第一篇:2010年11月胡錦濤亞太經(jīng)合組織第十八次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議講話雙語(yǔ)
深化互利合作 實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展
——在亞太經(jīng)合組織第十八次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的講話
中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 2010年11月14日,日本橫濱
Deepen Mutually Beneficial Cooperation for Common Development--Remarks by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China At the 18th APEC
Economic Leaders' Meeting 14 November 2010, Yokohama 尊敬的菅直人首相,各位同事:
Prime Minister Naoto Kan, Dear Colleagues, 很高興同各位同事在橫濱相聚,共同探討實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展大計(jì)。
It gives me great pleasure to join you in Yokohama for discussions on promoting economic development in the Asia-Pacific region.在國(guó)際社會(huì)共同努力下,世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,但復(fù)蘇基礎(chǔ)不牢固、進(jìn)程不平衡,存在較大不確定性。亞太地區(qū)總體經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭較好,已成為世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)復(fù) 蘇和增長(zhǎng)的主要推動(dòng)力量。同時(shí),本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也面臨一些難題和挑戰(zhàn),發(fā)達(dá)國(guó)家就業(yè)形勢(shì)嚴(yán)峻,新興市場(chǎng)國(guó)家面臨資產(chǎn)價(jià)格泡沫和通脹壓力,最不發(fā)達(dá)國(guó)家處境 艱難,各成員經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整任重道遠(yuǎn)。此外,各種形式的保護(hù)主義明顯增強(qiáng),氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性挑戰(zhàn)日益 突出,維護(hù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果仍需付出艱苦努力。
As a result of the concerted action of the international community, the world economy is slowly recovering.Yet the recovery is neither firmly established nor balanced, and there exist significant uncertainties.The Asia-Pacific region on the whole enjoys good momentum of development and has become the main driving force behind the sustainable recovery and growth of the world economy.At the same time, however, our region also faces some difficulties and challenges.Advanced economies have to cope with serious unemployment problems, while emerging market economies are confronted with asset price bubbles and inflationary pressure.The least developed economies are in serious difficulties.Economic restructuring remains a daunting task for all APEC members.Moreover, protectionism in various forms has risen notably.Many global challenges, such as climate change, food security, energy and resource security, public health security and major natural disasters, have become more pronounced.To safeguard the achievements of economic development, we need to make strenuous efforts.我們應(yīng)該適應(yīng)世界和地區(qū)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)變化,科學(xué)分析世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題和長(zhǎng)遠(yuǎn)需求,把握增長(zhǎng)規(guī)律,創(chuàng)新增長(zhǎng)理念,轉(zhuǎn)變?cè)鲩L(zhǎng)方式,破解增長(zhǎng)難題,提高增長(zhǎng)質(zhì)量 和效益,著力解決經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的突出矛盾,解決關(guān)系人民切身利益的突出問(wèn)題,在更高水平更高層次上實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)又好又快發(fā)展。為此,應(yīng)該重點(diǎn)作出以 下努力。
We need to adapt to the changing global and regional economic situation and scientifically analyze the pressing problems and long-term requirements of world economic growth.It is essential to study the trajectory of economic growth, explore new concept, and transform the growth pattern to resolve difficulties and raise its quality and efficiency.We should work hard to solve the acute problems in economic and social development, address major issues bearing on the immediate interests of the people and strive for sound and fast economic development of the Asia-Pacific region at a higher level.To this end, I propose we focus efforts on the following aspects:
(一)推動(dòng)平衡增長(zhǎng),為經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展創(chuàng)造條件。我們應(yīng)該既努力實(shí)現(xiàn)各成員內(nèi)部不同區(qū)域、不同產(chǎn)業(yè)平衡增長(zhǎng),又努力實(shí)現(xiàn)不同成員平衡增長(zhǎng),同時(shí)加大投入,幫 助廣大發(fā)展中成員實(shí)現(xiàn)充分發(fā)展,縮小南北發(fā)展差距。我們應(yīng)該推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)形成更加合理的產(chǎn)業(yè)分工結(jié)構(gòu)、更加均衡的金融貿(mào)易結(jié)構(gòu)、更加科學(xué)的資源配置結(jié)構(gòu)、更加公平的利益共享結(jié)構(gòu),促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)平衡協(xié)調(diào)發(fā)展。
First, promote balanced growth to create conditions for long-term economic development.We should seek both balanced growth of different regions and industries within a member economy and balanced growth among all member economies.We should increase input to help developing members achieve their full potential and narrow the North-South gap.We should move towards more rational division of labor, more balanced financial and trade structure, more efficient allocation of resources and more equitable sharing of benefits.All this will contribute to balanced and coordinated global economic growth.(二)倡導(dǎo)包容性增長(zhǎng),增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展內(nèi)生動(dòng)力。我們應(yīng)該堅(jiān)持發(fā)展經(jīng)濟(jì),堅(jiān)持社會(huì)公平正義,堅(jiān)持以人為本,讓經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果惠及所有國(guó)家和地區(qū)、惠及所有人群。我們應(yīng)該堅(jiān)持優(yōu)先開發(fā)人力資源的指導(dǎo)方針,實(shí)施有利于充分就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,提高全體勞動(dòng)者素質(zhì)和能力,加快構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的社會(huì)保障體系,真正做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。
Second, advocate inclusive growth to boost the internal dynamism of economic development.We should focus on economic development, uphold social equity and justice and adhere to the people-first principle so that all countries, regions and groups can benefit from economic globalization and development.We should follow the guideline of prioritizing human resources development, implement development strategies conducive to full employment, improve the quality and competence of the labor force and speed up the building of a sustainable social security network.The aim is to get people involved in development, protect their interests and enable them to benefit from development.(三)促進(jìn)可持續(xù)增長(zhǎng),努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期發(fā)展。我們應(yīng)該注重保持可持續(xù)增長(zhǎng),不僅要保持資源環(huán)境可持續(xù)性,也要保持財(cái)政、貨幣、貿(mào)易、產(chǎn)業(yè)等政策可持續(xù) 性,減少宏觀經(jīng)濟(jì)波動(dòng)和風(fēng)險(xiǎn)。我們應(yīng)該實(shí)施負(fù)責(zé)任的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,確保中長(zhǎng)期財(cái)政可持續(xù)性;統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)發(fā)展、環(huán)境保護(hù),實(shí)現(xiàn)低碳增長(zhǎng);積極應(yīng)對(duì)氣 候變化,大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。中方倡議召開首屆亞太經(jīng)合組織林業(yè)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,進(jìn)一步推動(dòng)亞太區(qū)域林業(yè)合作。加強(qiáng)低碳城鎮(zhèn)示范項(xiàng)目合作,促進(jìn)節(jié)能減排和提高能效領(lǐng)域合作。希望各方積極參與。
Third, bolster sustainable growth to strive for long-term economic development.We should emphasize sustainable growth, which includes not only resource and environmental sustainability but also sustainability of fiscal, monetary, trade and industrial policies and the reduction of macroeconomic volatility and risks.We should implement responsible macroeconomic policies and ensure medium-and long-term fiscal sustainability.We should coordinate economic development, social development and environmental protection and move towards low-carbon growth.We should actively address the climate challenge, energetically develop green economy and foster new sources of economic growth.China proposes to hold the first APEC Forestry Ministerial Meeting to advance region-wide cooperation on forestry.We also call for closer cooperation on the APEC Low-Carbon Model Town Project to step up collaboration in conserving energy, reducing emissions and raising energy efficiency.I hope these proposals will have your active participation.(四)鼓勵(lì)創(chuàng)新增長(zhǎng),為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供動(dòng)力源泉。我們應(yīng)該堅(jiān)持以自主創(chuàng)新支撐發(fā)展、引領(lǐng)未來(lái),營(yíng)造鼓勵(lì)創(chuàng)新的環(huán)境,完善技術(shù)創(chuàng)新體系,加大研發(fā)投入,使全社 會(huì)創(chuàng)新智慧競(jìng)相迸發(fā)、各方面創(chuàng)新人才大量涌現(xiàn)。我們應(yīng)該加強(qiáng)創(chuàng)新人才和高技能人才培養(yǎng)和流動(dòng),為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供強(qiáng)有力的人力資源和科技支撐,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展向 創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)變。發(fā)達(dá)成員應(yīng)該加大技術(shù)轉(zhuǎn)讓力度,增強(qiáng)發(fā)展中成員實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新增長(zhǎng)能力。
Fourth, encourage innovative growth to provide impetus for economic development.Innovation is a boost, as well as a guide, to development.We should create an enabling environment for innovation by improving the system of technological innovation and increasing input in research and development.This will see a gush of innovative ideas and talents in all areas.We should facilitate the cultivation and movement of innovative and high-skilled people, who can provide strong human capital and scientific and technological support to economic development, and promote a shift towards innovation-driven growth.Developed members of APEC should scale up technology transfer and help developing members build capacity for innovative growth.(五)實(shí)現(xiàn)安全增長(zhǎng),維護(hù)好經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果。我們應(yīng)該團(tuán)結(jié)協(xié)作,深化反恐、防災(zāi)減災(zāi)、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全等領(lǐng)域交流合作,開展政策協(xié)調(diào)和 對(duì)話,加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)交流和技術(shù)援助,積極應(yīng)對(duì)非傳統(tǒng)安全威脅,為本地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人民生活創(chuàng)造安全、有利、便捷的環(huán)境,共同保障本地區(qū)人民安全和福祉。
Fifth, ensure secure growth to protect the results of economic development.We should work together to deepen exchanges and cooperation on counter-terrorism, disaster prevention and reduction, food security, energy and resources security and public health security.Policy coordination and dialogue, experience sharing and technical assistance on these non-traditional security threats can help create a secure, benign and convenient environment for regional economic and social development and people's livelihood and safeguard the safety and well-being of the people in our region.各位同事!Dear Colleagues, 今年是亞太經(jīng)合組織發(fā)達(dá)成員實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)的最后時(shí)限,對(duì)亞太經(jīng)合組織發(fā)展具有里程碑意義。1994年以來(lái),在茂物目標(biāo)精神指引下,亞太經(jīng)合組織積極推進(jìn)貿(mào) 易和投資自由化便利化,加快區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,為縮小成員發(fā)展差距、促進(jìn)各成員共同繁榮發(fā)揮了重要作用。16年來(lái),我們團(tuán)結(jié)一致、矢志不 渝,無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,無(wú)論地區(qū)形勢(shì)如何發(fā)展,實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)決心沒(méi)有動(dòng)搖、行動(dòng)沒(méi)有松懈;我們凝聚共識(shí)、循序漸進(jìn),尊重各成員差異性,照顧各方舒適 度,妥善處理分歧,靈活務(wù)實(shí)推進(jìn)各領(lǐng)域合作;我們共克時(shí)艱、共迎挑戰(zhàn),成功克服亞洲金融危機(jī)和這場(chǎng)國(guó)際金融危機(jī)的不利影響,應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),保持本地區(qū) 經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展;我們開拓創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn),創(chuàng)新合作理念,改進(jìn)合作方式,豐富合作內(nèi)容,提高合作質(zhì)量,使亞太經(jīng)合組織有效應(yīng)對(duì)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新課題新 任務(wù)。
This year has special significance for APEC, as it is the deadline we set in 1994 for the industrialized economies among us to achieve the Bogor Goals.Since then, our organization has actively promoted trade and investment liberalization and facilitation, accelerated regional economic integration and strengthened economic and technical cooperation in keeping with the spirit of the Bogor Goals.All this has played an important role in narrowing the development gap between the member economies and promoting the common prosperity of us all.The international and regional situation has changed a lot in the past 16 years, but we have stayed united in our common, unwavering resolve to attain the Bogor Goals and never slackened our efforts.We have built consensus over time, and moved forward step by step.We have respected the diversity of member economies, accommodated the comfort level of all parties, appropriately handled differences and advanced cooperation in various areas in a flexible and pragmatic manner.We have overcome the many difficulties and challenges on the way.We have successfully dealt with the negative impact of the Asian financial crisis and the ongoing global financial crisis, managed various risks and challenges and maintained steady and fast economic development in the region.We have broken new ground in tune with the changing times, adopted new ideas, improved the methods, enriched the content and improved the quality of our cooperation, thus enabling APEC to handle effectively new issues and tasks concerning regional economic development.新形勢(shì)下,亞太經(jīng)合組織應(yīng)該繼續(xù)秉承茂物目標(biāo)精神,主動(dòng)適應(yīng)新情況,積極應(yīng)對(duì)新挑戰(zhàn),發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),不斷改革完善,在以下方面發(fā)揮更大作用。
APEC should continue to uphold the spirit of the Bogor Goals, adapt to the changing situation and actively tackle new challenges, leverage its own strengths and further improve itself.It can play a bigger role in the following areas: 第一,繼續(xù)推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,加快區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化。貿(mào)易和投資自由化便利化是亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)力。我們應(yīng)該以今年茂物目標(biāo)審評(píng)為契機(jī),推進(jìn) 貿(mào)易和投資自由化便利化合作,加快商品、服務(wù)、人員、資本在本地區(qū)便捷流動(dòng)。以實(shí)際行動(dòng)反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,繼續(xù)承諾并嚴(yán)格執(zhí)行不對(duì)商品、投資、服務(wù) 設(shè)置新的限制措施。按照維護(hù)多哈授權(quán)、鎖定已有成果、以現(xiàn)有談判案文為基礎(chǔ)的原則,推動(dòng)多哈回合談判取得全面均衡的成果,盡早實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。我們支持 加快亞太自由貿(mào)易區(qū)的深入研究,在不同層次不同范圍、通過(guò)多種途徑循序漸進(jìn)加以推進(jìn)。
First, further promote trade and investment liberalization and facilitation and accelerate regional economic integration.Trade and investment liberalization and facilitation is an engine of economic development in the Asia Pacific.We should use this year's Bogor Goals Assessment as an opportunity to advance cooperation in this area and move faster towards unimpeded flow of goods, services, people and capital in our region.We need to take concrete measures against protectionism in all its forms and renew and fulfill our pledge to refrain from setting new barriers to goods, investment and services.We need to uphold the mandate of the Doha Round, lock in the progress already made and work for comprehensive and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of the existing negotiating text so as to achieve the goals of the development round at an early date.China supports the acceleration of in-depth studies on the Free Trade Area of the Asia Pacific and incremental progress toward this goal at different levels, in various areas and through multiple channels.第二,加快落實(shí)增長(zhǎng)戰(zhàn)略,提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量。本次會(huì)議制訂的增長(zhǎng)戰(zhàn)略是今后一個(gè)時(shí)期亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的原則和指針。我們應(yīng)該深刻認(rèn)識(shí)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)戰(zhàn)略的重要意 義,增強(qiáng)貫徹該戰(zhàn)略的主動(dòng)性和堅(jiān)定性,通過(guò)政策交流、能力建設(shè)、合作項(xiàng)目等多種形式加以落實(shí),不斷在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、在發(fā)展中調(diào)整完善。亞太經(jīng)合組織對(duì)內(nèi) 應(yīng)該加強(qiáng)各機(jī)構(gòu)間協(xié)調(diào)、形成合力,對(duì)外加強(qiáng)同二十國(guó)集團(tuán)等機(jī)制合作,發(fā)揮優(yōu)勢(shì),形成互補(bǔ),推動(dòng)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)加快復(fù)蘇和增長(zhǎng)。
Second, expeditiously implement the APEC Growth Strategy and improve the quality of economic growth.The Growth Strategy to be adopted at this meeting sets out the principles and guidelines for the economic development of our region in the years to come.We need to fully appreciate its significance and implement it in a proactive and determined manner.We can do so through policy exchange, capacity building and cooperative projects.And we can adjust and improve the Strategy as we implement it and review relevant experience.While strengthening coordination and forming synergy between various APEC institutions, we also need to step up cooperation with G20 and other mechanisms to complement each other's strengths in the interest of speedy economic recovery and growth in the Asia-Pacific region and the world as a whole.第三,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,增強(qiáng)發(fā)展中成員自主發(fā)展能力和經(jīng)濟(jì)內(nèi)生動(dòng)力。加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作、縮小發(fā)展差距是亞太地區(qū)發(fā)展繁榮的根本要求。我們應(yīng)該樹立人力資 源是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展第一資源的理念,著力加強(qiáng)人力資源開發(fā)領(lǐng)域合作。中國(guó)決定同各成員共同開展亞太經(jīng)合組織技能開發(fā)促進(jìn)項(xiàng)目,建立亞太經(jīng)合組織技能開發(fā)促進(jìn) 中心,幫助發(fā)展中成員加強(qiáng)人力資源能力建設(shè)。希望各成員積極支持和參與。
Third, increase economic and technical cooperation to strengthen developing members' capacity for development and their internal sources of growth.Closer economic and technical cooperation and narrowing development gap is the prerequisite for development and prosperity in the Asia-Pacific region.Human resources are the primary resource in economic and social development.It is therefore important to intensify cooperation in this area.With a view to helping other developing members in human resources capability building, China has decided to undertake the APEC Skills Development Promotion Project with other member economies and to establish an APEC Skills Development Promotion Center.We look forward to the support and participation of other APEC members in this regard.各位同事!Dear Colleagues,近年來(lái),中國(guó)努力實(shí)現(xiàn)以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的發(fā)展,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,努力保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展;實(shí)施擴(kuò)大就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,深化收入分配制度改革,加 快建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會(huì)保障體系;加強(qiáng)能源資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)境保護(hù),增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力,堅(jiān)持走可持續(xù)發(fā)展道路;提高自主創(chuàng)新能力,建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家,推 動(dòng)創(chuàng)新發(fā)展;加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,確保國(guó)家糧食安全,應(yīng)對(duì)重大自然災(zāi)害和公共衛(wèi)生安全事件,保障人民生命安全,努力實(shí)現(xiàn)安全發(fā)展。我們堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展,就是適 應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的新形勢(shì),用科學(xué)的理念、開放的戰(zhàn)略、統(tǒng)籌的方法、共贏的途徑去實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的發(fā)展目標(biāo)。
Over the past few years, China has been striving for people-centered, comprehensive, coordinated and sustainable development.We have worked to transform the economic development pattern in our efforts to maintain steady and fast growth of the economy.We have adopted a pro-employment development strategy, pushed forward the reform of the income distribution system, and expedited the building of a social security network covering both urban and rural areas.We have intensified energy and resources conservation and environment protection, enhanced capacity for sustainable development and moved ahead on the path of sustainable development.We have strengthened our innovation capacity, worked to build an innovative country and promoted innovative development.We have enhanced the role of agriculture as the foundation of the economy and ensured food security for the nation.We have dealt with major natural disasters and public health emergencies, protected the health and safety of our people, and striven for safe development.We are committed to the scientific approach to development, a concept in tune with the trend of economic globalization.By embracing scientific ideas, an open strategy, the method of coordination and a win-win approach, we can meet the goal of greater productivity, prosperous lives and sound eco-environment.我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人口多、底子薄,城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不平衡,資源環(huán)境約束強(qiáng)化,就業(yè)壓力增加,脫貧任務(wù)仍然很重。中國(guó)已經(jīng)制定了未來(lái)5 年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的藍(lán)圖,我們將堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會(huì)和諧 穩(wěn)定。中方愿同各方相互借鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短、平等合作、共同發(fā)展。中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國(guó)策,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,實(shí)施睦鄰友好的地區(qū)政策,堅(jiān)定 不移發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì),積極參與國(guó)際和區(qū)域合作。中國(guó)將繼續(xù)積極發(fā)展同各成員關(guān)系,努力同各方一道營(yíng)造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境,為推動(dòng)建設(shè) 持久和平、共同繁榮的和諧亞太作出積極貢獻(xiàn)。
At the same time, we are soberly aware that China is a country with a large population, weak economic foundation and uneven development between urban and rural areas and among different regions.It faces increasing resources and environmental constraints, mounting employment pressure and a long battle to eradicate poverty.China has drawn up a blueprint for its economic and social development for the next five years.We will continue to follow the scientific approach to development and focus on accelerating transformation of the economic development pattern in our endeavor to deepen reform and opening-up, safeguard and improve people's livelihood and ensure the steady, fast and long-term growth of the economy.China is willing to learn from, cooperate on an equal footing and work together with other members to realize common development.China remains committed to the basic state policy of reform and opening-up, the win-win strategy of opening-up and the regional policy of building good-neighborliness and friendship.We will unswervingly develop an open economy and remain actively engaged in international and regional cooperation.We will continue to grow our relations with other APEC members, and work with them to build a regional environment featuring peace, stability, equality, trust and win-win cooperation and contribute to the building of a harmonious Asia Pacific of enduring peace and common prosperity.謝謝各位。Thank you.
第二篇:胡錦濤在亞太經(jīng)合組織第十八次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的講話 第1頁(yè)
胡錦濤在亞太經(jīng)合組織第十八次領(lǐng)導(dǎo)人非正
式會(huì)議上的講話 第1頁(yè)
---文章來(lái)源:新華社 發(fā)布時(shí)間:2010-11-15
11月14日,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在日本橫濱出席亞太經(jīng)濟(jì)合作組織第十八次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議第二階段會(huì)議。新華社記者 蘭紅光 攝
國(guó)家主席胡錦濤14日在日本橫濱舉行的亞太經(jīng)合組織第十八次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上發(fā)表題為《深化互利合作 實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展》的重要講話。講話全文如下:
深化互利合作 實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展
——在亞太經(jīng)合組織第十八次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的講話
(2010年11月14日,日本橫濱)
中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤
尊敬的菅直人首相,各位同事:
很高興同各位同事在橫濱相聚,共同探討實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展大計(jì)。
在國(guó)際社會(huì)共同努力下,世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,但復(fù)蘇基礎(chǔ)不牢固、進(jìn)程不平衡,存在較大不確定性。亞太地區(qū)總體經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭較好,已成為世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)復(fù)蘇和增長(zhǎng)的主要推動(dòng)力量。同時(shí),本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也面臨一些難題和挑戰(zhàn),發(fā)達(dá)國(guó)家就業(yè)形勢(shì)嚴(yán)峻,新興市場(chǎng)國(guó)家面臨資產(chǎn)價(jià)格泡沫和通脹壓力,最不發(fā)達(dá)國(guó)家處境艱難,各成員經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整任重道遠(yuǎn)。此外,各種形式的保護(hù)主義明顯增強(qiáng),氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性挑戰(zhàn)日益突出,維護(hù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果仍需付出艱苦努力。
我們應(yīng)該適應(yīng)世界和地區(qū)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)變化,科學(xué)分析世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題和長(zhǎng)遠(yuǎn)需求,把握增長(zhǎng)規(guī)律,創(chuàng)新增長(zhǎng)理念,轉(zhuǎn)變?cè)鲩L(zhǎng)方式,破解增長(zhǎng)難題,提高增長(zhǎng)質(zhì)量和效益,著力解決經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的突出矛盾,解決關(guān)系人民切身利益的突出問(wèn)題,在更高水平更高層次上實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)又好又快發(fā)展。為此,應(yīng)該重點(diǎn)作出以下努力。
(一)推動(dòng)平衡增長(zhǎng),為經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展創(chuàng)造條件。我們應(yīng)該既努力實(shí)現(xiàn)各成員內(nèi)部不同區(qū)域、不同產(chǎn)業(yè)平衡增長(zhǎng),又努力實(shí)現(xiàn)不同成員平衡增長(zhǎng),同時(shí)加大投入,幫助廣大發(fā)展中成員實(shí)現(xiàn)充分發(fā)展,縮小南北發(fā)展差距。我們應(yīng)該推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)形成更加合理的產(chǎn)業(yè)分工結(jié)構(gòu)、更加均衡的金融貿(mào)易結(jié)構(gòu)、更加科學(xué)的資源配置結(jié)構(gòu)、更加公平的利益共享結(jié)構(gòu),促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)平衡協(xié)調(diào)發(fā)展。
(二)倡導(dǎo)包容性增長(zhǎng),增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展內(nèi)生動(dòng)力。我們應(yīng)該堅(jiān)持發(fā)展經(jīng)濟(jì),堅(jiān)持社會(huì)公平正義,堅(jiān)持以人為本,讓經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果惠及所有國(guó)家和地區(qū)、惠及所有人群。我們應(yīng)該堅(jiān)持優(yōu)先開發(fā)人力資源的指導(dǎo)方針,實(shí)施有利于充分就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,提高全體勞動(dòng)者素質(zhì)和能力,加快構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的社會(huì)保障體系,真正做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。
(三)促進(jìn)可持續(xù)增長(zhǎng),努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期發(fā)展。我們應(yīng)該注重保持可持續(xù)增長(zhǎng),不僅要保持資源環(huán)境可持續(xù)性,也要保持財(cái)政、貨幣、貿(mào)易、產(chǎn)業(yè)等政策可持續(xù)性,減少宏觀經(jīng)濟(jì)波動(dòng)和風(fēng)險(xiǎn)。我們應(yīng)該實(shí)施負(fù)責(zé)任的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,確保中長(zhǎng)期財(cái)政可持續(xù)性;統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)發(fā)展、環(huán)境保護(hù),實(shí)現(xiàn)低碳增長(zhǎng);積極應(yīng)對(duì)氣候變化,大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。中方倡議召開首屆亞太經(jīng)合組織林業(yè)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,進(jìn)一步推動(dòng)亞太區(qū)域林業(yè)合作。加強(qiáng)低碳城鎮(zhèn)示范項(xiàng)目合作,促進(jìn)節(jié)能減排和提高能效領(lǐng)域合作。希望各方積極參與。
(四)鼓勵(lì)創(chuàng)新增長(zhǎng),為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供動(dòng)力源泉。我們應(yīng)該堅(jiān)持以自主創(chuàng)新支撐發(fā)展、引領(lǐng)未來(lái),營(yíng)造鼓勵(lì)創(chuàng)新的環(huán)境,完善技術(shù)創(chuàng)新體系,加大研發(fā)投入,使全社會(huì)創(chuàng)新智慧競(jìng)相迸發(fā)、各方面創(chuàng)新人才大量涌現(xiàn)。我們應(yīng)該加強(qiáng)創(chuàng)新人才和高技能人才培養(yǎng)和流動(dòng),為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供強(qiáng)有力的人力資源和科技支撐,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)變。發(fā)達(dá)成員應(yīng)該加大技術(shù)轉(zhuǎn)讓力度,增強(qiáng)發(fā)展中成員實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新增長(zhǎng)能力。
(五)實(shí)現(xiàn)安全增長(zhǎng),維護(hù)好經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果。我們應(yīng)該團(tuán)結(jié)協(xié)作,深化反恐、防災(zāi)減災(zāi)、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全等領(lǐng)域交流合作,開展政策協(xié)調(diào)和對(duì)話,加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)交流和技術(shù)援助,積極應(yīng)對(duì)非傳統(tǒng)安全威脅,為本地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人民生活創(chuàng)造安全、有利、便捷的環(huán)境,共同保障本地區(qū)人民安全和福祉。
各位同事!
今年是亞太經(jīng)合組織發(fā)達(dá)成員實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)的最后時(shí)限,對(duì)亞太經(jīng)合組織發(fā)展具有里程碑意義。1994年以來(lái),在茂物目標(biāo)精神指引下,亞太經(jīng)合組織積極推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,加快區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,為縮小成員發(fā)展差距、促進(jìn)各成員共同繁榮發(fā)揮了重要作用。16年來(lái),我們團(tuán)結(jié)一致、矢志不渝,無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,無(wú)論地區(qū)形勢(shì)如何發(fā)展,實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)決心沒(méi)有動(dòng)搖、行動(dòng)沒(méi)有松懈;我們凝聚共識(shí)、循序漸進(jìn),尊重各成員差異性,照顧各方舒適度,妥善處理分歧,靈活務(wù)實(shí)推進(jìn)各領(lǐng)域合作;我們共克時(shí)艱、共迎挑戰(zhàn),成功克服亞洲金融危機(jī)和這場(chǎng)國(guó)際金融危機(jī)的不利影響,應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),保持本地區(qū)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展;我們開拓創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn),創(chuàng)新合作理念,改進(jìn)合作方式,豐富合作內(nèi)容,提高合作質(zhì)量,使亞太經(jīng)合組織有效應(yīng)對(duì)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新課題新任務(wù)。新形勢(shì)下,亞太經(jīng)合組織應(yīng)該繼續(xù)秉承茂物目標(biāo)精神,主動(dòng)適應(yīng)新情況,積極應(yīng)對(duì)新挑戰(zhàn),發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),不斷改革完善,在以下方面發(fā)揮更大作用。
第一,繼續(xù)推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,加快區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化。貿(mào)易和投資自由化便利化是亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)力。我們應(yīng)該以今年茂物目標(biāo)審評(píng)為契機(jī),推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化合作,加快商品、服務(wù)、人員、資本在本地區(qū)便捷流動(dòng)。以實(shí)際行動(dòng)反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,繼續(xù)承諾并嚴(yán)格執(zhí)行不對(duì)商品、投資、服務(wù)設(shè)置新的限制措施。按照維護(hù)多哈授權(quán)、鎖定已有成果、以現(xiàn)有談判案文為基礎(chǔ)的原則,推動(dòng)多哈回合談判取得全面均衡的成果,盡早實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。我們支持加快亞太自由貿(mào)易區(qū)的深入研究,在不同層次不同范圍、通過(guò)多種途徑循序漸進(jìn)加以推進(jìn)。
第二,加快落實(shí)增長(zhǎng)戰(zhàn)略,提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量。本次會(huì)議制訂的增長(zhǎng)戰(zhàn)略是今后一個(gè)時(shí)期亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的原則和指針。我們應(yīng)該深刻認(rèn)識(shí)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)戰(zhàn)略的重要意義,增強(qiáng)貫徹該戰(zhàn)略的主動(dòng)性和堅(jiān)定性,通過(guò)政策交流、能力建設(shè)、合作項(xiàng)目等多種形式加以落實(shí),不斷在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、在發(fā)展中調(diào)整完善。亞太經(jīng)合組織對(duì)內(nèi)應(yīng)該加強(qiáng)各機(jī)構(gòu)間協(xié)調(diào)、形成合力,對(duì)外加強(qiáng)同二十國(guó)集團(tuán)等機(jī)制合作,發(fā)揮優(yōu)勢(shì),形成互補(bǔ),推動(dòng)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)加快復(fù)蘇和增長(zhǎng)。
第三,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,增強(qiáng)發(fā)展中成員自主發(fā)展能力和經(jīng)濟(jì)內(nèi)生動(dòng)力。加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作、縮小發(fā)展差距是亞太地區(qū)發(fā)展繁榮的根本要求。我們應(yīng)該樹立人力資源是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展第一資源的理念,著力加強(qiáng)人力資源開發(fā)領(lǐng)域合作。中國(guó)決定同各成員共同開展亞太經(jīng)合組織技能開發(fā)促進(jìn)項(xiàng)目,建立亞太經(jīng)合組織技能開發(fā)促進(jìn)中心,幫助發(fā)展中成員加強(qiáng)人力資源能力建設(shè)。希望各成員積極支持和參與。
第三篇:2010年11月14日胡錦濤在亞太經(jīng)合組織第十八次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的講話
深化互利合作 實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展
——在亞太經(jīng)合組織第十八次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的講話
中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 2010年11月14日,日本橫濱
Deepen Mutually Beneficial Cooperation for Common Development--Remarks by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China At the 18th APEC Economic Leaders'
Meeting November 2010, Yokohama
尊敬的菅直人首相,各位同事:
Prime Minister Naoto Kan, Dear Colleagues,很高興同各位同事在橫濱相聚,共同探討實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展大計(jì)。
It gives me great pleasure to join you in Yokohama for discussions on promoting economic development in the Asia-Pacific region.在國(guó)際社會(huì)共同努力下,世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,但復(fù)蘇基礎(chǔ)不牢固、進(jìn)程不平衡,存在較大不確定性。亞太地區(qū)總體經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭較好,已成為世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)復(fù)蘇和增長(zhǎng)的主要推動(dòng)力量。同時(shí),本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也面臨一些難題和挑戰(zhàn),發(fā)達(dá)國(guó)家就業(yè)形勢(shì)嚴(yán)峻,新興市場(chǎng)國(guó)家面臨資產(chǎn)價(jià)格泡沫和通脹壓力,最不發(fā)達(dá)國(guó)家處境艱難,各成員經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整任重道遠(yuǎn)。此外,各種形式的保護(hù)主義明顯增強(qiáng),氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性挑戰(zhàn)日益突出,維護(hù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果仍需付出艱苦努力。
As a result of the concerted action of the international community, the world economy is slowly recovering.Yet the recovery is neither firmly established nor balanced, and there exist significant uncertainties.The Asia-Pacific region on the whole enjoys good momentum of development and has become the main driving force behind the sustainable recovery and growth of the world economy.At the same time, however, our region also faces some difficulties and challenges.Advanced economies have to cope with serious unemployment problems, while emerging market economies are confronted with asset price bubbles and inflationary pressure.The least developed economies are in serious difficulties.Economic restructuring remains a daunting task for all APEC members.Moreover, protectionism in various forms has risen notably.Many global challenges, such as climate change, food security, energy and resource security, public health security and major natural disasters, have become more pronounced.To safeguard the achievements of economic development, we need to make strenuous efforts.我們應(yīng)該適應(yīng)世界和地區(qū)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)變化,科學(xué)分析世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題和長(zhǎng)遠(yuǎn)需求,把握增長(zhǎng)規(guī)律,創(chuàng)新增長(zhǎng)理念,轉(zhuǎn)變?cè)鲩L(zhǎng)方式,破解增長(zhǎng)難題,提高增長(zhǎng)質(zhì)量和效益,著力解決經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的突出矛盾,解決關(guān)系人民切身利益的突出問(wèn)題,在更高水平更高層次上實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)又好又快發(fā)展。為此,應(yīng)該重點(diǎn)作出以下努力。
We need to adapt to the changing global and regional economic situation and scientifically analyze the pressing problems and long-term requirements of world economic growth.It is essential to study the trajectory of economic growth, explore new concept, and transform the growth pattern to resolve difficulties and raise its quality and efficiency.We should work hard to solve the acute problems in economic and social development, address major issues bearing on the immediate interests of the people and strive for sound and fast economic development of the Asia-Pacific region at a higher level.To this end, I propose we focus efforts on the following aspects:
(一)推動(dòng)平衡增長(zhǎng),為經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展創(chuàng)造條件。我們應(yīng)該既努力實(shí)現(xiàn)各成員內(nèi)部不同區(qū)域、不同產(chǎn)業(yè)平衡增長(zhǎng),又努力實(shí)現(xiàn)不同成員平衡增長(zhǎng),同時(shí)加大投入,幫助廣大發(fā)展中成員實(shí)現(xiàn)充分發(fā)展,縮小南北發(fā)展差距。我們應(yīng)該推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)形成更加合理的產(chǎn)業(yè)分工結(jié)構(gòu)、更加均衡的金融貿(mào)易結(jié)構(gòu)、更加科學(xué)的資源配置結(jié)構(gòu)、更加公平的利益共享結(jié)構(gòu),促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)平衡協(xié)調(diào)發(fā)展。
First, promote balanced growth to create conditions for long-term economic development.We should seek both balanced growth of different regions and industries within a member economy and balanced growth among all member economies.We should increase input to help developing members achieve their full potential and narrow the North-South gap.We should move towards more rational division of labor, more balanced financial and trade structure, more efficient allocation of resources and more equitable sharing of benefits.All this will contribute to balanced and coordinated global economic growth.(二)倡導(dǎo)包容性增長(zhǎng),增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展內(nèi)生動(dòng)力。我們應(yīng)該堅(jiān)持發(fā)展經(jīng)濟(jì),堅(jiān)持社會(huì)公平正義,堅(jiān)持以人為本,讓經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果惠及所有國(guó)家和地區(qū)、惠及所有人群。我們應(yīng)該堅(jiān)持優(yōu)先開發(fā)人力資源的指導(dǎo)方針,實(shí)施有利于充分就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,提高全體勞動(dòng)者素質(zhì)和能力,加快構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的社會(huì)保障體系,真正做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。
Second, advocate inclusive growth to boost the internal dynamism of economic development.We should focus on economic development, uphold social equity and justice and adhere to the people-first principle so that all countries, regions and groups can benefit from economic globalization and development.We should follow the guideline of prioritizing human resources development, implement development strategies conducive to full employment, improve the quality and competence of the labor force and speed up the building of a sustainable social security network.The aim is to get people involved in development, protect their interests and enable them to benefit from development.(三)促進(jìn)可持續(xù)增長(zhǎng),努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期發(fā)展。我們應(yīng)該注重保持可持續(xù)增長(zhǎng),不僅要保持資源環(huán)境可持續(xù)性,也要保持財(cái)政、貨幣、貿(mào)易、產(chǎn)業(yè)等政策可持續(xù)性,減少宏觀經(jīng)濟(jì)波動(dòng)和風(fēng)險(xiǎn)。我們應(yīng)該實(shí)施負(fù)責(zé)任的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,確保中長(zhǎng)期財(cái)政可持續(xù)性;統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)發(fā)展、環(huán)境保護(hù),實(shí)現(xiàn)低碳增長(zhǎng);積極應(yīng)對(duì)氣候變化,大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。中方倡議召開首屆亞太經(jīng)合組織林業(yè)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,進(jìn)一步推動(dòng)亞太區(qū)域林業(yè)合作。加強(qiáng)低碳城鎮(zhèn)示范項(xiàng)目合作,促進(jìn)節(jié)能減排和提高能效領(lǐng)域合作。希望各方積極參與。
Third, bolster sustainable growth to strive for long-term economic development.We should emphasize sustainable growth, which includes not only resource and environmental sustainability but also sustainability of fiscal, monetary, trade and industrial policies and the reduction of macroeconomic volatility and risks.We should implement responsible macroeconomic policies and ensure medium-and long-term fiscal sustainability.We should coordinate economic development, social development and environmental protection and move towards low-carbon growth.We should actively address the climate challenge, energetically develop green economy and foster new sources of economic growth.China proposes to hold the first APEC Forestry Ministerial Meeting to advance region-wide cooperation on forestry.We also call for closer cooperation on the APEC Low-Carbon Model Town Project to step up collaboration in conserving energy, reducing emissions and raising energy efficiency.I hope these proposals will have your active participation.(四)鼓勵(lì)創(chuàng)新增長(zhǎng),為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供動(dòng)力源泉。我們應(yīng)該堅(jiān)持以自主創(chuàng)新支撐發(fā)展、引領(lǐng)未來(lái),營(yíng)造鼓勵(lì)創(chuàng)新的環(huán)境,完善技術(shù)創(chuàng)新體系,加大研發(fā)投入,使全社會(huì)創(chuàng)新智慧競(jìng)相迸發(fā)、各方面創(chuàng)新人才大量涌現(xiàn)。我們應(yīng)該加強(qiáng)創(chuàng)新人才和高技能人才培養(yǎng)和流動(dòng),為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供強(qiáng)有力的人力資源和科技支撐,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)變。發(fā)達(dá)成員應(yīng)該加大技術(shù)轉(zhuǎn)讓力度,增強(qiáng)發(fā)展中成員實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新增長(zhǎng)能力。
Fourth, encourage innovative growth to provide impetus for economic development.Innovation is a boost, as well as a guide, to development.We should create an enabling environment for innovation by improving the system of technological innovation and increasing input in research and development.This will see a gush of innovative ideas and talents in all areas.We should facilitate the cultivation and movement of innovative and high-skilled people, who can provide strong human capital and scientific and technological support to economic development, and promote a shift towards innovation-driven growth.Developed members of APEC should scale up technology transfer and help developing members build capacity for innovative growth.(五)實(shí)現(xiàn)安全增長(zhǎng),維護(hù)好經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果。我們應(yīng)該團(tuán)結(jié)協(xié)作,深化反恐、防災(zāi)減災(zāi)、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全等領(lǐng)域交流合作,開展政策協(xié)調(diào)和對(duì)話,加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)交流和技術(shù)援助,積極應(yīng)對(duì)非傳統(tǒng)安全威脅,為本地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人民生活創(chuàng)造安全、有利、便捷的環(huán)境,共同保障本地區(qū)人民安全和福祉。
Fifth, ensure secure growth to protect the results of economic development.We should work together to deepen exchanges and cooperation on counter-terrorism, disaster prevention and reduction, food security, energy and resources security and public health security.Policy coordination and dialogue, experience sharing and technical assistance on these non-traditional security threats can help create a secure, benign and convenient environment for regional economic and social development and people's livelihood and safeguard the safety and well-being of the people in our region.各位同事!Dear Colleagues,今年是亞太經(jīng)合組織發(fā)達(dá)成員實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)的最后時(shí)限,對(duì)亞太經(jīng)合組織發(fā)展具有里程碑意義。1994年以來(lái),在茂物目標(biāo)精神指引下,亞太經(jīng)合組織積極推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,加快區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,為縮小成員發(fā)展差距、促進(jìn)各成員共同繁榮發(fā)揮了重要作用。16年來(lái),我們團(tuán)結(jié)一致、矢志不渝,無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,無(wú)論地區(qū)形勢(shì)如何發(fā)展,實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)決心沒(méi)有動(dòng)搖、行動(dòng)沒(méi)有松懈;我們凝聚共識(shí)、循序漸進(jìn),尊重各成員差異性,照顧各方舒適度,妥善處理分歧,靈活務(wù)實(shí)推進(jìn)各領(lǐng)域合作;我們共克時(shí)艱、共迎挑戰(zhàn),成功克服亞洲金融危機(jī)和這場(chǎng)國(guó)際金融危機(jī)的不利影響,應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),保持本地區(qū)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展;我們開拓創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn),創(chuàng)新合作理念,改進(jìn)合作方式,豐富合作內(nèi)容,提高合作質(zhì)量,使亞太經(jīng)合組織有效應(yīng)對(duì)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新課題新任務(wù)。
This year has special significance for APEC, as it is the deadline we set in 1994 for the industrialized economies among us to achieve the Bogor Goals.Since then, our organization has actively promoted trade and investment liberalization and facilitation, accelerated regional economic integration and strengthened economic and technical cooperation in keeping with the spirit of the Bogor Goals.All this has played an important role in narrowing the development gap between the member economies and promoting the common prosperity of us all.The international and regional situation has changed a lot in the past 16 years, but we have stayed united in our common, unwavering resolve to attain the Bogor Goals and never slackened our efforts.We have built consensus over time, and moved forward step by step.We have respected the diversity of member economies, accommodated the comfort level of all parties, appropriately handled differences and advanced cooperation in various areas in a flexible and pragmatic manner.We have overcome the many difficulties and challenges on the way.We have successfully dealt with the negative impact of the Asian financial crisis and the ongoing global financial crisis, managed various risks and challenges and maintained steady and fast economic development in the region.We have broken new ground in tune with the changing times, adopted new ideas, improved the methods, enriched the content and improved the quality of our cooperation, thus enabling APEC to handle effectively new issues and tasks concerning regional economic development.新形勢(shì)下,亞太經(jīng)合組織應(yīng)該繼續(xù)秉承茂物目標(biāo)精神,主動(dòng)適應(yīng)新情況,積極應(yīng)對(duì)新挑戰(zhàn),發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),不斷改革完善,在以下方面發(fā)揮更大作用。
APEC should continue to uphold the spirit of the Bogor Goals, adapt to the changing situation and actively tackle new challenges, leverage its own strengths and further improve itself.It can play a bigger role in the following areas:
第一,繼續(xù)推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,加快區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化。貿(mào)易和投資自由化便利化是亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)力。我們應(yīng)該以今年茂物目標(biāo)審評(píng)為契機(jī),推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化合作,加快商品、服務(wù)、人員、資本在本地區(qū)便捷流動(dòng)。以實(shí)際行動(dòng)反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,繼續(xù)承諾并嚴(yán)格執(zhí)行不對(duì)商品、投資、服務(wù)設(shè)置新的限制措施。按照維護(hù)多哈授權(quán)、鎖定已有成果、以現(xiàn)有談判案文為基礎(chǔ)的原則,推動(dòng)多哈回合談判取得全面均衡的成果,盡早實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。我們支持加快亞太自由貿(mào)易區(qū)的深入研究,在不同層次不同范圍、通過(guò)多種途徑循序漸進(jìn)加以推進(jìn)。
First, further promote trade and investment liberalization and facilitation and accelerate regional economic integration.Trade and investment liberalization and facilitation is an engine of economic development in the Asia Pacific.We should use this year's Bogor Goals Assessment as an opportunity to advance cooperation in this area and move faster towards unimpeded flow of goods, services, people and capital in our region.We need to take concrete measures against protectionism in all its forms and renew and fulfill our pledge to refrain from setting new barriers to goods, investment and services.We need to uphold the mandate of the Doha Round, lock in the progress already made and work for comprehensive and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of the existing negotiating text so as to achieve the goals of the development round at an early date.China supports the acceleration of in-depth studies on the Free Trade Area of the Asia Pacific and incremental progress toward this goal at different levels, in various areas and through multiple channels.第二,加快落實(shí)增長(zhǎng)戰(zhàn)略,提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量。本次會(huì)議制訂的增長(zhǎng)戰(zhàn)略是今后一個(gè)時(shí)期亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的原則和指針。我們應(yīng)該深刻認(rèn)識(shí)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)戰(zhàn)略的重要意義,增強(qiáng)貫徹該戰(zhàn)略的主動(dòng)性和堅(jiān)定性,通過(guò)政策交流、能力建設(shè)、合作項(xiàng)目等多種形式加以落實(shí),不斷在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、在發(fā)展中調(diào)整完善。亞太經(jīng)合組織對(duì)內(nèi)應(yīng)該加強(qiáng)各機(jī)構(gòu)間協(xié)調(diào)、形成合力,對(duì)外加強(qiáng)同 二十國(guó)集團(tuán)等機(jī)制合作,發(fā)揮優(yōu)勢(shì),形成互補(bǔ),推動(dòng)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)加快復(fù)蘇和增長(zhǎng)。
Second, expeditiously implement the APEC Growth Strategy and improve the quality of economic growth.The Growth Strategy to be adopted at this meeting sets out the principles and guidelines for the economic development of our region in the years to come.We need to fully appreciate its significance and implement it in a proactive and determined manner.We can do so through policy exchange, capacity building and cooperative projects.And we can adjust and improve the Strategy as we implement it and review relevant experience.While strengthening coordination and forming synergy between various APEC institutions, we also need to step up cooperation with G20 and other mechanisms to complement each other's strengths in the interest of speedy economic recovery and growth in the Asia-Pacific region and the world as a whole.第三,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,增強(qiáng)發(fā)展中成員自主發(fā)展能力和經(jīng)濟(jì)內(nèi)生動(dòng)力。加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作、縮小發(fā)展差距是亞太地區(qū)發(fā)展繁榮的根本要求。我們應(yīng)該樹立人力資源是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展第一資源的理念,著力加強(qiáng)人力資源開發(fā)領(lǐng)域合作。中國(guó)決定同各成員共同開展亞太經(jīng)合組織技能開發(fā)促進(jìn)項(xiàng)目,建立亞太經(jīng)合組織技能開發(fā)促進(jìn)中心,幫助發(fā)展中成員加強(qiáng)人力資源能力建設(shè)。希望各成員積極支持和參與。
Third, increase economic and technical cooperation to strengthen developing members' capacity for development and their internal sources of growth.Closer economic and technical cooperation and narrowing development gap is the prerequisite for development and prosperity in the Asia-Pacific region.Human resources are the primary resource in economic and social development.It is therefore important to intensify cooperation in this area.With a view to helping other developing members in human resources capability building, China has decided to undertake the APEC Skills Development Promotion Project with other member economies and to establish an APEC Skills Development Promotion Center.We look forward to the support and participation of other APEC members in this regard.各位同事!Dear Colleagues,近年來(lái),中國(guó)努力實(shí)現(xiàn)以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的發(fā)展,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,努力保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展;實(shí)施擴(kuò)大就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,深化收入分配制度改革,加快建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會(huì)保障體系;加強(qiáng)能源資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)境保護(hù),增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力,堅(jiān)持走可持續(xù)發(fā)展道路;提高自主創(chuàng)新能力,建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家,推動(dòng)創(chuàng)新發(fā)展;加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,確保國(guó)家糧食安全,應(yīng)對(duì)重大自然災(zāi)害和公共衛(wèi)生安全事件,保障人民生命安全,努力實(shí)現(xiàn)安全發(fā)展。我們堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展,就是適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的新形勢(shì),用科學(xué)的理念、開放的戰(zhàn)略、統(tǒng)籌的方法、共贏的途徑去實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的發(fā)展目標(biāo)。
Over the past few years, China has been striving for people-centered, comprehensive, coordinated and sustainable development.We have worked to transform the economic development pattern in our efforts to maintain steady and fast growth of the economy.We have adopted a pro-employment development strategy, pushed forward the reform of the income distribution system, and expedited the building of a social security network covering both urban and rural areas.We have intensified energy and resources conservation and environment protection, enhanced capacity for sustainable development and moved ahead on the path of sustainable development.We have strengthened our innovation capacity, worked to build an innovative country and promoted innovative development.We have enhanced the role of agriculture as the foundation of the economy and ensured food security for the nation.We have dealt with major natural disasters and public health emergencies, protected the health and safety of our people, and striven for safe development.We are committed to the scientific approach to development, a concept in tune with the trend of economic globalization.By embracing scientific ideas, an open strategy, the method of coordination and a win-win approach, we can meet the goal of greater productivity, prosperous lives and sound eco-environment.我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人口多、底子薄,城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不平衡,資源環(huán)境約束強(qiáng)化,就業(yè)壓力增加,脫貧任務(wù)仍然很重。中國(guó)已經(jīng)制定了未來(lái)5 年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的藍(lán)圖,我們將堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定。中方愿同各方相互借鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短、平等合作、共同發(fā)展。中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國(guó)策,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,實(shí)施睦鄰友好的地區(qū)政策,堅(jiān)定不移發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì),積極參與國(guó)際和區(qū)域合作。中國(guó)將繼續(xù)積極發(fā)展同各成員關(guān)系,努力同各方一道營(yíng)造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境,為推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧亞太作出積極貢獻(xiàn)。
At the same time, we are soberly aware that China is a country with a large population, weak economic foundation and uneven development between urban and rural areas and among different regions.It faces increasing resources and environmental constraints, mounting employment pressure and a long battle to eradicate poverty.China has drawn up a blueprint for its economic and social development for the next five years.We will continue to follow the scientific approach to development and focus on accelerating transformation of the economic development pattern in our endeavor to deepen reform and opening-up, safeguard and improve people's livelihood and ensure the steady, fast and long-term growth of the economy.China is willing to learn from, cooperate on an equal footing and work together with other members to realize common development.China remains committed to the basic state policy of reform and opening-up, the win-win strategy of opening-up and the regional policy of building good-neighborliness and friendship.We will unswervingly develop an open economy and remain actively engaged in international and regional cooperation.We will continue to grow our relations with other APEC members, and work with them to build a regional environment featuring peace, stability, equality, trust and win-win cooperation and contribute to the building of a harmonious Asia Pacific of enduring peace and common prosperity.謝謝各位。Thank you.
第四篇:胡錦濤談包容性增長(zhǎng):在亞太經(jīng)合組織第十八次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的講話
深化互利合作實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展
——在亞太經(jīng)合組織第十八次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的講話(2010年11月14日,日本橫濱)中華人民共和國(guó)主席胡錦濤 尊敬的菅直人首相,各位同事:
很高興同各位同事在橫濱相聚,共同探討實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展大計(jì)。在國(guó)際社會(huì)共同努力下,世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,但復(fù)蘇基礎(chǔ)不牢固、進(jìn)程不平衡,存在較大不確定性。亞太地區(qū)總體經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭較好,已成為世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)復(fù)蘇和增長(zhǎng)的主要推動(dòng)力量。同時(shí),本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也面臨一些難題和挑戰(zhàn),發(fā)達(dá)國(guó)家就業(yè)形勢(shì)嚴(yán)峻,新興市場(chǎng)國(guó)家面臨資產(chǎn)價(jià)格泡沫和通脹壓力,最不發(fā)達(dá)國(guó)家處境艱難,各成員經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整任重道遠(yuǎn)。此外,各種形式的保護(hù)主義明顯增強(qiáng),氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性挑戰(zhàn)日益突出,維護(hù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果仍需付出艱苦努力。
我們應(yīng)該適應(yīng)世界和地區(qū)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)變化,科學(xué)分析世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題和長(zhǎng)遠(yuǎn)需求,把握增長(zhǎng)規(guī)律,創(chuàng)新增長(zhǎng)理念,轉(zhuǎn)變?cè)鲩L(zhǎng)方式,破解增長(zhǎng)難題,提高增長(zhǎng)質(zhì)量和效益,著力解決經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的突出矛盾,解決關(guān)系人民切身利益的突出問(wèn)題,在更高水平更高層次上實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)又好又快發(fā)展。為此,應(yīng)該重點(diǎn)作出以下努力。
(一)推動(dòng)平衡增長(zhǎng),為經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展創(chuàng)造條件。我們應(yīng)該既努力實(shí)現(xiàn)各成員內(nèi)部不同區(qū)域、不同產(chǎn)業(yè)平衡增長(zhǎng),又努力實(shí)現(xiàn)不同成員平衡增長(zhǎng),同時(shí)加大投入,幫助廣大發(fā)展中成員實(shí)現(xiàn)充分發(fā)展,縮小南北發(fā)展差距。我們應(yīng)該推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)形成更加合理的產(chǎn)業(yè)分工結(jié)構(gòu)、更加均衡的金融貿(mào)易結(jié)構(gòu)、更加科學(xué)的資源配置結(jié)構(gòu)、更加公平的利益共享結(jié)構(gòu),促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)平衡協(xié)調(diào)發(fā)展。
(二)倡導(dǎo)包容性增長(zhǎng),增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展內(nèi)生動(dòng)力。我們應(yīng)該堅(jiān)持發(fā)展經(jīng)濟(jì),堅(jiān)持社會(huì)公平正義,堅(jiān)持以人為本,讓經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果惠及所有國(guó)家和地區(qū)、惠及所有人群。我們應(yīng)該堅(jiān)持優(yōu)先開發(fā)人力資源的指導(dǎo)方針,實(shí)施有利于充分就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,提高全體勞動(dòng)者素質(zhì)和能力,加快構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的社會(huì)保障體系,真正做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。
(三)促進(jìn)可持續(xù)增長(zhǎng),努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期發(fā)展。我們應(yīng)該注重保持可持續(xù)增長(zhǎng),不僅要保持資源環(huán)境可持續(xù)性,也要保持財(cái)政、貨幣、貿(mào)易、產(chǎn)業(yè)等政策可持續(xù)性,減少宏觀經(jīng)濟(jì)波動(dòng)和風(fēng)險(xiǎn)。我們應(yīng)該實(shí)施負(fù)責(zé)任的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,確保中長(zhǎng)期財(cái)政可持續(xù)性;統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)發(fā)展、環(huán)境保護(hù),實(shí)現(xiàn)低碳增長(zhǎng);積極應(yīng)對(duì)氣候變化,大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。中方倡議召開首屆亞太經(jīng)合組織林業(yè)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,進(jìn)一步推動(dòng)亞太區(qū)域林業(yè)合作。加強(qiáng)低碳城鎮(zhèn)示范項(xiàng)目合作,促進(jìn)節(jié)能減排和提高能效領(lǐng)域合作。希望各方積極參與。
(四)鼓勵(lì)創(chuàng)新增長(zhǎng),為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供動(dòng)力源泉。我們應(yīng)該堅(jiān)持以自主創(chuàng)新支撐發(fā)展、引領(lǐng)未來(lái),營(yíng)造鼓勵(lì)創(chuàng)新的環(huán)境,完善技術(shù)創(chuàng)新體系,加大研發(fā)投入,使全社會(huì)創(chuàng)新智慧競(jìng)相迸發(fā)、各方面創(chuàng)新人才大量涌現(xiàn)。我們應(yīng)該加強(qiáng)創(chuàng)新人才和高技能人才培養(yǎng)和流動(dòng),為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供強(qiáng)有力的人力資源和科技支撐,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)變。發(fā)達(dá)成員應(yīng)該加大技術(shù)轉(zhuǎn)讓力度,增強(qiáng)發(fā)展中成員實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新增長(zhǎng)能力。
(五)實(shí)現(xiàn)安全增長(zhǎng),維護(hù)好經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果。我們應(yīng)該團(tuán)結(jié)協(xié)作,深化反恐、防災(zāi)減災(zāi)、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全等領(lǐng)域交流合作,開展政策協(xié)調(diào)和對(duì)話,加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)交流和技術(shù)援助,積極應(yīng)對(duì)非傳統(tǒng)安全威脅,為本地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人民生活創(chuàng)造安全、有利、便捷的環(huán)境,共同保障本地區(qū)人民安全和福祉。
各位同事!
今年是亞太經(jīng)合組織發(fā)達(dá)成員實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)的最后時(shí)限,對(duì)亞太經(jīng)合組織發(fā)展具有里程碑意義。1994年以來(lái),在茂物目標(biāo)精神指引下,亞太經(jīng)合組織積極推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,加快區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,為縮小成員發(fā)展差距、促進(jìn)各成員共同繁榮發(fā)揮了重要作用。16年來(lái),我們團(tuán)結(jié)一致、矢志不渝,無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,無(wú)論地區(qū)形勢(shì)如何發(fā)展,實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)決心沒(méi)有動(dòng)搖、行動(dòng)沒(méi)有松懈;我們凝聚共識(shí)、循序漸進(jìn),尊重各成員差異性,照顧各方舒適度,妥善處理分歧,靈活務(wù)實(shí)推進(jìn)各領(lǐng)域合作;我們共克時(shí)艱、共迎挑戰(zhàn),成功克服亞洲金融危機(jī)和這場(chǎng)國(guó)際金融危機(jī)的不利影響,應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),保持本地區(qū)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展;我們開拓創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn),創(chuàng)新合作理念,改進(jìn)合作方式,豐富合作內(nèi)容,提高合作質(zhì)量,使亞太經(jīng)合組織有效應(yīng)對(duì)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新課題新任務(wù)。新形勢(shì)下,亞太經(jīng)合組織應(yīng)該繼續(xù)秉承茂物目標(biāo)精神,主動(dòng)適應(yīng)新情況,積極應(yīng)對(duì)新挑戰(zhàn),發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),不斷改革完善,在以下方面發(fā)揮更大作用。
第一,繼續(xù)推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,加快區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化。貿(mào)易和投資自由化便利化是亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)力。我們應(yīng)該以今年茂物目標(biāo)審評(píng)為契機(jī),推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化合作,加快商品、服務(wù)、人員、資本在本地區(qū)便捷流動(dòng)。以實(shí)際行動(dòng)反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,繼續(xù)承諾并嚴(yán)格執(zhí)行不對(duì)商品、投資、服務(wù)設(shè)置新的限制措施。按照維護(hù)多哈授權(quán)、鎖定已有成果、以現(xiàn)有談判案文為基礎(chǔ)的原則,推動(dòng)多哈回合談判取得全面均衡的成果,盡早實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。我們支持加快亞太自由貿(mào)易區(qū)的深入研究,在不同層次不同范圍、通過(guò)多種途徑循序漸進(jìn)加以推進(jìn)。
第二,加快落實(shí)增長(zhǎng)戰(zhàn)略,提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量。本次會(huì)議制訂的增長(zhǎng)戰(zhàn)略是今后一個(gè)時(shí)期亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的原則和指針。我們應(yīng)該深刻認(rèn)識(shí)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)戰(zhàn)略的重要意義,增強(qiáng)貫徹該戰(zhàn)略的主動(dòng)性和堅(jiān)定性,通過(guò)政策交流、能力建設(shè)、合作項(xiàng)目等多種形式加以落實(shí),不斷在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、在發(fā)展中調(diào)整完善。亞太經(jīng)合組織對(duì)內(nèi)應(yīng)該加強(qiáng)各機(jī)構(gòu)間協(xié)調(diào)、形成合力,對(duì)外加強(qiáng)同二十國(guó)集團(tuán)等機(jī)制合作,發(fā)揮優(yōu)勢(shì),形成互補(bǔ),推動(dòng)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)加快復(fù)蘇和增長(zhǎng)。第三,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,增強(qiáng)發(fā)展中成員自主發(fā)展能力和經(jīng)濟(jì)內(nèi)生動(dòng)力。加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作、縮小發(fā)展差距是亞太地區(qū)發(fā)展繁榮的根本要求。我們應(yīng)該樹立人力資源是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展第一資源的理念,著力加強(qiáng)人力資源開發(fā)領(lǐng)域合作。中國(guó)決定同各成員共同開展亞太經(jīng)合組織技能開發(fā)促進(jìn)項(xiàng)目,建立亞太經(jīng)合組織技能開發(fā)促進(jìn)中心,幫助發(fā)展中成員加強(qiáng)人力資源能力建設(shè)。希望各成員積極支持和參與。各位同事!
近年來(lái),中國(guó)努力實(shí)現(xiàn)以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的發(fā)展,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,努力保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展;實(shí)施擴(kuò)大就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,深化收入分配制度改革,加快建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會(huì)保障體系;加強(qiáng)能源資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)境保護(hù),增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力,堅(jiān)持走可持續(xù)發(fā)展道路;提高自主創(chuàng)新能力,建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家,推動(dòng)創(chuàng)新發(fā)展;加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,確保國(guó)家糧食安全,應(yīng)對(duì)重大自然災(zāi)害和公共衛(wèi)生安全事件,保障人民生命安全,努力實(shí)現(xiàn)安全發(fā)展。我們堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展,就是適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的新形勢(shì),用科學(xué)的理念、開放的戰(zhàn)略、統(tǒng)籌的方法、共贏的途徑去實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的發(fā)展目標(biāo)。我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人口多、底子薄,城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不平衡,資源環(huán)境約束強(qiáng)化,就業(yè)壓力增加,脫貧任務(wù)仍然很重。中國(guó)已經(jīng)制定了未來(lái)5年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的藍(lán)圖,我們將堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定。中方愿同各方相互借鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短、平等合作、共同發(fā)展。中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國(guó)策,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,實(shí)施睦鄰友好的地區(qū)政策,堅(jiān)定不移發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì),積極參與國(guó)際和區(qū)域合作。中國(guó)將繼續(xù)積極發(fā)展同各成員關(guān)系,努力同各方一道營(yíng)造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境,為推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧亞太作出積極貢獻(xiàn)。
謝謝各位。
胡錦濤三談包容性增長(zhǎng):
第一次 2009年11月15日:胡錦濤:統(tǒng)籌兼顧,倡導(dǎo)包容性增長(zhǎng) 第二次 2010年09月16日:胡錦濤:實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng) 解決發(fā)展中社會(huì)問(wèn)題
斯溫:印度社會(huì)是如何實(shí)施包容性增長(zhǎng)的? 2010年10月31日14:24中國(guó)改革國(guó)際論壇我要評(píng)論(1)字號(hào):T|T 各位下午好!非常高興有機(jī)會(huì)給大家介紹一下印度社會(huì)的包容性增長(zhǎng)。我們?cè)谟《鹊摹笆晃濉庇?jì)劃期間(2007—2012年)實(shí)施了社會(huì)包容性增長(zhǎng)的計(jì)劃。在“十一五”計(jì)劃之前我們保持了9%左右的增長(zhǎng),我們現(xiàn)在仍然保持了8%的增長(zhǎng),在這幾年中因?yàn)槭苋蚪鹑谖C(jī)的影響,我們的經(jīng)濟(jì)有所放緩,但是仍然是比較高地增長(zhǎng)。印度的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)主要是由國(guó)內(nèi)的動(dòng)力所驅(qū)動(dòng)的,國(guó)內(nèi)的投資與儲(chǔ)蓄是我們經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的一個(gè)持續(xù)動(dòng)力。我們長(zhǎng)期保持了8%、9%的增長(zhǎng),主要是由于國(guó)內(nèi)的投資和儲(chǔ)蓄率是非常高的,國(guó)際收支的狀態(tài)也是非常好的,我們還保持了一個(gè)很好的外匯儲(chǔ)備率,私有部門非常有活力,特別是在資本形成和工業(yè)的發(fā)展方面,這是我們宏觀經(jīng)濟(jì)的情況。
在這樣一種宏觀經(jīng)濟(jì)的背景下,我們可以更多地考慮社會(huì)的包容性增長(zhǎng)。因?yàn)槲覀兂霈F(xiàn)了一些社會(huì)問(wèn)題,包括社會(huì)不平等現(xiàn)象的出現(xiàn)和社會(huì)鴻溝的不斷擴(kuò)大,我們非常有必要采取社會(huì)的包容性增長(zhǎng)。在印度我們已經(jīng)看到了地區(qū)的不平衡在加劇。我們有28個(gè)省份,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)人均的收入在各個(gè)地區(qū)之間是非常高的,經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)地區(qū)在過(guò)去的時(shí)期與發(fā)達(dá)地區(qū)的差距是拉大了,而不是縮小了。不同的州之間不光是出現(xiàn)了收入差距加劇,在社會(huì)和人力發(fā)展方面的指標(biāo)也出現(xiàn)了差距的加劇,比如說(shuō)兒童死亡率、壽命的預(yù)期、文盲率等我們都出現(xiàn)了差距的加劇。在一些貧窮地區(qū)我們也出現(xiàn)了社會(huì)發(fā)展方面的落后和人力資源發(fā)展方面的落后,城市和農(nóng)村地區(qū)的差距也拉大了。印度的貧困人口所占比例是非常高的,當(dāng)然我們有不同的統(tǒng)計(jì)口徑,但是即便這樣,跟國(guó)際的標(biāo)準(zhǔn)相比,我們的貧困發(fā)生率仍是非常高的。人類發(fā)展的指標(biāo),我們?cè)谶@方面也非常的低。在男女平等方面也有差距,一些重點(diǎn)關(guān)注的群體里,他們?cè)谏鐣?huì)指標(biāo)方面確實(shí)遭受了很多的剝奪,包括在醫(yī)療、教育方面還存在男女之間的差距,我們看到男人的識(shí)字率也比婦女要高,輟學(xué)率也是女性的更高;男女人數(shù)的比例,可以看到男多女少的情況。此外,一些重點(diǎn)關(guān)注的群體里,也還存在城鄉(xiāng)區(qū)域差距的問(wèn)題。
我們根據(jù)社會(huì)包容性增長(zhǎng)這個(gè)目標(biāo)提出了相應(yīng)的政策,在“十一五”期間我們引入了這樣一個(gè)概念,我們確定要把社會(huì)公平進(jìn)一步提升到新的高度,并做出了非常明確的政策說(shuō)明?!笆晃濉币?guī)劃的文件已經(jīng)制訂了相應(yīng)的指標(biāo),這些目標(biāo)我們也是密切的關(guān)注,來(lái)看是不是實(shí)現(xiàn)了這些指標(biāo),包括經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)目標(biāo)、GDP增長(zhǎng)目標(biāo)、社會(huì)發(fā)展指標(biāo)和人力發(fā)展指標(biāo),包括健康、醫(yī)療、貧困、教育、飲用水、衛(wèi)生方面都有相應(yīng)的指標(biāo)。我們還有很多的目標(biāo),比如說(shuō)GDP增長(zhǎng)要達(dá)到9%,農(nóng)業(yè)增長(zhǎng)率要達(dá)到4%,在工業(yè)和服務(wù)業(yè)方面的增長(zhǎng)率也要達(dá)到9%以上。當(dāng)前我們50%的窮人還是依靠農(nóng)業(yè),事實(shí)上農(nóng)業(yè)目前來(lái)說(shuō)沒(méi)有實(shí)現(xiàn)應(yīng)達(dá)到的潛力,在農(nóng)業(yè)方面需要更多的投資,這樣才能夠使得貧困人口可持續(xù)地增長(zhǎng)他們的收入,要通過(guò)農(nóng)業(yè)的發(fā)展把更多的窮人納入更多的包容性增長(zhǎng)里面來(lái)。社會(huì)方面我們要通過(guò)教育,通過(guò)更好的健康政策為他們服務(wù)。社會(huì)目標(biāo)同時(shí)也是經(jīng)濟(jì)的目標(biāo),不要把這兩者分割開來(lái),這樣可以在長(zhǎng)期保持經(jīng)濟(jì)的活力。人們能夠自給自足,依靠自己,不要依靠政府的幫助,不要依靠政府的支持,依靠自己增加的收入來(lái)為經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)提供長(zhǎng)久的動(dòng)力。在過(guò)去兩年中,我們已經(jīng)取得了一定的成績(jī)。我們采取了一些干預(yù)的措施,這里面我列出了減貧的一些計(jì)劃,一個(gè)是直接的減貧的項(xiàng)目,直接給這些貧窮人口一些補(bǔ)助,讓他們能夠接受教育,能夠減少貧窮綜合癥。2005年我們建立了一個(gè)專門立法。另外一個(gè)項(xiàng)目是一組關(guān)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的一些大項(xiàng)目,可以說(shuō)是一種綜合的教育項(xiàng)目,目標(biāo)是使得初級(jí)教育的普及化,給6—14歲的孩子提供初級(jí)教育,這樣的話不光是能夠增加入學(xué)率,同時(shí)通過(guò)這個(gè)項(xiàng)目也能夠提升教育的質(zhì)量。還有一個(gè)是創(chuàng)新項(xiàng)目,開始于90年代中期,后來(lái)又得到了進(jìn)一步地推進(jìn)。為學(xué)生提供一頓午餐,一方面加強(qiáng)孩子們的營(yíng)養(yǎng),給這些貧窮人口的子女提供營(yíng)養(yǎng),同時(shí)也能夠減少失學(xué)率,學(xué)生即使入學(xué)了,往往又會(huì)退學(xué),為了保證他們?cè)趯W(xué)校里面繼續(xù)就學(xué),因此就建立起了這樣一個(gè)項(xiàng)目。另外一個(gè)創(chuàng)新項(xiàng)目是在“十一五”期間推出的,跟健康醫(yī)療有關(guān)系,在這個(gè)項(xiàng)目當(dāng)中通過(guò)一些創(chuàng)新的方式給村民提供一些最基本的醫(yī)療服務(wù),取得了一些成功。但是在醫(yī)療衛(wèi)生的供應(yīng),包括醫(yī)生、技術(shù)人員的資源方面的供給還是有限,怎么樣把這個(gè)項(xiàng)目拓展到更多的村莊對(duì)我們也是一個(gè)挑戰(zhàn),這個(gè)挑戰(zhàn)具體到農(nóng)村的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面,包括農(nóng)業(yè)灌溉、房屋的建造、道路整修等等。
剛才我講的主要是強(qiáng)調(diào)社會(huì)正義和社會(huì)包容。在推出這些項(xiàng)目的同時(shí),我們也建立起了新的政府部門,比如說(shuō)現(xiàn)在有少數(shù)民族事務(wù)部委,在包容性增長(zhǎng)方面我們也有政府的專項(xiàng)支出,是專門提供社會(huì)服務(wù)的,在社會(huì)服務(wù)方面增加了農(nóng)村地區(qū)的支出。在經(jīng)驗(yàn)方面就是在我們的一些項(xiàng)目里面如何采取了一些創(chuàng)新的措施,我們發(fā)現(xiàn)通過(guò)創(chuàng)新實(shí)施更加有效。我們首先采用了一些為貧窮人口建立工資帳戶,多用信息技術(shù),采取社會(huì)審核的制度?,F(xiàn)在實(shí)施了三年,目前來(lái)說(shuō)我們已經(jīng)看到了一些進(jìn)步的跡象,我們看到強(qiáng)調(diào)社會(huì)包容帶來(lái)了多重的好處。首先農(nóng)民對(duì)于這些項(xiàng)目非常歡迎,他們積極參與這些項(xiàng)目,無(wú)論是在農(nóng)忙還是農(nóng)閑,在第一線我們已經(jīng)看到了很好的效果。謝謝大家!
第五篇:胡錦濤在亞太經(jīng)合組織第十六次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的講話
胡錦濤在亞太經(jīng)合組織第十六次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的講話(全文)
2008年11月23日09:13 來(lái)源:新華社
國(guó)家主席胡錦濤22日在利馬舉行的亞太經(jīng)濟(jì)合作組織第十六次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上發(fā)表題為《堅(jiān)持開放合作
尋求互利共贏》的重要講話。講話全文如下:
堅(jiān)持開放合作 尋求互利共贏
━━在亞太經(jīng)合組織第十六次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的講話
(2008年11月22日,秘魯利馬)中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤
尊敬的加西亞總統(tǒng),各位同事:
很高興同大家再次相聚,就共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題交換意見(jiàn)。加西亞總統(tǒng)和秘魯政府為會(huì)議作了周到細(xì)致的安排,我對(duì)此表示感謝。
當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,亞太區(qū)域、次區(qū)域合作快速推進(jìn)。本地區(qū)正在成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿?。與此同時(shí),世界和亞太地區(qū)也面臨諸多不穩(wěn)定不確定因素,主要表現(xiàn)為:國(guó)際金融市場(chǎng)劇烈動(dòng)蕩,金融危機(jī)對(duì)全球?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)的消極影響逐步顯現(xiàn),世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩,糧食安全和能源安全問(wèn)題突出;世界貿(mào)易組織多哈回合談判停滯不前,貿(mào)易保護(hù)主義有所抬頭。此外,環(huán)境污染、重大自然災(zāi)害、重大傳染性疾病等非傳統(tǒng)安全問(wèn)題依然嚴(yán)重存在。這些問(wèn)題對(duì)世界經(jīng)濟(jì)健康穩(wěn)定發(fā)展構(gòu)成了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
在國(guó)與國(guó)相互依存日益緊密的今天,面對(duì)上述挑戰(zhàn),任何一個(gè)成員都很難置身事外。解決這些問(wèn)題,有賴于所有成員共同努力。我們主張,面對(duì)新的復(fù)雜局面,各方應(yīng)該秉持開放合作的理念,化挑戰(zhàn)為機(jī)遇,努力實(shí)現(xiàn)互利共贏。
各位同事!
當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)蔓延迅速、波及廣泛,是世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)面臨的最嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。有效應(yīng)對(duì)金融風(fēng)險(xiǎn),維護(hù)國(guó)際金融穩(wěn)定,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,是各國(guó)各地區(qū)共同面臨的重要而緊迫任務(wù),需要國(guó)際社會(huì)增強(qiáng)信心、加強(qiáng)協(xié)調(diào)、密切合作。上周舉行的二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融市場(chǎng)和世界經(jīng)濟(jì)峰會(huì)在這方面取得了積極成果。在此,中方提出以下幾點(diǎn)主張。
第一,為遏止不斷惡化的金融危機(jī),各國(guó)應(yīng)該迅速采取有效措施,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),完善信息溝通,盡可能互相提供幫助,采取一切必要的財(cái)政、貨幣手段,遏制金融危機(jī)擴(kuò)散和蔓延,穩(wěn)定全球金融市場(chǎng),積極促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),盡量減輕這場(chǎng)金融危機(jī)對(duì)實(shí)體經(jīng)濟(jì)的損害,避免發(fā)生全球性經(jīng)濟(jì)衰退。
第二,國(guó)際社會(huì)應(yīng)該認(rèn)真總結(jié)這場(chǎng)金融危機(jī)的教訓(xùn),在所有利益攸關(guān)方充分協(xié)商的基礎(chǔ)上,把握建立公平、公正、包容、有序的國(guó)際金融新秩序的方向,堅(jiān)持全面性、均衡性、漸進(jìn)性、實(shí)效性的原則,對(duì)國(guó)際金融體系進(jìn)行必要的改革,創(chuàng)造有利于全球經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展的制度環(huán)境。改革國(guó)際金融體系,既要反映金融監(jiān)管的普遍規(guī)律和原則,又要考慮不同經(jīng)濟(jì)體的發(fā)展階段和特征,平衡體現(xiàn)各方利益,尤其要體現(xiàn)新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家利益。要加強(qiáng)國(guó)際金融監(jiān)管合作、完善國(guó)際監(jiān)管體系;推動(dòng)國(guó)際金融機(jī)構(gòu)改革、提高國(guó)際金融機(jī)構(gòu)切實(shí)履行職責(zé)能力;鼓勵(lì)區(qū)域金融合作、充分發(fā)揮地區(qū)資金救助機(jī)制作用;穩(wěn)步推進(jìn)國(guó)際貨幣體系多元化,共同支撐國(guó)際貨幣體系穩(wěn)定。各類金融機(jī)構(gòu)和中介機(jī)構(gòu)應(yīng)該加強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)管理、提高透明度,下決心加大對(duì)短期資本流動(dòng)和金融創(chuàng)新風(fēng)險(xiǎn)的監(jiān)管和預(yù)警。
第三,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,有必要切實(shí)改變不可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式,解決好各自經(jīng)濟(jì)發(fā)展存在的深層次問(wèn)題。我們還應(yīng)該充分關(guān)注這場(chǎng)金融危機(jī)對(duì)發(fā)展中國(guó)家的影響,向相關(guān)國(guó)家提供必要支持,幫助發(fā)展中國(guó)家保持發(fā)展勢(shì)頭。
為應(yīng)對(duì)金融危機(jī),中國(guó)在力所能及的范圍內(nèi)作出了積極努力,采取了一系列重大舉措,包括確保國(guó)內(nèi)金融體系穩(wěn)定、增加金融市場(chǎng)和金融機(jī)構(gòu)的流動(dòng)性、密切同其他國(guó)家宏觀經(jīng)濟(jì)政策的協(xié)調(diào)和配合,等等。中國(guó)還根據(jù)國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)形勢(shì)變化,調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,采取了降低銀行存款準(zhǔn)備金率、下調(diào)存貸款利率、減輕企業(yè)稅負(fù)等措施。最近,中國(guó)政府又出臺(tái)了更加有力的擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求的措施,從今年第四季度到2010年底,中國(guó)將增加4萬(wàn)億元人民幣投資用于加快民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)環(huán)境建設(shè)和災(zāi)后重建,同時(shí)增加居民特別是低收入群眾收入,提高居民消費(fèi)能力。這必將有力推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也有利于促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
中國(guó)愿繼續(xù)同國(guó)際社會(huì)一道,共同維護(hù)國(guó)際金融市場(chǎng)穩(wěn)定。中國(guó)也愿同亞太經(jīng)合組織各成員一道,加強(qiáng)金融領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)交流和能力建設(shè)。我們支持設(shè)在上海的亞太財(cái)經(jīng)與發(fā)展中心繼續(xù)發(fā)揮能力建設(shè)平臺(tái)作用,為各成員開展更多培訓(xùn)和能力建設(shè)活動(dòng)。
各位同事!
開放合作、互利共贏,不僅應(yīng)該成為應(yīng)對(duì)當(dāng)前金融危機(jī)的指導(dǎo)思想,而且應(yīng)該成為解決當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中突出問(wèn)題的基本精神。根據(jù)本次會(huì)議議程,我愿就當(dāng)前國(guó)際經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的突出問(wèn)題談幾點(diǎn)主張。
第一,凝聚共識(shí),推動(dòng)多邊貿(mào)易體制健康發(fā)展。公平、開放的多邊貿(mào)易體制有利于地區(qū)和全球貿(mào)易穩(wěn)定增長(zhǎng),有利于促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,符合各方利益。我們應(yīng)該堅(jiān)定對(duì)多邊貿(mào)易體制的信心,對(duì)多哈回合談判給予強(qiáng)有力支持。我們應(yīng)該堅(jiān)決反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義,推動(dòng)多哈回合談判早日復(fù)談并取得全面、均衡的成果。作為多邊貿(mào)易體制的重要補(bǔ)充,我們也贊成在充分考慮本地區(qū)現(xiàn)實(shí)和照顧各方關(guān)切的基礎(chǔ)上,不斷推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,包括將亞太自由貿(mào)易區(qū)等設(shè)想作為遠(yuǎn)景目標(biāo)開展研究。
第二,承擔(dān)責(zé)任,共同應(yīng)對(duì)氣候變化。各方應(yīng)該根據(jù)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》及其《京都議定書》的要求,遵循共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,積極落實(shí)“巴厘路線圖”談判,并結(jié)合自身情況采取有效的政策措施減緩氣候變化。森林保護(hù)是應(yīng)對(duì)氣候變化合作的重要內(nèi)容。去年,我提出了建立亞太森林恢復(fù)與可持續(xù)管理網(wǎng)絡(luò)的倡議。在各方共同努力下,這一網(wǎng)絡(luò)已在北京正式啟動(dòng)。中國(guó)政府將在未來(lái)幾年內(nèi)為該網(wǎng)絡(luò)運(yùn)行提供一定的專項(xiàng)資金,希望各方積極支持和參與。
第三,交流合作,合力抗擊自然災(zāi)害。近年來(lái)自然災(zāi)害頻發(fā),在亞太地區(qū)造成重大人員和財(cái)產(chǎn)損失。在抗擊自然災(zāi)害的過(guò)程中,各成員積累了豐富經(jīng)驗(yàn)。這些經(jīng)驗(yàn)是全人類的寶貴財(cái)富,我們應(yīng)該加強(qiáng)相互交流和學(xué)習(xí)。應(yīng)對(duì)特大自然災(zāi)害往往超出一國(guó)能力范圍,需要國(guó)際社會(huì)支持和幫助。為加強(qiáng)亞太地區(qū)相關(guān)交流合作,今年中方提出了《亞太經(jīng)合組織災(zāi)害應(yīng)對(duì)與合作基本原則》,我們也希望成員們考慮開展一些災(zāi)后恢復(fù)重建的長(zhǎng)期合作項(xiàng)目,以推動(dòng)亞太經(jīng)合組織防災(zāi)救災(zāi)合作不斷走向深入。
第四,規(guī)范引導(dǎo),強(qiáng)化企業(yè)社會(huì)責(zé)任。當(dāng)前的金融危機(jī)給我們的一個(gè)重要啟示就是,企業(yè)在追求經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),應(yīng)該在市場(chǎng)運(yùn)作中采取謹(jǐn)慎、穩(wěn)妥、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,充分顧及整個(gè)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行,認(rèn)真應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)和隱患,主動(dòng)防止因自己經(jīng)營(yíng)不當(dāng)給經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人民生活帶來(lái)沖擊。這是每一個(gè)企業(yè)特別是跨國(guó)企業(yè)對(duì)社會(huì)應(yīng)盡的責(zé)任。企業(yè)應(yīng)該樹立全球責(zé)任觀念,自覺(jué)將社會(huì)責(zé)任納入經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略,遵守所在國(guó)法律和國(guó)際通行的商業(yè)習(xí)慣,完善經(jīng)營(yíng)模式,追求經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益的統(tǒng)一。各國(guó)政府應(yīng)該加強(qiáng)引導(dǎo)和監(jiān)督,通過(guò)制定和完善法律,為企業(yè)自主履行社會(huì)責(zé)任創(chuàng)造良好環(huán)境。
第五,協(xié)調(diào)行動(dòng),確保世界糧食安全和能源安全。糧食問(wèn)題和能源問(wèn)題不僅事關(guān)各國(guó)經(jīng)濟(jì)和民生,也事關(guān)全球發(fā)展和安全。我們應(yīng)該本著共同發(fā)展的理念,積極有效協(xié)調(diào)政策,多方面采取措施,共同維護(hù)世界糧食安全和能源安全。我們應(yīng)該重視糧食生產(chǎn),增加投入,依靠科學(xué)技術(shù),擴(kuò)大糧食供給;改善糧食貿(mào)易環(huán)境,建立公平合理的農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易秩序;加強(qiáng)宏觀協(xié)調(diào),抑制市場(chǎng)過(guò)度投機(jī),穩(wěn)定糧食市場(chǎng)價(jià)格。有能力的國(guó)家應(yīng)該向深陷糧食危機(jī)的國(guó)家特別是發(fā)展中國(guó)家提供幫助。中國(guó)政府已經(jīng)承諾,愿向糧食緊缺的發(fā)展中國(guó)家增加出口和援助。
我們應(yīng)該樹立和落實(shí)互利合作、多元發(fā)展、協(xié)調(diào)保障的新能源安全觀,加強(qiáng)能源開發(fā)利用的互利合作和政策協(xié)調(diào),實(shí)現(xiàn)能源供應(yīng)全球化和多元化,努力構(gòu)建先進(jìn)的能源技術(shù)研發(fā)和推廣體系,倡導(dǎo)增加使用清潔能源和可再生能源,為維護(hù)世界能源安全作出不懈努力。中國(guó)政府高度重視能源安全問(wèn)題,努力構(gòu)筑穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)、清潔、安全的能源供應(yīng)體系,并致力于建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
各位同事!
亞太經(jīng)合組織成立近20年來(lái),圍繞貿(mào)易和投資自由化便利化和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作開展了大量工作,為促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化和亞太大家庭建設(shè)作出了積極貢獻(xiàn)。近年來(lái),亞太經(jīng)合組織采取了一系列重大改革措施,組織協(xié)調(diào)能力有所加強(qiáng),合作活力和效率顯著提高。中國(guó)愿同各成員一道推動(dòng)亞太經(jīng)合組織向前發(fā)展。在這一過(guò)程中,我們應(yīng)該堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)合作論壇的性質(zhì)和非約束性的合作方式,這符合亞太地區(qū)多樣性和差異性突出的現(xiàn)狀;應(yīng)該繼續(xù)平衡推進(jìn)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和貿(mào)易投資自由化,特別是要在經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作方面加大投入,加強(qiáng)發(fā)展中成員能力建設(shè),縮小發(fā)展差距。為此,中方愿考慮在2010年承辦亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,為各方在這一領(lǐng)域交流經(jīng)驗(yàn)、推動(dòng)合作提供平臺(tái)。
各位同事!
今年對(duì)中國(guó)是不平凡的一年。中國(guó)人民經(jīng)受住了嚴(yán)重低溫雨雪冰凍、四川汶川特大地震等自然災(zāi)害的考驗(yàn),成功舉辦了北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì)。在這個(gè)過(guò)程中,中國(guó)人民得到了包括本組織成員在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)的巨大支持和真誠(chéng)幫助。在這里,我代表中國(guó)政府和人民對(duì)此表示衷心的感謝。
今年是中國(guó)改革開放30周年。經(jīng)過(guò)30年的改革開放,中國(guó)成功實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉到全方位開放的偉大歷史轉(zhuǎn)折,經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,人民生活水平大幅提高,各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)顯著進(jìn)步。同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,我們?cè)诎l(fā)展進(jìn)程中遇到的矛盾和問(wèn)題,無(wú)論是規(guī)模還是復(fù)雜性,都是世所罕見(jiàn)的。中國(guó)要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì),進(jìn)而基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長(zhǎng)的路要走,還要繼續(xù)艱苦奮斗。中國(guó)人民將堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,繼續(xù)為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展、為實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)的宏偉目標(biāo)而奮斗。
在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的今天,中國(guó)的前途命運(yùn)同世界的前途命運(yùn)日益緊密地聯(lián)系在一起。中國(guó)需要和平穩(wěn)定、和諧合作的國(guó)際發(fā)展環(huán)境,也愿為營(yíng)造這樣的環(huán)境貢獻(xiàn)自己的力量。我愿重申,中國(guó)將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,始終不渝謀求和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展,為推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界貢獻(xiàn)自己的力量!
謝謝各位。