
We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.我們剛剛開始了解到地震所造成破壞的嚴(yán)重程度,我們從新聞報(bào)道和圖片上看到了倒塌的醫(yī)院,變成廢墟的房屋,人們?cè)诮稚咸е軅泥従?,?chǎng)面十分令人心痛。海地和海地人民已歷盡苦難和傷痛,但這場(chǎng)災(zāi)難尤為無(wú)情、讓人感到不可思議。美國(guó)各地還有一些美籍海地人不知道遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)的家人和朋友的安危,我們與他們感同身受、并為他們祈禱。
I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.我已下令政府以迅速、協(xié)調(diào)、積極的救援拯救生命。美國(guó)將全力支持海地人民,我們將緊急援救被困災(zāi)民,并提供食品、水以及藥品等人道主義救災(zāi)物資,以滿足海地人民未來(lái)幾天的需要。美國(guó)政府,尤其是美國(guó)國(guó)際開發(fā)署、國(guó)務(wù)院和國(guó)防部正與海地、加勒比地區(qū)以及全世界緊密合作,實(shí)施救援。
Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.目前我們的救援活動(dòng)主要集中于以下幾個(gè)緊急的方面。首先,我們迅速查明了在海地首都太子港的美國(guó)駐海地大使館人員及其家人的情況,以及很多在海地生活工作的美國(guó)公民的情況。尋親者可聯(lián)系美國(guó)國(guó)務(wù)院,尋親熱線為(888)407-4747。我再重復(fù)一遍,(888)407-4747。
Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.其次,我們調(diào)動(dòng)了人力和物資,支持救援。空軍已對(duì)海地的受災(zāi)情況做出了估計(jì),今天中午之前,我們的平民傷亡救援小組將陸續(xù)抵達(dá)災(zāi)區(qū)。來(lái)自佛羅里達(dá)、維吉尼亞和加利福尼亞的搜救組也將在今明兩天陸續(xù)抵達(dá)。更多的救援和醫(yī)療設(shè)備,以及緊急救護(hù)人員正在籌備之中。
Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.在這樣的災(zāi)難中,最初的幾個(gè)小時(shí)和幾天是搶救生命,避免更大傷亡的關(guān)鍵。我已命令我們的救援組在抵達(dá)災(zāi)區(qū)后及時(shí)開展援助,并與國(guó)際救援人員進(jìn)行合作實(shí)施救援。
Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.第三,鑒于所需救援物資種類繁多,我們正采取措施,確保美國(guó)政府統(tǒng)一行動(dòng)。我們的國(guó)家安全人員連夜帶頭開展部際合作。為確保救援行動(dòng)協(xié)調(diào)、順利進(jìn)行,我已任命美國(guó)國(guó)際開發(fā)署署長(zhǎng)拉吉夫?夏哈擔(dān)任美國(guó)政府救災(zāi)行動(dòng)總指揮。
Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.此次救災(zāi)和災(zāi)后重建工作將非常復(fù)雜,極具挑戰(zhàn)。在我們向海地運(yùn)送救災(zāi)人員和物資的過程中,我們將與地面人員緊密配合,包括海地的很多非政府組織,在此次地震中傷亡慘重的聯(lián)合國(guó)海地穩(wěn)定特派團(tuán)以及我們?cè)谠摰貐^(qū)和世界各地的合作機(jī)構(gòu)等等。這是一次真正的國(guó)際合作行動(dòng)。
Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.最后,我想說(shuō)明一點(diǎn),這次災(zāi)難提醒了我們共同擁有的人性。美國(guó)和海地之間相隔只有幾百公里的海洋,悠久的歷史將我們兩國(guó)聯(lián)系在一起。海地人民是美國(guó)人民的鄰居,這里就如同他們的家鄉(xiāng),所以在他們需要幫助的緊急時(shí)刻,我們要伸出援手。
Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.盡管美國(guó)國(guó)內(nèi)的境況也很艱難,我仍要鼓勵(lì)那些有意進(jìn)行緊急人道主義援助的美國(guó)人民登陸白宮網(wǎng)站,了解如何捐贈(zèng)。在了解到災(zāi)害的嚴(yán)重程度之后,我們必須提前為今后救災(zāi)的種種困難做好準(zhǔn)備。我們將為遇難者和他們的家人祈禱。我們將以堅(jiān)決果敢的姿態(tài)實(shí)施救援行動(dòng)。我向海地人民保證,不管今天,還是今后,美國(guó)都是你們的朋友和伙伴。
May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.Thank you very much.愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人員。非常感謝。
第三篇:奧巴馬就海地強(qiáng)震發(fā)表講話(視頻 中英文本)
President Obama's remarks on the earthquake in Haiti
在加勒比島國(guó)海地本月12日發(fā)生強(qiáng)烈地震后,國(guó)際社會(huì)紛紛伸出援手,表示將向海地提供人道主義援助。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬13日就海地遭遇強(qiáng)震發(fā)表講話,承諾美國(guó)將迅速積極反應(yīng),全力幫助海地救災(zāi)。以下是他講話的全文。
Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.Thank you very much.大家早上好。昨天,海地發(fā)生了強(qiáng)烈地震。在此我想對(duì)海地人民表達(dá)最深的問候,美國(guó)人民將堅(jiān)定地向海地提供援助。
我們剛剛開始了解到地震所造成破壞的嚴(yán)重程度,我們從新聞報(bào)道和圖片上看到了倒塌的醫(yī)院,變成廢墟的房屋,人們?cè)诮稚咸е軅泥従?,?chǎng)面十分令人心痛。海地和海地人民已歷盡苦難和傷痛,但這場(chǎng)災(zāi)難尤為無(wú)情、讓人感到不可思議。美國(guó)各地還有一些美籍海地人不知道遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)的家人和朋友的安危,我們與他們感同身受、并為他們祈禱。我已下令政府以迅速、協(xié)調(diào)、積極的救援拯救生命。美國(guó)將全力支持海地人民,我們將緊急援救被困災(zāi)民,并提供食品、水以及藥品等人道主義救災(zāi)物資,以滿足海地人民未來(lái)幾天的需要。美國(guó)政府,尤其是美國(guó)國(guó)際開發(fā)署、國(guó)務(wù)院和國(guó)防部正與海地、加勒比地區(qū)以及全世界緊密合作,實(shí)施救援。
目前我們的救援活動(dòng)主要集中于以下幾個(gè)緊急的方面。首先,我們迅速查明了在海地首都太子港的美國(guó)駐海地大使館人員及其家人的情況,以及很多在海地生活工作的美國(guó)公民的情況。尋親者可聯(lián)系美國(guó)國(guó)務(wù)院,尋親熱線為(888)407-4747。我再重復(fù)一遍,(888)407-4747。
其次,我們調(diào)動(dòng)了人力和物資,支持救援。空軍已對(duì)海地的受災(zāi)情況做出了估計(jì),今天中午之前,我們的平民傷亡救援小組將陸續(xù)抵達(dá)災(zāi)區(qū)。來(lái)自佛羅里達(dá)、維吉尼亞和加利福尼亞的搜救組也將在今明兩天陸續(xù)抵達(dá)。更多的救援和醫(yī)療設(shè)備,以及緊急救護(hù)人員正在籌備之中。
在這樣的災(zāi)難中,最初的幾個(gè)小時(shí)和幾天是搶救生命,避免更大傷亡的關(guān)鍵。我已命令我們的救援組在抵達(dá)災(zāi)區(qū)后及時(shí)開展援助,并與國(guó)際救援人員進(jìn)行合作實(shí)施救援。
第三,鑒于所需救援物資種類繁多,我們正采取措施,確保美國(guó)政府統(tǒng)一行動(dòng)。我們的國(guó)家安全人員連夜帶頭開展部際合作。為確保救援行動(dòng)協(xié)調(diào)、順利進(jìn)行,我已任命美國(guó)國(guó)際開發(fā)署署長(zhǎng)拉吉夫?夏哈擔(dān)任美國(guó)政府救災(zāi)行動(dòng)總指揮。此次救災(zāi)和災(zāi)后重建工作將非常復(fù)雜,極具挑戰(zhàn)。在我們向海地運(yùn)送救災(zāi)人員和物資的過程中,我們將與地面人員緊密配合,包括海地的很多非政府組織,在此次地震中傷亡慘重的聯(lián)合國(guó)海地穩(wěn)定特派團(tuán)以及我們?cè)谠摰貐^(qū)和世界各地的合作機(jī)構(gòu)等等。這是一次真正的國(guó)際合作行動(dòng)。
最后,我想說(shuō)明一點(diǎn),這次災(zāi)難提醒了我們共同擁有的人性。美國(guó)和海地之間相隔只有幾百公里的海洋,悠久的歷史將我們兩國(guó)聯(lián)系在一起。海地人民是美國(guó)人民的鄰居,這里就如同他們的家鄉(xiāng),所以在他們需要幫助的緊急時(shí)刻,我們要伸出援手。
盡管美國(guó)國(guó)內(nèi)的境況也很艱難,我仍要鼓勵(lì)那些有意進(jìn)行緊急人道主義援助的美國(guó)人民登陸白宮網(wǎng)站,了解如何捐贈(zèng)。在了解到災(zāi)害的嚴(yán)重程度之后,我們必須提前為今后救災(zāi)的種種困難做好準(zhǔn)備。我們將為遇難者和他們的家人祈禱。我們將以堅(jiān)決果敢的姿態(tài)實(shí)施救援行動(dòng)。我向海地人民保證,不管今天,還是今后,美國(guó)都是你們的朋友和伙伴。
愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人員。非常感謝。
第四篇:雙語(yǔ)新聞:奧巴馬總統(tǒng)就海地地震發(fā)表講話
雙語(yǔ)新聞:奧巴馬總統(tǒng)就海地地震發(fā)表講話
President Obama's remarks on the earthquake in Haiti
在加勒比島國(guó)海地本月12日發(fā)生強(qiáng)烈地震后,國(guó)際社會(huì)紛紛伸出援手,表示將向海地提供人道主義援助。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬13日就海地遭遇強(qiáng)震發(fā)表講話,承諾美國(guó)將迅速積極反應(yīng),全力幫助海地救災(zāi)。以下是他講話的全文。
Here are President Obama’s remarks Wednesday morning on the earthquake in Haiti and rescue efforts, as released by the White House.Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.大家早上好。昨天,海地發(fā)生了強(qiáng)烈地震。在此我想對(duì)海地人民表達(dá)最深的問候,美國(guó)人民將堅(jiān)定地向海地提供援助。
We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.我們剛剛開始了解到地震所造成破壞的嚴(yán)重程度,我們從新聞報(bào)道和圖片上看到了倒塌的醫(yī)院,變成廢墟的房屋,人們?cè)诮稚咸е軅泥従?,?chǎng)面十分令人心痛。海地和海地人民已歷盡苦難和傷痛,但這場(chǎng)災(zāi)難尤為無(wú)情、讓人感到不可思議。美國(guó)各地還有一些美籍海地人不知道遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)的家人和朋友的安危,我們與他們感同身受、并為他們祈禱。
I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.我已下令政府以迅速、協(xié)調(diào)、積極的救援拯救生命。美國(guó)將全力支持海地人民,我們將緊急援救被困災(zāi)民,并提供食品、水以及藥品等人道主義救災(zāi)物資,以滿足海地人民未來(lái)幾天的需要。美國(guó)政府,尤其是美國(guó)國(guó)際開發(fā)署、國(guó)務(wù)院和國(guó)防部正與海地、加勒比地區(qū)以及全世界緊密合作,實(shí)施救援。
Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.目前我們的救援活動(dòng)主要集中于以下幾個(gè)緊急的方面。首先,我們迅速查明了在海地首都太子港的美國(guó)駐海地大使館人員及其家人的情況,以及很多在海地生活工作的美國(guó)公民的情況。尋親者可聯(lián)系美國(guó)國(guó)務(wù)院,尋親熱線為(888)407-4747。我再重復(fù)一遍,(888)407-4747。
Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.其次,我們調(diào)動(dòng)了人力和物資,支持救援??哲娨褜?duì)海地的受災(zāi)情況做出了估計(jì),今天中午之前,我們的平民傷亡救援小組將陸續(xù)抵達(dá)災(zāi)區(qū)。來(lái)自佛羅里達(dá)、維吉尼亞和加利福尼亞的搜救組也將在今明兩天陸續(xù)抵達(dá)。更多的救援和醫(yī)療設(shè)備,以及緊急救護(hù)人員正在籌備之中。
Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.在這樣的災(zāi)難中,最初的幾個(gè)小時(shí)和幾天是搶救生命,避免更大傷亡的關(guān)鍵。我已命令我們的救援組在抵達(dá)災(zāi)區(qū)后及時(shí)開展援助,并與國(guó)際救援人員進(jìn)行合作實(shí)施救援。
Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.第三,鑒于所需救援物資種類繁多,我們正采取措施,確保美國(guó)政府統(tǒng)一行動(dòng)。我們的國(guó)家安全人員連夜帶頭開展部際合作。為確保救援行動(dòng)協(xié)調(diào)、順利進(jìn)行,我已任命美國(guó)國(guó)際開發(fā)署署長(zhǎng)拉吉夫 夏哈擔(dān)任美國(guó)政府救災(zāi)行動(dòng)總指揮。
Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.此次救災(zāi)和災(zāi)后重建工作將非常復(fù)雜,極具挑戰(zhàn)。在我們向海地運(yùn)送救災(zāi)人員和物資的過程中,我們將與地面人員緊密配合,包括海地的很多非政府組織,在此次地震中傷亡慘重的聯(lián)合國(guó)海地穩(wěn)定特派團(tuán)以及我們?cè)谠摰貐^(qū)和世界各地的合作機(jī)構(gòu)等等。這是一次真正的國(guó)際合作行動(dòng)。
Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.最后,我想說(shuō)明一點(diǎn),這次災(zāi)難提醒了我們共同擁有的人性。美國(guó)和海地之間相隔只有幾百公里的海洋,悠久的歷史將我們兩國(guó)聯(lián)系在一起。海地人民是美國(guó)人民的鄰居,這里就如同他們的家鄉(xiāng),所以在他們需要幫助的緊急時(shí)刻,我們要伸出援手。Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.盡管美國(guó)國(guó)內(nèi)的境況也很艱難,我仍要鼓勵(lì)那些有意進(jìn)行緊急人道主義援助的美國(guó)人民登陸白宮網(wǎng)站,了解如何捐贈(zèng)。在了解到災(zāi)害的嚴(yán)重程度之后,我們必須提前為今后救災(zāi)的種種困難做好準(zhǔn)備。我們將為遇難者和他們的家人祈禱。我們將以堅(jiān)決果敢的姿態(tài)實(shí)施救援行動(dòng)。我向海地人民保證,不管今天,還是今后,美國(guó)都是你們的朋友和伙伴。May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人員。Thank you very much.非常感謝。
第五篇:奧巴馬獲勝演講(中英雙語(yǔ))
奧巴馬獲勝演講(中英雙語(yǔ)字幕)
Hello, Chicago!芝加哥,你好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國(guó)是個(gè)一切皆有可能的地方,懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們這個(gè)時(shí)代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.學(xué)校和教堂門外的長(zhǎng)龍便是答案。排隊(duì)的人數(shù)之多,在美國(guó)歷史上前所未有。為了投票,他們排隊(duì)長(zhǎng)達(dá)三、四個(gè)小時(shí)。許多人一生中第一次投票,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這一次大選結(jié)果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負(fù)。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled —Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be the United States of America.無(wú)論年齡,無(wú)論貧富,無(wú)論民主黨人或共和黨人,無(wú)論黑人、白人,無(wú)論拉美裔、亞裔、印地安人, 無(wú)論同性戀、異性戀,無(wú)論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個(gè)聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍(lán)州”的對(duì)立陣營(yíng),我們屬于美利堅(jiān)合眾國(guó),現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!
It's the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長(zhǎng)久以來(lái),很多人說(shuō):我們對(duì)自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來(lái)。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵終于來(lái)臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時(shí)刻,美國(guó)迎來(lái)了變革。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him, I congratulate Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.今天傍晚稍早的時(shí)候,我接到了麥凱恩參議員的一個(gè)特別親切的電話。在這次競(jìng)選中,他的努力持久而艱巨。為了這個(gè)他摯愛的國(guó)家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國(guó)的奉獻(xiàn)超出絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無(wú)私的領(lǐng)袖,有了他的奉獻(xiàn),我們的生活才更美好。我對(duì)他和佩林州長(zhǎng)的成績(jī)表示祝賀。同時(shí),我也期待著與他們共同努力,再續(xù)美國(guó)輝煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競(jìng)選搭檔——當(dāng)選副總統(tǒng)喬?拜登。為了與他一起在斯
克蘭頓市街頭長(zhǎng)大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來(lái)的堅(jiān)定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個(gè)女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個(gè)了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,我所虧欠他們的是無(wú)以回報(bào)的恩情。感謝我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,還有我所有的兄弟姐妹們,非常感謝你們對(duì)我的全力支持,我真的很感激他們!
To my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist, David Axelrod, who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)?普魯夫,這位無(wú)名英雄創(chuàng)造了美國(guó)歷史上最偉大的政治選舉;還要感謝我的首席策略師大衛(wèi)?阿克塞羅德,他是我競(jìng)選征程中的好搭檔;感謝有史以來(lái)最棒的競(jìng)選團(tuán)隊(duì),是你們?cè)炀土私裉爝@一刻。以及整個(gè)競(jìng)選團(tuán)隊(duì),他們是政治史上最優(yōu)秀的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)。你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾冻龅囊磺小?/p>
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正屬于誰(shuí)---是你們!
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我從來(lái)不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競(jìng)選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.勞動(dòng)大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來(lái)捐助我們的事業(yè)。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報(bào)酬,起早摸黑地助選。上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無(wú)數(shù)美國(guó)人自愿組織起來(lái),充當(dāng)自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢(shì)。他們的行動(dòng)證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet
in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你們這樣做,并不只是為了贏得一場(chǎng)大選,更不是為了我個(gè)人。你們這樣做,是因?yàn)槟銈兦宄磥?lái)的任務(wù)有多么艱巨。今晚我們?cè)跉g慶,明天我們就將面對(duì)一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)充滿危險(xiǎn)的星球,還有百年一遇的金融危機(jī)。今晚我們?cè)谶@里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國(guó)人醒來(lái)后就將為了我們而面臨生命危險(xiǎn)。許許多多的父母會(huì)在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫(yī)藥費(fèi),孩子今后的大學(xué)費(fèi)用而發(fā)愁。我們需要開發(fā)新能源,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),建造新學(xué)校,迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國(guó)的關(guān)系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路還很漫長(zhǎng),任務(wù)艱巨。一年之內(nèi),甚至一屆總統(tǒng)任期之內(nèi),我們可能都無(wú)法完成這些任務(wù)。但我從未像今晚這樣對(duì)美國(guó)滿懷希望,我相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。我向你們承諾--我們美利堅(jiān)民族將實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)!
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calluosed hand by calloused hand.我們會(huì)遇到挫折,會(huì)出師不利,會(huì)有許多人不認(rèn)同我的某一項(xiàng)決定或
政策。政府并不能解決所有問題,但我會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時(shí)。最重要的是,我會(huì)讓你們一起重建這個(gè)國(guó)家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國(guó)立國(guó)221年以來(lái)的前進(jìn)方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice 21個(gè)月前那個(gè)隆冬所開始的一切,絕不應(yīng)在這一個(gè)秋夜結(jié)束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個(gè)機(jī)會(huì)。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。沒有新的服務(wù)精神,沒有新的奉獻(xiàn)精神,就沒有變革。
So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們重新發(fā)揚(yáng)愛國(guó)精神,樹立嶄新的服務(wù)意識(shí)、責(zé)任感,每個(gè)人下定決心,一起努力工作,彼此關(guān)愛;讓我們牢記這場(chǎng)金融危機(jī)帶來(lái)的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時(shí)卻讓華爾街繁榮。在這個(gè)國(guó)家,我們作為同一個(gè)民族,同生死共存亡。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.黨派之爭(zhēng)、瑣碎幼稚,長(zhǎng)期以來(lái)這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當(dāng)來(lái)自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進(jìn)白宮時(shí),伴隨著他的是自強(qiáng)自立、個(gè)人自由、國(guó)家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.當(dāng)年,林肯面對(duì)的是一個(gè)遠(yuǎn)比目前更為分裂的國(guó)家。他說(shuō):“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會(huì)割斷?!睂?duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人,我想說(shuō),雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對(duì)于關(guān)注今夜結(jié)果的國(guó)際人士,不管他們是在國(guó)會(huì)、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽電臺(tái),我們的態(tài)度是:我們美國(guó)人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運(yùn)相關(guān),新的美國(guó)領(lǐng)袖誕生了。對(duì)于想毀滅這個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。對(duì)于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對(duì)于懷疑美國(guó)這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國(guó)的真正力量來(lái)源并非軍事威力或財(cái)富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望。
That’s the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美國(guó)能夠變革,這才是美國(guó)真正的精髓。我們的聯(lián)邦會(huì)不斷完善。我們已經(jīng)取得的成就,將為我們將來(lái)能夠并且必須取得的成就增添希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫(kù)波爾。她和無(wú)數(shù)排隊(duì)等候投票的選民沒有什么差別,唯一的不同是她高齡106歲。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個(gè)時(shí)代,黑奴制剛剛廢除。那時(shí)路上沒有汽車,天上沒有飛機(jī)。當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票--一第一因?yàn)樗桥?,第二個(gè)原因是她的膚色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美國(guó)過去一百年間的種種經(jīng)歷:心痛和希望,掙扎和進(jìn)步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現(xiàn)在這個(gè)年代?,F(xiàn)在,我們堅(jiān)信美國(guó)式信念──是的,我們能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那個(gè)年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來(lái)了,可以大聲發(fā)表意見了,有選舉權(quán)了。是的,我們能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮經(jīng)歷了上世紀(jì)三十年代的大蕭條。農(nóng)田荒蕪,絕望籠罩美國(guó)大地。她看到了美國(guó)以新政、新的就業(yè)機(jī)會(huì)以及嶄新的共同追求戰(zhàn)勝了恐慌。是的,我們能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二戰(zhàn)時(shí)期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨(dú)裁專制威脅,安妮見證了一代美國(guó)人的英雄本色,他們捍衛(wèi)了民主。是的,我們能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮經(jīng)歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動(dòng)事件、塞爾馬血腥周末事件。來(lái)自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學(xué)和想像把世界連成了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她
在美國(guó)生活了106年,其間有最美好的時(shí)光,也有最黑暗的時(shí)刻,她知道美國(guó)能夠變革。是的,我們能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利堅(jiān),我們已經(jīng)一路走來(lái),我們已經(jīng)看到了那么多變化,但我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐觥=褚?,讓我們問自己這樣一個(gè)問題:假如我們的孩子能夠活到下一個(gè)世紀(jì),假如我的女兒們有幸與安妮一樣長(zhǎng)壽,她們將會(huì)看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進(jìn)步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.現(xiàn)在,我們獲得了回答這個(gè)問題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻,我們的時(shí)代。讓我們的人民重新就業(yè),為我們的孩子打開機(jī)會(huì)的大門;恢復(fù)繁榮,促進(jìn)和平;讓美國(guó)夢(mèng)重放光芒,再證這一根本性真理,那就是:團(tuán)結(jié)一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說(shuō)我們不能,我們就以這一永恒信條回應(yīng),因?yàn)樗哿苏麄€(gè)民族的精神——是的,我們能!
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.謝謝大家!愿上帝保佑你們,保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。